19101 lines
539 KiB
Plaintext
19101 lines
539 KiB
Plaintext
# Polish translation of util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
|
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
|
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
|
|
#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
|
|
#: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
|
|
#: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
|
|
#: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
|
|
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
|
|
#: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
|
|
#: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
|
|
msgid "invalid partition number argument"
|
|
msgstr "błędny numer partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:56
|
|
msgid "invalid start argument"
|
|
msgstr "błędna wartość początku"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
|
|
msgid "invalid length argument"
|
|
msgstr "błędna wartość długości"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:58
|
|
msgid "failed to add partition"
|
|
msgstr "nie udało się dodać partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:93
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:99
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:111
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:117
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:123
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:130
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:136
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:142
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:149
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:155
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:162
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:168
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:172
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "opróżnienie buforów"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:176
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [urządzenia]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:310
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "błąd ioctl na %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
|
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:57
|
|
msgid "failed to remove partition"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "Składnia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
|
|
"dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatowanie... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "zakończone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Weryfikacja... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Odczyt: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"błędne dane na cylindrze %d\n"
|
|
"Kontynuacja... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
|
|
#: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
|
|
#: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
|
|
#: text-utils/tailf.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed %s"
|
|
msgstr "stat nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:156
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dwu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jedno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted\n"
|
|
msgstr "%s jest zamontowany\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not mounted\n"
|
|
msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
|
|
#: lib/path.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Blokowanie dysku %s... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr "(oczekiwanie) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to setup description for %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
|
|
msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
|
|
#: sys-utils/umount.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
|
|
#: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
|
|
#: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execute failed"
|
|
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:705
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:708
|
|
msgid "waidpid failed"
|
|
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
|
|
"poprzedzony 'no' lub '!'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
|
|
"numerem przebiegu fsck"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
|
|
"pominięcia tego urządzenia)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
|
msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1168
|
|
msgid "failed to allocate iterator"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1183
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A check all filesystems\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1304
|
|
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1305
|
|
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1307
|
|
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1308
|
|
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1309
|
|
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1310
|
|
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
|
msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
|
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -? display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1319
|
|
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1357
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "zbyt dużo urządzeń"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1369
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zbyt dużo argumentów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1529
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] plik\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
|
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
|
|
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
|
|
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
|
|
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "długość pliku zbyt mała"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek failed: %s"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr "big-endian"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "zerowa liczba plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "błąd CRC"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read romfs failed"
|
|
msgstr "fread nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "blok danych zbyt duży"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "decompression error: %s"
|
|
msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "błędna długość nazwy pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "błędny offset i-węzła"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
|
|
msgid " -l list all filenames\n"
|
|
msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
|
|
msgid " -a automatic repair\n"
|
|
msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
|
|
msgid " -r interactive repair\n"
|
|
msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
|
msgid " -v be verbose\n"
|
|
msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
|
|
msgid " -s output super-block information\n"
|
|
msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
|
|
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
|
|
msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
|
|
msgid " -f force check\n"
|
|
msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
|
#. * translated.
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (y/n)? "
|
|
msgstr "%s (t/n)? "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (n/y)? "
|
|
msgstr "%s (n/t)? "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y\n"
|
|
msgstr "t\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "n\n"
|
|
msgstr "n\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s jest zamontowane.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Usunąć blok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
|
|
"Żądanie zapisu zignorowane\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "nie można odczytać superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld i-węzłów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloków\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
|
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Zonesize=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
|
msgstr "Maxsize=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Znacznik w użyciu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyścić"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Naprawić"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Usunąć"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustawić"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznaczyć"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d zwykłych plików\n"
|
|
"%6d katalogów\n"
|
|
"%6d plików urządzeń znakowych\n"
|
|
"%6d plików urządzeń blokowych\n"
|
|
"%6d dowiązań\n"
|
|
"%6d dowiązań symbolicznych\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---------------------------\n"
|
|
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
|
|
"---------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "błąd przemieszczania po %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:171
|
|
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:204
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr "błędny podzielnik"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
|
|
" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
|
|
" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
|
|
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
" -c opcja po cichu ignorowana\n"
|
|
" -l opcja po cichu ignorowana\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "błędna liczba i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nazwa woluminu za długa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nazwa systemu plików za długa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "błędna liczba bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Bloków: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "błąd zapisu superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "błąd zapisu i-węzła"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "błąd przemieszczania"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "błąd zamykania %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:39
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
|
|
#: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
|
|
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
|
|
#: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
#: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
|
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display version information and exit;\n"
|
|
" -V as --version must be the only option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w mkfs(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
|
|
"nazwa] katalog plikwy\n"
|
|
" -h wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -v większa liczba komunikatów\n"
|
|
" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
|
|
"wyjścia)\n"
|
|
" -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
|
|
" -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
|
|
" -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
|
|
" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
|
|
" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
|
|
" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
|
|
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
|
|
" katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
|
|
" plikwy plik wyjściowy\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readlink failed: %s"
|
|
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
|
|
" Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
|
|
"Zakończenie."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
|
|
msgid "invalid blocksize argument"
|
|
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
|
|
"lub 'host'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
|
|
"rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "Mapa obrazu ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Dołączanie: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "obraz ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
|
|
"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "i-węzłów: %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "bloków: %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
|
msgstr "Zonesize=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%zu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d wadliwych bloków\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "jeden wadliwy blok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of inodes"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of blocks"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
|
msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:201
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Etykieta została skrócona."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "brak etykiety, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "brak uuida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
|
|
" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
|
|
"urządzenie\n"
|
|
" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
|
|
" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
|
|
" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
|
|
" -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:304
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "za dużo wadliwych stron"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:324
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu bad page\n"
|
|
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr[0] "%lu wadliwych stron\n"
|
|
msgstr[1] "%lu wadliwych stron\n"
|
|
msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:361
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:363
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:409
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use -f to force.\n"
|
|
msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing page size failed"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing version number failed"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
|
msgid "only one device argument is currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
|
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: parsing UUID failed"
|
|
msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:535
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:541
|
|
msgid "invalid block count argument"
|
|
msgstr "błędna liczba bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
|
msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:610
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:634
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync nie powiódł się"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:649
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:652
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:654
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:80
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "numer partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:81
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "początek partycji w sektorach"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:82
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "koniec partycji w sektorach"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:83
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "liczba sektorów"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:84
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:85
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "nazwa partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr "UUID partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:87
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:88
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr "flagi partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:89
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
|
|
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
|
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "nieznana kolumna: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
|
msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partition %d"
|
|
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
|
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:207
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
|
|
#: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:708
|
|
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:712
|
|
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:713
|
|
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:714
|
|
msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:717
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:797
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:897
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:58
|
|
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
|
msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:59
|
|
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
|
|
"gdzie <N> jest większe od zera)"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
|
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
|
msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
|
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:242
|
|
msgid "Error querying raw device"
|
|
msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:265
|
|
msgid "Error setting raw device"
|
|
msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
|
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
|
msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:103
|
|
msgid "failed to resize partition"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:205
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Bezużyteczne"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Wolne miejsce"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
|
|
"partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
|
|
"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
|
|
"dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:563
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:564
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:613
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:621
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:829
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Zbyt dużo partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:834
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:839
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:844
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:849
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:873
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:876
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:880
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
|
|
"rozszerzone"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1067
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1182
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Niedozwolony klawisz"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1207
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2407
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1254
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2407
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logiczna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1255
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Bez tworzenia partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1272
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1275
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Rozmiar (w MB): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1309
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1309
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1310
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1310
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1328
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1397
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1401
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1411
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1415
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1417
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1464
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1500
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1525
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1551
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Błędna partycja główna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1581
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Błędna partycja logiczna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1696
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1708
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1714
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1718
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Zapisano tablicę partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
|
|
"uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
|
|
"tablicę."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1755
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
|
|
"tego nie uruchomi."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1757
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
|
|
"MBR tego nie uruchomi."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1837
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sektor 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sektor %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1864
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Brak "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1866
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Gł./Log."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1868
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Główna "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1870
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logiczna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
|
|
#: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:617
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Rozruch"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1918
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1955
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1956
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
|
|
"Flaga\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1957
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"------\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2040
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2041
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2042
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Surowy"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sektory"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2078
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Bez wypisywania tablicy"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2106
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2109
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2110
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "dysku."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2112
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2114
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Polecenie Znaczenie"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2115
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "--------- ---------"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " wiedzące co robią."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr ""
|
|
" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " partycji:"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - tablica w formacie surowym"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2138
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2139
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " \"nie\""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2141
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2142
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2143
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2145
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2146
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylindry"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Głowice"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2180
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2180
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2193
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Liczba cylindrów: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2210
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Liczba głowic: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2223
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2333
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Typ systemu plików: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2351
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2353
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "???(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NK"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NK"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2406
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Gł/Log"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Nieznany (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Typ partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2503
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2504
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etykieta]"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2506
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2508
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2510
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Rozmiar (MB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2512
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Rozmiar (GB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2534
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Nie ma więcej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Rozruch"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
|
|
"ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2576
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2576
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2577
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2577
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2624
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2634
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2666
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Ta partycja już jest używana"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2683
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2727
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Niedozwolone polecenie"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
"Wypisanie wersji:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Wypisanie tablicy partycji:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
|
|
"Użycie interaktywne:\n"
|
|
" %s [opcje] urządzenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
|
|
"-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
|
|
" ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2780
|
|
msgid "cannot parse number of cylinders"
|
|
msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2790
|
|
msgid "cannot parse number of heads"
|
|
msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2797
|
|
msgid "cannot parse number of sectors"
|
|
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:1
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:2
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:3
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:4
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:5
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:6
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzona"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:7
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:8
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:9
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:10
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX startowa"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:11
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:12
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:13
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:14
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:15
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:16
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:17
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "Ukryta FAT12"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:18
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:19
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:20
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "Ukryta FAT16"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:21
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:22
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:23
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:24
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:25
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:26
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:27
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:28
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:29
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:30
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:31
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:32
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:33
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:34
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x part. 2."
