19510 lines
607 KiB
Plaintext
19510 lines
607 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
||
#
|
||
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
|
||
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
|
||
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 10:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
||
msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:18
|
||
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
|
||
msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
|
||
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
|
||
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
|
||
#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
|
||
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
|
||
#: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
|
||
#: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
|
||
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
|
||
#: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
|
||
#: text-utils/ul.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
|
||
msgid "invalid partition number argument"
|
||
msgstr "número de partición no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:60
|
||
msgid "invalid start argument"
|
||
msgstr "argumento de comienzo no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
|
||
msgid "invalid length argument"
|
||
msgstr "argumento de longitud no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:62
|
||
msgid "failed to add partition"
|
||
msgstr "fallo al añadir partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "establece sólo lectura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "establece lectura/escritura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "obtiene sólo lectura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
||
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
|
||
msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "establece `readahead'"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "obtiene `readahead'"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "vacía los búferes"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [devices]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [dispositivos]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
|
||
"\n"
|
||
"Órdenes disponibles:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
||
msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:311
|
||
msgid "could not get device size"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Orden desconocida: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument"
|
||
msgstr "%s necesita un argumento"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl error on %s"
|
||
msgstr "error de ioctl en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "%s falló.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
||
msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Iniciable"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Suprime la partición actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1116
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:184
|
||
msgid "Change the partition type"
|
||
msgstr "Cambia el tipo de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Imprime esta pantalla"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
||
msgid "Fix partitions order"
|
||
msgstr "Corrige el orden de las particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Vuelca"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
||
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
|
||
msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
|
||
msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (mounted)"
|
||
msgstr "%s (montado)"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1267
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nombre de la partición:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1272
|
||
msgid "Partition UUID:"
|
||
msgstr "UUID de la partición:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1282
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Tipo de partición:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1289
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Atributos:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1332
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1334
|
||
msgid "Filesystem label:"
|
||
msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1338
|
||
msgid "Filesystem UUID:"
|
||
msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1350
|
||
msgid "Mountpoint:"
|
||
msgstr "Punto de montaje:"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: %s"
|
||
msgstr "Disco: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label: %s, identifier: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1852
|
||
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
|
||
msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1858
|
||
msgid "Please, specify size."
|
||
msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum size is %ju bytes."
|
||
msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum size is %ju bytes."
|
||
msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1896
|
||
msgid "Failed to parse size."
|
||
msgstr "No se entiende el tamaño."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
|
||
msgid "Select partition type"
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
|
||
msgid "Enter script file name: "
|
||
msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2001
|
||
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
|
||
msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse script file %s"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply script %s"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2031
|
||
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
|
||
msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
|
||
msgid "Failed to allocate script handler"
|
||
msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
|
||
msgid "Failed to read disk layout into script."
|
||
msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2059
|
||
msgid "Disk layout successfully dumped."
|
||
msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write script %s"
|
||
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2098
|
||
msgid "Select label type"
|
||
msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
|
||
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
|
||
msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2107
|
||
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
|
||
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
|
||
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
|
||
msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Orden Significado"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "----- -----------"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2158
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Suprime la partición actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Imprime esta pantalla"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2160
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
|
||
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
|
||
msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
|
||
msgid " t Change the partition type"
|
||
msgstr " t Cambia el tipo de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
|
||
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
|
||
msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
|
||
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
|
||
msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
|
||
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
|
||
msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
|
||
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr ""
|
||
" datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
|
||
"escribiendo 'sí' o 'no'"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
|
||
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
|
||
msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
|
||
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
|
||
msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
|
||
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
|
||
msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "case letters (except for Write)."
|
||
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
|
||
msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
|
||
msgid "Press a key to continue."
|
||
msgstr "Pulse una tecla para continuar."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
|
||
msgid "Could not toggle the flag."
|
||
msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete partition %zu."
|
||
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2299
|
||
msgid "Partition size: "
|
||
msgstr "Tamaño de la partición: "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed type of partition %zu."
|
||
msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
|
||
msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
|
||
msgid "Device is open in read-only mode."
|
||
msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2364
|
||
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
|
||
" (si o no): "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2366
|
||
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
|
||
msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
|
||
# introducir el 'sí' con tilde.
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1356
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2372
|
||
msgid "Did not write partition table to disk."
|
||
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2377
|
||
msgid "Failed to write disklabel."
|
||
msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
|
||
msgid "The partition table has been altered."
|
||
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
|
||
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
|
||
msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
|
||
msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
|
||
msgid "failed to create a new disklabel"
|
||
msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2458
|
||
msgid "failed to read partitions"
|
||
msgstr "fallo al leer las particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
|
||
msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
|
||
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
|
||
msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2553
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2556
|
||
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
|
||
msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
|
||
#: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
|
||
msgid "unsupported color mode"
|
||
msgstr "modo de color no implementado"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
|
||
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
||
msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
||
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:18
|
||
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
|
||
msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:61
|
||
msgid "failed to remove partition"
|
||
msgstr "fallo al borrar la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formateando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "finalizado\n"
|
||
|
||
# Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:108
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Leer: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in track/head %u/%u\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
|
||
"Continuando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:148
|
||
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
|
||
msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:151
|
||
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
|
||
msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:152
|
||
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
|
||
msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
|
||
" the verification (max N retries)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
|
||
" la verificación (máx. N intentos)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
||
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:194
|
||
msgid "invalid argument - from"
|
||
msgstr "argumento no válido - from"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:198
|
||
msgid "invalid argument - to"
|
||
msgstr "argumento no válido - to"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:201
|
||
msgid "invalid argument - repair"
|
||
msgstr "argumento no válido - repair"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
|
||
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
|
||
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
|
||
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
|
||
#: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of %s failed"
|
||
msgstr "stat de %s ha fallado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:229
|
||
msgid "could not determine current format type"
|
||
msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:232
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble densidad"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:232
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple densidad"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:239
|
||
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
|
||
msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:241
|
||
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
|
||
msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:243
|
||
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
|
||
msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "fallo al cerrar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to quit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¿Está seguro de que desea salir? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select (default %c): "
|
||
msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default response %c."
|
||
msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
|
||
msgid "Value out of range."
