util-linux/po/pl.po

19101 lines
539 KiB
Plaintext

# Polish translation of util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
#: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
#: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
#: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
#: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
#: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
#: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
#: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
#: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
#: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
#: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
#: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
#: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
#: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
#: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
#: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "błędny numer partycji"
#: disk-utils/addpart.c:56
msgid "invalid start argument"
msgstr "błędna wartość początku"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
msgid "invalid length argument"
msgstr "błędna wartość długości"
#: disk-utils/addpart.c:58
msgid "failed to add partition"
msgstr "nie udało się dodać partycji"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "set read-write"
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "get read-only"
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
#: disk-utils/blockdev.c:93
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
#: disk-utils/blockdev.c:99
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
#: disk-utils/blockdev.c:111
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
#: disk-utils/blockdev.c:117
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
#: disk-utils/blockdev.c:123
msgid "get blocksize"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "set blocksize"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "set readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "flush buffers"
msgstr "opróżnienie buforów"
#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "reread partition table"
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
#: disk-utils/blockdev.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [urządzenia]\n"
" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
"\n"
#: disk-utils/blockdev.c:189
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
#: disk-utils/blockdev.c:310
msgid "could not get device size"
msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
#: disk-utils/blockdev.c:316
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:332
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"
#: disk-utils/blockdev.c:369
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nie powiodło się.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:376
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s powiodło się.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:460
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "błąd ioctl na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:468
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nie udało się usunąć partycji"
#: disk-utils/elvtune.c:56
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:61
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:116
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
#: disk-utils/elvtune.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
"dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatowanie... "
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "zakończone\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Weryfikacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Odczyt: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"błędne dane na cylindrze %d\n"
"Kontynuacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
#: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
#: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
#: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
#: text-utils/tailf.c:279
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "stat nie powiodło się %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
#: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
#: disk-utils/fdformat.c:158
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Double"
msgstr "Dwu"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: disk-utils/fsck.c:191
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s jest zamontowany\n"
#: disk-utils/fsck.c:193
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
#: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
#: lib/path.c:190
#, c-format
msgid "failed to read: %s"
msgstr "nie udało się odczytać: %s"
#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "błąd składni: %s"
#: disk-utils/fsck.c:329
#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
msgstr "Blokowanie dysku %s... "
#: disk-utils/fsck.c:339
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(oczekiwanie) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:349
msgid "succeeded"
msgstr "powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:349
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:386
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
#: disk-utils/fsck.c:412
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
#: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
#: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
#: sys-utils/umount.c:420
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nie znaleziono"
#: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
#: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
#: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
msgid "fork failed"
msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:617
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:705
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
#: disk-utils/fsck.c:708
msgid "waidpid failed"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:726
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
#: disk-utils/fsck.c:732
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
#: disk-utils/fsck.c:778
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:840
#, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
#: disk-utils/fsck.c:909
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
"numerem przebiegu fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1038
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
#: disk-utils/fsck.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
"pominięcia tego urządzenia)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1060
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
#: disk-utils/fsck.c:1079
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1168
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
#: disk-utils/fsck.c:1183
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1274
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1303
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1304
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1305
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1306
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: disk-utils/fsck.c:1307
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1308
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1309
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1310
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1311
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
#: disk-utils/fsck.c:1312
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: disk-utils/fsck.c:1313
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1315
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: disk-utils/fsck.c:1316
#, fuzzy
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: disk-utils/fsck.c:1319
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1357
msgid "too many devices"
msgstr "zbyt dużo urządzeń"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
#: disk-utils/fsck.c:1377
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1381
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"
#: disk-utils/fsck.c:1529
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcje] plik\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "file length too short"
msgstr "długość pliku zbyt mała"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
#: sys-utils/setpriv.c:231
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "seek failed: %s"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "big-endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "little-endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
msgid "crc error"
msgstr "błąd CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "seek failed"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "fread nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
msgid "root inode is not directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
msgid "data block too large"
msgstr "blok danych zbyt duży"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
msgid "filename length is zero"
msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
msgid "bad filename length"
msgstr "błędna długość nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
msgid "bad inode offset"
msgstr "błędny offset i-węzła"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
"początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
msgid "invalid file data offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
msgid "compiled without -x support"
msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
#: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (t/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/t)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "t\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s jest zamontowane.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Usunąć blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
"Żądanie zapisu zignorowane\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "nie można odczytać superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-węzłów\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloków\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxsize=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
msgstr "Znacznik w użyciu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyścić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
msgid "Correct"
msgstr "Naprawić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " Usunąć"
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
msgstr "Ustawić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaczyć"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d zwykłych plików\n"
"%6d katalogów\n"
"%6d plików urządzeń znakowych\n"
"%6d plików urządzeń blokowych\n"
"%6d dowiązań\n"
"%6d dowiązań symbolicznych\n"
"------\n"
"%6d plików\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "błąd przemieszczania po %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "błąd odczytu %s"
#: disk-utils/isosize.c:149
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
#: disk-utils/isosize.c:171
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:172
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
#: disk-utils/isosize.c:204
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "błędny podzielnik"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -c opcja po cichu ignorowana\n"
" -l opcja po cichu ignorowana\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "błędna liczba i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "volume name too long"
msgstr "nazwa woluminu za długa"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
msgid "fsname name too long"
msgstr "nazwa systemu plików za długa"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
msgid "invalid block-count"
msgstr "błędna liczba bloków"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Urządzenie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloków: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "error writing superblock"
msgstr "błąd zapisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "error writing root inode"
msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing inode"
msgstr "błąd zapisu i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
msgid "seek error"
msgstr "błąd przemieszczania"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing . entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing .. entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "błąd zamykania %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
#: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
#: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
#: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
"nazwa] katalog plikwy\n"
" -h wyświetlenie tego opisu\n"
" -v większa liczba komunikatów\n"
" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
"wyjścia)\n"
" -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
" -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
" -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
" katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
" plikwy plik wyjściowy\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
" Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
"Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
msgid "edition number argument failed"
msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
"lub 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
"rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Dołączanie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
msgid "ROM image"
msgstr "obraz ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr ""
"%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
msgstr "i-węzłów: %lu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%lu blocks\n"
msgstr "bloków: %lu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d wadliwych bloków\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "jeden wadliwy blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
#: disk-utils/mkswap.c:162
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
#: disk-utils/mkswap.c:201
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etykieta została skrócona."
#: disk-utils/mkswap.c:207
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "brak etykiety, "
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "brak uuida\n"
#: disk-utils/mkswap.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
"urządzenie\n"
" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
" -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:304
msgid "too many bad pages"
msgstr "za dużo wadliwych stron"
#: disk-utils/mkswap.c:324
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu wadliwych stron\n"
msgstr[1] "%lu wadliwych stron\n"
msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
#: disk-utils/mkswap.c:409
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
#: disk-utils/mkswap.c:423
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:428
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
#: disk-utils/mkswap.c:431
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
#: disk-utils/mkswap.c:485
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
#: disk-utils/mkswap.c:491
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
#: disk-utils/mkswap.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
#: disk-utils/mkswap.c:535
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
#: disk-utils/mkswap.c:541
msgid "invalid block count argument"
msgstr "błędna liczba bloków"
#: disk-utils/mkswap.c:549
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:555
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:571
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
#: disk-utils/mkswap.c:597
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
#: disk-utils/mkswap.c:610
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
#: disk-utils/mkswap.c:613
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:625
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
#: disk-utils/mkswap.c:634
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync nie powiódł się"
#: disk-utils/mkswap.c:646
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:649
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
#: disk-utils/mkswap.c:652
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:654
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:660
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
#: disk-utils/partx.c:80
msgid "partition number"
msgstr "numer partycji"
#: disk-utils/partx.c:81
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "początek partycji w sektorach"
#: disk-utils/partx.c:82
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "koniec partycji w sektorach"
#: disk-utils/partx.c:83
msgid "number of sectors"
msgstr "liczba sektorów"
#: disk-utils/partx.c:84
msgid "human readable size"
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
#: disk-utils/partx.c:85
msgid "partition name"
msgstr "nazwa partycji"
#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID partycji"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "partition flags"
msgstr "flagi partycji"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "partition type hex or uuid"
msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
#: disk-utils/partx.c:111
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
#: disk-utils/partx.c:115
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
#: disk-utils/partx.c:119
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
#: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna: %s"
#: disk-utils/partx.c:201
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
#: disk-utils/partx.c:266
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
#: disk-utils/partx.c:268
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
#: disk-utils/partx.c:301
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
#: disk-utils/partx.c:310
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
#: disk-utils/partx.c:330
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
#: disk-utils/partx.c:332
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:374
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
#: disk-utils/partx.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
#: disk-utils/partx.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
#: disk-utils/partx.c:526
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
#: sys-utils/wdctl.c:207
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
#: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
#: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
#: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
#: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
#: disk-utils/partx.c:673
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
#: disk-utils/partx.c:681
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
#: disk-utils/partx.c:687
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
#: disk-utils/partx.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
#: disk-utils/partx.c:707
#, fuzzy
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: disk-utils/partx.c:708
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: disk-utils/partx.c:710
#, fuzzy
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:712
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:713
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:714
msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid ""
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:718
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: disk-utils/partx.c:724
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:797
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:897
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
#: disk-utils/partx.c:916
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:928
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
#: disk-utils/partx.c:931
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
#: disk-utils/partx.c:948
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
"gdzie <N> jest większe od zera)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
msgid "failed to parse argument"
msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
#: disk-utils/raw.c:210
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
#: disk-utils/raw.c:242
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
#: disk-utils/resizepart.c:18
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
#: disk-utils/resizepart.c:103
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
#: disk-utils/swaplabel.c:162
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:205
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
#: fdisks/cfdisk.c:371
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
#: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
msgid "Unusable"
msgstr "Bezużyteczne"
#: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"
#: fdisks/cfdisk.c:413
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
"partycji.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:419
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
"dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:563
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
#: fdisks/cfdisk.c:564
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
#: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:613
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:621
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:829
msgid "Too many partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:834
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
#: fdisks/cfdisk.c:839
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
#: fdisks/cfdisk.c:844
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:849
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:873
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:876
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
#: fdisks/cfdisk.c:880
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
#: fdisks/cfdisk.c:910
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
"rozszerzone"
#: fdisks/cfdisk.c:1067
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
#: fdisks/cfdisk.c:1182
msgid "Illegal key"
msgstr "Niedozwolony klawisz"
#: fdisks/cfdisk.c:1207
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
#: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
#: fdisks/cfdisk.c:2407
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: fdisks/cfdisk.c:1254
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
#: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
#: fdisks/cfdisk.c:2407
msgid "Logical"
msgstr "Logiczna"
#: fdisks/cfdisk.c:1255
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
#: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Bez tworzenia partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1272
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
#: fdisks/cfdisk.c:1275
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Rozmiar (w MB): "
#: fdisks/cfdisk.c:1309
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: fdisks/cfdisk.c:1309
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
#: fdisks/cfdisk.c:1310
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: fdisks/cfdisk.c:1310
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
#: fdisks/cfdisk.c:1328
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
#: fdisks/cfdisk.c:1397
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1401
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
#: fdisks/cfdisk.c:1411
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1415
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1417
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
#: fdisks/cfdisk.c:1464
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1500
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
#: fdisks/cfdisk.c:1525
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1551
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Błędna partycja główna"
#: fdisks/cfdisk.c:1581
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Błędna partycja logiczna"
#: fdisks/cfdisk.c:1696
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
#: fdisks/cfdisk.c:1700
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
#: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
#, c-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: fdisks/cfdisk.c:1708
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: fdisks/cfdisk.c:1714
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
#: fdisks/cfdisk.c:1718
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
#: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Zapisano tablicę partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1745
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
"uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
"tablicę."
#: fdisks/cfdisk.c:1755
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
"tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1757
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
"MBR tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
#: fdisks/cfdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1837
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1864
msgid " None "
msgstr " Brak "
#: fdisks/cfdisk.c:1866
msgid " Pri/Log"
msgstr " Gł./Log."
#: fdisks/cfdisk.c:1868
msgid " Primary"
msgstr " Główna "
#: fdisks/cfdisk.c:1870
msgid " Logical"
msgstr " Logiczna"
#: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
#: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
#: fdisks/sfdisk.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
msgid "Boot"
msgstr "Rozruch"
#: fdisks/cfdisk.c:1916
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisks/cfdisk.c:1918
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1955
msgid " First Last\n"
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1956
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
"Flaga\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1957
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2040
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2041
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2042
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr ""
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2075
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: fdisks/cfdisk.c:2075
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
#: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: fdisks/cfdisk.c:2076
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2077
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: fdisks/cfdisk.c:2077
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2078
msgid "Don't print the table"
msgstr "Bez wypisywania tablicy"
#: fdisks/cfdisk.c:2106
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
#: fdisks/cfdisk.c:2108
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
#: fdisks/cfdisk.c:2109
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
#: fdisks/cfdisk.c:2110
msgid "disk drive."
msgstr "dysku."