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:35
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x part. 3."
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:36
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:37
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:38
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:39
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:40
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:41
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:42
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:43
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:45
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD lub SysV"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:46
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:47
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:48
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:49
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:50
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Stary Minix"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:51
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / stary Linux"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:52
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:53
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:54
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:55
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux ext"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volume set"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:58
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:60
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:61
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:62
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:63
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:64
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:65
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:66
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:67
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:68
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:69
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin boot"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:70
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:71
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:72
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:73
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Ukryta Boot Wizard"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:75
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:76
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:77
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:78
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:79
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:80
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Non-FS data"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:81
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:83
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:84
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:85
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:87
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:90
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:91
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:92
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:93
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:96
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:97
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:98
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware VMKCORE"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux RAID autodetect"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:102
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisks/dos_part_types.h:103
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %jd): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%jd-%jd): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:204
|
|
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Pierwszy %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "typ: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "typ: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "dysk: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etykieta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "flagi"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " wyjmowalny"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ECC"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " wadliwe"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylindrów: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "obr./min: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "przeplot: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dane urządzenia: "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partycji:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bajtów/sektor"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sektorów/ścieżkę"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "ścieżek/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sektorów/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "obr./min"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "przeplot"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "przesunięcie dla cylindra"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "zmiana głowicy"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "zmiana ścieżki"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partycja (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synchronizacja dysków.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:60
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:61
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr "wybór partycji rozruchowej"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:62
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr "zmiana flagi rozruchu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:63
|
|
msgid "toggle a read only flag"
|
|
msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:64
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:65
|
|
msgid "edit bsd disklabel"
|
|
msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:66
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:67
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr "zmiana liczby cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:68
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:69
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:70
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr "zmiana flagi montowalności"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:71
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr "usunięcie partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:72
|
|
msgid "print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:73
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:74
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr "edycja danych urządzenia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:75
|
|
msgid "list extended partitions"
|
|
msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:76
|
|
msgid "fix partition order"
|
|
msgstr "poprawienie kolejności partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
|
msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:80
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr "zmiana liczby głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:81
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:82
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:83
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:84
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:85
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr "wyświetlenie tego menu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:86
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr "dodanie nowej partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:87
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:88
|
|
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:89
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr "wypisanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:90
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:91
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr "powrót do głównego menu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:92
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:93
|
|
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:94
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:95
|
|
msgid "change a partition's system id"
|
|
msgstr "zmiana ID systemu partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:96
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:97
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:98
|
|
msgid "write disklabel to disk"
|
|
msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:99
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:100
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:102
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:104
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
|
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
|
|
" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
|
|
" %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
|
|
" -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
|
|
"'nondos' (domyślny)\n"
|
|
" -h wyświetlenie opisu\n"
|
|
" -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
|
|
"'sectors' (domyślne)\n"
|
|
" -v wyświetlenie wersji\n"
|
|
" -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
|
|
" -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
|
|
" -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:169
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "błąd krytyczny"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:183
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:271
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:280
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " oraz "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
|
|
"DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
|
|
"na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
|
|
"Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
|
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
|
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
|
|
" 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %d\n"
|
|
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
|
msgstr "Partycja %d usunięta\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
|
|
msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %llu sectors\n"
|
|
msgstr ", sektorów: %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
|
|
msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
|
|
msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk label type: %s\n"
|
|
msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
|
msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:715
|
|
msgid "cannot write disk label"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
|
|
"Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
|
|
"następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Błąd podczas zamykania pliku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:812
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:825
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:851
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Liczba głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:876
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
|
|
msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w programie fdisk (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
|
|
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1005
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1148
|
|
msgid "invalid sector size argument"
|
|
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
|
|
msgid "invalid cylinders argument"
|
|
msgstr "błędna liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not found DOS label driver"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
|
|
msgid "invalid heads argument"
|
|
msgstr "błędna liczba głowic"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
|
|
msgid "invalid sectors argument"
|
|
msgstr "błędna liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
|
|
"urządzeniem\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
|
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
|
|
"fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
|
|
"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
|
|
"na wydajność.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
|
|
" zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
|
|
" użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already"
|
|
msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
|
|
"Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
|
|
msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
|
|
msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
|
|
msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
|
|
"zapisie (w)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
|
|
"dodaniem.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %zd\n"
|
|
msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
|
|
msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
|
|
msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
|
|
"%llu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
|
|
msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
|
|
"jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ partycji:\n"
|
|
" p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wybór (domyślne %c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr " e rozszerzona"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write sector %jd failed: seek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
|
|
"Należy ją najpierw usunąć.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
|
|
"the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
|
|
"proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
|
|
"Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:723
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Zakończone.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nowy początek danych"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
|
|
msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
|
|
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
|
|
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
|
|
"\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
|
|
"\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
|
|
"\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
|
|
"\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
|
|
"\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
|
|
"\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
|
|
"\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
|
|
"\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:100
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:102
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:103
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:104
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:105
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:106
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:107
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:108
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:109
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:110
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:111
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:112
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:113
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
|
|
"więcej niż 512 bajtów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
|
|
"cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
|
|
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partycje -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Rozruch -----\n"
|
|
"Plik rozruchu: %s\n"
|
|
"----- Wpisy katalogu -----\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
|
|
"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
|
|
"\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:323
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
|
|
"a nie bloku dysku %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
|
|
"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja wymiany nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
|
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
|
|
"dodaniem.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
|
|
"pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
|
|
"poprawić!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Ostatni %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%llu.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
|
|
"%llu.\n"
|
|
"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
|
msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
|
|
"entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
|
|
"a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
|
|
"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
|
|
"samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
|
|
"dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
|
|
"Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:986
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "TAK\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:37
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Bez przydziału"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Cały dysk"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "SunOS alt sectors"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
|
|
"Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
|
|
"tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
|
|
"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
|
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
|
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:200
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sektorów/ścieżkę"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building a new Sun disklabel."
|
|
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%llu.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
|
|
"%llu.\n"
|
|
"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
|
|
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
|
|
msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partitions defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
|
|
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
|
|
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
|
|
"dodaniem.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
|
|
"before retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
|
|
"Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
|
|
"i była typu `Cały dysk'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated"
|
|
msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
|
|
"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
|
|
"tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
|
|
"cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
|
|
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
|
|
"ID etykiety: %s\n"
|
|
"ID wolumenu: %s\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:757
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:776
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:789
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Współczynnik przeplotu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:802
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:816
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
|
|
"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
|
|
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
|
|
"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
|
|
"rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
|
|
"mieć typ 82 (Linux swap): "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "błąd zapisu na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:313
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "błąd odczytu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
|
|
"Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
|
|
"[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
|
|
"Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
|
|
"S.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nazwa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
|
|
"Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
|
|
"zrestartować system.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Błąd zamykania %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:860
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1125
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
|
|
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1177
|
|
msgid "no partition table present."
|
|
msgstr "tablica partycji nie istnieje."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
|
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
|
|
"i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
|
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
|
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
|
|
"czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
|
|
"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
|
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
|
|
"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
|
|
" (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
|
|
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
|
|
"systemu z tego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
|
|
"LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
|
|
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
|
|
"dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1372
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "początek"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1381
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
|
|
"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
|
|
"DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
|
|
msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1452
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "drzewo partycji?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1561
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1569
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1589
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1663
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1680
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1768
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
|
msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
|
msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
|
msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "liczba zbyt duża\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2024
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2057
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2108
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2142
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2161
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Niedozwolony typ\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2201
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2228
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2270
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2302
|
|
msgid "bad input"
|
|
msgstr "błędne wejście"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2325
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "zbyt dużo partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
|
|
"domyślną):\n"
|
|
"<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
|
|
#: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
|
|
#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
|
|
#: term-utils/write.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2383
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
|
|
" -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
|
|
" --change-id zmiana identyfikatora\n"
|
|
" --print-id wypisanie identyfikatora\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2387
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
|
|
" -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
|
|
" -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
|
|
" -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
|
|
" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2392
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
|
|
" -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
|
|
" -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
|
|
"miejsca\n"
|
|
" -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
|
|
" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
|
|
"jądro\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2397
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
|
|
" -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
|
|
" -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
|
|
" -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2401
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
|
|
" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2405
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje niebezpieczne:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2406
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
|
|
" --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
|
|
" -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
|
|
" -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2410
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2412
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
|
|
" -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
|
|
" -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
|
|
"rozszerzonych\n"
|
|
" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2416
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
|
|
" --IBM to samo, co --leave-last\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --in-order partycje są w kolejności\n"
|
|
" --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
|
|
" --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
|
|
"rozszerzonej\n"
|
|
" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
|
|
"rozszerzonej\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2422
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
|
|
" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
|
|
"zewnątrz\n"
|
|
" --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
|
|
" -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
|
|
" -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
|
|
" -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2436
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Składnia:"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2575
|
|
msgid "no command?"
|
|
msgstr "brak polecenia?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2654
|
|
msgid "invalid number of partitions argument"
|
|
msgstr "błędna liczba partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "razem: %llu bloków\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2782
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2784
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
|
msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2786
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
|
msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2793
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
|
msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gotowe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
|
|
"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
|
msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx"
|
|
msgstr "Błędny ID %lx"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3120
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3150
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
|
|
"pomysłem.\n"
|
|
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
|
|
"z tego dysku.\n"
|
|
"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3156
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3160
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Stara sytuacja:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
|
msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nowa sytuacja:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3186
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
|
|
"(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3189
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
|
|
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3201
|
|
msgid "Quitting - nothing changed"
|
|
msgstr "Wyjście - bez zmian"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano nową tablicę partycji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
|
|
"użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
|
|
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(więcej w fdisk(8))\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:278
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:279
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
|
|
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
|
|
#: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
|
|
#: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
|
|
#: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
|
|
#: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
|
|
#: text-utils/ul.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
|
|
#: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
|
|
#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
|
|
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: include/optutils.h:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options "
|
|
msgstr "%s: opcje "
|
|
|
|
#: include/optutils.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are mutually exclusive."