|
||
msgstr "El valor está fuera del rango."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, default %c): "
|
||
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
|
||
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
|
||
msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
|
||
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%c-%c): "
|
||
msgstr "%s (%c-%c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
|
||
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
|
||
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
||
msgstr " [S]í/[N]o: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:430
|
||
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
||
msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:431
|
||
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
||
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:528
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
|
||
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:529
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
|
||
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
|
||
msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
|
||
msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%15s: %s"
|
||
msgstr "%15s: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:669
|
||
msgid "cannot seek"
|
||
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:674
|
||
msgid "cannot read"
|
||
msgstr "no se puede leer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2190
|
||
msgid "First sector"
|
||
msgstr "Primer sector"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
|
||
" %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:731
|
||
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
||
msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:732
|
||
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
|
||
msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:733
|
||
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:734
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:737
|
||
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
|
||
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:738
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:739
|
||
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
|
||
msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:740
|
||
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:741
|
||
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
|
||
msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:742
|
||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
|
||
" en formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:743
|
||
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:746
|
||
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:747
|
||
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
|
||
msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:748
|
||
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:818
|
||
msgid "invalid sector size argument"
|
||
msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:830
|
||
msgid "invalid cylinders argument"
|
||
msgstr "Valor de cilindros no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:842
|
||
msgid "not found DOS label driver"
|
||
msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
|
||
msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:857
|
||
msgid "invalid heads argument"
|
||
msgstr "valor de cabezas no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:863
|
||
msgid "invalid sectors argument"
|
||
msgstr "valor de sectores no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disklabel: %s"
|
||
msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
|
||
msgid "unsupported wipe mode"
|
||
msgstr "modo de borrado no implementado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:919
|
||
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
|
||
msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
|
||
msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"Be careful before using the write command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
|
||
"Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already contains a %s signature."
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
|
||
msgid "The signature will be removed by a write command."
|
||
msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
|
||
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
|
||
msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:998
|
||
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
|
||
msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
|
||
msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
|
||
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
|
||
msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: %s"
|
||
msgstr "Identificador del disco: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1244
|
||
msgid "failed to allocate iterator"
|
||
msgstr "fallo al reservar iterador"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
|
||
msgid "failed to allocate output table"
|
||
msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
|
||
msgid "failed to allocate output line"
|
||
msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
|
||
msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
|
||
msgid "Partition table entries are not in disk order."
|
||
msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Comienzo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for -o):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas disponibles (para --o):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unknown column: %s"
|
||
msgstr "%s columna desconocida: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr "borra una partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
|
||
msgid "list free unpartitioned space"
|
||
msgstr "lista el espacio libre no particionado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
|
||
msgid "list known partition types"
|
||
msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
|
||
msgid "add a new partition"
|
||
msgstr "añade una nueva partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
|
||
msgid "print the partition table"
|
||
msgstr "muestra la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
|
||
msgid "change a partition type"
|
||
msgstr "cambia el tipo de una partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
|
||
msgid "verify the partition table"
|
||
msgstr "verifica la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
|
||
msgid "print information about a partition"
|
||
msgstr "imprime información sobre una partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
|
||
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
|
||
msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
|
||
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
|
||
msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
|
||
msgid "fix partitions order"
|
||
msgstr "corrige el orden de las particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
|
||
msgid "print this menu"
|
||
msgstr "muestra este menú"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
|
||
msgid "change display/entry units"
|
||
msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
|
||
msgid "extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
|
||
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
|
||
msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
|
||
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
|
||
msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Guardar y Salir"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
|
||
msgid "write table to disk and exit"
|
||
msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
|
||
msgid "write table to disk"
|
||
msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
|
||
msgid "quit without saving changes"
|
||
msgstr "sale sin guardar los cambios"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
|
||
msgid "return to main menu"
|
||
msgstr "vuelve al menú principal"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
|
||
msgid "return from BSD to DOS"
|
||
msgstr "vuelve de BSD a DOS"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
|
||
msgid "Create a new label"
|
||
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
|
||
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
||
msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
|
||
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
|
||
msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
|
||
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
|
||
msgid "create a new empty Sun partition table"
|
||
msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
|
||
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
|
||
msgid "change number of cylinders"
|
||
msgstr "cambia el número de cilindros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
|
||
msgid "change number of heads"
|
||
msgstr "cambia el número de cabezas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
|
||
msgid "change number of sectors/track"
|
||
msgstr "cambia el número de sectores por pista"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
|
||
msgid "change disk GUID"
|
||
msgstr "cambia el GUID del disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
|
||
msgid "change partition name"
|
||
msgstr "cambia el nombre de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
|
||
msgid "change partition UUID"
|
||
msgstr "cambia el UUID de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
|
||
msgid "enter protective/hybrid MBR"
|
||
msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
|
||
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
|
||
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
|
||
msgid "toggle the required partition flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
|
||
msgid "toggle the GUID specific bits"
|
||
msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
|
||
msgid "toggle the read-only flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
|
||
msgid "toggle the mountable flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de montable"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
|
||
msgid "change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
|
||
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
|
||
msgid "change interleave factor"
|
||
msgstr "cambia el factor de interleave"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
|
||
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
|
||
msgid "change number of physical cylinders"
|
||
msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
|
||
msgid "select bootable partition"
|
||
msgstr "selecciona partición iniciable"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
|
||
msgid "edit bootfile entry"
|
||
msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
|
||
msgid "select sgi swap partition"
|
||
msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
|
||
msgid "create SGI info"
|
||
msgstr "crea información SGI"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
|
||
msgid "DOS (MBR)"
|
||
msgstr "DOS (MBR)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
|
||
msgid "toggle a bootable flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
|
||
msgid "edit nested BSD disklabel"
|
||
msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
|
||
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
|
||
msgid "move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
|
||
msgid "change the disk identifier"
|
||
msgstr "cambia el identificador de disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
|
||
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
|
||
msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
|
||
msgid "edit drive data"
|
||
msgstr "modifica los datos de la unidad"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
|
||
msgid "install bootstrap"
|
||
msgstr "instala secuencia de inicio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
|
||
msgid "show complete disklabel"
|
||
msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
|
||
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Help (expert commands):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ayuda (operaciones de experto):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Help:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ayuda:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
|
||
msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command"
|
||
msgstr "%c: orden desconocida"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
|
||
msgid "Enter script file name"
|
||
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
|
||
msgid "Script successfully applied."
|
||
msgstr "Script aplicado correctamente."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
|
||
msgid "Failed to transform disk layout into script"
|
||
msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
|
||
msgid "Script successfully saved."
|
||
msgstr "Script guardado correctamente."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
|
||
msgid "failed to write disklabel"
|
||
msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
|
||
msgid "Failed to fix partitions order."
|
||
msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
|
||
msgid "Partitions order fixed."
|
||
msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete partition %zu"
|
||
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
||
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:625
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
||
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
|
||
msgid "Leaving nested disklabel."
|
||
msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:675
|
||
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
|
||
msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
|
||
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
||
msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:706
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Nombre nuevo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:769
|
||
msgid "Entering nested BSD disklabel."
