18506 lines
489 KiB
Plaintext
18506 lines
489 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
#
|
|
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
|
#: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
|
|
#: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
|
|
#: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
|
|
#: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
|
|
#: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
|
|
#: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
|
|
#: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
|
|
#: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
|
|
#: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
|
|
#: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
|
|
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid partition number argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid start argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add partition"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "establece sólo lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "establece lectura/escritura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtiene sólo lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:93
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:99
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:123
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:130
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "establece el tamaño del bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:142
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:149
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "establece `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:155
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtiene `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:162
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:168
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:172
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "vacía los búferes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:176
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:14
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove partition"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formateando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "finalizado\n"
|
|
|
|
# Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Leer: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
|
|
"Continuando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
|
|
#: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
|
|
#: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
|
|
#: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
|
|
#: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
|
|
#: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
|
|
#: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
|
|
#: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
|
|
#: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
|
|
#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
|
|
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed %s"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:160
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble densidad"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:160
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple densidad"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is mounted\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not mounted\n"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup description for %s"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
|
|
#: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
|
|
#: term-utils/script.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: execute failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:705
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waidpid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1060
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
|
msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate iterator"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -A check all filesystems\n"
|
|
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
" -r report statistics for each device fsck\n"
|
|
" -s serialize fsck operations\n"
|
|
" -l lock the device using flock()\n"
|
|
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
" -T do not show the title on startup\n"
|
|
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
" -V explain what is being done\n"
|
|
" -? display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"See fsck.* commands for fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1526
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
|
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
# FIXME: Sobra el espacio final
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "al fichero "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "error de crc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
# No me gusta. Se admiten sugerencias.
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir falló: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod falló: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
|
|
"es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: Correcto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l list all filenames\n"
|
|
msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
|
|
msgid " -a automatic repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r interactive repair\n"
|
|
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
|
|
msgid " -v be verbose\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s output super-block information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
|
|
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
|
|
msgid " -f force check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
|
#. * translated.
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (y/n)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (n/y)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "comprobación anulada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Eliminar bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
|
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:501
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:503
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:515
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:518
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:521
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:549
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "No se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:574
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud de nombre=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
|
|
"el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
|
|
"Ahora está en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
|
|
"para el fichero '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1255
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d ficheros normales\n"
|
|
"%6d directorios\n"
|
|
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
|
|
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
|
|
"%6d enlaces\n"
|
|
"%6d enlaces simbólicos\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
|
|
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:192
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "Número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Bloques: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "error al escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "error al escribir un nodo-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
# Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "error al escribir la entrada `.'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "error al escribir la entrada `..'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "error al cerrar %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:39
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
" device path to a device\n"
|
|
" size number of blocks on the device\n"
|
|
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
|
|
"fsalida\n"
|
|
" -h muestra esta ayuda\n"
|
|
" -v sé explicativo\n"
|
|
" -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
|
|
"cero)\n"
|
|
" -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
|
|
" -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
|
|
" -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
|
|
" (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
|
|
" -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
|
|
" -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
|
|
" -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
|
|
" nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
|
|
" fsalida fichero de salida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
|
|
" Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid blocksize argument"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
|
|
"el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incluyendo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
|
|
"de seguridad.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
|
|
"de seguridad).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
|
|
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
|
|
"erróneos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "Error de escritura en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
|
|
"el sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d bloques incorrectos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "Un bloque incorrecto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "Número de sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
|
msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
|
|
"en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:201
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "no hay uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:304
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "Una página incorrecta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse page size failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse version number failed"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "does not support swapspace version %d."