|
|
msgstr "wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
|
|
#: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
|
|
#: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
|
|
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
|
|
#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
|
|
#: text-utils/pg.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d"
|
|
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partition is defined yet!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free partition available!"
|
|
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:332
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Numer partycji"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:271
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] "cylinder"
|
|
msgstr[1] "cylindry"
|
|
msgstr[2] "cylindrów"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:272
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] "sektor"
|
|
msgstr[1] "sektory"
|
|
msgstr[2] "sektorów"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:160
|
|
msgid "EFI System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MBR partition scheme"
|
|
msgstr "nazwa partycji"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS boot partition"
|
|
msgstr "wybór partycji rozruchowej"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:167
|
|
msgid "Microsoft reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:168
|
|
msgid "Microsoft basic data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:169
|
|
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:170
|
|
msgid "Microsoft LDM data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:171
|
|
msgid "Windows recovery evironmnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:172
|
|
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX data partition"
|
|
msgstr "usunięcie partycji"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX service partition"
|
|
msgstr "Nie ma więcej partycji"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux filesystem"
|
|
msgstr "typ systemu plików"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD data"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD boot"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD UFS"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD ZFS"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBSD Vinum"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:195
|
|
msgid "Apple UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:196
|
|
msgid "Apple RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:197
|
|
msgid "Apple RAID offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:198
|
|
msgid "Apple boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:199
|
|
msgid "Apple label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:200
|
|
msgid "Apple TV recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:201
|
|
msgid "Apple Core storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris root"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:207
|
|
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris swap"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris backup"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris /var"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris /home"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris alternate sector"
|
|
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris reserved 1"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris reserved 2"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris reserved 3"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris reserved 4"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solaris reserved 5"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetBSD swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetBSD FFS"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetBSD LFS"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:223
|
|
msgid "NetBSD concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:224
|
|
msgid "NetBSD encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetBSD RAID"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:228
|
|
msgid "ChromeOS kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:229
|
|
msgid "ChromeOS root fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChromeOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:233
|
|
msgid "MidnightBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:234
|
|
msgid "MidnightBSD boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MidnightBSD swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:236
|
|
msgid "MidnightBSD UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:237
|
|
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:238
|
|
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpt: stat() failed"
|
|
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
|
|
"experimental phase. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1349
|
|
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1354
|
|
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1358
|
|
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
|
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1368
|
|
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1372
|
|
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1377
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1381
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1386
|
|
msgid "Disk is to small to hold all data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1395
|
|
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
|
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
|
msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1423
|
|
msgid "No errors detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Header version: %s"
|
|
msgstr "błąd składni: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %u out of %d partitions."
|
|
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d error(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
|
|
"dodaniem.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All partitions are already in use."
|
|
msgstr "Ta partycja już jest używana"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free sectors available."
|
|
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First sector"
|
|
msgstr "Pierwszy %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %ju already used."
|
|
msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create partition %zd"
|
|
msgstr "Bez tworzenia partycji"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created partition %zd\n"
|
|
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
|
|
"%02X%02X)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: lib/pager.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed (%s)"
|
|
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
|
|
|
|
#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
|
|
|
|
#: lib/path.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
|
|
|
|
#: lib/path.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "błąd składni maski CPU %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [username]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:85
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:86
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:87
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:88
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
|
|
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:138
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set default context for %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
|
|
"zmiana powłoki zabroniona"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Tel. biurowy"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Tel. domowy"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "pole %s jest zbyt długie"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:373
|
|
msgid "field is too long"
|
|
msgstr "pole jest zbyt długie"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed"
|
|
msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
|
msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
|
|
msgid "control characters are not allowed"
|
|
msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:74
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:75
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:115
|
|
msgid "can only change local entries."
|
|
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
|
|
"zmiana powłoki zabroniona"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
|
msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:171
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nowa powłoka"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:180
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"setpwnam nie powiodło się\n"
|
|
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"setpwnam nie powiodło się\n"
|
|
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:289
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
|
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
|
|
"Polecenie %s -l wyświetli listę."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:350
|
|
msgid "No known shells."
|
|
msgstr "Brak znanych powłok."
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:155
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " nadal zalogowany"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp zaczyna się %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:433
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "gethostname nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"przerwano %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
|
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
|
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing user attribute failed"
|
|
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user attribute not changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timed out after %u seconds"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
|
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:374
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "z %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "na %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:543
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:716
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne logowanie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawne logowanie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1032
|
|
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
|
msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1384
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setgid() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Jest nowa poczta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Jest poczta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1430
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1472
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1474
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "brak powłoki"
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:102
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crypt() failed"
|
|
msgstr "poll() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <group>\n"
|
|
msgstr " %s <grupa>\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:155
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "kim jesteś?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setgid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "nie ma takiej grupy"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "brak uprawnień"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:181
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open session: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:278
|
|
msgid "cannot create child process"
|
|
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:295
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
|
|
#: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (core dumped)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated, killing shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr " ...zabito.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:427
|
|
msgid "may not be used by non-root users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:458
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "błędne hasło"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:473
|
|
msgid "failed to set PATH"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić PATH"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:540
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "nie można ustawić grup"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
|
|
"given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
|
|
"The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
|
|
" Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:652
|
|
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
|
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " and do not create a new session\n"
|
|
msgstr " \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
|
|
"exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "COMMAND not specified."
|
|
msgstr "nie podano punktu montowania."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:839
|
|
msgid "only root can specify alternative groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:91
|
|
msgid "tcgetattr failed"
|
|
msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:166
|
|
msgid "tcsetattr failed"
|
|
msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root\n"
|
|
msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root"
|
|
msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root password garbled"
|
|
msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Give root password for login: "
|
|
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press enter for login: "
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
|
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press enter for maintenance"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(or type Control-D to continue): "
|
|
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:683
|
|
msgid "change directory to system root failed"
|
|
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:732
|
|
msgid "setexeccon failed"
|
|
msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:755
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
|
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
|
|
"limit)\n"
|
|
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
|
|
"fails\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
|
|
" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
|
|
"brak)\n"
|
|
" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
|
|
"(3)\n"
|
|
" zawodzi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
|
|
#: term-utils/wall.c:128
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:828
|
|
msgid "only root can run this program."
|
|
msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open console: %m\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:878
|
|
msgid "cannot open password database."
|
|
msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "crypt failed: %m\n"
|
|
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not execute su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timed out\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "upłynął limit czasu"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not fork: %m\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
|
|
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
|
msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
|
" -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
|
|
" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:346
|
|
msgid "following standard input is unsupported"
|
|
msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
|
msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
|
msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s niezmieniony"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:261
|
|
msgid "cannot get lock"
|
|
msgstr "nie można pobrać blokady"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:288
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "nie wykonano zmian"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
msgid "cannot chmod file"
|
|
msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
|
#. * which means they can be translated.