#: fdisks/cfdisk.c:2112
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
#: fdisks/cfdisk.c:2114
msgid "Command Meaning"
msgstr "Polecenie Znaczenie"
#: fdisks/cfdisk.c:2115
msgid "------- -------"
msgstr "--------- ---------"
#: fdisks/cfdisk.c:2116
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2117
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2118
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
#: fdisks/cfdisk.c:2119
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
#: fdisks/cfdisk.c:2120
msgid " know what they are doing."
msgstr " wiedzące co robią."
#: fdisks/cfdisk.c:2121
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
#: fdisks/cfdisk.c:2122
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2123
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2124
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
#: fdisks/cfdisk.c:2125
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
#: fdisks/cfdisk.c:2126
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
#: fdisks/cfdisk.c:2127
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
#: fdisks/cfdisk.c:2128
msgid " that you can choose from:"
msgstr " partycji:"
#: fdisks/cfdisk.c:2129
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
#: fdisks/cfdisk.c:2130
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2131
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - tablica w formacie surowym"
#: fdisks/cfdisk.c:2132
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2133
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: fdisks/cfdisk.c:2134
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2135
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
#: fdisks/cfdisk.c:2136
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
#: fdisks/cfdisk.c:2137
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
#: fdisks/cfdisk.c:2138
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
#: fdisks/cfdisk.c:2139
msgid " `no'"
msgstr " \"nie\""
#: fdisks/cfdisk.c:2140
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2141
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2142
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
#: fdisks/cfdisk.c:2143
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
#: fdisks/cfdisk.c:2145
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
#: fdisks/cfdisk.c:2146
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
#: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: fdisks/cfdisk.c:2177
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
msgid "Heads"
msgstr "Głowice"
#: fdisks/cfdisk.c:2178
msgid "Change head geometry"
msgstr "Zmiana liczby głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2179
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Zmiana liczby sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2180
msgid "Done"
msgstr "Koniec"
#: fdisks/cfdisk.c:2180
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
#: fdisks/cfdisk.c:2193
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Liczba cylindrów: "
#: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2210
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Liczba głowic: "
#: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2223
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
#: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2333
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Typ systemu plików: "
#: fdisks/cfdisk.c:2351
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
#: fdisks/cfdisk.c:2353
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
#: fdisks/cfdisk.c:2384
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "???(%02X)"
#: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
msgid ", NC"
msgstr ", NK"
#: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
msgid "NC"
msgstr "NK"
#: fdisks/cfdisk.c:2406
msgid "Pri/Log"
msgstr "Gł/Log"
#: fdisks/cfdisk.c:2413
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Nieznany (%02X)"
#: fdisks/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#: fdisks/cfdisk.c:2489
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
#: fdisks/cfdisk.c:2492
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
#: fdisks/cfdisk.c:2496
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
#: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fdisks/cfdisk.c:2501
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: fdisks/cfdisk.c:2502
msgid "Part Type"
msgstr "Typ partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2503
msgid "FS Type"
msgstr "System plików"
#: fdisks/cfdisk.c:2504
msgid "[Label]"
msgstr "[Etykieta]"
#: fdisks/cfdisk.c:2506
msgid " Sectors"
msgstr " Sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2508
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2510
msgid " Size (MB)"
msgstr " Rozmiar (MB)"
#: fdisks/cfdisk.c:2512
msgid " Size (GB)"
msgstr " Rozmiar (GB)"
#: fdisks/cfdisk.c:2534
msgid "No more partitions"
msgstr "Nie ma więcej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2567
msgid "Bootable"
msgstr "Rozruch"
#: fdisks/cfdisk.c:2567
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2568
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: fdisks/cfdisk.c:2568
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2569
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisks/cfdisk.c:2569
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/cfdisk.c:2570
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: fdisks/cfdisk.c:2570
msgid "Print help screen"
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
#: fdisks/cfdisk.c:2571
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: fdisks/cfdisk.c:2571
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
"ekspertów)"
#: fdisks/cfdisk.c:2572
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: fdisks/cfdisk.c:2572
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
#: fdisks/cfdisk.c:2573
msgid "Print"
msgstr "Wypisz"
#: fdisks/cfdisk.c:2573
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
#: fdisks/cfdisk.c:2574
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: fdisks/cfdisk.c:2574
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2575
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fdisks/cfdisk.c:2575
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
#: fdisks/cfdisk.c:2576
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: fdisks/cfdisk.c:2576
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
#: fdisks/cfdisk.c:2577
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"
#: fdisks/cfdisk.c:2577
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
#: fdisks/cfdisk.c:2624
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
#: fdisks/cfdisk.c:2634
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2664
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
#: fdisks/cfdisk.c:2666
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Ta partycja już jest używana"
#: fdisks/cfdisk.c:2683
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2727
msgid "Illegal command"
msgstr "Niedozwolone polecenie"
#: fdisks/cfdisk.c:2737
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
"Wypisanie wersji:\n"
" %s -v\n"
"Wypisanie tablicy partycji:\n"
" %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
"Użycie interaktywne:\n"
" %s [opcje] urządzenie\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
"-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
" ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
"\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2780
msgid "cannot parse number of cylinders"
msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2790
msgid "cannot parse number of heads"
msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2797
msgid "cannot parse number of sectors"
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
#: fdisks/dos_part_types.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Brak"
#: fdisks/dos_part_types.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisks/dos_part_types.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisks/dos_part_types.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisks/dos_part_types.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisks/dos_part_types.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"
#: fdisks/dos_part_types.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisks/dos_part_types.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: fdisks/dos_part_types.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisks/dos_part_types.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startowa"
#: fdisks/dos_part_types.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisks/dos_part_types.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisks/dos_part_types.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisks/dos_part_types.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisks/dos_part_types.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
#: fdisks/dos_part_types.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisks/dos_part_types.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ukryta FAT12"
#: fdisks/dos_part_types.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisks/dos_part_types.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
#: fdisks/dos_part_types.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ukryta FAT16"
#: fdisks/dos_part_types.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
#: fdisks/dos_part_types.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisks/dos_part_types.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ukryta W95 FAT32"
#: fdisks/dos_part_types.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisks/dos_part_types.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisks/dos_part_types.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisks/dos_part_types.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
#: fdisks/dos_part_types.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisks/dos_part_types.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisks/dos_part_types.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisks/dos_part_types.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisks/dos_part_types.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisks/dos_part_types.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisks/dos_part_types.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x part. 2."
#: fdisks/dos_part_types.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x part. 3."
#: fdisks/dos_part_types.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisks/dos_part_types.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisks/dos_part_types.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisks/dos_part_types.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisks/dos_part_types.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisks/dos_part_types.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisks/dos_part_types.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisks/dos_part_types.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
#: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisks/dos_part_types.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD lub SysV"
#: fdisks/dos_part_types.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisks/dos_part_types.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisks/dos_part_types.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisks/dos_part_types.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisks/dos_part_types.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Stary Minix"
#: fdisks/dos_part_types.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stary Linux"
#: fdisks/dos_part_types.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisks/dos_part_types.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisks/dos_part_types.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
#: fdisks/dos_part_types.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ext"
#: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisks/dos_part_types.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
#: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisks/dos_part_types.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisks/dos_part_types.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisks/dos_part_types.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisks/dos_part_types.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisks/dos_part_types.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisks/dos_part_types.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisks/dos_part_types.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisks/dos_part_types.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisks/dos_part_types.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisks/dos_part_types.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisks/dos_part_types.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisks/dos_part_types.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisks/dos_part_types.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisks/dos_part_types.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Ukryta Boot Wizard"
#: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: fdisks/dos_part_types.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisks/dos_part_types.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisks/dos_part_types.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisks/dos_part_types.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisks/dos_part_types.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisks/dos_part_types.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: fdisks/dos_part_types.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisks/dos_part_types.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisks/dos_part_types.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisks/dos_part_types.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisks/dos_part_types.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisks/dos_part_types.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisks/dos_part_types.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisks/dos_part_types.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisks/dos_part_types.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisks/dos_part_types.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: fdisks/dos_part_types.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisks/dos_part_types.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetect"
#: fdisks/dos_part_types.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisks/dos_part_types.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
#: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %jd): "
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
#, c-format
msgid "%s (%jd-%jd): "
msgstr ""
#: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
#: fdisks/fdisk-ask.c:204
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: fdisks/fdisk-ask.c:210
#, c-format
msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
msgstr ""
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
#: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Pierwszy %s"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "dysk: %.*s\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etykieta: %.*s\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flagi"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " wyjmowalny"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ECC"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " wadliwe"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrów: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "obr./min: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "przeplot: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "dane urządzenia: "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partycji:\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtów/sektor"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorów/ścieżkę"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "ścieżek/cylinder"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrów"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorów/cylinder"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
msgid "rpm"
msgstr "obr./min"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
msgid "interleave"
msgstr "przeplot"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
msgid "trackskew"
msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
msgid "cylinderskew"
msgstr "przesunięcie dla cylindra"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
msgid "headswitch"
msgstr "zmiana głowicy"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
msgid "track-to-track seek"
msgstr "zmiana ścieżki"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partycja (a-%c): "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisks/fdisk.c:60
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:61
msgid "select bootable partition"
msgstr "wybór partycji rozruchowej"
#: fdisks/fdisk.c:62
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu"
#: fdisks/fdisk.c:63
msgid "toggle a read only flag"
msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
#: fdisks/fdisk.c:64
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
#: fdisks/fdisk.c:65
msgid "edit bsd disklabel"
msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
#: fdisks/fdisk.c:66
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
#: fdisks/fdisk.c:67
msgid "change number of cylinders"
msgstr "zmiana liczby cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:68
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
#: fdisks/fdisk.c:69
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
#: fdisks/fdisk.c:70
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "zmiana flagi montowalności"
#: fdisks/fdisk.c:71
msgid "delete a partition"
msgstr "usunięcie partycji"
#: fdisks/fdisk.c:72
msgid "print the raw data in the partition table"
msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk.c:73
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisks/fdisk.c:74
msgid "edit drive data"
msgstr "edycja danych urządzenia"
#: fdisks/fdisk.c:75
msgid "list extended partitions"
msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
#: fdisks/fdisk.c:76
msgid "fix partition order"
msgstr "poprawienie kolejności partycji"
#: fdisks/fdisk.c:77
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
#: fdisks/fdisk.c:80
msgid "change number of heads"
msgstr "zmiana liczby głowic"
#: fdisks/fdisk.c:81
msgid "change interleave factor"
msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
#: fdisks/fdisk.c:82
msgid "change the disk identifier"
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
#: fdisks/fdisk.c:83
msgid "install bootstrap"
msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
#: fdisks/fdisk.c:84
msgid "list known partition types"
msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
#: fdisks/fdisk.c:85
msgid "print this menu"
msgstr "wyświetlenie tego menu"
#: fdisks/fdisk.c:86
msgid "add a new partition"
msgstr "dodanie nowej partycji"
#: fdisks/fdisk.c:87
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
#: fdisks/fdisk.c:88
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk.c:89
msgid "print the partition table"
msgstr "wypisanie tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk.c:90
msgid "quit without saving changes"
msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
#: fdisks/fdisk.c:91
msgid "return to main menu"
msgstr "powrót do głównego menu"
#: fdisks/fdisk.c:92
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
#: fdisks/fdisk.c:93
msgid "create a new empty Sun disklabel"
msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
#: fdisks/fdisk.c:94
msgid "show complete disklabel"
msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
#: fdisks/fdisk.c:95
msgid "change a partition's system id"
msgstr "zmiana ID systemu partycji"
#: fdisks/fdisk.c:96
msgid "change display/entry units"
msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
#: fdisks/fdisk.c:97
msgid "verify the partition table"
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk.c:98
msgid "write disklabel to disk"
msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
#: fdisks/fdisk.c:99
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
#: fdisks/fdisk.c:100
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/fdisk.c:102
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
#: fdisks/fdisk.c:104
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:126
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:128
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
#: fdisks/fdisk.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
" -h print this help text\n"
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
" -v print program version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
" %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
" -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
"'nondos' (domyślny)\n"
" -h wyświetlenie opisu\n"
" -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
"'sectors' (domyślne)\n"
" -v wyświetlenie wersji\n"
" -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
" -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
" -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:157
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: fdisks/fdisk.c:160
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
#: fdisks/fdisk.c:163
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
#: fdisks/fdisk.c:169
msgid "fatal error"
msgstr "błąd krytyczny"
#: fdisks/fdisk.c:183
msgid "Command action"
msgstr "Polecenie"
#: fdisks/fdisk.c:254
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
#: fdisks/fdisk.c:271
msgid "heads"
msgstr "głowic"
#: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
msgid "sectors"
msgstr "sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
#: fdisks/fdisk.c:280
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: fdisks/fdisk.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
"DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
"na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
"Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:380
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
#: fdisks/fdisk.c:382
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
#: fdisks/fdisk.c:419
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
#: fdisks/fdisk.c:489
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
#: fdisks/fdisk.c:490
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
" 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
#: fdisks/fdisk.c:516
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
#: fdisks/fdisk.c:555
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:557
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
#: fdisks/fdisk.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %d\n"
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:574
#, c-format
msgid "Partition %d is deleted\n"
msgstr "Partycja %d usunięta\n"
#: fdisks/fdisk.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
#: fdisks/fdisk.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
#: fdisks/fdisk.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
#: fdisks/fdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
#: fdisks/fdisk.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
#: fdisks/fdisk.c:627
#, c-format
msgid ", %llu sectors\n"
msgstr ", sektorów: %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:629
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:631
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
#: fdisks/fdisk.c:637
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
#: fdisks/fdisk.c:639
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
#: fdisks/fdisk.c:642
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
#: fdisks/fdisk.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk label type: %s\n"
msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
#: fdisks/fdisk.c:693
#, c-format
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
#: fdisks/fdisk.c:715
msgid "cannot write disk label"
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
#: fdisks/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:730
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
#: fdisks/fdisk.c:739
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
"Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
"następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
#: fdisks/fdisk.c:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd podczas zamykania pliku\n"
#: fdisks/fdisk.c:751
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisks/fdisk.c:812
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdisk.c:825
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:851
msgid "Number of heads"
msgstr "Liczba głowic"
#: fdisks/fdisk.c:876
msgid "Number of sectors"
msgstr "Liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:878
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
#: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s\n"
#: fdisks/fdisk.c:969
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
#: fdisks/fdisk.c:974
#, c-format
msgid ""
"Welcome to fdisk (%s).\n"
"\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witamy w programie fdisk (%s).\n"
"\n"
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
#: fdisks/fdisk.c:991
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
#: fdisks/fdisk.c:1005
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdisk.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
#: fdisks/fdisk.c:1148
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
#: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "błędna liczba cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:1162
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
#: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
msgid "invalid heads argument"
msgstr "błędna liczba głowic"
#: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "błędna liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
"urządzeniem\n"
#: fdisks/fdisk.c:1253
#, c-format
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
"fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
"na wydajność.\n"
"\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
" zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
" użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already"
msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
"Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
#, c-format
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
"zapisie (w)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
"dodaniem.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zd\n"
msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr ""
"Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
"%llu\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
#, c-format
msgid "All primary partitions are in use\n"
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
#, c-format
msgid ""
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
"primary partition with an extended partition first.\n"
msgstr ""
"Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
"jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
"%s\n"
"Select (default %c): "
msgstr ""
"Typ partycji:\n"
" p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
"%s\n"
"Wybór (domyślne %c): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
msgid " l logical (numbered from 5)"
msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
msgid " e extended"
msgstr " e rozszerzona"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
#, c-format
msgid "Using default response %c\n"
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
#, c-format
msgid "write sector %jd failed: seek failed"
msgstr ""
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
"Delete it first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
"Należy ją najpierw usunąć.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
"the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
"proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
"Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
"\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
#: fdisks/fdisksunlabel.c:723
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
"\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
"\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Zakończone.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
"\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
"\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
"\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
"\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
"\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
"\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
"\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
"\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:100
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:101
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:102
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:103
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:104
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:105
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:106
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:107
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:108
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:109
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:110
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:111
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:112
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:113
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:161
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
"więcej niż 512 bajtów\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:179
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
"cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
"%s\n"
"Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:216
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partycje -----\n"
"Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:241
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Rozruch -----\n"
"Plik rozruchu: %s\n"
"----- Wpisy katalogu -----\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
"\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
"\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:323
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
#: fdisks/fdisksgilabel.c:324
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:486
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:493
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:501
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
"a nie bloku dysku %d.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:509
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:515
#, c-format
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:526
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:539
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja wymiany nie istnieje.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:589
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
"dodaniem.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:710
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:715
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:719
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
"pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:747
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
"poprawić!\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:752
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Ostatni %s"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:792
#, c-format
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:800
#, c-format
msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%llu.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
"%llu.\n"
"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:833
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:841
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:969
#, c-format
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
"a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:981
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
"samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
"dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
"Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:986
msgid "YES\n"
msgstr "TAK\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:37
msgid "Unassigned"
msgstr "Bez przydziału"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:39
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Cały dysk"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:43
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
"Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
"tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr ""
"Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:200
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/ścieżkę"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:220
#, fuzzy
msgid "Building a new Sun disklabel."
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%llu.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
"%llu.\n"
"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:457
#, fuzzy
msgid "No partitions defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
"dodaniem.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
"Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
"i była typu `Cały dysk'\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s"
msgstr ""
"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
"tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
"cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
"ID etykiety: %s\n"
"ID wolumenu: %s\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:722
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:757
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:776
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:789
msgid "Interleave factor"
msgstr "Współczynnik przeplotu"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:802
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:816
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
"rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
"mieć typ 82 (Linux swap): "
#: fdisks/sfdisk.c:140
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:145
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
#: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:226
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:264
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:282
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "błąd zapisu na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:308
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:313
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
#: fdisks/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "błąd odczytu %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:347
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
#: fdisks/sfdisk.c:432
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
#: fdisks/sfdisk.c:464
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
"Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
"[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:472
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:475
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:484
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
"Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
"S.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:574
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nazwa\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:783
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:788
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
"Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
"zrestartować system.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:796
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Błąd zamykania %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:837
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:860
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
#: fdisks/sfdisk.c:921
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:926
#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:928
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:935
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:938
#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:940
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:945
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1114
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1125
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
"Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1177
msgid "no partition table present."
msgstr "tablica partycji nie istnieje."
#: fdisks/sfdisk.c:1179
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
#: fdisks/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1194
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
"i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1243
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1248
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
"czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1300
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
" (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1320
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1326
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1345
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
"systemu z tego dysku.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1352
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
"LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1358
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
"dysku.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1372
msgid "start"
msgstr "początek"
#: fdisks/sfdisk.c:1375
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
"%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1381
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: fdisks/sfdisk.c:1384
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
"%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1387
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1417
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
"DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1430
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1452
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "drzewo partycji?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1561
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1569
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1589
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1651
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1663
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1680
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1768
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
#: fdisks/sfdisk.c:1804
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1811
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1817
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
msgid "number too big\n"
msgstr "liczba zbyt duża\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2024
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2057
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2108
msgid "too many input fields\n"
msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2142
msgid "No room for more\n"
msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2161
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Niedozwolony typ\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2195
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2201
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2215
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2228
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2270
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2302
msgid "bad input"
msgstr "błędne wejście"
#: fdisks/sfdisk.c:2325
msgid "too many partitions\n"
msgstr "zbyt dużo partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2358
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
"domyślną):\n"
"<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
#: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
#: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
#: term-utils/write.c:80
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
#, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2383
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
" -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
" -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
" --change-id zmiana identyfikatora\n"
" --print-id wypisanie identyfikatora\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2387
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
"(MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
" -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
" -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
" -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
"(MB)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2392
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
" -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
" -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
"miejsca\n"
" -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
"jądro\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2397
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
"<file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
" -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
" -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
" -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2401
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2405
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje niebezpieczne:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2406
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
"Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
" --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
" -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
" -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2410
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
" -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2412
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
" -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
" -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
"rozszerzonych\n"
" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2416
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
" --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
" --IBM to samo, co --leave-last\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2418
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
" --in-order partycje są w kolejności\n"
" --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
" --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
"rozszerzonej\n"
" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
"rozszerzonej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2422
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
"outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
"zewnątrz\n"
" --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2426
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
" -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
" -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
" -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2436
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"
#: fdisks/sfdisk.c:2437
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2438
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2440
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2575
msgid "no command?"
msgstr "brak polecenia?"
#: fdisks/sfdisk.c:2654
msgid "invalid number of partitions argument"
msgstr "błędna liczba partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2743
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "razem: %llu bloków\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2782
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2784
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
#: fdisks/sfdisk.c:2786
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
#: fdisks/sfdisk.c:2793
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
#: fdisks/sfdisk.c:2819
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
#: fdisks/sfdisk.c:2821
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
#: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2916
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
#: fdisks/sfdisk.c:2997
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Gotowe\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3025
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3042
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
#: fdisks/sfdisk.c:3102
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Błędny ID %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3120
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3141
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3144
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3150
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3152
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
"pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3156
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3160
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3169
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stara sytuacja:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3173
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
#: fdisks/sfdisk.c:3181
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nowa sytuacja:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3186
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
"(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
#: fdisks/sfdisk.c:3189
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: fdisks/sfdisk.c:3196
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
#: fdisks/sfdisk.c:3198
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
#: fdisks/sfdisk.c:3201
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Wyjście - bez zmian"
#: fdisks/sfdisk.c:3207
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3215
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisano nową tablicę partycji\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3223
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
"użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(więcej w fdisk(8))\n"
#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:278
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: include/c.h:279
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: include/c.h:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w %s.\n"
#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
#: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
#: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
#: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
#: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
#: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
#: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
#: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
#: text-utils/ul.c:196
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
#: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: options "
msgstr "%s: opcje "
#: include/optutils.h:93
#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
msgstr "wykluczają się wzajemnie."
#: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
#: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
#: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
#: text-utils/pg.c:1353
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
#: libfdisk/src/alignment.c:104
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %d"
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:310
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
#: libfdisk/src/ask.c:322
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
#: libfdisk/src/ask.c:332
msgid "Partition number"
msgstr "Numer partycji"
#: libfdisk/src/context.c:271
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrów"
#: libfdisk/src/context.c:272
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorów"
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:162
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "nazwa partycji"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
#, fuzzy
msgid "BIOS boot partition"
msgstr "wybór partycji rozruchowej"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:171
msgid "Windows recovery evironmnet"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:175
#, fuzzy
msgid "HP-UX data partition"
msgstr "usunięcie partycji"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
#, fuzzy
msgid "HP-UX service partition"
msgstr "Nie ma więcej partycji"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "typ systemu plików"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:187
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "BSDI swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:205
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:208
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:209
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "BSDI swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:225
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:230
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:235
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "BSDI swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:517
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
#: libfdisk/src/gpt.c:527
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1062
msgid ""
"WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
"experimental phase. Use at your own discretion."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1349
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1354
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1358
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1368
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1372
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1377
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1381
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1386
msgid "Disk is to small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1395
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:1423
msgid "No errors detected"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "błąd składni: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
#: libfdisk/src/gpt.c:1431
#, c-format
msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1435
#, c-format
msgid "Detected %d error(s)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
"dodaniem.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1581
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ta partycja już jest używana"
#: libfdisk/src/gpt.c:1586
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "Pierwszy %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1632
#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
#: libfdisk/src/gpt.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zd"
msgstr "Bez tworzenia partycji"
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Created partition %zd\n"
msgstr "Wybrano partycję %d\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
"%02X%02X)\n"
msgstr ""
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:317
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
#: lib/path.c:203
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
#: lib/path.c:206
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "błąd składni maski CPU %s"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
#: login-utils/chfn.c:86
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
#: login-utils/chfn.c:87
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
#: login-utils/chfn.c:88
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
#: login-utils/chfn.c:138
msgid "can only change local entries"
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
#: login-utils/chfn.c:149
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
#: login-utils/chfn.c:168
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
"zmiana powłoki zabroniona"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:184
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
#: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. biurowy"
#: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel. domowy"
#: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwano."
#: login-utils/chfn.c:371
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "pole %s jest zbyt długie"
#: login-utils/chfn.c:373
msgid "field is too long"
msgstr "pole jest zbyt długie"
#: login-utils/chfn.c:381
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
#: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
#: login-utils/chfn.c:389
#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
#: login-utils/chfn.c:474
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
#: login-utils/chfn.c:477
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
#: login-utils/chsh.c:74
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
#: login-utils/chsh.c:115
msgid "can only change local entries."
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
#: login-utils/chsh.c:128
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
#: login-utils/chsh.c:152
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
"zmiana powłoki zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:171
msgid "New shell"
msgstr "Nowa powłoka"
#: login-utils/chsh.c:180
msgid "Shell not changed."
msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
#: login-utils/chsh.c:185
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam nie powiodło się\n"
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
#: login-utils/chsh.c:189
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam nie powiodło się\n"
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
#: login-utils/chsh.c:193
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: login-utils/chsh.c:297
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
#: login-utils/chsh.c:316
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
"Polecenie %s -l wyświetli listę."