|
|
msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error al cerrar el fichero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block count argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
|
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:614
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "No se puede escribir la página de firma"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:658
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "Número de sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:83
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
|
|
#: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Esta partición ya existe.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Atención: las particiones %s "
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
|
|
#: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:611
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:798
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:58
|
|
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:59
|
|
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
|
msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
|
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
|
msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error querying raw device"
|
|
msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting raw device"
|
|
msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:18
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resize partition"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: esta partición no existe\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:205
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilizable"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
|
|
"bien\n"
|
|
"actualizada.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
|
"particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
|
|
"para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:555
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERROR MUY GRAVE"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:556
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:605
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:613
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:821
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Hay demasiadas particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:826
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:831
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partición termina antes del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:836
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:841
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partición termina después del fin de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:865
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:868
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:872
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
|
|
"extendidas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1059
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1174
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tecla no permitida"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1199
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Pulse una tecla para continuar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2406
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1246
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición primaria"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2406
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1247
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "No crea ninguna partición"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1264
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1267
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Tamaño (en MB): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1320
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1389
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1393
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1403
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1407
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1409
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1456
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1492
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1524
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1550
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partición primaria incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1580
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partición lógica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1695
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
|
|
" (si o no): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1707
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1713
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1717
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
|
|
"ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1754
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
|
|
"El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
|
|
"El MBR de DOS no puede iniciar esto."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unidad de disco: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1836
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
# Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1863
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Ninguno"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1865
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Lóg"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1867
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primaria"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1869
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1954
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Primer Último\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
|
|
"Indicad.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1956
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En bruto (raw)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "No imprime la tabla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2105
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2109
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "de disco duro."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2111
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2113
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Orden Significado"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2114
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "----- -----------"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2115
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Suprime la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " entre los que puede elegir:"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
|
|
"disco)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr ""
|
|
" u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2138
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2139
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2141
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2142
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2144
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2145
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Cabezas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Cambiar geometría de sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2192
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Escriba el número de cilindros: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valor de cilindros no permitido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2209
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Escriba el número de cabezas: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas no permitido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2222
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valor de sectores no permitido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2332
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2350
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2352
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Desc.(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Lóg"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Desconocido (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unidad de disco: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2500
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
# Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr " Tipo"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo de S.F."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2503
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2505
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2507
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2509
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Tamaño(MB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2511
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamaño (GB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2533
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "No hay más particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Iniciable"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Suprime la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometría"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2576
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2576
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2623
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2633
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "No se puede maximizar esta partición"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2663
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2665
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Esta partición ya está en uso"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2682
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2726
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Orden ilegal"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"Imprimir versión:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Imprimir tabla de particiones:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
|
|
"Uso interactivo:\n"
|
|
" %s [opciones] dispositivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
|
|
"-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
|
|
" el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse number of cylinders"
|
|
msgstr " c Cambia el número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse number of heads"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse number of sectors"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
|
|
"\tLinux no puede manejar estos discos\n"
|
|
"\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
|
|
"\talgunos consejos:\n"
|
|
"\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
|
|
"\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
|
|
"\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
|
|
"\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
|
|
"\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
|
|
"\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
|
|
"\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
|
|
" Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
|
|
" tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
|
|
" ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primer %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipo: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "indicadores:"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bytes por sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectores por pista: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilindros: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectores/pista"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "búsqueda pista a pista"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partición (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Esta partición ya existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se están sincronizando los discos.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr " a Selecciona partición iniciable"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c Conmuta indicador de montable"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr " c Cambia el número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr " d Suprime una partición"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list extended partitions"
|
|
msgstr " e Lista las particiones extendidas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fix partition order"
|
|
msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr " h Cambia el número de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr " i Cambia el factor de interleave"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr " i Instala secuencia de inicio"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr " m Imprime este menú"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr " n Añade una nueva partición"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr " r Vuelve al menú principal"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a partition's system id"
|
|
msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "No se puede leer %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "No se puede buscar en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "Error muy grave\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:214
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Orden Acción"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Debe establecer"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:377
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "cabezas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:386
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:572
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:736
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] "cilindro"
|
|
msgstr[1] "cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] "sector"
|
|
msgstr[1] "sector"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
|
msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
|
|
"(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
|
|
"tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
|
|
"partición con la orden `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
|
|
"Primero debe suprimirla.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
|
|
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
|
|
"y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", %llu sectors\n"
|
|
msgstr ", %llu sectores en total"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
|
|
msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto no parece una tabla de particiones\n"
|
|
"Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Disposit."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
|
msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write disk label"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
|
|
"error %d: %s.\n"
|
|
"El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
|
|
"La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
|
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
|
|
"para ver información adicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error al cerrar el fichero\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1472
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nuevo principio de datos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1496
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1509
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1534
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Número de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1559
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Número de sectores"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
|
|
"DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: orden desconocida\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
|
|
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
|
|
"etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1701
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sector size argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cylinders argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid heads argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sectors argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
|
|
"dispositivo especificado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
|
|
msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:1928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
|
msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
|
|
"Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
|
|
"particiones %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "Atención: partición vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
|
|
"corregirá mediante w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
|
msgstr "Partición lógica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld sectores no asignados\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Se añade una partición primaria\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr "e Partición extendida"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
|
|
"\tLinux no puede manejar estos discos\n"
|
|
"\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
|
|
"\talgunos consejos:\n"
|
|
"\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
|
|
"\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
|
|
"\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
|
|
"\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
|
|
"\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
|
|
"\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
|
|
"\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
|
|
|
|
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
|
|
" Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
|
|
" tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
|
|
" ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:96