|
|
#: login-utils/vipw.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:370
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "niedozwolona wartość dnia"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:800
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
|
|
" -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
|
|
"miesiąca\n"
|
|
" -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
|
|
" -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
|
|
" -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
|
|
" -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
|
|
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
|
|
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
|
|
" %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:113
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:114
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr "punkt montowania"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "typ systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:116
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "wszystkie opcje montowania"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:117
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:118
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:119
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "etykieta systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr "UUID systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:121
|
|
msgid "partition label"
|
|
msgstr "etykieta partycji"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr "akcja wykryta przez --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:125
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
|
msgid "filesystem size"
|
|
msgstr "rozmiar systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
|
msgid "filesystem size available"
|
|
msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
|
msgid "filesystem size used"
|
|
msgstr "używany rozmiar systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:130
|
|
msgid "filesystem use percentage"
|
|
msgstr "procentowe użycie systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:131
|
|
msgid "filesystem root"
|
|
msgstr "główny katalog systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:132
|
|
msgid "task ID"
|
|
msgstr "ID zadania"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount ID"
|
|
msgstr "montowanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optional mount fields"
|
|
msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFS propagation flags"
|
|
msgstr "flagi partycji"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
|
msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
|
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:614
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montowanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:617
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "odmontowanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:620
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "przemontowanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:623
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "przeniesienie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
|
|
#: sys-utils/mount.c:640
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
|
|
#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
|
|
#: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1003
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1031
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "poll() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opcje]\n"
|
|
" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
|
|
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
|
|
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
|
|
" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
|
|
"plików\n"
|
|
" (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
|
|
"plików\n"
|
|
" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
|
|
"milisekundach)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
|
" to device names\n"
|
|
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
|
"options\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
|
|
" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
|
|
" -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
|
|
" -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
|
|
" -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
|
|
"urządzeń\n"
|
|
" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
|
|
"kernel\n"
|
|
" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
|
|
"plików\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
|
|
"file)\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
|
|
" -l, --list wyjście w formacie listy\n"
|
|
" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
|
|
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
|
|
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
|
|
" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1127
|
|
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1131
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
|
|
" -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
|
|
" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
" -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne kolumny:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1312
|
|
msgid "invalid TID argument"
|
|
msgstr "błędna wartość TID"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1369
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
|
|
"polecenia, który nie jest opcją"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1418
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s optstring parametry\n"
|
|
" %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
|
|
" %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
|
|
"początku\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:324
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:325
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:327
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:328
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:329
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:330
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:331
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:333
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "brak parametru optstring"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:437
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown signal: %s"
|
|
msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:248
|
|
msgid "invalid sigval argument"
|
|
msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find process \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
|
msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:463
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
|
|
"processes\n"
|
|
" with the same uid as the present process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:465
|
|
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:468
|
|
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:469
|
|
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal to %s failed"
|
|
msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "socket %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect %s port %s"
|
|
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP only\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
|
|
" -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
|
|
" -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:224
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
|
|
" -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
|
|
" -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
|
|
" -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:228
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
|
|
" -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "plik %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
|
|
" -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
|
|
" -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal parent kernel device name"
|
|
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr "etykieta systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "partition LABEL"
|
|
msgstr "etykieta partycji"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
|
msgid "read-ahead of the device"
|
|
msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:132
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr "urządzenie wyjmowalne"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:133
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr "urządzenie obrotowe"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:134
|
|
msgid "adds randomness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:135
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr "identyfikator urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:136
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr "rozmiar urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:137
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "stan urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:138
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:139
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr "nazwa grupy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:140
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:141
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "wyrównanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:142
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:143
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:144
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:145
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "rozmiar sektora logicznego"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:146
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr "nazwa planisty we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:147
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr "rozmiar kolejki żądań"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:148
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:149
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "wyrównanie usuwania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:150
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr "rozdzielczość usuwania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:151
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr "maks. bajtów usuwania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:152
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr "dane usuwania zerami"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write same max bytes"
|
|
msgstr "maks. bajtów usuwania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:154
|
|
msgid "unique storage identifier"
|
|
msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:155
|
|
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device transport type"
|
|
msgstr "typ urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device revision"
|
|
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device vendor"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1047
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1356
|
|
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1358
|
|
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help usage information (this)\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1364
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1365
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --paths print complate device path\n"
|
|
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1370
|
|
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
|
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --output):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne kolumny (dla --output):\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:71
|
|
msgid "command of the process holding the lock"
|
|
msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:72
|
|
msgid "PID of the process holding the lock"
|
|
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
|
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
|
msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
|
msgid "size of the lock"
|
|
msgstr "rozmiar blokady"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
|
msgid "lock access mode"
|
|
msgstr "tryb dostępu do blokady"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
|
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
|
msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:77
|
|
msgid "relative byte offset of the lock"
|
|
msgstr "względny offset blokady w bajtach"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:78
|
|
msgid "ending offset of the lock"
|
|
msgstr "końcowy offset blokady"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:79
|
|
msgid "path of the locked file"
|
|
msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
|
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ID"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:290
|
|
msgid "failed to parse start"
|
|
msgstr "niezrozumiały offset początku"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:297
|
|
msgid "failed to parse end"
|
|
msgstr "niezrozumiały offset końca"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
|
|
#: term-utils/setterm.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -r, --raw use the raw output format\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
|
|
" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
|
|
" -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
|
|
" -r, --raw surowy format wyjścia\n"
|
|
" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
|
|
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:584
|
|
msgid "invalid PID argument"
|
|
msgstr "błędna wartość PID-u"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
|
|
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:423
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
|
|
" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
|
|
" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
|
|
" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
|
|
" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
|
|
" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:492
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lstat failed"
|
|
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a symbolic link"
|
|
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: readlink failed"
|
|
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unlink failed"
|
|
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
|
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rename to %s failed"
|
|
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:104
|
|
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
|
|
#: term-utils/agetty.c:678
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "za mało argumentów"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
|
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
|
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
|
|
" -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
|
|
" -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
|
|
" -k, --kill zabicie działającego demona\n"
|
|
" -r, --random test generowania losowego\n"
|
|
" -t, --time test generowania wg czasu\n"
|
|
" -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
|
|
" -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
|
|
" -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
|
|
" -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
|
|
" -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
|
|
" -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:128
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "błędne argumenty"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:135
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:146
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "connect"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:166
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:174
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "odczytany rozmiar"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:180
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "błędna długość odpowiedzi"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No or too many file descriptors received.\n"
|
|
msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "operacja %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
|
|
msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
|
|
msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
|
|
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
|
|
msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Błędna liczba: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
|
|
msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
|
|
msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
|
|
msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
|
|
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
|
|
msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
|
|
" -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b search only for binaries\n"
|
|
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:172
|
|
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:173
|
|
msgid " -m search only for manuals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:174
|
|
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:175
|
|
msgid " -s search only for sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:176
|
|
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
|
msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:178
|
|
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:179
|
|
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -f, --force force erasure\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
|
|
" -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
|
|
" -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
|
|
" -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
|
|
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
|
|
"partycji\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:440
|
|
msgid "invalid offset argument"
|
|
msgstr "błędna wartość offsetu"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:708
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "upłynął limit czasu"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
|
|
"Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
|
|
" jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
|
|
" mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
|
|
" montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Próbowanie %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
|
|
" proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
|
|
" lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1150
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "montowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1243
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1248
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
|
|
msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1326
|
|
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
|
|
msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "mount: loop=%s skradziony"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
|
msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1676
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: trzeba określić system plików"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1679
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1687
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: brak uprawnień"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1689
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s jest zajęty"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1699
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
|
|
" (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
|
|
"%s,\n"
|
|
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1747
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
|
|
" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
|
|
" więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1761
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
|
|
" zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
|
|
" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tablica montowania pełna"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1802
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1805
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
|
|
"obsługiwany"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
|
|
" (może `modprobe sterownik'?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1832
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "urządzenie blokowe "
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
|
|
"przed zapisem"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: brak nośnika w %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
|
|
" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
|
|
" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
|
|
" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
|
|
" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
|
|
" mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
|
|
" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
|
|
"Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
|
|
"Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
|
|
"Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
|
|
" mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
|
|
" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
|
|
" mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
|
|
"Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
|
|
"(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
|
|
"Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
|
|
" mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
|
|
"lub przenieść poddrzewo:\n"
|
|
" mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
|
|
"Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
|
|
" mount --make-shared katalog\n"
|
|
" mount --make-slave katalog\n"
|
|
" mount --make-private katalog\n"
|
|
" mount --make-unbindable katalog\n"
|
|
"Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
|
|
"podany katalog:\n"
|
|
" mount --make-rshared katalog\n"
|
|
" mount --make-rslave katalog\n"
|
|
" mount --make-rprivate katalog\n"
|
|
" mount --make-runbindable katalog\n"
|
|
"Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
|
|
"przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
|
|
"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
|
|
"Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
|
|
msgid "--pass-fd is no longer supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2551
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2562
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "nic nie było zamontowane"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; reszta pliku zignorowana"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:30
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:298
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
|
|
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
|
|
" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s został odmontowany\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:606
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Próba odmontowania %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
|
|
"samym miejscu"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:848
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustawianie polityki:\n"
|
|
" chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odczyt polityki:\n"
|
|
" chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polityki szeregowania:\n"
|
|
" -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Flagi szeregowania:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
|
|
"pidu\n"
|
|
" -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
|
|
" -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
|
|
" -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
|
|
" -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr "nieznana polityka szeregowania"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:299
|
|
msgid "invalid priority argument"
|
|
msgstr "błędna wartość priorytetu"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
|
|
"SCHED_RR"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:76
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: prio %lu\n"
|
|
msgstr "%s: opcje "
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:98
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
|
|
"idle\n"
|
|
" -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
|
|
" 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
|
|
" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
|
|
"procesu\n"
|
|
" -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:148
|
|
msgid "invalid class data argument"
|
|
msgstr "błędne dane klasy"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:154
|
|
msgid "invalid class argument"
|
|
msgstr "błędna wartość klasy"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:183
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:191
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
|
|
"pidu\n"
|
|
" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
|
|
" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Lub ustawić ją:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
|
|
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -s, --secure perform secure discard\n"
|
|
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
|
|
" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
|
|
" -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
|
|
msgid "failed to parse length"
|
|
msgstr "niezrozumiała długość"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
msgid "failed to parse offset"
|
|
msgstr "niezrozumiały offset"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no device specified."