|
||
msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:954
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:958
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Número de cabezas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:962
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Número de sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted\n"
|
||
msgstr "%s está montado.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not mounted\n"
|
||
msgstr "%s no está montado.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
|
||
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
|
||
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
|
||
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "no se puede leer %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxis: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking disk by %s ... "
|
||
msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr "(esperando)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
||
#: disk-utils/fsck.c:392
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "finalizado con éxito"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:392
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "falló"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlocking %s.\n"
|
||
msgstr "Desbloqueando %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to setup description for %s"
|
||
msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
|
||
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
|
||
msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
||
msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
|
||
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
|
||
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
|
||
#: term-utils/script.c:774
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execute failed"
|
||
msgstr "%s: la ejecución falló"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:774
|
||
msgid "wait: no more child process?!?"
|
||
msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
|
||
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "waitpid() ha fallado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
||
msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
||
msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
|
||
msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
|
||
"'no' o '!'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
|
||
"paso de fsck distinto de cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
|
||
msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
||
msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
||
msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1259
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1379
|
||
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
|
||
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1382
|
||
msgid " -A check all filesystems\n"
|
||
msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1383
|
||
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
||
msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1384
|
||
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
||
msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1385
|
||
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1386
|
||
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
||
msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1387
|
||
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
||
msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1388
|
||
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
||
msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
|
||
" file descriptor is for GUIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
|
||
" el descriptor de fichero es para GUIs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1391
|
||
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
||
msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1392
|
||
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
||
msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
||
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
|
||
" <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1395
|
||
msgid " -V explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1396
|
||
msgid " -? display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1399
|
||
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
||
msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1438
|
||
msgid "too many devices"
|
||
msgstr "demasiados dispositivos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1450
|
||
msgid "Is /proc mounted?"
|
||
msgstr "¿Está montado /proc?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
||
msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
||
msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
|
||
#: sys-utils/eject.c:279
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
|
||
msgid "invalid argument of -r"
|
||
msgstr "argumento de -r no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument of -r: %d"
|
||
msgstr "argumento de -r no válido: %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1618
|
||
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
||
msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <file>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
|
||
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
|
||
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
||
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
||
msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
|
||
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
|
||
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
||
msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
||
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
|
||
msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
||
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
|
||
msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
|
||
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek on %s failed"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
||
msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
||
msgid "big"
|
||
msgstr "big"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
||
msgid "little"
|
||
msgstr "little"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "cero ficheros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
|
||
msgid "file extends past end of filesystem"
|
||
msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
|
||
msgid "old cramfs format"
|
||
msgstr "formato cramfs antiguo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "error de crc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "error de búsqueda"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
|
||
msgid "read romfs failed"
|
||
msgstr "error de lectura de romfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "bloque de datos demasiado grande"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error: %s"
|
||
msgstr "error de descompresión %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
|
||
msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
|
||
msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
|
||
|
||
# No me gusta. Se admiten sugerencias.
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "no bloque (%ld) bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "falló la escritura: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "lchown falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "chown falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "utime ha fallado: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "mkdir falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "modo falso: %s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "mknod falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
|
||
msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
|
||
msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
|
||
msgid "invalid blocksize argument"
|
||
msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: Correcto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
|
||
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
|
||
msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
||
msgid " -l, --list list all filenames\n"
|
||
msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
|
||
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
|
||
msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
|
||
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
|
||
msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose da más información\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
|
||
msgid " -s, --super output super-block information\n"
|
||
msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
|
||
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
|
||
msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
|
||
msgid " -f, --force force check\n"
|
||
msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
||
#. * translated.
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (y/n)? "
|
||
msgstr "%s (s/n)? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (n/y)? "
|
||
msgstr "%s (n/s)? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y\n"
|
||
msgstr "s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "n\n"
|
||
msgstr "n\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s está montado.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "comprobación anulada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Eliminar bloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
||
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:377
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:495
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:497
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:551
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "No se puede leer el superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:573
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:575
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:596
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld bloques\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
||
msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
||
msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud de nombre=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
|
||
"el fichero '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marcar en uso"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
|
||
"Ahora está en el fichero `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
|
||
"para el fichero '%.*s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Eliminar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Error interno"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1112
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
||
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Establecer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Eliminar marca"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1271
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1273
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d ficheros normales\n"
|
||
"%6d directorios\n"
|
||
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
|
||
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
|
||
"%6d enlaces\n"
|
||
"%6d enlaces simbólicos\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d ficheros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
|
||
#: text-utils/pg.c:1248
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "falló la escritura"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
||
msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s"
|
||
msgstr "error de búsqueda en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s"
|
||
msgstr "error de lectura en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:174
|
||
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
|
||
msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:177
|
||
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
||
msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:178
|
||
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
||
msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:210
|
||
msgid "invalid divisor argument"
|
||
msgstr "argumento de divisor no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
|
||
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
|
||
msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
||
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
||
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -c this option is silently ignored\n"
|
||
" -l this option is silently ignored\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
|
||
" -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
|
||
" -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
|
||
" -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
|
||
" -c esta opción se ignora en silencio\n"
|
||
" -l esta opción se ignora en silencio\n"
|
||
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
" -V como versión debe ser la única opción\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
|
||
msgid "invalid number of inodes"
|
||
msgstr "número no válido de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
|
||
msgid "invalid block-count"
|
||
msgstr "número de bloques no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %llu\n"
|
||
msgstr "Bloques: %llu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "error al escribir el superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "error al escribir un nodo-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "error de búsqueda"
|
||
|
||
# Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "error al escribir la entrada `.'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "error al escribir la entrada `..'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "error al cerrar %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:48
|
||
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
|
||
msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
||
msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
||
msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
||
msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
||
msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
||
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
|
||
" especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display version information and exit;\n"
|
||
" -V as --version must be the only option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
|
||
" -V como --version debe ser la único opción\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
|
||
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
|
||
#: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
|
||
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
|
||
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
|
||
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
|
||
#: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "fallo al ejecutar %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
|
||
" -h muestra esta ayuda\n"
|
||
" -v sé explicativo\n"
|
||
" -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
|
||
" -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
|
||
" -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
|
||
" -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
|
||
" -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
|
||
" (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
|
||
" -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
|
||
" -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
|
||
" -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
|
||
" nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
|
||
" fsalida fichero de salida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readlink failed: %s"
|
||
msgstr "readlink falló: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory %s"
|
||
msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
||
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
|
||
msgid "invalid edition number argument"
|
||
msgstr "Argumento del número de edición no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
||
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
|
||
msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
|
||
msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "mapa de imagen ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Incluyendo: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
||
msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
||
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "imagen ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
|
||
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
||
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
||
msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
|
||
"de seguridad.)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
|
||
"de seguridad)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
|
||
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
|
||
msgid " -1 use Minix version 1\n"
|
||
msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
|
||
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
|
||
msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
|
||
msgid " -3 use Minix version 3\n"
|
||
msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
|
||
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
|
||
msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
|
||
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
|
||
msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
|
||
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
|
||
msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
|
||
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
|
||
msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write super-block"
|
||
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inode map"
|
||
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write zone map"
|
||
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inodes"
|
||
msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
||
msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed in write_block"
|
||
msgstr "%s: error de escritura en write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many bad blocks"
|
||
msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough good blocks"
|
||
msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
|
||
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
|
||
"Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu inode\n"
|
||
msgid_plural "%lu inodes\n"
|
||
msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
|
||
msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu block\n"
|
||
msgid_plural "%lu blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%lu bloque\n"
|
||
msgstr[1] "%lu bloques\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
||
msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%zu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño máximo=%zu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
|
||
"el sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad block\n"
|
||
msgid_plural "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
|
||
msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
|
||
msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of blocks too small"
|
||
msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported name length: %d"
|
||
msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported minix file system version: %d"
|
||
msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
||
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
|
||
msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
|
||
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
||
msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
|
||
msgid "failed to parse number of inodes"
|
||
msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
|
||
msgid "failed to parse number of blocks"
|
||
msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
||
msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
||
msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:124
|
||
msgid "Label was truncated."