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:98
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:99
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:100
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:102
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:103
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:104
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:108
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
|
|
"bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
|
|
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
|
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %ld bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- particiones -----\n"
|
|
"Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Info inicio -----\n"
|
|
"Fichero de inicio: %s\n"
|
|
"----- Entradas de directorio -----\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichero de inicio inválido\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
|
|
"\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
|
|
"\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
|
|
"\"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El fichero de inicio actual es: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:305
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
|
|
"no en el bloque de disco %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
|
|
"mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de inicio no existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de intercambio no existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
|
"sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
|
|
"recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
|
|
"Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
|
|
"regla.\n"
|
|
"Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
|
|
"partición.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "SÍ\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
|
|
"de continuar.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
|
|
"de continuar.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición 11\n"
|
|
"abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
|
|
"continuar.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Último %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%llu.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
|
|
"la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
|
|
"dispositivos > 33.8 GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksgilabel.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
|
msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:31
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:33
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:34
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:35
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:36
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disco completo"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:37
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "%lld sectores no asignados\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid autodetect"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
"Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
|
|
"como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
|
|
"o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
|
|
"corregirá mediante w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:194
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectores/pista"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
|
"Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición 11\n"
|
|
"abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
|
|
"el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
|
|
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
|
|
"esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
|
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
|
|
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
|
|
"Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
|
|
"esté marcada con 82 (Linux swap): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
|
|
"%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
|
|
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:595
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:607
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:614
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Factor de interleave"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:621
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisksunlabel.c:628
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacía"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX bootable"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 oculta"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 oculta <32M"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 oculta"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "SmartSleep de AST"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x segunda parte"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x tercera parte"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Old Minix"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / old Linux"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux extendida"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "UFS de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "arranque de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "arranque de Solaris"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Datos sin SF"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Utilidad Dell"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMFS de VMware"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMKCORE de VMware"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisks/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:305
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
|
|
"restauración\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
|
|
"disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
|
|
"[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
|
|
"Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 0 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 1 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 0 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nombre\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
|
|
"Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Error al cerrar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: esta partición no existe\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:852
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
|
|
"%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1115
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
|
|
" para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no partition table present."
|
|
msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
|
msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
|
|
"(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
|
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
|
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
|
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
|
|
" (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
|
|
"Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
|
|
"disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
|
|
"LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
|
|
"(activa).\n"
|
|
"Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
|
|
"disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1362
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "comienzo"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
|
|
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1371
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "final"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
|
|
"%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
|
|
"(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
|
"DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
|
|
msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1442
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "¿árbol de particiones?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1558
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1577
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1651
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1668
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
|
msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
|
msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
|
msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s"
|
|
msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "Número demasiado elevado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "Datos extraños tras el número\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2012
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2045
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2096
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2130
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "No queda más espacio\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2149
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipo no permitido\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2189
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Atención: partición vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2216
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2258
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad input"
|
|
msgstr "Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2313
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
|
|
"predeterminado.\n"
|
|
"<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
|
|
"<cil,cab,sec>\n"
|
|
"Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
|
|
#: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
|
|
#: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
|
|
#: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
|
|
#: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
|
|
#: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
#: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
|
|
#: text-utils/column.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2371
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2375
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2380
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2385
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2389
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr "opciones peligrosas:"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2394
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
|
|
" salida o espera sus descriptores en entrada"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2404
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2406
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2410
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2414
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2424
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no command?"
|
|
msgstr "¿ninguna orden?\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of partitions argument"
|
|
msgstr "Número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "total: %llu bloques\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
|
msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
|
|
"pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
|
msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx"
|
|
msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3133
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3163
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
|
|
"particiones.\n"
|
|
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
|
|
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
|
|
"esta\n"
|
|
"comprobación.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3169
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3173
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "Correcto\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Situación anterior:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
|
msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Situación nueva:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
|
|
"nada.\n"
|
|
"(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3202
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
|
|
"responder No\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
|
|
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quitting - nothing changed"
|
|
msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3236
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
|
|
"para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
|
|
"bs=512 count=1\n"
|
|
"(Véase fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:244
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
|
|
#: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
|
|
#: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
|
|
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "col: error de escritura.\n"
|
|
|
|
#: include/optutils.h:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: options "
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: include/optutils.h:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
"especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#: lib/pager.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed (%s)"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: lib/path.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: lib/path.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [username]\n"
|
|
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:78
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:79
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p teléfono-oficina ]\n"
|
|
"\t[ -h teléfono-particular ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:81
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
|
|
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Contexto de usuario desconocido"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set default context for %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Operación anulada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "Campo demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "field is too long"
|
|
msgstr "Campo demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed"
|
|
msgstr "'%c' no está permitido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
|
msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "control characters are not allowed"
|
|
msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
|
|
"adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
|
|
"intérprete\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:67
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
|
|
"alterando, cambio de shell denegado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
|
|
"órdenes denegado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:182
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
|
|
"adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
|
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No known shells."
|
|
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:155
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp empieza %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interrumpido %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out after %u seconds"
|
|
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:374
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "desde %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "en %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "falló la escritura a stdout"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:718
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "Inicio de sesión: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
|
msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Tiene correo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1428
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr ""
|
|
"login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
|
|
#: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <group>\n"
|
|
msgstr "newgrp: este grupo no existe."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "newgrp: este grupo no existe."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "mount: permiso denegado"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot not open session: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create child process"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
|
|
#: sys-utils/cytune.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated, killing shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set PATH"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
" A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
" and do not create a new session\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root\n"
|
|
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root"
|
|
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
|
|
|
# FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
|
|
# Comunicar al autor.
|
|
#: login-utils/sulogin.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: root password garbled"
|
|
msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press enter for maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(or type Control-D to continue): "
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory to system root failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setexeccon failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: exec failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcgetattr failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcsetattr failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:447
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
|
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
|
|
"limit)\n"
|
|
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
|
|
"fails\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
|
|
#: term-utils/wall.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can run this program."