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "No known shells."
msgstr "Brak znanych powłok."
#: login-utils/islocal.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#: login-utils/last.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
#: login-utils/last.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " nadal zalogowany"
#: login-utils/last.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp zaczyna się %s"
#: login-utils/last.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname nie powiodło się"
#: login-utils/last.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"przerwano %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:177
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "na %.*s\n"
#: login-utils/login.c:543
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
#: login-utils/login.c:716
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:742
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
#: login-utils/login.c:743
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
#: login-utils/login.c:815
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne logowanie\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:838
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:844
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawne logowanie\n"
#: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
#: login-utils/login.c:881
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:1032
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1139
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:1280
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
#: login-utils/login.c:1295
#, c-format
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
#: login-utils/login.c:1337
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
#: login-utils/login.c:1384
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nie powiodło się"
#: login-utils/login.c:1414
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Jest nowa poczta.\n"
#: login-utils/login.c:1416
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Jest poczta.\n"
#: login-utils/login.c:1430
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nie powiodło się"
#: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
#: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1472
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
#: login-utils/login.c:1474
msgid "no shell"
msgstr "brak powłoki"
#: login-utils/logindefs.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: login-utils/newgrp.c:106
#, fuzzy
msgid "crypt() failed"
msgstr "poll() nie powiodło się"
#: login-utils/newgrp.c:118
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupa>\n"
#: login-utils/newgrp.c:155
msgid "who are you?"
msgstr "kim jesteś?"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
msgid "permission denied"
msgstr "brak uprawnień"
#: login-utils/newgrp.c:181
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid nie powiodło się"
#: login-utils/su-common.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
#: login-utils/su-common.c:278
msgid "cannot create child process"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
#: login-utils/su-common.c:290
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
#: login-utils/su-common.c:295
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
#: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
#: login-utils/su-common.c:348
#, c-format
msgid "%s (core dumped)\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
#: login-utils/su-common.c:371
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...zabito.\n"
#: login-utils/su-common.c:427
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:458
msgid "incorrect password"
msgstr "błędne hasło"
#: login-utils/su-common.c:473
msgid "failed to set PATH"
msgstr "nie udało się ustawić PATH"
#: login-utils/su-common.c:540
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"
#: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
#: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
#: login-utils/su-common.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
#: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
#: login-utils/su-common.c:632
msgid ""
"\n"
"Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
"given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
"The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:640
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
#: login-utils/su-common.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
" Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
" Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
#: login-utils/su-common.c:652
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:653
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: login-utils/su-common.c:654
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:656
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
#: login-utils/su-common.c:657
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: login-utils/su-common.c:658
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: login-utils/su-common.c:659
#, fuzzy
msgid " and do not create a new session\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: login-utils/su-common.c:660
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
#: login-utils/su-common.c:661
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
#: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
#: login-utils/su-common.c:767
#, c-format
msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:821
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:825
#, fuzzy
msgid "COMMAND not specified."
msgstr "nie podano punktu montowania."
#: login-utils/su-common.c:839
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:846
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
#: login-utils/su-common.c:892
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
#: login-utils/su-common.c:913
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
#: login-utils/sulogin.c:91
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:166
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:426
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
#: login-utils/sulogin.c:453
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
#: login-utils/sulogin.c:457
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
#: login-utils/sulogin.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
#: login-utils/sulogin.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Press enter for login: "
msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
#: login-utils/sulogin.c:490
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
#: login-utils/sulogin.c:492
#, c-format
msgid "Press enter for maintenance"
msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
#: login-utils/sulogin.c:493
#, c-format
msgid "(or type Control-D to continue): "
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
#: login-utils/sulogin.c:683
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
#: login-utils/sulogin.c:732
msgid "setexeccon failed"
msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:752
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
"brak)\n"
" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
"(3)\n"
" zawodzi\n"
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
#: term-utils/wall.c:128
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid "only root can run this program."
msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
#: login-utils/sulogin.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open console: %m\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: login-utils/sulogin.c:878
msgid "cannot open password database."
msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
#: login-utils/sulogin.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "crypt failed: %m\n"
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
#: login-utils/sulogin.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
#: login-utils/sulogin.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "upłynął limit czasu"
#: login-utils/sulogin.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not fork: %m\n"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: login-utils/utmpdump.c:121
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
#: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
#: login-utils/utmpdump.c:286
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:289
msgid ""
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
" -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:346
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
#: login-utils/utmpdump.c:352
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:355
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:180
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:245
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s niezmieniony"
#: login-utils/vipw.c:261
msgid "cannot get lock"
msgstr "nie można pobrać blokady"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "no changes made"
msgstr "nie wykonano zmian"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:357
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:370
msgid "illegal day value"
msgstr "niedozwolona wartość dnia"
#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
#: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:470
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:796
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
#: misc-utils/cal.c:800
msgid ""
" -1, --one show only current month (default)\n"
" -3, --three show previous, current and next month\n"
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
" -j, --julian output Julian dates\n"
" -y, --year show whole current year\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
" -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
"miesiąca\n"
" -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
" -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
" -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
" -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
" %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:64
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "source device"
msgstr "urządzenie źródłowe"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "mountpoint"
msgstr "punkt montowania"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
msgid "filesystem type"
msgstr "typ systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "all mount options"
msgstr "wszystkie opcje montowania"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "filesystem label"
msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "partition label"
msgstr "etykieta partycji"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
msgid "major:minor device number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcja wykryta przez --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem size"
msgstr "rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "filesystem size available"
msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem size used"
msgstr "używany rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "procentowe użycie systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "filesystem root"
msgstr "główny katalog systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "task ID"
msgstr "ID zadania"
#: misc-utils/findmnt.c:133
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "montowanie"
#: misc-utils/findmnt.c:134
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
#: misc-utils/findmnt.c:135
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "flagi partycji"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:318
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana opcja: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:614
msgid "mount"
msgstr "montowanie"
#: misc-utils/findmnt.c:617
msgid "umount"
msgstr "odmontowanie"
#: misc-utils/findmnt.c:620
msgid "remount"
msgstr "przemontowanie"
#: misc-utils/findmnt.c:623
msgid "move"
msgstr "przeniesienie"
#: misc-utils/findmnt.c:743
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
#: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
#: sys-utils/mount.c:640
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
#: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1003
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1031
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nie powiodło się"
#: misc-utils/findmnt.c:1093
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
"plików\n"
" (domyślne)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1107
#, c-format
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
"plików\n"
" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
"milisekundach)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1111
#, c-format
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
" -D, --df imitate the output of df(1)\n"
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
"options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
" -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
" -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
" -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
"urządzeń\n"
" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
"kernel\n"
" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
"plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1122
#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
" -l, --list wyjście w formacie listy\n"
" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1127
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1128
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr ""
" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1129
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1130
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1131
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1133
#, c-format
msgid ""
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
" -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1312
msgid "invalid TID argument"
msgstr "błędna wartość TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
"polecenia, który nie jest opcją"
#: misc-utils/findmnt.c:1418
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1441
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
#: misc-utils/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" %1$s optstring parametry\n"
" %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
" %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
"początku\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid ""
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
msgid "missing optstring argument"
msgstr "brak parametru optstring"
#: misc-utils/getopt.c:437
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
#: misc-utils/kill.c:248
msgid "invalid sigval argument"
msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
#: misc-utils/kill.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:465
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:466
#, fuzzy
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
#: misc-utils/kill.c:467
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr ""
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: misc-utils/kill.c:468
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:469
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
#: misc-utils/logger.c:91
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
#: misc-utils/logger.c:100
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
#: misc-utils/logger.c:111
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
#: misc-utils/logger.c:133
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:162
#, c-format
msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect %s port %s"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
#: misc-utils/logger.c:216
#, c-format
msgid " %s [options] [message]\n"
msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
#: misc-utils/logger.c:219
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: misc-utils/logger.c:220
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --udp use UDP only\n"
" -i, --id log the process ID too\n"
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
" -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
" -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/logger.c:224
msgid ""
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
" -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
" -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
" -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
#: misc-utils/logger.c:228
msgid ""
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
" -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/logger.c:279
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "plik %s"
#: misc-utils/look.c:368
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
#: misc-utils/look.c:371
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
" -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
" -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
" -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:118
msgid "device name"
msgstr "nazwa urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:119
msgid "internal kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
#: misc-utils/lsblk.c:120
#, fuzzy
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
#: misc-utils/lsblk.c:123
msgid "where the device is mounted"
msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:127
msgid "partition LABEL"
msgstr "etykieta partycji"
#: misc-utils/lsblk.c:130
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
msgid "read-only device"
msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
#: misc-utils/lsblk.c:132
msgid "removable device"
msgstr "urządzenie wyjmowalne"
#: misc-utils/lsblk.c:133
msgid "rotational device"
msgstr "urządzenie obrotowe"
#: misc-utils/lsblk.c:134
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:135
msgid "device identifier"
msgstr "identyfikator urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:136
msgid "size of the device"
msgstr "rozmiar urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:137
msgid "state of the device"
msgstr "stan urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "group name"
msgstr "nazwa grupy"
#: misc-utils/lsblk.c:140
msgid "device node permissions"
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "alignment offset"
msgstr "wyrównanie"
#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "physical sector size"
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "logical sector size"
msgstr "rozmiar sektora logicznego"
#: misc-utils/lsblk.c:146
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nazwa planisty we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "request queue size"
msgstr "rozmiar kolejki żądań"
#: misc-utils/lsblk.c:148
msgid "device type"
msgstr "typ urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "discard alignment offset"
msgstr "wyrównanie usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:150
msgid "discard granularity"
msgstr "rozdzielczość usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:151
msgid "discard max bytes"
msgstr "maks. bajtów usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "discard zeroes data"
msgstr "dane usuwania zerami"
#: misc-utils/lsblk.c:153
#, fuzzy
msgid "write same max bytes"
msgstr "maks. bajtów usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:156
#, fuzzy
msgid "device transport type"
msgstr "typ urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:157
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:158
#, fuzzy
msgid "device vendor"
msgstr "nazwa urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:963
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:970
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1006
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1047
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1221
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
#: misc-utils/lsblk.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1253
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
#: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
#: misc-utils/lsblk.c:1334
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1312
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1339
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
#: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1353
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1355
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1356
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1357
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1358
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1359
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr ""
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1360
#, fuzzy
msgid " -h, --help usage information (this)\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1361
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1362
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1363
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1364
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1365
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1366
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complate device path\n"
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1369
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1370
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1371
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny (dla --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1389
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:71
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "size of the lock"
msgstr "rozmiar blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "lock access mode"
msgstr "tryb dostępu do blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "względny offset blokady w bajtach"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "końcowy offset blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "path of the locked file"
msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
#: misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
#: misc-utils/lslocks.c:256
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
msgid "failed to parse pid"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: misc-utils/lslocks.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: misc-utils/lslocks.c:290
msgid "failed to parse start"
msgstr "niezrozumiały offset początku"
#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse end"
msgstr "niezrozumiały offset końca"
#: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:678
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
" -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
" -r, --raw surowy format wyjścia\n"
" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "invalid PID argument"
msgstr "błędna wartość PID-u"
#: misc-utils/mcookie.c:73
msgid ""
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:156
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
#: misc-utils/namei.c:370
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
#: misc-utils/namei.c:420
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:423
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:492
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
#: misc-utils/namei.c:516
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
#: misc-utils/rename.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s: stat nie powiódł się"
#: misc-utils/rename.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
#: misc-utils/rename.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
#: misc-utils/rename.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
#: misc-utils/rename.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
#: misc-utils/rename.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
#: misc-utils/rename.c:100
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
#: misc-utils/rename.c:103
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: misc-utils/rename.c:104
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
#: term-utils/agetty.c:678
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
" -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
" -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
" -k, --kill zabicie działającego demona\n"
" -r, --random test generowania losowego\n"
" -t, --time test generowania wg czasu\n"
" -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
" -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
" -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
" -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
" -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
" -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:128
msgid "bad arguments"
msgstr "błędne argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:135
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "connect"
msgstr "connect"
#: misc-utils/uuidd.c:166
msgid "write"
msgstr "zapis"
#: misc-utils/uuidd.c:174
msgid "read count"
msgstr "odczytany rozmiar"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "bad response length"
msgstr "błędna długość odpowiedzi"
#: misc-utils/uuidd.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:235
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
#: misc-utils/uuidd.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:323
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:361
#, c-format
msgid "No or too many file descriptors received.\n"
msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:386
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:395
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:398
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacja %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:414
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:424
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
#: misc-utils/uuidd.c:454
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:468
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
#: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Błędna liczba: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:555
#, c-format
msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:590
#, c-format
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:600
#, c-format
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:616
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
#: misc-utils/uuidd.c:620
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:659
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
" -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/whereis.c:171
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: misc-utils/whereis.c:172
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:173
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:174
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:175
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:176
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:177
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:251
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
#: misc-utils/wipefs.c:295
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:301
#, c-format
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:354