|
||
msgstr "La etiqueta se ha truncado."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "sin etiqueta, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "sin uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
" %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:152
|
||
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
|
||
msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
||
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
||
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
||
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
||
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
" -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
|
||
" -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
|
||
" -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
|
||
" -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
|
||
" -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
|
||
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many bad pages: %lu"
|
||
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:195
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad page\n"
|
||
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
|
||
msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:228
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:230
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
|
||
msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:290
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
||
msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (compilado sin libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use -f to force.\n"
|
||
msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write signature page"
|
||
msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
||
msgid "parsing page size failed"
|
||
msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:386
|
||
msgid "parsing version number failed"
|
||
msgstr "error analizando el número de versión"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
||
msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
||
msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:414
|
||
msgid "only one device argument is currently supported"
|
||
msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:421
|
||
msgid "error: parsing UUID failed"
|
||
msgstr "error: fallo al analizar UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
||
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
||
msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:436
|
||
msgid "invalid block count argument"
|
||
msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
|
||
msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
||
msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
||
msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
||
msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:487
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
|
||
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
||
msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
||
msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:86
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "número de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:87
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "comienzo de la partición en sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:88
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "fin de la partición en sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:89
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "número de sectores"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:90
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr "tamaño legible"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:91
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "nombre de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr "UUID de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:93
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr "opciones de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:95
|
||
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
|
||
msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
|
||
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
||
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
||
msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set backing file"
|
||
msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set up loop device"
|
||
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "columna desconocida: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
|
||
msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating partition %d"
|
||
msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no partition #%d"
|
||
msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
||
msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
||
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:644
|
||
msgid "failed to add data to output table"
|
||
msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:427
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
|
||
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
||
msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
||
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:756
|
||
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
|
||
msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:759
|
||
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:760
|
||
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:761
|
||
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --show muestra la lista de particiones\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
|
||
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:764
|
||
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:765
|
||
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:766
|
||
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
|
||
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
|
||
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:769
|
||
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:849
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:924
|
||
msgid "partition and disk name do not match"
|
||
msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:952
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
||
msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
||
msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
||
msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:58
|
||
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
|
||
msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:61
|
||
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
||
msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:62
|
||
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
|
||
msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
||
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
||
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
||
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:245
|
||
msgid "Error querying raw device"
|
||
msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:268
|
||
msgid "Error setting raw device"
|
||
msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
||
msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:23
|
||
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
|
||
msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:109
|
||
msgid "failed to resize partition"
|
||
msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:229
|
||
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
|
||
msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek %s"
|
||
msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s"
|
||
msgstr "no se puede escribir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
|
||
msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create a backup"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:324
|
||
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
|
||
msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:350
|
||
msgid "Backup files:"
|
||
msgstr "Ficheros de respaldo:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:375
|
||
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:377
|
||
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:379
|
||
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:381
|
||
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:383
|
||
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:385
|
||
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:387
|
||
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
|
||
msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:437
|
||
msgid "Data move:"
|
||
msgstr "Movimiento de datos:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " typescript file: %s"
|
||
msgstr " fichero de transcripción: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
|
||
msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:447
|
||
msgid "Do you want to move partition data?"
|
||
msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
|
||
msgid "Leaving."
|
||
msgstr "Saliendo."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to move data"
|
||
msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:530
|
||
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
|
||
msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The partition table has been altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se ha modificado la tabla de particiones."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported label '%s'"
|
||
msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Nombre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:639
|
||
msgid "unrecognized partition table type"
|
||
msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %ju blocks\n"
|
||
msgstr "total: %ju bloques\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
|
||
msgid "no disk device specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:802
|
||
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
|
||
msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
|
||
msgid "failed to parse partition number"
|
||
msgstr "fallo al analizar el número de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
|
||
msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:938
|
||
msgid "failed to allocate dump struct"
|
||
msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:942
|
||
msgid "failed to dump partition table"
|
||
msgstr "no se ha podido volcar la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no partition table found"
|
||
msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
|
||
msgid "no partition number specified"
|
||
msgstr "número de partición no especificado"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
|
||
msgid "unexpected arguments"
|
||
msgstr "argumentos inesperados"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
|
||
msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
|
||
msgid "failed to allocate partition object"
|
||
msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
|
||
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1249
|
||
msgid " Commands:\n"
|
||
msgstr " Órdenes:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1251
|
||
msgid " write write table to disk and exit\n"
|
||
msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1252
|
||
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
|
||
" antes de escribir\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1253
|
||
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
|
||
msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1254
|
||
msgid " print display the partition table\n"
|
||
msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
|
||
msgid " help show this help text\n"
|
||
msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
|
||
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
|
||
msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1261
|
||
msgid " Input format:\n"
|
||
msgstr " Formato de entrada:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1263
|
||
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
||
msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
||
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" The default is the first free space.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
|
||
" se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
||
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" The default is all available space.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
|
||
" se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
|
||
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
|
||
msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1277
|
||
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
|
||
msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
|
||
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
|
||
msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1281
|
||
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
|
||
msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
|
||
msgid " Example:\n"
|
||
msgstr " Ejemplo:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
|
||
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
|
||
msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
|
||
msgid "unsupported command"
|
||
msgstr "orden no admitida"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported command"
|
||
msgstr "línea %d: orden no admitida"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1470
|
||
msgid "failed to allocate script handler"
|
||
msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
|
||
msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
|
||
msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to sfdisk (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bienvenido a sfdisk (%s)."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
|
||
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
|
||
msgid ""
|
||
" FAILED\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FALLO\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
|
||
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
|
||
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1532
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
|
||
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
" OK\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Correcto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Old situation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Situación anterior:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
|
||
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
|
||
"to override the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
|
||
"Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
|
||
"partición para anular la predeterminada."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1584
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type 'help' to get more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teclee 'help' para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1602
|
||
msgid "All partitions used."