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a tty"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
|
|
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open password database."
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
|
|
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
|
" -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:346
|
|
msgid "following standard input is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get lock"
|
|
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot chmod file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
|
#. * which means they can be translated.
|
|
#: login-utils/vipw.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas no permitido"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s de %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:790
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:254
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Día de San Tibb"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
|
|
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloques "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:106
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:109
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "opciones útiles:"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition label"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:116
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:117
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:118
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size available"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size used"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem use percentage"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem root"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
|
msgid "task ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "read %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
|
|
#: sys-utils/mount.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
|
|
#: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
|
|
#: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
|
" to device names\n"
|
|
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
|
"options\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
|
|
"file)\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid TID argument"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1253
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
|
|
"inicial\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
|
|
"errores\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
|
|
" getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
|
|
"intérprete\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:439
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sigval argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ señal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "connect %s"
|
|
msgstr "nfs connect"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "nfs connect"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid port number argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:373
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition LABEL"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-ahead of the device"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "establece sólo lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no permitido"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:131
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:137
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:138
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:139
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:141
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:142
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:143
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unique storage identifier"
|
|
msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:906
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --output):\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:68
|
|
msgid "command of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:69
|
|
msgid "PID of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:70
|
|
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of the lock"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lock access mode"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
|
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
|
msgid "relative byte offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
|
msgid "ending offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path of the locked file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse start"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse end"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -r --raw use the raw output format\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
|
|
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID argument"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:423
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
|
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
|
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "read %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:180
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No or too many file descriptors received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
|
msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" -f <file> define search scope\n"
|
|
" -b search only binaries\n"
|
|
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
" -m search only manual paths\n"
|
|
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
" -s search only sources path\n"
|
|
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
" -u search from unusual entities\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
" -h display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:155
|
|
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "atención: error al leer %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:708
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "Tiempo de espera excedido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear enlace %s\n"
|
|
"Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Probando con %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1153
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1246
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1251
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount: couldn't lock into memory"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
|
|
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1457
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1691
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
|
|
"especificado ninguno"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1694
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1697
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1705
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: permiso denegado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1707
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1717
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc ya está montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
|
|
" (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
|
|
" superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
|
|
" o algún otro error"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
|
|
" usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
|
|
" en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
|
|
" dmesg | tail o algo parecido\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1820
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1823
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
|
|
"%s no soportado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
|
|
" (¿tal vez `insmod driver'?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1850
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositivo de bloques "
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
|
|
"puntos\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
|
|
"prefijo //\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: mount -V : muestra la versión\n"
|
|
" mount -h : muestra esta ayuda\n"
|
|
" mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
|
|
" mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
|
|
"Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
|
|
"La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
|
|
"Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
|
|
" mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
|
|
" mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
|
|
" mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
|
|
"Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
|
|
"sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
|
|
"También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
|
|
" mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
|
|
"o mover un subárbol:\n"
|
|
" mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
|
|
"Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
|
|
"cdrom,\n"
|
|
"o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
|
|
"uuid.\n"
|
|
"Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
|
|
"Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2582
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2593
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "no se ha montado nada"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:30
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "Error en la llamada xstrndup"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:298
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: no montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:848
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid priority argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class data argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class argument"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:183
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:191
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "error desconocido en el identificador"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/arch.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uname failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Error de configuración automática.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Error de configuración automática.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "Número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
|
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
|
msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
|
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
|
"interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
|
|
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
|
|
"de caracteres en fifo fue %d\n"
|
|
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
|
msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get threshold for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
|
|
"%lu máximo, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
|
|
"máximo, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid interval value"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %d"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid set value"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %d"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid default value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %d"
|
|
msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid set time value"
|
|
msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid default time value"
|
|
msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %d"
|
|
msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:73
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "error al cerrar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:77
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:78
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:79
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "mensajes"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:97
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:98
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:99
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:100
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:101
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:103
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid buffer size argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1176
|
|
msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1178
|
|
msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read kernel buffer failed"
|
|
msgstr "lectura/escritura"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "¿ninguna orden?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
|
" -d, --default display default device\n"
|
|
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
|
" -F, --force don't care about device type\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
|