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:374
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
" -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
" -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
" -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
"partycji\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/wipefs.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:440
msgid "invalid offset argument"
msgstr "błędna wartość offsetu"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:708
msgid "timed out"
msgstr "upłynął limit czasu"
#: mount-deprecated/fstab.c:715
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
"Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
#: mount-deprecated/fstab.c:922
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "błąd zapisu %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:937
#, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:954
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:967
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:978
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
" jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
" mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
" montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
"\n"
#: mount-deprecated/mount.c:365
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:398
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
#: mount-deprecated/mount.c:455
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
msgstr ""
"mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:651
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:656
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:680
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:697
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:705
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:807
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:810
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:993
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Próbowanie %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1021
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1024
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1027
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1029
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1054
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
#: mount-deprecated/mount.c:1062
#, c-format
msgid ""
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
"mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
" proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
" lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1150
msgid "mount failed"
msgstr "montowanie nie powiodło się"
#: mount-deprecated/mount.c:1152
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1243
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
#: mount-deprecated/mount.c:1248
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
#: mount-deprecated/mount.c:1276
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1287
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1295
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1299
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1304
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
msgstr ""
#: mount-deprecated/mount.c:1326
msgid "mount: failed to found free loop device"
msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1331
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1343
#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
#: mount-deprecated/mount.c:1354
#, c-format
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1365
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1370
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: loop=%s skradziony"
#: mount-deprecated/mount.c:1377
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1425
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1452
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
#: mount-deprecated/mount.c:1455
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1546
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1625
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1637
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1673
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
#: mount-deprecated/mount.c:1676
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: trzeba określić system plików"
#: mount-deprecated/mount.c:1679
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
#: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
#: mount-deprecated/mount.c:1687
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: brak uprawnień"
#: mount-deprecated/mount.c:1689
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
#: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s jest zajęty"
#: mount-deprecated/mount.c:1699
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
#: mount-deprecated/mount.c:1701
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
#: mount-deprecated/mount.c:1707
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
#: mount-deprecated/mount.c:1709
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
#: mount-deprecated/mount.c:1714
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
#: mount-deprecated/mount.c:1726
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
" (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1738
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
#: mount-deprecated/mount.c:1740
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
"%s,\n"
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
#: mount-deprecated/mount.c:1747
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
#: mount-deprecated/mount.c:1756
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
" więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1761
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
" zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1768
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montowania pełna"
#: mount-deprecated/mount.c:1776
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
#: mount-deprecated/mount.c:1782
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
#: mount-deprecated/mount.c:1787
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1799
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1802
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
#: mount-deprecated/mount.c:1805
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
#: mount-deprecated/mount.c:1808
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
"obsługiwany"
#: mount-deprecated/mount.c:1816
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
#: mount-deprecated/mount.c:1818
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
" (może `modprobe sterownik'?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1821
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1824
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
#: mount-deprecated/mount.c:1829
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
#: mount-deprecated/mount.c:1832
msgid "block device "
msgstr "urządzenie blokowe "
#: mount-deprecated/mount.c:1834
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
#: mount-deprecated/mount.c:1838
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
#: mount-deprecated/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
"przed zapisem"
#: mount-deprecated/mount.c:1857
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
#: mount-deprecated/mount.c:1865
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: brak nośnika w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1963
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1969
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2037
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2050
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2230
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
" mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
"Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
"Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
"Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
" mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
" mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
"Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
"(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
"Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
" mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
"lub przenieść poddrzewo:\n"
" mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
"Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
" mount --make-shared katalog\n"
" mount --make-slave katalog\n"
" mount --make-private katalog\n"
" mount --make-unbindable katalog\n"
"Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
"podany katalog:\n"
" mount --make-rshared katalog\n"
" mount --make-rslave katalog\n"
" mount --make-rprivate katalog\n"
" mount --make-runbindable katalog\n"
"Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
"przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
"Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
msgid "--pass-fd is no longer supported"
msgstr ""
#: mount-deprecated/mount.c:2548
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
#: mount-deprecated/mount.c:2551
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
#: mount-deprecated/mount.c:2562
msgid "nothing was mounted"
msgstr "nic nie było zamontowane"
#: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
#: mount-deprecated/mount.c:2583
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reszta pliku zignorowana"
#: mount-deprecated/sundries.c:30
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
#: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
#: mount-deprecated/sundries.c:298
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
#: mount-deprecated/umount.c:43
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
#: mount-deprecated/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:142
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:171
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:192
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
#: mount-deprecated/umount.c:194
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
#: mount-deprecated/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
#: mount-deprecated/umount.c:200
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
#: mount-deprecated/umount.c:205
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
#: mount-deprecated/umount.c:207
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
#: mount-deprecated/umount.c:211
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:254
#, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:257
#, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:260
#, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
#: mount-deprecated/umount.c:263
#, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:328
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:348
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
#: mount-deprecated/umount.c:366
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
#: mount-deprecated/umount.c:375
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s został odmontowany\n"
#: mount-deprecated/umount.c:482
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
#: mount-deprecated/umount.c:514
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Składnia: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:558
#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
#: mount-deprecated/umount.c:566
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:572
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:606
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
#: mount-deprecated/umount.c:614
#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Próba odmontowania %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:628
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
msgstr ""
"umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
"samym miejscu"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
#: mount-deprecated/umount.c:652
#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
msgstr ""
"umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
#: mount-deprecated/umount.c:690
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
#: mount-deprecated/umount.c:704
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
#: mount-deprecated/umount.c:710
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
#: mount-deprecated/umount.c:751
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
#: mount-deprecated/umount.c:848
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
#: schedutils/chrt.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
"\n"
"Ustawianie polityki:\n"
" chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Polityki szeregowania:\n"
" -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
" -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Flagi szeregowania:\n"
" -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
"pidu\n"
" -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
" -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
" -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
" -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "nieznana polityka szeregowania"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
#: schedutils/chrt.c:299
msgid "invalid priority argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"
#: schedutils/chrt.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
"only"
msgstr ""
"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
"SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: opcje "
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
" -t, --ignore ignore failures\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
"\n"
"Składnia:\n"
" %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
" %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
"idle\n"
" -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
" 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
"procesu\n"
" -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: schedutils/ionice.c:148
msgid "invalid class data argument"
msgstr "błędne dane klasy"
#: schedutils/ionice.c:154
msgid "invalid class argument"
msgstr "błędna wartość klasy"
#: schedutils/ionice.c:159
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:183
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
#: schedutils/ionice.c:191
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
#: schedutils/ionice.c:196
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
"pidu\n"
" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Lub ustawić ją:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:116
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
#: schedutils/taskset.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
" -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
msgid "failed to parse length"
msgstr "niezrozumiała długość"
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "failed to parse offset"
msgstr "niezrozumiały offset"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
#, fuzzy
msgid "no device specified."
msgstr "nie podano urządzenia loop"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
#: sys-utils/blkdiscard.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/blkdiscard.c:167
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist\n"
msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
#: sys-utils/chcpu.c:83
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:103
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:105
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d włączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d wyłączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:130
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:131
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
#: sys-utils/chcpu.c:146
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
#: sys-utils/chcpu.c:147
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
#: sys-utils/chcpu.c:165
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:174
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:300
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
#: sys-utils/cytune.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
msgstr ""
" -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
msgstr ""
" -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
msgstr ""
" -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
msgstr ""
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
msgid ""
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
msgstr ""
" -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
"opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
msgid ""
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
msgstr ""
" -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
"opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
msgstr ""
" -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
"terminala\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
msgid ""
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
"interval\n"
msgstr ""
" -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
"<sekund>\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
#: sys-utils/cytune.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
"znaków w kolejce %d,\n"
"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
#, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
#, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
"%lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
"%lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
#: sys-utils/cytune.c:326
msgid "Invalid interval value"
msgstr "Błędna wartość okresu"
#: sys-utils/cytune.c:328
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:335
msgid "Invalid set value"
msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
#: sys-utils/cytune.c:337
#, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
#: sys-utils/cytune.c:344
msgid "Invalid default value"
msgstr "Błędna wartość domyślna"
#: sys-utils/cytune.c:346
#, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
#: sys-utils/cytune.c:354
msgid "Invalid set time value"
msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
#: sys-utils/cytune.c:356
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:364
msgid "Invalid default time value"
msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
#: sys-utils/cytune.c:366
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:409
#, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
#: sys-utils/cytune.c:447
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:450
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/dmesg.c:86
msgid "system is unusable"
msgstr "system jest bezużyteczny"
#: sys-utils/dmesg.c:87
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
#: sys-utils/dmesg.c:88
msgid "critical conditions"
msgstr "warunki krytyczne"
#: sys-utils/dmesg.c:89
msgid "error conditions"
msgstr "wystąpił błąd"
#: sys-utils/dmesg.c:90
msgid "warning conditions"
msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
#: sys-utils/dmesg.c:91
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
#: sys-utils/dmesg.c:92
msgid "informational"
msgstr "informacja"
#: sys-utils/dmesg.c:93
msgid "debug-level messages"
msgstr "komunikaty diagnostyczne"
#: sys-utils/dmesg.c:107
msgid "kernel messages"
msgstr "komunikaty od jądra"
#: sys-utils/dmesg.c:108
msgid "random user-level messages"
msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "mail system"
msgstr "system pocztowy"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system daemons"
msgstr "demony systemowe"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "security/authorization messages"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "line printer subsystem"
msgstr "podsystem wydruku"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystem sieciowy news"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystem UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "clock daemon"
msgstr "demon zegara"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
#: sys-utils/dmesg.c:118
msgid "ftp daemon"
msgstr "demon ftp"
#: sys-utils/dmesg.c:229
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:230
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:231
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
#: sys-utils/dmesg.c:232
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
#: sys-utils/dmesg.c:233
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:234
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
#: sys-utils/dmesg.c:235
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:236
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:237
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: sys-utils/dmesg.c:238
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr ""
" -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
#: sys-utils/dmesg.c:239
#, fuzzy
msgid " -L, --color colorize messages\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:240
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:241
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:242
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: sys-utils/dmesg.c:243
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:244
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
#: sys-utils/dmesg.c:245
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:246
msgid ""
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:248
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: sys-utils/dmesg.c:249
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:250
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
#: sys-utils/dmesg.c:251
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:255
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:261
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:315
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:317
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nieznany poziom '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:353
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:355
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nieznana kategoria '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:470
msgid "sysinfo failed"
msgstr "sysinfo nie powiodło się"
#: sys-utils/dmesg.c:497
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"
#: sys-utils/dmesg.c:1268
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
#: sys-utils/dmesg.c:1308
msgid ""
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
"notime options"
msgstr ""
"opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
"ani notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1312
msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
#: sys-utils/dmesg.c:1314
msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
#: sys-utils/dmesg.c:1341
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
#: sys-utils/dmesg.c:1354
msgid "unsupported command"
msgstr "polecenie nie obsługiwane"
#: sys-utils/dmesg.c:1360
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
"wysuwania\n"
" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
"zamontowane\n"
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
" -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
#: sys-utils/eject.c:162
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
#: sys-utils/eject.c:208
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:212
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:216
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:237
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:332
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
#: sys-utils/eject.c:354
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "płytę "
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:371
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:391
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
#: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
#: sys-utils/eject.c:650
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odmontowywanie"
#: sys-utils/eject.c:665
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
#: sys-utils/eject.c:668
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
#: sys-utils/eject.c:719
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
#: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
#: sys-utils/eject.c:877
#, c-format
msgid "%s: is removable device"
msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
#: sys-utils/eject.c:917
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:952
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
#: sys-utils/eject.c:971
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
#: sys-utils/eject.c:973
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
#: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
#: sys-utils/umount.c:419
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nie zamontowany"
#: sys-utils/eject.c:983
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
#: sys-utils/eject.c:991
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
#: sys-utils/eject.c:998
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
#: sys-utils/eject.c:1002
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "urządzenie to `%s'"
#: sys-utils/eject.c:1003
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
#: sys-utils/eject.c:1019
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
#: sys-utils/eject.c:1027
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zamykanie szuflady"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: przełączanie szuflady"
#: sys-utils/eject.c:1045
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:1071
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
#: sys-utils/eject.c:1077
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1093
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:1095
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1102
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1103
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1107
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
#: sys-utils/eject.c:1109
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1110
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1114
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
#: sys-utils/eject.c:1116
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1117
msgid "tape offline command failed"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1121
msgid "unable to eject"
msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
#: sys-utils/fallocate.c:60
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:62
msgid ""
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
" -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
" -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
" -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
" -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "no length argument specified"
msgstr "nie podano argumentu długości"
#: sys-utils/fallocate.c:138
msgid "invalid length value specified"
msgstr "podano błędną wartość długości"
#: sys-utils/fallocate.c:140
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "podano błędną wartość offsetu"
#: sys-utils/fallocate.c:142
msgid "no filename specified."
msgstr "nie podano nazwy pliku."