|
||
msgstr "Todas las particiones utilizadas."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1610
|
||
msgid "failed to allocate partition name"
|
||
msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1651
|
||
msgid "Ignoring partition."
|
||
msgstr "Se desestima la partición."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1660
|
||
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
|
||
msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1671
|
||
msgid "Failed to add partition"
|
||
msgstr "Fallo al añadir partición"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
|
||
msgid "Script header accepted."
|
||
msgstr "Cabecera del script aceptada."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"New situation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Situación nueva:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1700
|
||
msgid "Do you want to write this to disk?"
|
||
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1712
|
||
msgid "Leaving.\n"
|
||
msgstr "Saliendo.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
|
||
" %1$s [options] <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
|
||
" %1$s [opciones] <orden>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Órdenes:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1732
|
||
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
|
||
msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1733
|
||
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
|
||
msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1734
|
||
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
|
||
msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1735
|
||
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
|
||
msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
|
||
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
|
||
msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
|
||
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
|
||
msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
|
||
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
|
||
msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
|
||
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
|
||
msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
|
||
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
|
||
msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
|
||
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
|
||
msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
|
||
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
|
||
msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
|
||
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
|
||
msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
|
||
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
|
||
msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
|
||
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
|
||
msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1748
|
||
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
|
||
msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
|
||
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
|
||
msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
|
||
msgid " <part> partition number\n"
|
||
msgstr " <part> número de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1753
|
||
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
|
||
msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1756
|
||
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
|
||
msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
|
||
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
|
||
msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1758
|
||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
|
||
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
|
||
msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
|
||
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
|
||
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1764
|
||
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
|
||
msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1765
|
||
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
|
||
msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1766
|
||
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
|
||
msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
|
||
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
|
||
msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
|
||
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
|
||
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
|
||
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
|
||
msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
|
||
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
|
||
msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1774
|
||
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
|
||
msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1775
|
||
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
|
||
msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
|
||
msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
|
||
msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1909
|
||
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
|
||
msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported unit '%c'"
|
||
msgstr "unidad no admitida '%c'"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
|
||
msgid "--movedata requires -N"
|
||
msgstr "--movedata requiere -N"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
||
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
|
||
msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:167
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
|
||
|
||
#: include/c.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:302
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:303
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para más detalles véase %s.\n"
|
||
|
||
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
|
||
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
|
||
#: text-utils/col.c:157
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "error de escritura"
|
||
|
||
#: include/colors.h:27
|
||
msgid "colors are enabled by default"
|
||
msgstr "los colores están activados por omisión"
|
||
|
||
#: include/colors.h:29
|
||
msgid "colors are disabled by default"
|
||
msgstr "los colores están desactivados por omisión"
|
||
|
||
#: include/optutils.h:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
|
||
msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacía"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extendida"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX arrancable"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "FAT12 oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 oculta <32M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "FAT16 oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "SmartSleep de AST"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "FAT32 de W95 oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "DOS de NEC"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "NTFS de WinRE oculta"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x segunda parte"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x tercera parte"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Minix antiguo"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / Linux antiguo"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
|
||
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
|
||
msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux extendida"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux plaintext"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:54
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "UFS de Darwin"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "arranque de Darwin"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
|
||
msgid "Acronis FAT32 LBA"
|
||
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "arranque de Solaris"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Datos sin SF"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Utilidad Dell"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
|
||
msgid "Rufus alignment"
|
||
msgstr "alineamiento Rufus"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondary"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMFS de VMware"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMKCORE de VMware"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetect"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: lib/blkdev.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is misaligned"
|
||
msgstr "atención: %s no está alineado"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:662
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
|
||
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:671
|
||
msgid "Re-reading the partition table failed."
|
||
msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:673
|
||
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
|
||
msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %ju"
|
||
msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:475
|
||
msgid "No partition is defined yet!"
|
||
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:487
|
||
msgid "No free partition available!"
|
||
msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:497
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Número de partición"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
|
||
msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
|
||
msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s."
|
||
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
||
msgid "First cylinder"
|
||
msgstr "Primer cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
|
||
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
|
||
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:383
|
||
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
|
||
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:449
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:456
|
||
msgid "Packname"
|
||
msgstr "Nombre de paquete"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:466
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " removable"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:467
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:468
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:476
|
||
msgid "Bytes/Sector"
|
||
msgstr "Bytes/sector"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:481
|
||
msgid "Tracks/Cylinder"
|
||
msgstr "Pistas/cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:486
|
||
msgid "Sectors/Cylinder"
|
||
msgstr "Sectores/cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
|
||
msgid "Rpm"
|
||
msgstr "R.p.m."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
|
||
msgid "Interleave"
|
||
msgstr "Interleave"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:506
|
||
msgid "Trackskew"
|
||
msgstr "Trackskew"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:511
|
||
msgid "Cylinderskew"
|
||
msgstr "Cylinderskew"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:516
|
||
msgid "Headswitch"
|
||
msgstr "Headswitch"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:521
|
||
msgid "Track-to-track seek"
|
||
msgstr "Búsqueda pista a pista"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:611
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "bytes/sector"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:614
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sectores/pista"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:615
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "pistas/cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:616
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cilindros"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:620
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sectores/cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:623
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "r.p.m."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:624
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:625
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:626
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:628
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:629
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "búsqueda pista a pista"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
|
||
msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
|
||
msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:704
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
|
||
msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s."
|
||
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
|
||
msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel written to %s."
|
||
msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
|
||
msgid "Syncing disks."
|
||
msgstr "Se están sincronizando los discos."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:950
|
||
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
|
||
msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
|
||
msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Rodaja"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
|
||
msgid "Fsize"
|
||
msgstr "TamañoF"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
|
||
msgid "Bsize"
|
||
msgstr "TamañoB"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
|
||
msgid "Cpg"
|
||
msgstr "Cpg"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close device failed"
|
||
msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:846
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgid_plural "cylinders"
|
||
msgstr[0] "cilindro"
|
||
msgstr[1] "cilindros"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:847
|
||
msgid "sector"
|
||
msgid_plural "sectors"
|
||
msgstr[0] "sector"
|
||
msgstr[1] "sectores"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:1150
|
||
msgid "Incomplete geometry setting."
|
||
msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:214
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already."
|
||
msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
|
||
msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:328
|
||
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
|
||
msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:331
|
||
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
|
||
msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:335
|
||
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
|
||
msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:341
|
||
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
|
||
msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
|
||
msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:503
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition."
|
||
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
|
||
msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
|
||
msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
|
||
msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%zu)"
|
||
msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:685
|
||
msgid "Enter the new disk identifier"
|
||
msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:692
|
||
msgid "Incorrect value."