|
|
msgstr "nie podano urządzenia loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
|
msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
|
msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
|
msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d włączony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
|
msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d wyłączony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:130
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:146
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
|
msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
|
msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
|
|
" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
|
|
" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
|
|
" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
|
|
" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
|
|
" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
|
msgstr " %s <hard|soft>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
|
|
"opróżnienia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
|
|
"opróżnienia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
|
|
"terminala\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
|
"interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
|
|
"<sekund>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
|
|
"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
|
|
"znaków w kolejce %d,\n"
|
|
"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get threshold for %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:326
|
|
msgid "Invalid interval value"
|
|
msgstr "Błędna wartość okresu"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %d"
|
|
msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:335
|
|
msgid "Invalid set value"
|
|
msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %d"
|
|
msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:344
|
|
msgid "Invalid default value"
|
|
msgstr "Błędna wartość domyślna"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %d"
|
|
msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:354
|
|
msgid "Invalid set time value"
|
|
msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:364
|
|
msgid "Invalid default time value"
|
|
msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %d"
|
|
msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:86
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "system jest bezużyteczny"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:87
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:88
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr "warunki krytyczne"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:89
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "wystąpił błąd"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr "komunikaty diagnostyczne"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:107
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "komunikaty od jądra"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:108
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:109
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "system pocztowy"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:110
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr "demony systemowe"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:111
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:112
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:113
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr "podsystem wydruku"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:114
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr "podsystem sieciowy news"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:115
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr "podsystem UUCP"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:116
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "demon zegara"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:117
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:118
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "demon ftp"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
|
|
"format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:235
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:236
|
|
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --color colorize messages\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:240
|
|
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:241
|
|
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
|
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "nieznany poziom '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "nieznana kategoria '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:470
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "sysinfo nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "zapis nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1268
|
|
msgid "invalid buffer size argument"
|
|
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
|
|
"ani notime"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1312
|
|
msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
|
|
msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1314
|
|
msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
|
|
msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1341
|
|
msgid "read kernel buffer failed"
|
|
msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1354
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "polecenie nie obsługiwane"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1360
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "klogctl nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
|
" -d, --default display default device\n"
|
|
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
|
" -F, --force don't care about device type\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
|
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
|
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
|
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape eject tape\n"
|
|
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
|
" -t, --trayclose close tray\n"
|
|
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
|
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
|
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
|
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
|
|
" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
|
|
" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
|
|
" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
|
|
"wysuwania\n"
|
|
" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
|
|
"zamontowane\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
|
|
" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
|
|
" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
|
|
" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
|
|
" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
|
|
" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
|
|
" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
|
|
" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
|
|
" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:208
|
|
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
|
|
msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:212
|
|
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
|
msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:216
|
|
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
|
msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:237
|
|
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
|
|
msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:332
|
|
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
|
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:349
|
|
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
|
msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:352
|
|
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
|
msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:354
|
|
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
|
msgstr "płytę "
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:365
|
|
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
|
msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:369
|
|
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
|
msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:371
|
|
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:389
|
|
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
|
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:391
|
|
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:405
|
|
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
|
msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
|
|
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
|
msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:439
|
|
msgid "no CD-ROM information available"
|
|
msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:442
|
|
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
|
msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:482
|
|
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
|
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
|
|
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read speed"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:544
|
|
msgid "failed to read speed"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:588
|
|
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
|
msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmounting"
|
|
msgstr "%s: odmontowywanie"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:668
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
|
msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
|
msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:719
|
|
msgid "failed to parse mount table"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mounted on %s"
|
|
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is removable device"
|
|
msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
|
|
msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:917
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
|
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
|
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default device: `%s'"
|
|
msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default device `%s'"
|
|
msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find device"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device name is `%s'"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
|
|
#: sys-utils/umount.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "%s: nie zamontowany"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
|
msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
|
msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is whole-disk device"
|
|
msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
|
msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device is `%s'"
|
|
msgstr "urządzenie to `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1003
|
|
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
|
msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
|
msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
|
msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing tray"
|
|
msgstr "%s: zamykanie szuflady"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: toggling tray"
|
|
msgstr "%s: przełączanie szuflady"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
|
msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: device in use"
|
|
msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
|
msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
|
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1095
|
|
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
|
msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
|
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1102
|
|
msgid "SCSI eject succeeded"
|
|
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1103
|
|
msgid "SCSI eject failed"
|
|
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
|
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1109
|
|
msgid "floppy eject command succeeded"
|
|
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1110
|
|
msgid "floppy eject command failed"
|
|
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
|
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1116
|
|
msgid "tape offline command succeeded"
|
|
msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1117
|
|
msgid "tape offline command failed"
|
|
msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1121
|
|
msgid "unable to eject"
|
|
msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
|
|
" -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
|
|
" -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
|
|
" -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "nie podano argumentu długości"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "podano błędną wartość długości"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:140
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "podano błędną wartość offsetu"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:142
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:167
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
|
|
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:57
|
|
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:58
|
|
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:59
|
|
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:60
|
|
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:61
|
|
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
|
|
"czasu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
|
|
"polecenia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout value"
|
|
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:179
|
|
msgid "timeout cannot be zero"
|
|
msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:183
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
msgstr "błędny kod wyjścia"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:224
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
|
|
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
|
|
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
|
|
" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
|
|
" -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:114
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
|
msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified"
|
|
msgstr "nie podano punktu montowania."
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
|
msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalny"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
|
|
"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
|
|
"Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
|
|
"miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f sekund\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:624
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "Nie podano opcji --date."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:630
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "Parametr --date zbyt długi"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
|
|
"W szczególności zawiera znaki cytowania."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:649
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
|
|
"Wykonane polecenie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Otrzymana odpowiedź:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
|
|
"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
|
|
"Wykonane polecenie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Otrzymana odpowiedź:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
|
|
"ustawić czasu systemowego."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
|
|
"zawierał śmieci.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
|
|
"zerowy,\n"
|
|
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
|
|
"kalibracji.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
|
|
"korekty %f sekund/dzień.\n"
|
|
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
|
|
"wstecz\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano by następujące dane do %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1048
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
|
|
"historia jest błędna."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
|
|
"Alpha.\n"
|
|
"Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
|
|
"działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1339
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
|
|
"wartości."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1443
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Funkcje:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
|
|
" --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
|
|
" -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
|
|
" --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
|
|
"czasowej\n"
|
|
" --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
|
|
" ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
|
|
"clock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
|
|
" --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
|
|
" na wartość podaną przez --epoch\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
|
|
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
|
|
" --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1467
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
|
|
" --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
|
|
" --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
|
|
" --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
|
|
" wartości epoch zegara sprzętowego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
|
|
" --utc lub --localtime\n"
|
|
" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
|
|
" domyślna to %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
|
|
"robione\n"
|
|
" -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1606
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1704
|
|
msgid "invalid epoch argument"
|
|
msgstr "błędna wartość epoki"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1752
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1765
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1780
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1784
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
|
|
"w jądrze."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1811
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
|
|
"dostępu."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "uruchomiono z MILO\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
|
|
"powiodło się."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
|
|
"uaktualnień"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
|
|
"sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
|
|
"nie istnieje w tym systemie."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
|
|
"rozmiaru\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "niezrozumiały rozmiar"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:113
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:137
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:145
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:153
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
|
|
"shmid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
|
|
"kluczu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
|
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
|
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "błędny klucz"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "błędny identyfikator"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "klucz już usunięty"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "identyfikator już usunięty"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "błędny identyfikator: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "zasoby usunięte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:265
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:279
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "nieznany argument: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:56
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:60
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "Opcje zasobu:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:61
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:62
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:63
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:64
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:66
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Format wyjścia:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:67
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:68
|
|
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
|
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:69
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:70
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:71
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:72
|
|
msgid " --human show sizes in human readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
|
msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:158
|
|
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max seg size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max total shared memory"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "min seg size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentów przydzielonych %d\n"
|
|
"stron przydzielonych %ld\n"
|
|
"stron w pamięci %ld\n"
|
|
"stron wymienionych %ld\n"
|
|
"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:270
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "id_shm"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "uprawn."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właściciel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "podłączenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "odłączenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:258
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:264
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:264
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "podłączeń"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stan"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:328
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "blok."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "tablic używanych: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "id_sem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "ost.op."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "ost.zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "lsem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max size of message"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default max size of queue"
|
|
msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "używane nagłówki: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "used space"
|
|
msgstr "używane miejsce: %d B\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "id_msq"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "wysłanie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "odbiór"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:494
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "komunikatów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "id %d not found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:571
|
|
msgid "size="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes="
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
|
msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:600
|
|
msgid "csize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cbytes="
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:602
|
|
msgid "qsize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qbytes="
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nsems = %ju\n"
|
|
msgstr "lsem = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "n.sem."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "oczek.n."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "oczek.z."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (bytes) = "
|
|
msgstr "%s (t/n)? "
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (kbytes) = "
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:144
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr "błędna flaga iflag"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:172
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znane nazwy <iflag>:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:266
|
|
msgid "invalid speed argument"
|
|
msgstr "błędna wartość szybkości"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:277
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "błędna opcja"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:288
|
|
msgid "invalid line discipline argument"
|
|
msgstr "błędna dyscyplina linii"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:361
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:367
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "nie można stać się demonem"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:61
|
|
msgid "autoclear flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device backing file"
|
|
msgstr "identyfikator urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backing file inode number"
|
|
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backing file major:minor device number"
|
|
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loop device name"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:66
|
|
msgid "offset from the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partscan flag set"
|
|
msgstr "flagi partycji"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size limit of the file in bytes"
|
|
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loop device major:minor number"
|
|
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr ", offset %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ", limit rozmiaru %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
|
|
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:348
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all list all used devices\n"
|
|
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
|
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
" -f, --find find first unused device\n"
|
|
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
|
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
|
|
" -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
|
|
"urządzeń\n"
|
|
" -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
|
|
" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
|
|
"urządzenia\n"
|
|
" -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
|
|
" -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
|
|
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:358
|
|
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available --list columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne kolumny:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
|
|
"or invisible for system tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
|
|
"bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
|
|
"zignorowany."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
|
|
#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use device"
|
|
msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:573
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr "nie podano urządzenia loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:580
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr "nie podano pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
|
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:592
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
|
msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:608
|
|
msgid "not found unused device"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:655
|
|
msgid "find unused loop device failed"
|
|
msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:66
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:67
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "pełna"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:110
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "poziomy"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:111
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "pionowy"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr "numer logicznego CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "numer logicznego rdzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:245
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "numer logicznego gniazda"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:246
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:247
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr "numer logicznego tomu"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:248
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:249
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:250
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr "fizyczny adres CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:251
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:252
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:347
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
|
|
"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
|
|
"# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1119
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1133
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1140
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1143
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Maska aktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1144
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista aktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1163
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1194
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1198
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr "Gniazd na tom:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1200
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr "Tomów:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1202
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazd:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1206
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Węzłów NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1208
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID producenta:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1210
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Rodzina CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1212
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model name:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1216
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1218
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1220
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr "BogoMIPS:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Wirtualizacja:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1228
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipernadzorca:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1230
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Producent hipernadzorcy:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1231
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Typ wirtualizacji:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1234
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr "Tryb przekazywania:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "Cache %s:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
|
|