#: sys-utils/fallocate.c:167
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
#: sys-utils/fallocate.c:168
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
#: sys-utils/flock.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
" %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid ""
" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
"czasu\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid ""
" -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
"polecenia\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid ""
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
#: sys-utils/flock.c:177
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
#: sys-utils/flock.c:179
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
#: sys-utils/flock.c:183
msgid "invalid exit code"
msgstr "błędny kod wyjścia"
#: sys-utils/flock.c:203
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
#: sys-utils/flock.c:224
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
msgid "waitpid failed"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
msgid "no filename specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
#: sys-utils/fstrim.c:58
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
" -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
#: sys-utils/fstrim.c:114
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
#: sys-utils/fstrim.c:126
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nie podano punktu montowania."
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
#: sys-utils/fstrim.c:145
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: sys-utils/hwclock.c:226
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: sys-utils/hwclock.c:301
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
#: sys-utils/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:483
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:489
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:547
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
"Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:583
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
"miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:593
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:624
msgid "No --date option specified."
msgstr "Nie podano opcji --date."
#: sys-utils/hwclock.c:630
msgid "--date argument too long"
msgstr "Parametr --date zbyt długi"
#: sys-utils/hwclock.c:637
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
"W szczególności zawiera znaki cytowania."
#: sys-utils/hwclock.c:645
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:649
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
"powiodło się"
#: sys-utils/hwclock.c:657
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:659
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
"Otrzymana odpowiedź:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
"Otrzymana odpowiedź:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:682
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:714
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it."
msgstr ""
"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
"ustawić czasu systemowego."
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
#: sys-utils/hwclock.c:791
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
"zawierał śmieci.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
"zerowy,\n"
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
"kalibracji.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
"korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
#: sys-utils/hwclock.c:985
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:987
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
"wstecz\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapisano by następujące dane do %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1048
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
#: sys-utils/hwclock.c:1087
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr ""
"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
#: sys-utils/hwclock.c:1096
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
"historia jest błędna."
#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
msgid ""
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
"Alpha.\n"
"Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
"działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
#: sys-utils/hwclock.c:1339
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
#: sys-utils/hwclock.c:1341
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1346
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it."
msgstr ""
"Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
"wartości."
#: sys-utils/hwclock.c:1350
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1354
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1443
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1445
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcje:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1446
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
" --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1449
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
" -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
" --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
"czasowej\n"
" --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
" ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
msgid ""
" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
"clock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
" --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
" na wartość podaną przez --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1460
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
" --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1467
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
" --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
" --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
" --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
" wartości epoch zegara sprzętowego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1476
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
" --utc lub --localtime\n"
" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
" domyślna to %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1480
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
"robione\n"
" -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1483
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
"(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1606
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
#: sys-utils/hwclock.c:1704
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "błędna wartość epoki"
#: sys-utils/hwclock.c:1743
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1752
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1765
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
#: sys-utils/hwclock.c:1780
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
#: sys-utils/hwclock.c:1784
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
#: sys-utils/hwclock.c:1788
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr ""
"Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
"w jądrze."
#: sys-utils/hwclock.c:1811
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
#: sys-utils/hwclock.c:1814
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr ""
"Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
"dostępu."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "uruchomiono z MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr ""
"nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
"powiodło się."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
"uaktualnień"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system."
msgstr ""
"Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
"sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
"nie istnieje w tym systemie."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
"rozmiaru\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid ""
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
msgid "failed to parse size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar"
#: sys-utils/ipcmk.c:113
msgid "failed to parse elements"
msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:147
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:153
msgid "create semaphore failed"
msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
msgstr ""
" -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
"shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
"kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
msgid "permission denied for id"
msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "invalid key"
msgstr "błędny klucz"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
msgid "invalid id"
msgstr "błędny identyfikator"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
msgstr "klucz już usunięty"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
msgstr "identyfikator już usunięty"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "key failed"
msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "id failed"
msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "zasoby usunięte\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcje zasobu:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:63
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format wyjścia:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
#: sys-utils/ipcs.c:70
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " --human show sizes in human readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:73
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:158
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:201
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
"stron w pamięci %ld\n"
"stron wymienionych %ld\n"
"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
#: sys-utils/ipcs.c:270
msgid "shmid"
msgstr "id_shm"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
#: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
msgid "perms"
msgstr "uprawn."
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
#: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "attached"
msgstr "podłączenie"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "detached"
msgstr "odłączenie"
#: sys-utils/ipcs.c:258
msgid "changed"
msgstr "zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "nattch"
msgstr "podłączeń"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "status"
msgstr "stan"
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
#: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: sys-utils/ipcs.c:327
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:328
msgid "locked"
msgstr "blok."
#: sys-utils/ipcs.c:347
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:350
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:352
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:353
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:354
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tablic używanych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:373
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
msgid "semid"
msgstr "id_sem"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
msgid "last-op"
msgstr "ost.op."
#: sys-utils/ipcs.c:381
msgid "last-changed"
msgstr "ost.zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
msgid "nsems"
msgstr "lsem"
#: sys-utils/ipcs.c:450
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:453
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:455
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:466
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:467
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "używane nagłówki: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "używane miejsce: %d B\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:473
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "msqid"
msgstr "id_msq"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
msgid "send"
msgstr "wysłanie"
#: sys-utils/ipcs.c:481
msgid "recv"
msgstr "odbiór"
#: sys-utils/ipcs.c:481
msgid "change"
msgstr "zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
msgid "used-bytes"
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "messages"
msgstr "komunikatów"
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "%s: nie znaleziono"
#: sys-utils/ipcs.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:571
msgid "size="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:571
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:576
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:602
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "lsem = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
msgid "semnum"
msgstr "n.sem."
#: sys-utils/ipcs.c:640
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: sys-utils/ipcs.c:640
msgid "ncount"
msgstr "oczek.n."
#: sys-utils/ipcs.c:640
msgid "zcount"
msgstr "oczek.z."
#: sys-utils/ipcs.c:640
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
#: sys-utils/ipcutils.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się.\n"
#: sys-utils/ipcutils.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (t/n)? "
#: sys-utils/ipcutils.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:144
msgid "invalid iflag"
msgstr "błędna flaga iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:172
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
#: sys-utils/ldattach.c:177
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:266
msgid "invalid speed argument"
msgstr "błędna wartość szybkości"
#: sys-utils/ldattach.c:277
msgid "invalid option"
msgstr "błędna opcja"
#: sys-utils/ldattach.c:288
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "błędna dyscyplina linii"
#: sys-utils/ldattach.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:305
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
#: sys-utils/ldattach.c:354
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:361
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
#: sys-utils/ldattach.c:367
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nie można stać się demonem"
#: sys-utils/losetup.c:61
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:62
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "identyfikator urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:63
#, fuzzy
msgid "backing file inode number"
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
#: sys-utils/losetup.c:64
#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
#: sys-utils/losetup.c:65
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "nazwa urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:67
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr "flagi partycji"
#: sys-utils/losetup.c:69
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
#: sys-utils/losetup.c:70
#, fuzzy
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"
#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limit rozmiaru %ju"
#: sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:189
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
#: sys-utils/losetup.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
#: sys-utils/losetup.c:348
msgid ""
" -a, --all list all used devices\n"
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
" -f, --find find first unused device\n"
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
" -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
"urządzeń\n"
" -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
"urządzenia\n"
" -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
" -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
#: sys-utils/losetup.c:356
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
#: sys-utils/losetup.c:357
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/losetup.c:358
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:359
msgid ""
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:360
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/losetup.c:361
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
#: sys-utils/losetup.c:362
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:363
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: sys-utils/losetup.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny:\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
"bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
"zignorowany."
#: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:573
msgid "no loop device specified"
msgstr "nie podano urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:580
msgid "no file specified"
msgstr "nie podano pliku"
#: sys-utils/losetup.c:587
#, c-format
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:592
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "not found unused device"
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:618
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
#: sys-utils/losetup.c:655
msgid "find unused loop device failed"
msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: sys-utils/losetup.c:676
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "none"
msgstr "brak"
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:67
msgid "full"
msgstr "pełna"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "horizontal"
msgstr "poziomy"
#: sys-utils/lscpu.c:111
msgid "vertical"
msgstr "pionowy"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "logical CPU number"
msgstr "numer logicznego CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:244
msgid "logical core number"
msgstr "numer logicznego rdzenia"
#: sys-utils/lscpu.c:245
msgid "logical socket number"
msgstr "numer logicznego gniazda"
#: sys-utils/lscpu.c:246
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:247
msgid "logical book number"
msgstr "numer logicznego tomu"
#: sys-utils/lscpu.c:248
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:249
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
#: sys-utils/lscpu.c:250
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizyczny adres CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:251
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:252
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:347
msgid "error: uname failed"
msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
#: sys-utils/lscpu.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "T"
#: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:981
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
"# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1119
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1133
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: sys-utils/lscpu.c:1140
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1143
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska aktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1144
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista aktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1163
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1198
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Gniazd na tom:"
#: sys-utils/lscpu.c:1200
msgid "Book(s):"
msgstr "Tomów:"
#: sys-utils/lscpu.c:1202
msgid "Socket(s):"
msgstr "Gniazd:"
#: sys-utils/lscpu.c:1206
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Węzłów NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1208
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID producenta:"
#: sys-utils/lscpu.c:1210
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1212
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1214
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1216
msgid "Stepping:"
msgstr "Wersja:"
#: sys-utils/lscpu.c:1218
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1220
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
msgid "Virtualization:"
msgstr "Wirtualizacja:"
#: sys-utils/lscpu.c:1228
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipernadzorca:"
#: sys-utils/lscpu.c:1230
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Producent hipernadzorcy:"
#: sys-utils/lscpu.c:1231
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Typ wirtualizacji:"
#: sys-utils/lscpu.c:1234
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"
#: sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1246
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1259
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
"0\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1260
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1261
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1262
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1263
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1264
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1265
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
"extended lub --parsable.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
msgid "only root can do that"
msgstr "tylko root może to zrobić"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nie udało się odczytać mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zignorowano\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
#: sys-utils/mount.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:377
#, fuzzy
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
#: sys-utils/mount.c:399
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:402
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s jest już zamontowany"
#: sys-utils/mount.c:406
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "nie znaleziono %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:413
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
" proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
" lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
#: sys-utils/mount.c:426
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
#: sys-utils/mount.c:429
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
#: sys-utils/mount.c:433
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nie znaleziono %s"
#: sys-utils/mount.c:435
msgid "mount source not defined"
msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:457
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
#: sys-utils/mount.c:478
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s jest zajęty"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
#: sys-utils/mount.c:502
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
#: sys-utils/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
#: sys-utils/mount.c:512
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
#: sys-utils/mount.c:517
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:531
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
"katalogiem)"
#: sys-utils/mount.c:541
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
#: sys-utils/mount.c:543
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
#: sys-utils/mount.c:545
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:548
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
#: sys-utils/mount.c:554
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
#: sys-utils/mount.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
#: sys-utils/mount.c:567
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
#: sys-utils/mount.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
#: sys-utils/mount.c:581
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
" (może `modprobe sterownik'?)"