|
||
msgstr "Valor incorrecto."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
|
||
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
|
||
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
|
||
msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start sector %ju out of range."
|
||
msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
|
||
msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated."
|
||
msgstr "El sector %llu ya está asignado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
|
||
msgid "No free sectors available."
|
||
msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding logical partition %zu"
|
||
msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
|
||
msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
|
||
msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
|
||
msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
|
||
msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
|
||
msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
|
||
msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
|
||
msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
|
||
msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: empty."
|
||
msgstr "Partición %zu: vacía."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
|
||
msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
|
||
msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
|
||
msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
|
||
msgid "Extended partition already exists."
|
||
msgstr "La partición extendida ya existe."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1577
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1589
|
||
msgid "All primary partitions are in use."
|
||
msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
|
||
msgid "All space for primary partitions is in use."
|
||
msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1605
|
||
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
|
||
msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1610
|
||
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
|
||
msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1632
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
|
||
msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1641
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primaria"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1643
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "extendida"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1643
|
||
msgid "container for logical partitions"
|
||
msgstr "contenedor para particiones lógicas"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1645
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "lógica"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1645
|
||
msgid "numbered from 5"
|
||
msgstr "la numeración empieza por 5"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition type `%c'."
|
||
msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
|
||
msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
|
||
msgid "Disk identifier"
|
||
msgstr "Identificador del disco"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1961
|
||
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
|
||
msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1966
|
||
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
|
||
msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
|
||
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
|
||
msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: no data area."
|
||
msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2224
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Nuevo principio de datos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
|
||
msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
|
||
|
||
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1109
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Disposit."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2311
|
||
msgid "Start-C/H/S"
|
||
msgstr "Inicio-C/H/S"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2312
|
||
msgid "End-C/H/S"
|
||
msgstr "Fin-C/H/S"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
|
||
msgid "Attrs"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:159
|
||
msgid "EFI System"
|
||
msgstr "Sistema EFI"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:161
|
||
msgid "MBR partition scheme"
|
||
msgstr "Sistema de particiones MBR"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:162
|
||
msgid "Intel Fast Flash"
|
||
msgstr "«Flash» rápida de Intel"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:165
|
||
msgid "BIOS boot"
|
||
msgstr "Arranque de BIOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:168
|
||
msgid "Sony boot partition"
|
||
msgstr "Partición de arranque Sony"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:169
|
||
msgid "Lenovo boot partition"
|
||
msgstr "Partición de arranque Lenovo"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:172
|
||
msgid "PowerPC PReP boot"
|
||
msgstr "PowerPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:175
|
||
msgid "ONIE boot"
|
||
msgstr "Arranque de ONIE"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:176
|
||
msgid "ONIE config"
|
||
msgstr "Configuración de ONIE"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:179
|
||
msgid "Microsoft reserved"
|
||
msgstr "Reservado para Microsoft"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:180
|
||
msgid "Microsoft basic data"
|
||
msgstr "Datos básicos de Microsoft"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:181
|
||
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
||
msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:182
|
||
msgid "Microsoft LDM data"
|
||
msgstr "Datos LDM de Microsoft"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:183
|
||
msgid "Windows recovery environment"
|
||
msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:184
|
||
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:185
|
||
msgid "Microsoft Storage Spaces"
|
||
msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:188
|
||
msgid "HP-UX data"
|
||
msgstr "Datos HP-UX"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:189
|
||
msgid "HP-UX service"
|
||
msgstr "Servicio HP-UX"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:193
|
||
msgid "Linux filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:194
|
||
msgid "Linux server data"
|
||
msgstr "Servidor de datos Linux"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:195
|
||
msgid "Linux root (x86)"
|
||
msgstr "Raíz de Linux (x86)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:196
|
||
msgid "Linux root (ARM)"
|
||
msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:197
|
||
msgid "Linux root (x86-64)"
|
||
msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:198
|
||
msgid "Linux root (ARM-64)"
|
||
msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:199
|
||
msgid "Linux root\t(IA-64)"
|
||
msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:200
|
||
msgid "Linux reserved"
|
||
msgstr "Reservado para Linux"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:201
|
||
msgid "Linux home"
|
||
msgstr "Inicio de Linux"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:203
|
||
msgid "Linux extended boot"
|
||
msgstr "Arranque de Linux extendida"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:211
|
||
msgid "FreeBSD data"
|
||
msgstr "Datos FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:212
|
||
msgid "FreeBSD boot"
|
||
msgstr "Arranque FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:213
|
||
msgid "FreeBSD swap"
|
||
msgstr "Swap de FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:214
|
||
msgid "FreeBSD UFS"
|
||
msgstr "UFS de FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:215
|
||
msgid "FreeBSD ZFS"
|
||
msgstr "ZFS de FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:216
|
||
msgid "FreeBSD Vinum"
|
||
msgstr "Vinum de FreeBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:219
|
||
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
||
msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:220
|
||
msgid "Apple UFS"
|
||
msgstr "UFS de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:221
|
||
msgid "Apple RAID"
|
||
msgstr "RAID de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:222
|
||
msgid "Apple RAID offline"
|
||
msgstr "RAID de Apple offline"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:223
|
||
msgid "Apple boot"
|
||
msgstr "Arranque de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:224
|
||
msgid "Apple label"
|
||
msgstr "Etiqueta de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:225
|
||
msgid "Apple TV recovery"
|
||
msgstr "Recuperación de Apple TV"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:226
|
||
msgid "Apple Core storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:230
|
||
msgid "Solaris root"
|
||
msgstr "Raíz de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:232
|
||
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
||
msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:233
|
||
msgid "Solaris swap"
|
||
msgstr "Swap de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:234
|
||
msgid "Solaris backup"
|
||
msgstr "Respaldo de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:235
|
||
msgid "Solaris /var"
|
||
msgstr "/var de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:236
|
||
msgid "Solaris /home"
|
||
msgstr "/home de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:237
|
||
msgid "Solaris alternate sector"
|
||
msgstr "Sector alternativo de Solaris"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:238
|
||
msgid "Solaris reserved 1"
|
||
msgstr "Reservado para Solaris 1"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:239
|
||
msgid "Solaris reserved 2"
|
||
msgstr "Reservado para Solaris 2"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:240
|
||
msgid "Solaris reserved 3"
|
||
msgstr "Reservador para Solaris 3"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:241
|
||
msgid "Solaris reserved 4"
|
||
msgstr "Reservado para Solaris 4"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:242
|
||
msgid "Solaris reserved 5"
|
||
msgstr "Reservado para Solaris 5"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:245
|
||
msgid "NetBSD swap"
|
||
msgstr "Swap de NetBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:246
|
||
msgid "NetBSD FFS"
|
||
msgstr "FFS de NetBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:247
|
||
msgid "NetBSD LFS"
|
||
msgstr "LFS de NetBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:248
|
||
msgid "NetBSD concatenated"
|
||
msgstr "NetBSD concatenado"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:249
|
||
msgid "NetBSD encrypted"
|
||
msgstr "NetBSD cifrado"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:250
|
||
msgid "NetBSD RAID"
|
||
msgstr "RAID de NetBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:253
|
||
msgid "ChromeOS kernel"
|
||
msgstr "Núcleo de ChromeOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:254
|
||
msgid "ChromeOS root fs"
|
||
msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:255
|
||
msgid "ChromeOS reserved"
|
||
msgstr "Reservado para ChromeOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:258
|
||
msgid "MidnightBSD data"
|
||
msgstr "Datos de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:259
|
||
msgid "MidnightBSD boot"
|
||
msgstr "Arranque de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:260
|
||
msgid "MidnightBSD swap"
|
||
msgstr "Swap de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:261
|
||
msgid "MidnightBSD UFS"
|
||
msgstr "UFS de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:262
|
||
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
||
msgstr "ZFS de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:263
|
||
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
||
msgstr "Vinum de MidnightBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:266
|
||
msgid "Ceph Journal"
|
||
msgstr "Journal de Ceph"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:267
|
||
msgid "Ceph Encrypted Journal"
|
||
msgstr "Journal cifrado de Ceph"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:268
|
||
msgid "Ceph OSD"
|
||
msgstr "OSD de Ceph"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:269
|
||
msgid "Ceph crypt OSD"
|
||
msgstr "OSD cifrado de Ceph"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:270
|
||
msgid "Ceph disk in creation"
|
||
msgstr "Disco de Ceph creándose"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:271
|
||
msgid "Ceph crypt disk in creation"
|
||
msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:274
|
||
msgid "OpenBSD data"
|
||
msgstr "Datos OpenBSD"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:277
|
||
msgid "QNX6 file system"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:280
|
||
msgid "Plan 9 partition"
|
||
msgstr "Partición del plan 9"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:545
|
||
msgid "failed to allocate GPT header"
|
||
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:628
|
||
msgid "First LBA specified by script is out of range."