"e)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1262
|
|
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1263
|
|
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1264
|
|
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see lscpu(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w lscpu(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
|
|
"extended or --parse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
|
|
"extended lub --parsable.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "tylko root może to zrobić"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:131
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać mtab"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr "%-25s: zignorowano\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
|
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
|
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
|
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
|
msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "%s jest już zamontowany"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find %s in %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
|
|
" proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
|
|
" lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:426
|
|
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:429
|
|
msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:435
|
|
msgid "mount source not defined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
|
|
msgid "failed to parse mount options"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mount failed"
|
|
msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:478
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy"
|
|
msgstr "%s jest zajęty"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
|
|
msgid "mount(2) failed"
|
|
msgstr "mount(2) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
|
|
"katalogiem)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
|
msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
|
|
" mount is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
|
|
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
|
|
" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
|
|
" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read superblock"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
|
|
" (może `modprobe sterownik'?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a block device"
|
|
msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr "brak nośnika w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to append option '%s'"
|
|
msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [opcje]\n"
|
|
" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
|
|
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
|
|
" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
|
|
" -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
|
|
" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
|
|
"ETYKIETAMI\n"
|
|
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
|
|
" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
|
|
" -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
|
|
" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
|
|
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
|
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
|
|
" --target <cel> określenie punktu montowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
|
|
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
|
|
"(domyślne)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Źródło:\n"
|
|
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
|
|
" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
|
|
"plików\n"
|
|
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
|
|
" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
|
|
"rbind)\n"
|
|
" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Operacje:\n"
|
|
" -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
|
|
" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
|
|
" -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
|
|
" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
|
|
" --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
|
|
" --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
|
|
"współdzielonego\n"
|
|
" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
|
|
" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
|
|
" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
|
|
"niebindowalnego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
|
|
" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
|
|
" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
|
|
" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s jest punktem montowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:68
|
|
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:69
|
|
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:70
|
|
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:71
|
|
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:72
|
|
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:73
|
|
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
|
|
msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
|
|
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
|
|
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:77
|
|
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
|
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open current working directory"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
|
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chroot failed"
|
|
msgstr "montowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
|
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr "limit przestrzeni adresowej"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloki"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "czas CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar danych"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr "maksymalne dozwolone nice"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "maksymalna liczba procesów"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "strony"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr "maksymalny priorytet real-time"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr "mikrosekundy"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "nazwa zasobu"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr "opis zasobu"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr "limit miękki"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr "limit twardy (maksymalny)"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:120
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "jednostki"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje ogólne:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:161
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
|
|
" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
|
|
" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
|
|
" --raw surowy format wyjścia\n"
|
|
" --verbose szczegółowe wyjście\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje zasobów:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
|
|
" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
|
|
" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
|
|
" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
|
|
" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
|
|
" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
|
|
"proces\n"
|
|
" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
|
|
" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
|
|
" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
|
|
"POSIX\n"
|
|
" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
|
|
" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
|
|
" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
|
|
" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
|
|
" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
|
|
" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
|
|
" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit: "
|
|
msgstr "Nowy limit \"%s\": "
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:583
|
|
msgid "option --pid may be specified only once"
|
|
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:614
|
|
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\")\n"
|
|
msgstr " \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "błąd zapisu %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:268
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "razem"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
|
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
|
|
" -h, --help display help text and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
|
|
" -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
|
|
" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
|
|
" -v, --version wyświetlenie wersji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w renice(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "nieznany użytkownik %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "błędna wartość %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:159
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr "ID procesu"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:162
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "ID użytkownika"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:164
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr "ID grupy procesów"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
|
|
" --utc lub --localtime\n"
|
|
" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
|
|
" domyślna to %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:79
|
|
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:80
|
|
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:82
|
|
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:83
|
|
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:84
|
|
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:143
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:148
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:166
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:226
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:230
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:337
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr "alarm: wyłączony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:360
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr "alarm: włączony %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:454
|
|
msgid "invalid seconds argument"
|
|
msgstr "błędna liczba sekund"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:461
|
|
msgid "invalid time argument"
|
|
msgstr "błędna wartość czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:498
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:599
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Włączanie %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:100
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:101
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:102
|
|
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:103
|
|
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:104
|
|
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:105
|
|
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:106
|
|
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:107
|
|
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:108
|
|
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:110
|
|
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:111
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
|
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"`%s --help' wyświetli więcej informacji."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: Nieznana architektura"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Za mało argumentów"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
|
|
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:94
|
|
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:95
|
|
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:96
|
|
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
|
|
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
|
|
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:100
|
|
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:101
|
|
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:102
|
|
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:103
|
|
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:104
|
|
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:105
|
|
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
|
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:113
|
|
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
|
|
msgid "getting process secure bits failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Securebits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[none]\n"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too long"
|
|
msgstr "Linia zbyt długa"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supplementary groups: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "euid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresuid failed"
|
|
msgstr "setuid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresgid failed"
|
|
msgstr "setgid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permitted capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inheritable capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capability bounding set: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux label"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:336
|
|
msgid "AppArmor profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:372
|
|
msgid "Invalid supplementary group id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresuid failed"
|
|
msgstr "setuid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresgid failed"
|
|
msgstr "setgid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:425
|
|
msgid "bad capability string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:433
|
|
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana kategoria '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
|
msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:470
|
|
msgid "bad securebits string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+all securebits is not allowed"
|
|
msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
|
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized securebit"
|
|
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:514
|
|
msgid "SELinux is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:535
|
|
msgid "AppArmor is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:623
|
|
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:628
|
|
msgid "duplicate ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ruid"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:635
|
|
msgid "duplicate euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse euid"
|
|
msgstr "niezrozumiały offset końca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:642
|
|
msgid "duplicate ruid or euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse reuid"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:649
|
|
msgid "duplicate rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse rgid"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:656
|
|
msgid "duplicate egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse egid"
|
|
msgstr "niezrozumiały offset końca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:663
|
|
msgid "duplicate rgid or egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse regid"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:671
|
|
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:677
|
|
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:683
|
|
msgid "duplicate --groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:692
|
|
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:698
|
|
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:704
|
|
msgid "duplicate --securebits option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:710
|
|
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:716
|
|
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized option '%c'"
|
|
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:734
|
|
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
|
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No program specified"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:753
|
|
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:757
|
|
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:765
|
|
msgid "keep process capabilities failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:773
|
|
msgid "activate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:779
|
|
msgid "reactivate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:796
|
|
msgid "set procecess securebits failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:802
|
|
msgid "apply bounding set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:808
|
|
msgid "apply capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:32
|
|
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
|
msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:79
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr "fork"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:90
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:94
|
|
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapoff %s\n"
|
|
msgstr "swapoff %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:44
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
|
|
"swaps\n"
|
|
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parametr <spec>:\n"
|
|
" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
|
|
" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
|
|
" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
|
|
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
|
|
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:89
|
|
msgid "device file or partition path"
|
|
msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:90
|
|
msgid "type of the device"
|
|
msgstr "rodzaj urządzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:91
|
|
msgid "size of the swap area"
|
|
msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:92
|
|
msgid "bytes in use"
|
|
msgstr "bajtów w użyciu"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:93
|
|
msgid "swap priority"
|
|
msgstr "priorytet obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
|
msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:196
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
|
|
"bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:409
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "inna"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:409
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "taka sama"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
|
|
"przeinicjować)."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon %s\n"
|
|
msgstr "swapon %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:646
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices\n"
|
|
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
|
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
|
|
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
|
|
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
|
|
" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
|
|
" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
|
|
"potrzeby\n"
|
|
" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
|
|
" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
|
|
" i zakończenie\n"
|
|
" --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
|
|
" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
|
|
" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
|
|
" --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
|
|
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parametr <spec>:\n"
|
|
" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
|
|
" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
|
|
" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
|
|
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
|
|
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
|
|
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne kolumny (dla --show):\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "niezrozumiały pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon-common.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:57
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:75
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:170
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:181
|
|
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:227
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "nie powiodło się. Niestety."
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "nie można dostać się do %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
|
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
msgid "bad value"
|
|
msgstr "błędna wartość"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "błąd LPGETSTATUS"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "Stan drukarki %s: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", zajęta"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", gotowa"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", brak papieru"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", włączona"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", błąd"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:314
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:324
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "błąd LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s używa IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s używa odpytywania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [opcje]\n"
|
|
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:83
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
|
|
" in the current namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:85
|
|
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:87
|
|
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
|
"system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:89
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:92
|
|
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:93
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) unmounted"
|
|
msgstr "%s jest zamontowany\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unmounted"
|
|
msgstr "%s: nie zamontowany"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: umount failed"
|
|
msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid block device"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't write superblock"
|
|
msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: target is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cel jest zajęty.\n"
|
|
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
|
|
" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:294
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount table allocation failed"
|
|
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
|
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get child fs of %s"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to determine source"
|
|
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:44
|
|
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:45
|
|
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
|
|
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
|
|
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:112
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "unshare nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:66
|
|
msgid "Card previously reset the CPU"
|
|
msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:67
|
|
msgid "External relay 1"
|
|
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:68
|
|
msgid "External relay 2"
|
|
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:69
|
|
msgid "Fan failed"
|
|
msgstr "Wentylator zawiódł"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:70
|
|
msgid "Keep alive ping reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:71
|
|
msgid "Supports magic close char"
|
|
msgstr "Obsługa znaku magic-close"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:72
|
|
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
|
msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
|
msgid "Power over voltage"
|
|
msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
|
msgid "Power bad/power fault"
|
|
msgstr "Awaria zasilania"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
|
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
|
msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
|
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
|
msgid "Not trigger reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:93
|
|
msgid "flag name"
|
|
msgstr "nazwa flagi"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:94
|
|
msgid "flag description"
|
|
msgstr "opis flagi"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:95
|
|
msgid "flag status"
|
|
msgstr "stan flagi"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:96
|
|
msgid "flag boot status"
|
|
msgstr "stan flagi po starcie"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:97
|
|
msgid "watchdog device name"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown flag: %s"
|
|
msgstr "nieznana flaga: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
|
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
|
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
|
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
|
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
|
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
|
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
|
|
" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
|
|
" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
|
|
"watchdoga\n"
|
|
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
|
|
" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
|
|
" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
|
|
" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
|
|
" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
|
|
" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
|
|
" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default device is %s.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:191
|
|
msgid "Available columns:\n"
|
|
msgstr "Dostępne kolumny:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
|
msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
|
msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set timeout for %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
|
msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-15s%2i seconds\n"
|
|
msgstr "%-15s%2i s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:449
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:451
|
|
msgid "Pre-timeout:"
|
|
msgstr "Wstępny limit czasu"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:453
|
|
msgid "Timeleft:"
|
|
msgstr "Pozostały czas:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:587
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:589
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:591
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
|
|
#: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
|
|
#: term-utils/agetty.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "błędna szybkość: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:753
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
|
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problem z dup: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1280
|
|
msgid "[press ENTER to login]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1296
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr "Num Lock wyłączony"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1299
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr "Num Lock włączony"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1302
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr "Caps Lock włączony"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1305
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr "Scroll Lock włączony"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: read: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
|
|
" %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1640
|
|
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1644
|
|
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
|
|
"terminala\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1647
|
|
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1648
|
|
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --local-line force local line\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1650
|
|
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1653
|
|
msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
|
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1657
|
|
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1658
|
|
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
|
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1663
|
|
msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1664
|
|
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1665
|
|
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1666
|
|
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "użytkownik"
|
|
msgstr[1] "użytkownik"
|
|
msgstr[2] "użytkownik"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkname failed: %m"
|
|
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:122
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "ttyname nie powiodło się"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:129
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "jest włączone (y)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:132
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "jest wyłączone (n)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:145
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:151
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "błędny argument: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
|
|
"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
|
|
"Skrypt nie uruchomiony."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append dołączenie wyjścia\n"
|
|
" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
|
|
"interaktywnej\n"
|
|
" -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
|
|
" -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
|
|
" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
|
|
"dowiązaniem\n"
|
|
" -q, --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
|
|
"pliku)\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:403
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skrypt wykonany %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:521
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "openpty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:557
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "brak wolnych pty"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
|
|
" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
|
|
" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
|
|
"razy\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "dzielnik '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:116
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:185
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "błędna liczba argumentów"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:674
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "Błąd argumentu."