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
|
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
|
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape eject tape\n"
|
|
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
|
" -t, --trayclose close tray\n"
|
|
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
|
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
|
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
|
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:212
|
|
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:237
|
|
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:332
|
|
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:349
|
|
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:352
|
|
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:354
|
|
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:365
|
|
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:369
|
|
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:371
|
|
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:389
|
|
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:405
|
|
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
|
|
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:439
|
|
msgid "no CD-ROM information available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:442
|
|
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:482
|
|
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read speed"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read speed"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
|
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unmounting"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eject: cannot set user id"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mount table"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mounted on %s"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is removable device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:917
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default device: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using default device `%s'"
|
|
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:973
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device name is `%s'"
|
|
msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is whole-disk device"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
|
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device is `%s'"
|
|
msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1003
|
|
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: toggling tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s: device in use"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1095
|
|
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject succeeded"
|
|
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1109
|
|
msgid "floppy eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1110
|
|
msgid "floppy eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1116
|
|
msgid "tape offline command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tape offline command failed"
|
|
msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to eject"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:167
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:56
|
|
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:57
|
|
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:58
|
|
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:59
|
|
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:60
|
|
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:61
|
|
msgid ""
|
|
" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout cannot be zero"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:46
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse length"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse offset"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
|
|
"desde 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
|
|
"Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
|
|
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
|
|
"(por ejemplo, el año 2095).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
|
|
"En concreto, contiene comillas.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:642
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
|
|
"popen() ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
|
|
"La orden fue:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"La respuesta fue:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
|
|
"esperaba el valor de hora convertida.\n"
|
|
"La orden fue:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La respuesta fue:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
|
"establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
|
|
"prueba.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
|
|
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
|
|
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
|
|
"calibración desde el principio.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
|
|
"realizó la última calibración.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
|
|
"de\n"
|
|
"utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
|
|
"de\n"
|
|
"desfase en %f segundos por día\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
|
|
"segundos hacia atrás\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
|
"ajustar.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
|
|
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
|
|
"calibración desde el principio.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
|
|
"reloj.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Utilizando %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
|
|
"máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
|
|
"Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
|
|
"No se efectúa ninguna acción.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
|
|
"indicar en qué valor debe definirse.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1363
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1386
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid epoch argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
|
|
"del núcleo.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
|
|
"método de acceso.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "iniciado desde MILO\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:52
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:74
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:136
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:172
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:176
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
|
|
"de\n"
|
|
"dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
|
|
"Este fichero no existe en este sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
|
|
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:138
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:146
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "permiso denegado para la clave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permiso denegado para el identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "clave inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "clave ya eliminada"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "identificador ya eliminado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "recurso(s) eliminado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
|
|
"por id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "opciones peligrosas:"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:137
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:348
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:349
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:349
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "No establecido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:454
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "última operación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:454
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "última modificación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:463
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "colas asignadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:563
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "envío"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "recepción"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modificación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:557
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:557
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:564
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "bytes utilizados"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:564
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "mensajes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "value"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:172
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid speed argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line discipline argument"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr ", desplazamiento %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ", tamaño límite %lld"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all list all used devices\n"
|
|
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
|
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
" -f, --find find first unused device\n"
|
|
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
|
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso:\n"
|
|
" %s dispositivo_bucle # dar información\n"
|
|
" %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
|
|
" %s -f # encuentra no "
|
|
"usados\n"
|
|
" %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
|
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
|
|
"or invisible for system tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
|
|
#: sys-utils/losetup.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
|
|
msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed to use device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:371
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't lock into memory"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not found unused device"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "find unused loop device failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:66
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:67
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:110
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:111
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:237
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:240
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:241
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:245
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:246
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1081
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1095
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1102
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1105
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1106
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1124
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1125
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1156
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1157
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1160
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1168
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1170
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1172
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1174
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1176
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1178
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1180
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Situación anterior:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1190
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1191
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1194
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
|
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see lscpu(1).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
|
|
"extended or --parsable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
|
|
"especificado ninguno"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount source not defined"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mount options"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mount failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount(2) failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
|
|
" (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
|
|
" superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
|
|
" o algún otro error"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
|
|
" dmesg | tail o algo parecido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
|
|
" (¿tal vez `insmod driver'?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a block device"
|
|
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