#: sys-utils/mount.c:584
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
#: sys-utils/mount.c:599
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
#: sys-utils/mount.c:602
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
#: sys-utils/mount.c:605
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
#: sys-utils/mount.c:621
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "brak nośnika w %s"
#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:647
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
#: sys-utils/mount.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
#: sys-utils/mount.c:693
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:702
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
" -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
" -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:708
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
"ETYKIETAMI\n"
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
" -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
#: sys-utils/mount.c:718
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
" --target <cel> określenie punktu montowania\n"
#: sys-utils/mount.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
"(domyślne)\n"
#: sys-utils/mount.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Źródło:\n"
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
"plików\n"
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
#: sys-utils/mount.c:739
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
"rbind)\n"
" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
#: sys-utils/mount.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operacje:\n"
" -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
" -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
#: sys-utils/mount.c:749
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
" --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
" --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
"współdzielonego\n"
" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
"niebindowalnego\n"
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:209
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s jest punktem montowania\n"
#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:68
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:74
#, fuzzy
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:102
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
#: sys-utils/nsenter.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
#: sys-utils/nsenter.c:296
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
#: sys-utils/nsenter.c:299
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "montowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/nsenter.c:309
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "address space limit"
msgstr "limit przestrzeni adresowej"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "max core file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "CPU time"
msgstr "czas CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max data size"
msgstr "maksymalny rozmiar danych"
#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "max file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maksymalne dozwolone nice"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of open files"
msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of processes"
msgstr "maksymalna liczba procesów"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max resident set size"
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "pages"
msgstr "strony"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max real-time priority"
msgstr "maksymalny priorytet real-time"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max stack size"
msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
#: sys-utils/prlimit.c:116
msgid "resource name"
msgstr "nazwa zasobu"
#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "resource description"
msgstr "opis zasobu"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "soft limit"
msgstr "limit miękki"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limit twardy (maksymalny)"
#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#: sys-utils/prlimit.c:156
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:158
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
#: sys-utils/prlimit.c:160
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:161
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
" --raw surowy format wyjścia\n"
" --verbose szczegółowe wyjście\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje zasobów:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
"proces\n"
" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
"POSIX\n"
" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
#: sys-utils/prlimit.c:321
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
#: sys-utils/prlimit.c:352
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nowy limit \"%s\": "
#: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
msgid "unlimited"
msgstr "brak"
#: sys-utils/prlimit.c:366
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:367
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:446
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:583
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
"0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "razem"
#: sys-utils/renice.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
" %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
#: sys-utils/renice.c:63
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
" -h, --help display help text and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
" -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
" -v, --version wyświetlenie wersji\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:140
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nieznany użytkownik %s"
#: sys-utils/renice.c:147
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "błędna wartość %s"
#: sys-utils/renice.c:159
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#: sys-utils/renice.c:162
msgid "user ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: sys-utils/renice.c:164
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesów"
#: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:173
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:183
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
"0\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
" --utc lub --localtime\n"
" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
" domyślna to %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:80
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:85
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read rtc time failed"
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
msgid "read system time failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: wyłączony\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
msgid "convert time failed"
msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: włączony %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:444
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:454
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "błędna liczba sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:461
msgid "invalid time argument"
msgstr "błędna wartość czasu"
#: sys-utils/rtcwake.c:486
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:492
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:498
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:515
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:536
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
#: sys-utils/rtcwake.c:544
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:558
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:575
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:593
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:599
msgid "rtc read failed"
msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:621
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Włączanie %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:112
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"`%s --help' wyświetli więcej informacji."
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Nieznana architektura"
#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"
#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
#: sys-utils/setpriv.c:93
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
#: sys-utils/setpriv.c:94
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:95
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:97
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: sys-utils/setpriv.c:98
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr ""
" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/setpriv.c:99
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:106
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid ""
" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid ""
" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:189
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "brak"
#: sys-utils/setpriv.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "Linia zbyt długa"
#: sys-utils/setpriv.c:262
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
#: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "brak"
#: sys-utils/setpriv.c:283
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:284
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:287
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:309
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:314
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:320
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:325
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:333
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux plaintext"
#: sys-utils/setpriv.c:336
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:349
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:372
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:404
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:425
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:433
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nieznana kategoria '%s'"
#: sys-utils/setpriv.c:466
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
#: sys-utils/setpriv.c:470
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:477
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
#: sys-utils/setpriv.c:490
#, fuzzy
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
#: sys-utils/setpriv.c:494
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:514
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:535
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:628
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:631
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: sys-utils/setpriv.c:635
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:638
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "niezrozumiały offset końca"
#: sys-utils/setpriv.c:642
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:645
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: sys-utils/setpriv.c:649
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: sys-utils/setpriv.c:656
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:659
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "niezrozumiały offset końca"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:666
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:692
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:698
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:704
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:710
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:716
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:734
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:742
#, fuzzy
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
#: sys-utils/setpriv.c:748
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"
#: sys-utils/setpriv.c:753
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:757
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:765
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:773
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:779
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "set procecess securebits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: sys-utils/setsid.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:32
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
#: sys-utils/setsid.c:79
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: sys-utils/setsid.c:94
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
#: sys-utils/swapoff.c:32
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
msgid "Not superuser."
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
"swaps\n"
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
#: sys-utils/swapon.c:89
msgid "device file or partition path"
msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
#: sys-utils/swapon.c:90
msgid "type of the device"
msgstr "rodzaj urządzenia"
#: sys-utils/swapon.c:91
msgid "size of the swap area"
msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:92
msgid "bytes in use"
msgstr "bajtów w użyciu"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "swap priority"
msgstr "priorytet obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:196
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
#: sys-utils/swapon.c:196
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: sys-utils/swapon.c:262
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
#: sys-utils/swapon.c:314
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:320
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:404
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
"%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
"bajtów"
#: sys-utils/swapon.c:409
msgid "different"
msgstr "inna"
#: sys-utils/swapon.c:409
msgid "same"
msgstr "taka sama"
#: sys-utils/swapon.c:452
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
#: sys-utils/swapon.c:457
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
#: sys-utils/swapon.c:477
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:483
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:498
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:508
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
#: sys-utils/swapon.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
"przeinicjować)."
#: sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
#: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
#: sys-utils/swapon.c:646
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices\n"
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
" -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
"potrzeby\n"
" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
" i zakończenie\n"
" --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
" --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapon.c:662
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
#: sys-utils/swapon.c:672
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny (dla --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:730
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "niezrozumiały pid"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
#: sys-utils/switch_root.c:57
msgid "failed to open directory"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
msgid "stat failed"
msgstr "stat nie powiodło się"
#: sys-utils/switch_root.c:75
msgid "failed to read directory"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
#: sys-utils/switch_root.c:107
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"
#: sys-utils/switch_root.c:144
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
#: sys-utils/switch_root.c:146
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
#: sys-utils/switch_root.c:152
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:164
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
#: sys-utils/switch_root.c:170
msgid "failed to change root"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
#: sys-utils/switch_root.c:181
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:227
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nie powiodło się. Niestety."
#: sys-utils/switch_root.c:230
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie można dostać się do %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
" -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
msgstr "błędna wartość"
#: sys-utils/tunelp.c:273
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
#: sys-utils/tunelp.c:293
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "błąd LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Stan drukarki %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zajęta"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gotowa"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", brak papieru"
#: sys-utils/tunelp.c:306
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", włączona"
#: sys-utils/tunelp.c:308
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", błąd"
#: sys-utils/tunelp.c:314
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl nie powiódł się"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "błąd LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s używa IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:331
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s używa odpytywania\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
"0\n"
#: sys-utils/umount.c:83
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
" in the current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:88
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:90
#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:94
msgid ""
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: sys-utils/umount.c:96
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: sys-utils/umount.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s jest zamontowany\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s: nie zamontowany"
#: sys-utils/umount.c:201
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
#: sys-utils/umount.c:224
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
#: sys-utils/umount.c:230
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"%s: cel jest zajęty.\n"
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to umount"
msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
#: sys-utils/umount.c:245
#, c-format
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
#: sys-utils/umount.c:294
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
#: sys-utils/umount.c:310
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
#: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
#: sys-utils/umount.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
#: sys-utils/umount.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to determine source"
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
#: sys-utils/unshare.c:43
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/unshare.c:44
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:45
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:46
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/unshare.c:47
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
#: sys-utils/unshare.c:48
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiodło się"
#: sys-utils/wdctl.c:66
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:67
msgid "External relay 1"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
#: sys-utils/wdctl.c:68
msgid "External relay 2"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
#: sys-utils/wdctl.c:69
msgid "Fan failed"
msgstr "Wentylator zawiódł"
#: sys-utils/wdctl.c:70
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
#: sys-utils/wdctl.c:71
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Obsługa znaku magic-close"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Power over voltage"
msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Awaria zasilania"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:93
msgid "flag name"
msgstr "nazwa flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:94
msgid "flag description"
msgstr "opis flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:95
msgid "flag status"
msgstr "stan flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:96
msgid "flag boot status"
msgstr "stan flagi po starcie"
#: sys-utils/wdctl.c:97
msgid "watchdog device name"
msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:131
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nieznana flaga: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:172
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
"watchdoga\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:188
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:191
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Dostępne kolumny:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:277
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
#: sys-utils/wdctl.c:330
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
#: sys-utils/wdctl.c:368
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
#: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
#, c-format
msgid "%-15s%2i seconds\n"
msgstr "%-15s%2i s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"
#: sys-utils/wdctl.c:451
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Wstępny limit czasu"
#: sys-utils/wdctl.c:453
msgid "Timeleft:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: sys-utils/wdctl.c:587
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: sys-utils/wdctl.c:589
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:591
msgid "version"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:355
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:414
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:419
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:425
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
#: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
#: term-utils/agetty.c:1974
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
#: term-utils/agetty.c:632
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
#: term-utils/agetty.c:751
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "błędna szybkość: %s"
#: term-utils/agetty.c:753
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
#: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
#: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
#: term-utils/agetty.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
#: term-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
#: term-utils/agetty.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:965
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem z dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
#: term-utils/agetty.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
#: term-utils/agetty.c:1280
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1296
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock wyłączony"
#: term-utils/agetty.c:1299
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1302
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1305
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1426
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"
#: term-utils/agetty.c:1485
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
#: term-utils/agetty.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
" %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
#: term-utils/agetty.c:1639
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
#: term-utils/agetty.c:1640
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1641
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
#: term-utils/agetty.c:1642
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: term-utils/agetty.c:1643
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/agetty.c:1644
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1645
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
#: term-utils/agetty.c:1646
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr ""
" -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
"terminala\n"
#: term-utils/agetty.c:1647
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1648
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1649
#, fuzzy
msgid " -L, --local-line force local line\n"
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
#: term-utils/agetty.c:1650
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1651
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: term-utils/agetty.c:1652
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: term-utils/agetty.c:1653
msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1654
#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
#: term-utils/agetty.c:1655
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: term-utils/agetty.c:1656
#, fuzzy
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
#: term-utils/agetty.c:1657
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1658
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1659
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
#: term-utils/agetty.c:1660
#, fuzzy
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
#: term-utils/agetty.c:1661
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: term-utils/agetty.c:1662
#, fuzzy
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
#: term-utils/agetty.c:1663
msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1664
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1665
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1666
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1667
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/agetty.c:1668
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: term-utils/agetty.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "użytkownik"
msgstr[1] "użytkownik"
msgstr[2] "użytkownik"
#: term-utils/agetty.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "chown nie powiodło się: %s"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help output help screen and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/mesg.c:122
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname nie powiodło się"
#: term-utils/mesg.c:129
msgid "is y"
msgstr "jest włączone (y)"
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is n"
msgstr "jest wyłączone (n)"
#: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
#: term-utils/mesg.c:145
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
#: term-utils/mesg.c:151
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
#: term-utils/mesg.c:154
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"
#: term-utils/script.c:122
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
"Skrypt nie uruchomiony."
#: term-utils/script.c:132
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
#: term-utils/script.c:135
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append dołączenie wyjścia\n"
" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
"interaktywnej\n"
" -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
" -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
"dowiązaniem\n"
" -q, --quiet tryb cichy\n"
" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
"pliku)\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:243
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
#: term-utils/script.c:367
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
#: term-utils/script.c:403
msgid "cannot write script file"
msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
#: term-utils/script.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s"
#: term-utils/script.c:499
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
#: term-utils/script.c:521
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty nie powiodło się"
#: term-utils/script.c:557
msgid "out of pty's"
msgstr "brak wolnych pty"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
"razy\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "dzielnik '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:116
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
#: term-utils/scriptreplay.c:122
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:124
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "błędna liczba argumentów"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
#: term-utils/setterm.c:674
msgid "Argument error."
msgstr "Błąd argumentu."