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:681
|
|
msgid " -term <terminal_name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:682
|
|
msgid " -reset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:683
|
|
msgid " -initialize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:684
|
|
msgid " -cursor <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:685
|
|
msgid " -repeat <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:686
|
|
msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:687
|
|
msgid " -linewrap <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:688
|
|
msgid " -default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:689
|
|
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:690
|
|
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
|
|
msgid ""
|
|
" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
|
|
msgid ""
|
|
" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:695
|
|
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:696
|
|
msgid " -bold <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:697
|
|
msgid " -half-bright <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:698
|
|
msgid " -blink <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:699
|
|
msgid " -reverse <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:700
|
|
msgid " -underline <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:701
|
|
msgid " -store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:702
|
|
msgid " -clear <all|rest>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:703
|
|
msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:704
|
|
msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:705
|
|
msgid " -regtabs <1-160>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:706
|
|
msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:707
|
|
msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:708
|
|
msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -file dumpfilename\n"
|
|
msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:710
|
|
msgid " -msg <on|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:711
|
|
msgid " -msglevel <0-8>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:712
|
|
msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:713
|
|
msgid " -powerdown <0-60>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:714
|
|
msgid " -blength <0-2000>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:715
|
|
msgid " -bfreq freqnumber\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:716
|
|
msgid " -version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:717
|
|
msgid " -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1072
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1076
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1082
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1094
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "błąd klogctl"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1207
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1276
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1284
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1288
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr "terminal o trwałym zapisie"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: too many iov's"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "zbyt długi argument"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
|
|
" -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:125
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:202
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:207
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:274
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "fread nie powiodło się"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:138
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:151
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "%s nie jest zalogowany"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:376
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "carefulputc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
|
|
" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
|
|
" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
|
|
" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
|
|
" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
|
|
" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:199
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "błędny argument -l"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "po pierwszej linii"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "- linia już zapisana"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje] [plik ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
|
|
" -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:185
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "pierwszy argument"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:187
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "drugi argument"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --table create a table\n"
|
|
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:96
|
|
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:97
|
|
msgid " -o, --output-separator <string>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:98
|
|
msgid ""
|
|
" table output column separator, default is two "
|
|
"spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:156
|
|
msgid "invalid columns argument"
|
|
msgstr "błędna szerokość kolumn"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
|
|
|
|
#: text-utils/display.c:262
|
|
msgid "all input file arguments failed"
|
|
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
"wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
|
|
"coreutils."
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje] plik...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
|
|
" -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
|
|
" -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
|
|
" -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
|
|
" -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
|
|
" -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
|
|
" -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
|
|
" -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
|
|
" -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
|
|
" -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
|
|
" -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
|
|
" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: %s [opcje] plik...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p do not scroll, clean screen and display text\n"
|
|
" -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
|
|
" -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
|
|
" -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
|
|
" -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
|
|
" -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
|
|
" -u bez podkreślania\n"
|
|
" -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
|
|
" -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
|
|
" +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
|
|
" +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
|
|
" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "nieznana opcja -%s"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: katalog ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Więcej--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Następny plik: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...wstecz stron: %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1230
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...wstecz 1 stronę"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1277
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...pomijanie jednej linii"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...pomijanie linii: %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Wstecz***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1330
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
|
|
"(domyślna\n"
|
|
"w nawiasach).\n"
|
|
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
|
|
"ekranu]\n"
|
|
"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
|
|
"ekranu]*\n"
|
|
"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
|
|
"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
|
|
"*\n"
|
|
"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
|
|
"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
|
|
"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
|
|
"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
|
|
"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
|
|
"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
|
|
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
|
|
"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
|
|
"[1]\n"
|
|
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
|
|
"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
|
|
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
|
|
":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
|
|
":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
|
|
":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
|
|
". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" linia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Nie plik] linia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1561
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Przepełnienie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1608
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...pomijanie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono wzorca\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1693
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "exec nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1707
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1741
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Przewijanie "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1745
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Przejście do pliku "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1747
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2032
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Linia zbyt długa"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2069
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linia zbyt długa"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:400
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "błędny format {%s}"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h ten ekran\n"
|
|
" q lub Q zakończenie programu\n"
|
|
" <nowa linia> następna strona\n"
|
|
" f przewinięcie strony w przód\n"
|
|
" d lub ^D następne pół strony\n"
|
|
" l następna linia\n"
|
|
" $ ostatnia strona\n"
|
|
" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
|
|
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
|
|
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
|
|
" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
|
|
"następną\n"
|
|
" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
|
|
" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
|
|
" p przejście do poprzedniego pliku\n"
|
|
" n przejście do następnego pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
|
|
"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
|
|
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:217
|
|
msgid " -number lines per page\n"
|
|
msgstr " -liczba linii na stronę\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:218
|
|
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
|
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:219
|
|
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
|
msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:220
|
|
msgid " -f do not split long lines\n"
|
|
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:221
|
|
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
|
msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:222
|
|
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
|
msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
|
msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:224
|
|
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
|
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:225
|
|
msgid " +number start at the given line\n"
|
|
msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:226
|
|
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
|
msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:227
|
|
msgid " -h display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:228
|
|
msgid " -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option requires an argument -- %s"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %s"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:344
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...przewijanie w przód\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:346
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...przewijanie w tył\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:362
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Brak następnego pliku"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:366
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego pliku"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read error from %s file"
|
|
msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
|
msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error in %s file"
|
|
msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create tempfile"
|
|
msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1082
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1188
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "nie można otworzyć "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1233
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "zapisano"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1323
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1358
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1446
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Następny plik: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcja] plik\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
|
|
" -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:274
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "nie podano pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:211
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problem z odczytem terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:649
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
|
|
|
|
#~ msgid "connect %s"
|
|
#~ msgstr "connect %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
#~ " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
|
|
#~ " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
|
|
#~ " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
|
|
#~ " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
|
|
#~ " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
|
|
#~ " -u, --utc RTC używa UTC\n"
|
|
#~ " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
#~ "space\n"
|
|
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
#~ "GB\n"
|
|
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
|
|
#~ " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
|
|
#~ "adresowej\n"
|
|
#~ " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
|
|
#~ " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
#~ " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
|
|
#~ "wirtualnej\n"
|
|
#~ " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
#~ " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
#~ " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
|
|
#~ " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
|
|
#~ " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
#~ " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum "
|
|
#~ "3 GB\n"
|
|
#~ " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności "
|
|
#~ "wstecznej)\n"
|
|
#~ " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -term <terminal_name>\n"
|
|
#~ " -reset\n"
|
|
#~ " -initialize\n"
|
|
#~ " -cursor <on|off>\n"
|
|
#~ " -repeat <on|off>\n"
|
|
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
#~ " -linewrap <on|off>\n"
|
|
#~ " -default\n"
|
|
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
|
|
#~ " -bold <on|off>\n"
|
|
#~ " -half-bright <on|off>\n"
|
|
#~ " -blink <on|off>\n"
|
|
#~ " -reverse <on|off>\n"
|
|
#~ " -underline <on|off>\n"
|
|
#~ " -store >\n"
|
|
#~ " -clear <all|rest>\n"
|
|
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ " -regtabs <1-160>\n"
|
|
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
#~ " -file dumpfilename\n"
|
|
#~ " -msg <on|off>\n"
|
|
#~ " -msglevel <0-8>\n"
|
|
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
#~ " -powerdown <0-60>\n"
|
|
#~ " -blength <0-2000>\n"
|
|
#~ " -bfreq freqnumber\n"
|
|
#~ " -version\n"
|
|
#~ " -help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -term <nazwa_terminala>\n"
|
|
#~ " -reset\n"
|
|
#~ " -initialize\n"
|
|
#~ " -cursor <on|off>\n"
|
|
#~ " -repeat <on|off>\n"
|
|
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
#~ " -linewrap <on|off>\n"
|
|
#~ " -default\n"
|
|
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
|
|
#~ " -bold <on|off>\n"
|
|
#~ " -half-bright <on|off>\n"
|
|
#~ " -blink <on|off>\n"
|
|
#~ " -reverse <on|off>\n"
|
|
#~ " -underline <on|off>\n"
|
|
#~ " -store >\n"
|
|
#~ " -clear <all|rest>\n"
|
|
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ " -regtabs <1-160>\n"
|
|
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
#~ " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
|
|
#~ " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
|
|
#~ " -file plik_zrzutu\n"
|
|
#~ " -msg <on|off>\n"
|
|
#~ " -msglevel <0-8>\n"
|
|
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