|
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "mensajes"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no permitido"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr "dispositivo de bloques "
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:161
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources Options:\n"
|
|
msgstr "opciones peligrosas:"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:582
|
|
msgid "option --pid may be specified only once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
"especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\")\n"
|
|
msgstr " Primer Último\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:268
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:158
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:163
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "lectura/escritura"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:248
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "lectura/escritura"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "gettimeofday ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid seconds argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Utilizando %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Utilizando %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:491
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:620
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:28
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:32
|
|
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execvp failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "swapoff %s\n"
|
|
msgstr "%s en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "No es el superusuario.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device file or partition path"
|
|
msgstr " d Suprime una partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of the device"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of the swap area"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "swap priority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:197
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "No se puede escribir la página de firma"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:410
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
|
|
"%04o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
|
|
"%04o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "swapon %s\n"
|
|
msgstr "%s en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices\n"
|
|
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
|
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
|
|
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
|
|
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon-common.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
|
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad value"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", preparado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", falta papel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", en línea"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:322
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all umount all filesystems\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
|
"system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: umount failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't write superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: target is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:44
|
|
msgid "Card previously reset the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:45
|
|
msgid "External relay 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:46
|
|
msgid "External relay 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:48
|
|
msgid "Keep alive ping reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:49
|
|
msgid "Supports magic close char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:50
|
|
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:51
|
|
msgid "Power over voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:52
|
|
msgid "Power bad/power fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
|
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:70
|
|
msgid "flag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag description"
|
|
msgstr "dispositivo de bloques "
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag boot status"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "watchdog device name"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown flag: %s"
|
|
msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
|
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
|
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
|
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
|
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
|
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
|
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default device is %s.\n"
|
|
msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available columns:\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timeout for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-15s%2i seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:426
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de espera excedido"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:430
|
|
msgid "Timeleft:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Disposit."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-15s%s [version %x]\n"
|
|
msgstr "%s versión %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
|
|
#: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "bad speed: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:769
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "too many alternate speeds"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1275
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1278
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1281
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1284
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lectura: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
" -L, --local-line force local line\n"
|
|
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
" --nohints do not print hints\n"
|
|
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:77
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "es y\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "es n\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:144
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:150
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: `%s' es un enlace.\n"
|
|
"Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
|
|
"No se inicia la transcripción.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script iniciado (%s)"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script terminado (%s)"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "No quedan pty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:116
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "falló la escritura a stdout"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:681
|
|
msgid ""
|
|
" -term <terminal_name>\n"
|
|
" -reset\n"
|
|
" -initialize\n"
|
|
" -cursor <on|off>\n"
|
|
" -repeat <on|off>\n"
|
|
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
" -linewrap <on|off>\n"
|
|
" -default\n"
|
|
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -inversescreen <on|off>\n"
|
|
" -bold <on|off>\n"
|
|
" -half-bright <on|off>\n"
|
|
" -blink <on|off>\n"
|
|
" -reverse <on|off>\n"
|
|
" -underline <on|off>\n"
|
|
" -store >\n"
|
|
" -clear <all|rest>\n"
|
|
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -regtabs <1-160>\n"
|
|
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -file dumpfilename\n"
|
|
" -msg <on|off>\n"
|
|
" -msglevel <0-8>\n"
|
|
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
" -powerdown <0-60>\n"
|
|
" -blength <0-2000>\n"
|
|
" -bfreq freqnumber\n"
|
|
" -version\n"
|
|
" -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1274
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1278
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:77
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:125
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "col: error de escritura.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "más allá de primera línea"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- línea ya vaciada"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid columns argument"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/display.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all input file arguments failed"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
|
|
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "more (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directorio ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Más--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...retroceder %d páginas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1241
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...retroceder 1 página"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1284
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...omitiendo una línea"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...omitiendo %d líneas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Atrás***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Error en expresión regular"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
|
|
"k.\n"
|
|
"Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
|
|
"Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
|
|
"predeterminado.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
|
|
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
|
|
"z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
|
|
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
|
|
"<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
|
|
"d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
|
|
" inicialmente 11]*\n"
|
|
"q o Q o <interr> Sale de more\n"
|
|
"s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
|
|
"f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
|
|
"b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
|
|
"' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
|
|
"= Muestra el número de la línea actual\n"
|
|
"/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
|
|
"[1]\n"
|
|
"n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
|
|
"!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
|
|
"v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
|
|
"ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
|
|
":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
|
|
":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
|
|
":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
|
|
". Repite la orden anterior\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" línea %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[No es un fichero] línea %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1569
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Desbordamiento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1619
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...omitiendo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patrón no encontrado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patrón no encontrado"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1707
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1721
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "no se puede bifurcar\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Saltando "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1764
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Saltando al fichero "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1766
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Retrocediendo al fichero "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2042
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2077
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:227
|
|
msgid " -number lines per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:228
|
|
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f do not split long lines\n"
|
|
msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:231
|
|
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:233
|
|
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:235
|
|
msgid " +number start at the given line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:236
|
|
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:237
|
|
msgid " -h display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:371
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...saltando hacia adelante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:373
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...saltando hacia atrás\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:395
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:399
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "No hay ningún fichero anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