#: term-utils/setterm.c:681
msgid " -term <terminal_name>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:682
msgid " -reset\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:683
msgid " -initialize\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:684
msgid " -cursor <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:685
msgid " -repeat <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:686
msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:687
msgid " -linewrap <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:688
msgid " -default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:689
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:690
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
msgid ""
" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
msgid ""
" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:695
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:696
msgid " -bold <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:697
msgid " -half-bright <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:698
msgid " -blink <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:699
msgid " -reverse <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:700
msgid " -underline <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:701
msgid " -store\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:702
msgid " -clear <all|rest>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:703
msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:704
msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:705
msgid " -regtabs <1-160>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:706
msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:707
msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:708
msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:709
#, fuzzy
msgid " -file dumpfilename\n"
msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
#: term-utils/setterm.c:710
msgid " -msg <on|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:711
msgid " -msglevel <0-8>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:712
msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:713
msgid " -powerdown <0-60>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:714
msgid " -blength <0-2000>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:715
msgid " -bfreq freqnumber\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:716
msgid " -version\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:717
msgid " -help\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:1072
msgid "cannot force blank"
msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1076
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1082
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1094
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
#: term-utils/setterm.c:1114
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
msgid "klogctl error"
msgstr "błąd klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1207
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
#: term-utils/setterm.c:1217
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: term-utils/setterm.c:1219
#, fuzzy
msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
#: term-utils/setterm.c:1276
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
#: term-utils/setterm.c:1284
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1286
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
#: term-utils/setterm.c:1288
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal o trwałym zapisie"
#: term-utils/ttymsg.c:77
#, fuzzy
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: term-utils/ttymsg.c:87
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt długi argument"
#: term-utils/ttymsg.c:142
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: term-utils/ttymsg.c:146
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:176
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid ""
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
" -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
#: term-utils/wall.c:130
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
#: term-utils/wall.c:202
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
#: term-utils/wall.c:207
msgid "cannot get tty name"
msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
#: term-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
#: term-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
#: term-utils/wall.c:274
msgid "fread failed"
msgstr "fread nie powiodło się"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:138
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
#: term-utils/write.c:151
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
#: term-utils/write.c:169
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
#: term-utils/write.c:175
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
#: term-utils/write.c:270
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nie jest zalogowany"
#: term-utils/write.c:277
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
#: term-utils/write.c:327
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
#: term-utils/write.c:345
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
#: term-utils/write.c:376
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc nie powiodło się"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:199
msgid "bad -l argument"
msgstr "błędny argument -l"
#: text-utils/col.c:324
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
msgstr "po pierwszej linii"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
msgstr "- linia już zapisana"
#: text-utils/colcrt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
" -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "pierwszy argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "drugi argument"
#: text-utils/column.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:97
msgid " -o, --output-separator <string>\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:98
msgid ""
" table output column separator, default is two "
"spaces\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
#: text-utils/column.c:156
msgid "invalid columns argument"
msgstr "błędna szerokość kolumn"
#: text-utils/column.c:387
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
#: text-utils/display.c:262
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
#: text-utils/hexdump.c:66
msgid ""
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr ""
"wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
"coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] file...\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje] plik...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b one-byte octal display\n"
" -c one-byte character display\n"
" -C canonical hex+ASCII display\n"
" -d two-byte decimal display\n"
" -o two-byte octal display\n"
" -x two-byte hexadecimal display\n"
" -e format format string to be used for displaying data\n"
" -f format_file file that contains format strings\n"
" -n length interpret only length bytes of input\n"
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
" -v display without squeezing similar lines\n"
" -V output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
" -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
" -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
" -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
" -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
" -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
" -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
" -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
" -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
" -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
" -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [opcje] plik...\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -d display help instead of ring bell\n"
" -f count logical, rather than screen lines\n"
" -l suppress pause after form feed\n"
" -p do not scroll, clean screen and display text\n"
" -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
" -u suppress underlining\n"
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
" -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
" -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
" -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
" -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
" -u bez podkreślania\n"
" -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
" -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
" +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
" +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: text-utils/more.c:575
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "nieznana opcja -%s"
#: text-utils/more.c:599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
#: text-utils/more.c:805
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Więcej--"
#: text-utils/more.c:807
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Następny plik: %s)"
#: text-utils/more.c:815
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
#: text-utils/more.c:1228
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...wstecz stron: %d"
#: text-utils/more.c:1230
msgid "...back 1 page"
msgstr "...wstecz 1 stronę"
#: text-utils/more.c:1277
msgid "...skipping one line"
msgstr "...pomijanie jednej linii"
#: text-utils/more.c:1279
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...pomijanie linii: %d"
#: text-utils/more.c:1315
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Wstecz***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1330
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: text-utils/more.c:1360
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
"(domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
#: text-utils/more.c:1367
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]\n"
"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]*\n"
"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
"*\n"
"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
"[1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
#: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
#: text-utils/more.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linia %d"
#: text-utils/more.c:1479
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nie plik] linia %d"
#: text-utils/more.c:1561
msgid " Overflow\n"
msgstr " Przepełnienie\n"
#: text-utils/more.c:1608
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pomijanie\n"
#: text-utils/more.c:1642
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie znaleziono wzorca\n"
#: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#: text-utils/more.c:1693
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec nie powiodło się\n"
#: text-utils/more.c:1707
msgid "can't fork\n"
msgstr "nie można wykonać fork\n"
#: text-utils/more.c:1741
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Przewijanie "
#: text-utils/more.c:1745
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Przejście do pliku "
#: text-utils/more.c:1747
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
#: text-utils/more.c:2032
msgid "Line too long"
msgstr "Linia zbyt długa"
#: text-utils/more.c:2069
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
#: text-utils/parse.c:67
msgid "line too long"
msgstr "linia zbyt długa"
#: text-utils/parse.c:400
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
#: text-utils/parse.c:481
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
#: text-utils/parse.c:486
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
#: text-utils/parse.c:491
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "błędny format {%s}"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
#: text-utils/pg.c:136
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h ten ekran\n"
" q lub Q zakończenie programu\n"
" <nowa linia> następna strona\n"
" f przewinięcie strony w przód\n"
" d lub ^D następne pół strony\n"
" l następna linia\n"
" $ ostatnia strona\n"
" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
"następną\n"
" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
" p przejście do poprzedniego pliku\n"
" n przejście do następnego pliku\n"
"\n"
"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
#: text-utils/pg.c:217
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -liczba linii na stronę\n"
#: text-utils/pg.c:218
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
#: text-utils/pg.c:219
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
#: text-utils/pg.c:220
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: text-utils/pg.c:221
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
#: text-utils/pg.c:222
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
#: text-utils/pg.c:223
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
#: text-utils/pg.c:224
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
#: text-utils/pg.c:225
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid " -h display this help and exit\n"
msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: text-utils/pg.c:228
msgid " -V output version information and exit\n"
msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: text-utils/pg.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:344
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...przewijanie w przód\n"
#: text-utils/pg.c:346
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...przewijanie w tył\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "No next file"
msgstr "Brak następnego pliku"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"
#: text-utils/pg.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:926
#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
#: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
msgid "RE error: "
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
#: text-utils/pg.c:1082
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
msgid "No remembered search string"
msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
#: text-utils/pg.c:1188
msgid "cannot open "
msgstr "nie można otworzyć "
#: text-utils/pg.c:1233
msgid "saved"
msgstr "zapisano"
#: text-utils/pg.c:1323
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
#: text-utils/pg.c:1358
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
#: text-utils/pg.c:1446
msgid "(Next file: "
msgstr "(Następny plik: "
#: text-utils/pg.c:1512
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
#: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: text-utils/rev.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
"%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcja] plik\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
" -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: text-utils/tailf.c:274
msgid "no input file specified"
msgstr "nie podano pliku wejściowego"
#: text-utils/ul.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:140
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem z odczytem terminfo"
#: text-utils/ul.c:216
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
#: text-utils/ul.c:312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:649
msgid "Input line too long."
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
#, fuzzy
#~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connect %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
#~ " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
#~ " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
#~ " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
#~ " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
#~ " -u, --utc RTC używa UTC\n"
#~ " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
#~ "space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
#~ "GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
#~ "adresowej\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
#~ "wirtualnej\n"
#~ " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum "
#~ "3 GB\n"
#~ " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności "
#~ "wstecznej)\n"
#~ " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <nazwa_terminala>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
#~ " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
#~ " -file plik_zrzutu\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq częstotliwość\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Składnia:\n"
#~ " %s [opcje] [plik...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
#~ " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
#~ " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
#~ " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
#~ " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
#~ " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
#~ " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
#~ " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
#~ " -s szeregowe operacje fsck\n"
#~ " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
#~ " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
#~ " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
#~ " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
#~ " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
#~ " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
#~ " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
#~ " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system "
#~ "plików\n"
#~ " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
#~ " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
#~ " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
#~ " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
#~ "akcji\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "jedna wadliwa strona\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " na całym dysku. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
#~ "format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
#~ "etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
#~ " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
#~ " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
#~ " -s, --show lista partycji\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
#~ " czytelnego dla człowieka\n"
#~ " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
#~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
#~ " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
#~ " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
#~ "Parted."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
#~ "użyć GNU Parteda."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
#~ "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
#~ "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
#~ "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
#~ "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
#~ "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
#~ "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
#~ "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
#~ "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
#~ " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
#~ " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
#~ " AIXpertem)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
#~ "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
#~ "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
#~ "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
#~ msgid ""
#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
#~ "a partition using the `d' command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
#~ "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
#~ "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
#~ "użyciu polecenia `d'.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
#~ "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
#~ "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "exec %s nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
#~ " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
#~ " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -"
#~ "c\n"
#~ " bez tworzenia nowej sesji\n"
#~ " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
#~ " -p to samo, co -m\n"
#~ " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
#~ "pozwala\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
#~ msgid "%s: not a tty"
#~ msgstr "%s: nie jest terminalem"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Dzień Świętego Tiba"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
#~ "montowania\n"
#~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
#~ " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
#~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "błędny numer portu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Składnia:\n"
#~ " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
#~ "format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
#~ "disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
#~ " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
#~ " czytelnego dla człowieka\n"
#~ " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
#~ "nadrzędnych\n"
#~ " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
#~ " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
#~ "ramdyski)\n"
#~ " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
#~ " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
#~ " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
#~ " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
#~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
#~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
#~ " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
#~ " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
#~ " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
#~ " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
#~ " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
#~ " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
#~ " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
#~ " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
#~ " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
#~ " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
#~ " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
#~ " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
#~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
#~ "whereis(1).\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
#~ msgid "uname failed"
#~ msgstr "uname nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
#~ "format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
#~ "buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
#~ "kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
#~ "string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
#~ " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich "
#~ "komunikatów\n"
#~ " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na "
#~ "konsolę\n"
#~ " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
#~ " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym "
#~ "formacie\n"
#~ " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na "
#~ "konsolę\n"
#~ " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
#~ " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
#~ "kategorii\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
#~ " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych "
#~ "poziomów\n"
#~ " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
#~ "konsolę\n"
#~ " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci "
#~ "surowej\n"
#~ " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/"
#~ "kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora "
#~ "jądra\n"
#~ " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
#~ "człowieka\n"
#~ " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu "
#~ "komunikatów\n"
#~ " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
#~ "użytkownika\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
#~ " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
#~ "czytelnej\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ten opis\n"
#~ " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
#~ " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
#~ msgid "no action specified"
#~ msgstr "nie określono akcji"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl nie powiodło się"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl nie powiodło się"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "semctl nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
#~ "num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
#~ "<num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
#~ "numerze>\n"
#~ " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
#~ " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów "
#~ "pliku\n"
#~ " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
#~ " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia "
#~ "loop\n"
#~ " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do "
#~ "odczytu\n"
#~ " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
#~ " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
#~ "CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
#~ " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -"
#~ "p)\n"
#~ " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
#~ " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
#~ " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
#~ " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
#~ "systemowego\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list "
#~ "CPU\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
#~ "rodzaj szyfrowania)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice z pakietu %s\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "nie udało się uruchomić %s"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp nie powiodło się"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
#~ "device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
#~ "system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
#~ " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci "
#~ "kanonicznej\n"
#~ " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu "
#~ "ich\n"
#~ " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount"
#~ "(2)\n"
#~ " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
#~ "NFS)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
#~ "later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
#~ "<typ>\n"
#~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
#~ "później\n"
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
#~ "only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
#~ " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
#~ "odmontowania\n"
#~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
#~ " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
#~ " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
#~ " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
#~ " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
#~ " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego "
#~ "użytkownika\n"
#~ " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
#~ " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
#~ " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
#~ " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
#~ " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
#~ " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
#~ " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
#~ " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
#~ " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
#~ "połączeniu\n"
#~ " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
#~ " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
#~ " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
#~ "logowaniem\n"
#~ " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
#~ " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
#~ "break\n"
#~ " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
#~ " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
#~ "literami\n"
#~ " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
#~ " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
#~ "zachęty\n"
#~ " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
#~ " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed "
#~ "issue\n"
#~ " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
#~ " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
#~ " --version wypisanie informacji o wersji i "
#~ "zakończenie\n"
#~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "użytkowników"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "błąd zapisu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
#~ " -t, --table utworzenie tabeli\n"
#~ " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
#~ " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"