#~ " -powerdown <0-60>\n"
|
|
#~ " -blength <0-2000>\n"
|
|
#~ " -bfreq częstotliwość\n"
|
|
#~ " -version\n"
|
|
#~ " -help\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Składnia:\n"
|
|
#~ " %s [opcje] [plik...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
|
|
#~ " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -A check all filesystems\n"
|
|
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
|
|
#~ " -s serialize fsck operations\n"
|
|
#~ " -l lock the device using flock()\n"
|
|
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
#~ " -T do not show the title on startup\n"
|
|
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
#~ " -V explain what is being done\n"
|
|
#~ " -? display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
|
|
#~ " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
|
|
#~ " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
|
|
#~ " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
|
|
#~ " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
|
|
#~ " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
|
|
#~ " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
|
|
#~ " -s szeregowe operacje fsck\n"
|
|
#~ " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
|
|
#~ " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
|
|
#~ " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
|
|
#~ " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
|
|
#~ " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
#~ " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
|
|
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
|
|
#~ " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
#~ " device path to a device\n"
|
|
#~ " size number of blocks on the device\n"
|
|
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -V as version must be only option\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
|
|
#~ " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system "
|
|
#~ "plików\n"
|
|
#~ " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
|
|
#~ " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
|
|
#~ " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
#~ " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
|
|
#~ "akcji\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
#~ msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
|
|
|
|
#~ msgid "one bad page\n"
|
|
#~ msgstr "jedna wadliwa strona\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on whole disk. "
|
|
#~ msgstr " na całym dysku. "
|
|
|
|
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
|
|
#~ msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
#~ " -s, --show list partitions\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
|
|
#~ "etc.)\n"
|
|
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
|
|
#~ " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
|
|
#~ " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
|
|
#~ " -s, --show lista partycji\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
|
#~ " czytelnego dla człowieka\n"
|
|
#~ " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
|
|
#~ " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
|
|
#~ " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
|
|
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
|
|
#~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
|
|
#~ " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
|
|
#~ " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
|
|
#~ "Parted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
|
|
#~ "użyć GNU Parteda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
#~ "\tadvice:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
|
|
#~ "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
|
|
#~ "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
|
|
#~ "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
|
|
#~ "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
|
|
#~ "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
|
|
#~ "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
|
|
#~ "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
|
|
#~ " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
|
|
#~ " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
|
|
#~ " AIXpertem)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
|
|
#~ "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
|
|
#~ "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
|
|
#~ "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BSD label for device: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
#~ "a partition using the `d' command.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
|
|
#~ "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
|
|
#~ "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
|
|
#~ "użyciu polecenia `d'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
#~ msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
|
|
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
|
|
#~ "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
|
|
#~ "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
#~ msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec %s failed"
|
|
#~ msgstr "exec %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
#~ " and do not create a new session\n"
|
|
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
#~ " -p same as -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
|
|
#~ " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
|
|
#~ " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ " bez tworzenia nowej sesji\n"
|
|
#~ " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
|
|
#~ " -p to samo, co -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
|
|
#~ "pozwala\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: exec failed"
|
|
#~ msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a tty"
|
|
#~ msgstr "%s: nie jest terminalem"
|
|
|
|
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
#~ msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Tib's Day"
|
|
#~ msgstr "Dzień Świętego Tiba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
|
|
#~ "montowania\n"
|
|
#~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
|
|
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
|
|
#~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
|
|
#~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
#~ msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid port number argument"
|
|
#~ msgstr "błędny numer portu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Składnia:\n"
|
|
#~ " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all print all devices\n"
|
|
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
|
|
#~ "disks)\n"
|
|
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
|
|
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
|
|
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
|
|
#~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
|
#~ " czytelnego dla człowieka\n"
|
|
#~ " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
|
|
#~ "nadrzędnych\n"
|
|
#~ " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
|
|
#~ " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
|
|
#~ "ramdyski)\n"
|
|
#~ " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
|
|
#~ " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
|
|
#~ " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
|
|
#~ " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
|
|
#~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
|
|
#~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
|
|
#~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
|
|
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
|
|
#~ " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
|
|
#~ " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
|
|
#~ " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f <file> define search scope\n"
|
|
#~ " -b search only binaries\n"
|
|
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
#~ " -m search only manual paths\n"
|
|
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
#~ " -s search only sources path\n"
|
|
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
#~ " -u search from unusual entities\n"
|
|
#~ " -V output version information and exit\n"
|
|
#~ " -h display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
|
|
#~ " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
|
|
#~ " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
|
|
#~ " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
|
|
#~ " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
|
|
#~ " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
|
|
#~ " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
|
|
#~ " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
|
|
#~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
|
|
#~ "whereis(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
|
|
#~ msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
#~ msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
|
|
|
|
#~ msgid "executing %s failed"
|
|
#~ msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "uname failed"
|
|
#~ msgstr "uname nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
|
|
#~ "format\n"
|
|
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
|
|
#~ "buffer\n"
|
|
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
|
|
#~ "kmsg\n"
|
|
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
|
|
#~ "string\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
|
|
#~ " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich "
|
|
#~ "komunikatów\n"
|
|
#~ " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na "
|
|
#~ "konsolę\n"
|
|
#~ " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
|
|
#~ " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym "
|
|
#~ "formacie\n"
|
|
#~ " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na "
|
|
#~ "konsolę\n"
|
|
#~ " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
|
|
#~ " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
|
|
#~ "kategorii\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
|
|
#~ " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
|
|
#~ "poziomów\n"
|
|
#~ " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
|
|
#~ "konsolę\n"
|
|
#~ " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci "
|
|
#~ "surowej\n"
|
|
#~ " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/"
|
|
#~ "kmsg\n"
|
|
#~ " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora "
|
|
#~ "jądra\n"
|
|
#~ " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
|
|
#~ "człowieka\n"
|
|
#~ " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
#~ " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu "
|
|
#~ "komunikatów\n"
|
|
#~ " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
|
|
#~ "użytkownika\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
|
|
#~ " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
|
|
#~ "czytelnej\n"
|
|
|
|
#~ msgid "eject: cannot set user id"
|
|
#~ msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help this help\n"
|
|
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help ten opis\n"
|
|
#~ " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
|
|
#~ " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no action specified"
|
|
#~ msgstr "nie określono akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
#~ msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "shmctl failed"
|
|
#~ msgstr "shmctl nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "msgctl failed"
|
|
#~ msgstr "msgctl nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
#~ msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "semctl failed"
|
|
#~ msgstr "semctl nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
|
|
#~ "num>\n"
|
|
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
|
|
#~ "<num>\n"
|
|
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
|
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
|
|
#~ "numerze>\n"
|
|
#~ " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
|
|
#~ " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów "
|
|
#~ "pliku\n"
|
|
#~ " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
|
|
#~ " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia "
|
|
#~ "loop\n"
|
|
#~ " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do "
|
|
#~ "odczytu\n"
|
|
#~ " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
|
|
#~ " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
|
#~ msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "%s failed to use device"
|
|
#~ msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't lock into memory"
|
|
#~ msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate memory"
|
|
#~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
|
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
#~ " -h, --help print this help\n"
|
|
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
|
|
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
|
|
#~ "CPUs\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
|
|
#~ " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -"
|
|
#~ "p)\n"
|
|
#~ " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
|
|
#~ " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
#~ " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
|
|
#~ " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
|
|
#~ "systemowego\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list "
|
|
#~ "CPU\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
|
|
#~ "rodzaj szyfrowania)"
|
|
|
|
#~ msgid "renice from %s\n"
|
|
#~ msgstr "renice z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to execute %s"
|
|
#~ msgstr "nie udało się uruchomić %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "execvp nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "execv failed"
|
|
#~ msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
|
|
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
|
|
#~ "device\n"
|
|
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
|
#~ "system)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
|
|
#~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci "
|
|
#~ "kanonicznej\n"
|
|
#~ " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu "
|
|
#~ "ich\n"
|
|
#~ " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount"
|
|
#~ "(2)\n"
|
|
#~ " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
|
|
#~ "NFS)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
|
|
#~ "later\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
|
|
#~ "<typ>\n"
|
|
#~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
|
|
#~ " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
|
|
#~ "później\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
|
|
#~ " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
|
|
#~ "odmontowania\n"
|
|
#~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
|
|
#~ " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
|
|
#~ " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
|
|
#~ " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
|
|
#~ " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
|
|
#~ msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
#~ " -L, --local-line force local line\n"
|
|
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
#~ " --nohints do not print hints\n"
|
|
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
|
|
#~ " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego "
|
|
#~ "użytkownika\n"
|
|
#~ " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
|
|
#~ " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
|
|
#~ " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
|
|
#~ " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
|
|
#~ " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
|
|
#~ " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
|
|
#~ " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
|
|
#~ " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
|
|
#~ " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
|
|
#~ "połączeniu\n"
|
|
#~ " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
|
|
#~ " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
|
|
#~ " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
|
|
#~ "logowaniem\n"
|
|
#~ " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
|
|
#~ " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
|
|
#~ "break\n"
|
|
#~ " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
|
|
#~ " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
|
|
#~ "literami\n"
|
|
#~ " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
|
|
#~ " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
|
|
#~ "zachęty\n"
|
|
#~ " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
|
|
#~ " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed "
|
|
#~ "issue\n"
|
|
#~ " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
|
|
#~ " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
|
|
#~ " --version wypisanie informacji o wersji i "
|
|
#~ "zakończenie\n"
|
|
#~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "users"
|
|
#~ msgstr "użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
#~ msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#~ msgid "write error."
|
|
#~ msgstr "błąd zapisu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help displays this help text\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
#~ " -t, --table create a table\n"
|
|
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
#~ " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
|
|
#~ " -t, --table utworzenie tabeli\n"
|
|
#~ " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
|
|
#~ " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see column(1).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "more (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "more (%s)\n"
|