|
||
msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:640
|
||
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
|
||
msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
|
||
msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%u != %u) se corregirá mediante w(escribir)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:792
|
||
msgid "gpt: stat() failed"
|
||
msgstr "gpt: stat() falló"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
||
msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1058
|
||
msgid "GPT Header"
|
||
msgstr "Cabecera GPT"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1063
|
||
msgid "GPT Entries"
|
||
msgstr "Entradas GPT"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1096
|
||
msgid "First LBA"
|
||
msgstr "Primera LBA"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1101
|
||
msgid "Last LBA"
|
||
msgstr "Última LBA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1107
|
||
msgid "Alternative LBA"
|
||
msgstr "LBA alternativa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1113
|
||
msgid "Partition entries LBA"
|
||
msgstr "LBA de las particiones LBA"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1118
|
||
msgid "Allocated partition entries"
|
||
msgstr "Particiones asignadas"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1433
|
||
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
|
||
msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1442
|
||
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
|
||
msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
|
||
msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
|
||
msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
|
||
msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1748
|
||
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
|
||
msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1755
|
||
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
|
||
msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
|
||
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
|
||
msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1951
|
||
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
||
msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1956
|
||
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
||
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1960
|
||
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
||
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1965
|
||
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
||
msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1970
|
||
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
||
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
|
||
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
||
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1979
|
||
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
||
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1983
|
||
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
||
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1988
|
||
msgid "Disk is too small to hold all data."
|
||
msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
|
||
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
||
msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
||
msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
||
msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
||
msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
|
||
msgid "No errors detected."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún error."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header version: %s"
|
||
msgstr "Cabecera versión %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %u out of %d partitions."
|
||
msgstr "Se utilizan %u de un total de %d particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
|
||
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
|
||
msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
|
||
msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d error detected."
|
||
msgid_plural "%d errors detected."
|
||
msgstr[0] "%d error detectado."
|
||
msgstr[1] "%d errores detectados."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2122
|
||
msgid "All partitions are already in use."
|
||
msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %ju already used."
|
||
msgstr "El sector %ju ya está asignado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create partition %zu"
|
||
msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
||
msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
||
msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2427
|
||
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
||
msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2434
|
||
msgid "Failed to parse your UUID."
|
||
msgstr "Error al analizar su UUID."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
|
||
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
|
||
msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2602
|
||
msgid "Enter GUID specific bit"
|
||
msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2778
|
||
msgid "Type-UUID"
|
||
msgstr "Tipo-UUID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2779
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
|
||
#: login-utils/chfn.c:308
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/partition.c:768
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/partition.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize partition #%zu."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
|
||
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:47
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:48
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:49
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:50
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:51
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:52
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:53
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:54
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:55
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:56
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:57
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:58
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:59
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:60
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:159
|
||
msgid "SGI info created on second sector."
|
||
msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:259
|
||
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
|
||
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros físicos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
|
||
msgid "Extra sects/cyl"
|
||
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:297
|
||
msgid "Bootfile"
|
||
msgstr "Fichero de arranque"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:395
|
||
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
|
||
msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
|
||
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
|
||
msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
|
||
msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:408
|
||
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
|
||
msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:414
|
||
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current boot file is: %s"
|
||
msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:441
|
||
msgid "Enter of the new boot file"
|
||
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:446
|
||
msgid "Boot file is unchanged."
|
||
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
|
||
msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:597
|
||
msgid "More than one entire disk entry present."
|
||
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
|
||
msgid "No partitions defined."
|
||
msgstr "No hay ninguna partición definida."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:614
|
||
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
|
||
msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
|
||
msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:629
|
||
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
|
||
msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
|
||
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
|
||
msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
|
||
msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
|
||
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
|
||
msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
|
||
msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:699
|
||
msgid "The boot partition does not exist."
|
||
msgstr "La partición de inicio no existe."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:703
|
||
msgid "The swap partition does not exist."
|
||
msgstr "La partición de intercambio no existe."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:707
|
||
msgid "The swap partition has no swap type."
|
||
msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:710
|
||
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
|
||
msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:760
|
||
msgid "Partition overlap on the disk."
|
||
msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:845
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
|
||
msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:850
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
|
||
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:854
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
||
msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Primer %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
|
||
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
|
||
msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
||
msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
|
||
msgid "Created a new SGI disklabel."
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
|
||
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
|
||
msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1077
|
||
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
|
||
msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
|
||
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
|
||
msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:40
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Sin asignar"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:42
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:43
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:44
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:45
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Disco completo"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:46
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:47
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:48
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:49
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "Sectores alt SunOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:50
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "cachefs SunOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:51
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "reservado SunOS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:137
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
|
||
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
||
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
||
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
||
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:165
|
||
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
||
msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:192
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Cabezas"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:194
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sectores/pista"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:297
|
||
msgid "Created a new Sun disklabel."