|
|
|
|
# ¿Qué significa?
|
|
#: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "RE error:"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1204
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1361
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "guardado"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1468
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1500
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1717
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:210
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "Problemas al leer terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: open failed"
|
|
#~ msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open file %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat file %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "open failed: %s"
|
|
#~ msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat device %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to open"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
|
|
#~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open file"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not stat '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: fstat failed"
|
|
#~ msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
|
|
|
|
#~ msgid "open() of %s failed"
|
|
#~ msgstr "Error de open() de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open of %s failed"
|
|
#~ msgstr "Error al abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat directory"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat directory %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stat %s failed"
|
|
#~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open timing file %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open "
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
#~ " -h print this help\n"
|
|
#~ " -x dir extract into dir\n"
|
|
#~ " -v be more verbose\n"
|
|
#~ " file file to test\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
|
|
#~ " -h muestra esta ayuda\n"
|
|
#~ " -x dir extrae en dir\n"
|
|
#~ " -v es más explicativo\n"
|
|
#~ " fichero fichero que se comprueba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
#~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
#~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
#~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
#~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
|
|
#~ "cuenta la opción -b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory?\n"
|
|
#~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse epoch"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified multiple functions.\n"
|
|
#~ "You can only perform one function at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha especificado varias funciones.\n"
|
|
#~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
#~ "both."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
#~ "especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
#~ "specified both."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
#~ "especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
#~ "specified both."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
#~ "especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot lock group file"
|
|
#~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
|
|
#~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse timeout"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse sigval"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse port number"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "port `%ld' out of range"
|
|
#~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
#~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse priority"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse class data"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse class"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse buffer size"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid speed"
|
|
#~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
|
|
#~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
|
|
#~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to setup loop device"
|
|
#~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse PID"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse seconds value"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse time_t value"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unexpected file format"
|
|
#~ msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "argument %lu is too large"
|
|
#~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
|
#~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad length value"
|
|
#~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad skip value"
|
|
#~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
|
|
#~ "[files]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
|
|
#~ "[ficheros]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-25s: failed\n"
|
|
#~ msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
|
#~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " l list known filesystem types"
|
|
#~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
|
|
|
|
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
|
#~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
|
#~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
|
|
|
|
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
#~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
|
|
|
|
#~ msgid " p print the partition table"
|
|
#~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
|
|
#~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
#~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
#~ "disklabel\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
|
|
#~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error\n"
|
|
#~ msgstr "Error interno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
|
|
#~ "SGI.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
|
|
#~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
#~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
|
|
#~ "irrecuperable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
#~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see mount(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
#~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
#~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
|
#~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
|
|
|
|
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
#~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
|
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
#~ " [ nombredeusuario ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can only change local entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setpwnam failed"
|
|
#~ msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
#~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "no queda memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "change terminal owner failed"
|
|
#~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failure forking"
|
|
#~ msgstr "login: error en fork: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s login: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inicio de sesión de %s: "
|
|
|
|
#~ msgid "NAME too long"
|
|
#~ msgstr "Nombre demasiado largo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login name much too long."
|
|
#~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login names may not start with '-'."
|
|
#~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
#~ msgstr "Excesivos avances de línea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many bare linefeeds."
|
|
#~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "calloc failed"
|
|
#~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
#~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write failed"
|
|
#~ msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
#~ msgstr ", desplazamiento %d"
|
|
|
|
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
|
#~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
#~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
|
|
#~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
|
|
#~ "vuelva a\n"
|
|
#~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
#~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
#~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
#~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
|
|
#~ "compilación.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
|
|
#~ "compilación.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see partx(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
|
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
|
|
#~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
#~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
|
|
|
|
# Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
|
|
# Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
|
|
# FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
|
|
#~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error in key"
|
|
#~ msgstr "error desconocido en la clave"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error in id"
|
|
#~ msgstr "error desconocido en el identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
|
|
#~ "acceso de lectura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
|
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
|
|
#~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
|
|
#~ " \"%s\")\n"
|
|
#~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
|
|
#~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
|
|
#~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
|
|
#~ " -v Muestra datos detallados\n"
|
|
#~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
|
|
#~ "total es 0\n"
|
|
#~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
|
|
#~ "contadores\n"
|
|
#~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
|
|
#~ "función\n"
|
|
#~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
|
|
#~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
|
|
#~ "bytes\n"
|
|
#~ " -V Muestra la versión y sale\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
|
|
#~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
|
|
#~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see unshare(1).\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closing file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error al cerrar el fichero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
|
#~ msgstr "Atención: la partición %s "
|
|
|
|
#~ msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
#~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
|
#~ msgstr "Atención: las particiones %s "
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "y %s se solapan\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
|
#~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%zd bytes ["
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -V\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available commands:\n"
|
|
#~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
|
|
#~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "No queda memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acción de la orden\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " p Partición primaria (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
|
|
|
|
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
|
|
#~ "entrada\n"
|
|
#~ " posterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
|
|
#~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
|
|
#~ "espacio"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
|
|
#~ " particiones"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
|
|
#~ " en `fichero'"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
|
|
|
|
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
#~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
|
|
|
|
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
|
|
#~ "utilizarán"
|
|
|
|
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
|
|
#~ "utilizarán"
|
|
|
|
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
|
|
#~ "utilizarán"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
|
|
#~ "ilógico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " parameters\n"
|
|
#~ msgstr " parámetros\n"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funciones:\n"
|
|
#~ " --help Muestra esta ayuda\n"
|
|
#~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
|
|
#~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
|
|
#~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
|
|
#~ "sistema\n"
|
|
#~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
|
|
#~ "desde \n"
|
|
#~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
|
|
#~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
|
|
#~ "núcleo\n"
|
|
#~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
|
|
#~ "núcleo \n"
|
|
#~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
|
|
#~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones: \n"
|
|
#~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
|
|
#~ "(UTC)\n"
|
|
#~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
|
|
#~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
|
|
#~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
|
|
#~ "funciona\n"
|
|
#~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
|
|
#~ "reloj\n"
|
|
#~ " de hardware\n"
|
|
#~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " época del reloj de hardware\n"
|
|
#~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
|
|
#~ " o de --localtime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "can't malloc initstring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
|
#~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
|
|
#~ "[tipo_terminal]\n"
|
|
#~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
|
#~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
|
|
#~ "[tipo_terminal]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: error incorrecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't read: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
|
|
#~ "[ mensaje ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
|
|
|
|
# Intraducible sin el contexto.
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -k\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
|
#~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "detenido por %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
#~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
|
|
#~ "manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
|
|
#~ "fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
|
|
#~ "fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
#~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Contraseña incorrecta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: calloc failed"
|
|
#~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
|
|
#~ "[fichero ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc failed"
|
|
#~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: No queda memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; véase strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
#~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strdup failed"
|
|
#~ msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr ", preparado"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "Error de asignación de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "No queda memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
|
#~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "nuevo "
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificación de recursos:\n"
|
|
#~ "\t-m : memoria compartida\n"
|
|
#~ "\t-q : mensajes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : semáforos\n"
|
|
#~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de salida:\n"
|
|
#~ "\t-t : tiempo\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creador\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : límites\n"
|
|
#~ "\t-u : resumen\n"
|
|
|
|
# ¿Qué significa?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "RE error:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
|
|
#~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
|
|
#~ "lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
|
|
#~ " 1=key1, 2=key2,..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
|
|
#~ " -R 0 para lectura/escritura."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "falta una coma"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
|
|
#~ "intercambio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
|
|
#~ "use\n"
|
|
#~ "the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
|
|
#~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
|
|
#~ "destruirá\n"
|
|
#~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
|
|
#~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
|
|
#~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
|
|
#~ "bloques\n"
|
|
#~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
|
|
#~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
|
|
#~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
|
|
#~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
|
#~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
|
|
#~ "RAID)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
|
|
#~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
|
|
#~ "podría causar problemas con:\n"
|
|
#~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
|
|
#~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
|
|
#~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "calling open_tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "calling termio_init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "writing init string\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "before autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "reading login name\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "after getopt loop\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "duping\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "Error de contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %lld"
|
|
#~ msgstr ", desplazamiento %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] especial ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
|
#~ "usuarios ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
|
|
#~ "Saliendo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de unidad\n"
|
|
#~ " ? Con configuración automática\n"
|
|
#~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindros alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindros físicos"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux custom"
|
|
#~ msgstr "Linux personalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
|
|
#~ "conversión\n"
|
|
#~ "de UUID y ETIQUETA\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
|
|
|
|
# FIXME: Falta un . en el original.
|
|
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
#~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: montando %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
#~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
|
|
#~ "fmt_gap\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "versión"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
|
|
#~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
|
|
#~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
|
|
#~ "alfanuméricos.\n"
|
|
#~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
|
|
#~ "contraseña.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
|
|
#~ "argumentos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
|
|
#~ "en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Contraseña no permitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
#~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
|
#~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
|
|
#~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
|
|
#~ "núcleo no\n"
|
|
#~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
|
|
#~ "o')\n"
|
|
#~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
#~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
|
|
|
|
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
#~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open help file"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for reading"
|
|
#~ msgstr "para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted"
|
|
#~ msgstr "reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "halted"
|
|
#~ msgstr "detenido"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
|
#~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
|
|
|
|
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
|
#~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
|
|
#~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#~ msgid " which you have read access.\n"
|
|
#~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Mensaje: "
|
|
|
|
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
|
#~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
|
#~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
|
#~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
|
|
|
|
#~ msgid ": bad directory: size<32"
|
|
#~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
|
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
|
|
#~ "actualice.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
|
|
#~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
#~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: open for update: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no utmp entry"
|
|
#~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
|
|
|
|
#~ msgid "badlogin: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sleepexit %d\n"
|
|
#~ msgstr "sleepexit %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ username ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
|
#~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
|
#~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
|
|
#~ "montaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
|
|
#~ "montaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not mounted anything"
|
|
#~ msgstr "No se ha montado nada"
|
|
|
|
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
|
#~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Set\n"
|
|
#~ msgstr "No establecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
|
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
|
|
|
|
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
|
#~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
|
|
|
|
#~ msgid "anything\n"
|
|
#~ msgstr "cualquier cosa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
|
#~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
|
#~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get loop info"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
|
#~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
|
|
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
|
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: mount [-hV]\n"
|
|
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
|
|
#~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
|
|
#~ "uuid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
|