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
|
||
msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
|
||
msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
|
||
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
|
||
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:528
|
||
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
|
||
msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated"
|
||
msgstr "El sector %d ya está asignado"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:600
|
||
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
|
||
msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
|
||
msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
|
||
"el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
|
||
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
||
msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:750
|
||
msgid "Label ID"
|
||
msgstr "ID de la etiqueta"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:755
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "ID del volumen"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:765
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:871
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:896
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:920
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Factor de interleave"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:944
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:968
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
|
||
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
||
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
|
||
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
|
||
"¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
|
||
|
||
#: lib/pager.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed (%s)"
|
||
msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
|
||
|
||
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
|
||
|
||
#: lib/path.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
|
||
|
||
#: lib/randutils.c:130
|
||
msgid "libc pseudo-random functions"
|
||
msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
|
||
msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<username>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:94
|
||
msgid "Change your finger information.\n"
|
||
msgstr "Cambia la información de finger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:97
|
||
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:98
|
||
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
||
msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:99
|
||
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
||
msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:100
|
||
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
||
msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
|
||
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field %s is too long"
|
||
msgstr "Campo %s demasiado largo."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: has illegal characters"
|
||
msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
|
||
#: login-utils/chfn.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login.defs forbids setting %s"
|
||
msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Oficina"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Teléfono de la oficina"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Teléfono de casa"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:234
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Interrumpida."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
|
||
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
|
||
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Contexto de usuario desconocido"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set default context for %s"
|
||
msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:451
|
||
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
||
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:73
|
||
msgid "Change your login shell.\n"
|
||
msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:76
|
||
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:77
|
||
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
||
msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:101
|
||
msgid "No known shells."
|
||
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:200
|
||
msgid "shell must be a full path name"
|
||
msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" no existe"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not executable"
|
||
msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
||
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
||
"Use %s -l to see list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" no figura en %s.\n"
|
||
"Utilice %s -l para ver la lista."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:293
|
||
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
||
msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:310
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:318
|
||
msgid "Shell not changed."
|
||
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"setpwnam failed\n"
|
||
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"setpwnam ha fallado\n"
|
||
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown time format: %s"
|
||
msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupted %s"
|
||
msgstr "interrumpido %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:425
|
||
msgid "preallocation size exceeded"
|
||
msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
|
||
msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:553
|
||
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
|
||
msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:556
|
||
msgid " -<number> how many lines to show\n"
|
||
msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:557
|
||
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
|
||
msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:558
|
||
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
|
||
msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:561
|
||
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
|
||
msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:562
|
||
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
|
||
msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:563
|
||
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
|
||
msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:564
|
||
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
|
||
msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:565
|
||
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
||
msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:566
|
||
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
||
msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:567
|
||
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
|
||
msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:568
|
||
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
|
||
msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:569
|
||
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
|
||
msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:570
|
||
msgid ""
|
||
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
|
||
" notime|short|full|iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
|
||
" notime|short|full|iso\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s empieza %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:937
|
||
msgid "failed to parse number"
|
||
msgstr "fallo al analizar número"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time value \"%s\""
|
||
msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
||
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
||
msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
||
msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:52
|
||
msgid "changing user attribute failed"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user attribute not changed: %s"
|
||
msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
||
#: login-utils/login.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out after %u seconds"
|
||
msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
||
msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
||
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
||
msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:374
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
||
msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "desde %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "en %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:551
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "fallo de escritura de lastlog"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:718
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Inicio de sesión: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problema al iniciar la sesión, abortado."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h is for superuser only\n"
|
||
msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1187
|
||
msgid "Begin a session on the system.\n"
|
||
msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "groups initialization failed: %m"
|
||
msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1275
|
||
msgid "setgid() failed"
|
||
msgstr "setgid() ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Tiene correo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1321
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1363
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1365
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
||
msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:375
|
||
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
||
msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "nombre del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:216
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "ID del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:218
|
||
msgid "password not required"
|
||
msgstr "no hace falta contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:218
|
||
msgid "Password not required"
|
||
msgstr "No hace falta contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:219
|
||
msgid "login by password disabled"
|
||
msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:219
|
||
msgid "Login by password disabled"
|
||
msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:220
|
||
msgid "password defined, but locked"
|
||
msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:220
|
||
msgid "Password is locked"
|
||
msgstr "La contraseña está bloqueada"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:221
|
||
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
|
||
msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:221
|
||
msgid "No login"
|
||
msgstr "No se inicia sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:222
|
||
msgid "primary group name"
|
||
msgstr "nombre de grupo primario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:222
|
||
msgid "Primary group"
|
||
msgstr "Grupo primario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:223
|
||
msgid "primary group ID"
|
||
msgstr "ID del grupo primario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:224
|
||
msgid "supplementary group names"
|
||
msgstr "nombres de grupo suplementarios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:224
|
||
msgid "Supplementary groups"
|
||
msgstr "Grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:225
|
||
msgid "supplementary group IDs"
|
||
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:225
|
||
msgid "Supplementary group IDs"
|
||
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:226
|
||
msgid "home directory"
|
||
msgstr "directorio home"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:226
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio home"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:227
|
||
msgid "login shell"
|
||
msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:227
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Intérprete de órdenes"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:228
|
||
msgid "full user name"
|
||
msgstr "nombre de usuario completo"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:228
|
||
msgid "Gecos field"
|
||
msgstr "Campo gecos"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:229
|
||
msgid "date of last login"
|
||
msgstr "fecha del último inicio de sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:229
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Último inicio de sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:230
|
||
msgid "last tty used"
|
||
msgstr "último terminal utilizado"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:230
|
||
msgid "Last terminal"
|
||
msgstr "Último terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:231
|
||
msgid "hostname during the last session"
|
||
msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:231
|
||
msgid "Last hostname"
|
||
msgstr "Último nombre de máquina"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:232
|
||
msgid "date of last failed login"
|
||
msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:232
|
||
msgid "Failed login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión fallido"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:233
|
||
msgid "where did the login fail?"
|
||
msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:233
|
||
msgid "Failed login terminal"
|
||
msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:234
|
||
msgid "user's hush settings"
|
||
msgstr "configuración de silencio del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:234
|
||
msgid "Hushed"
|
||
msgstr "Silencioso"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:235
|
||
msgid "days user is warned of password expiration"
|
||
msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:235
|
||
msgid "Password expiration warn interval"
|
||
msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:236
|
||
msgid "password expiration date"
|
||
msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:236
|
||
msgid "Password expiration"
|
||
msgstr "Caducidad de contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:237
|
||
msgid "date of last password change"
|
||
msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:237
|
||
msgid "Password changed"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:238
|
||
msgid "number of days required between changes"
|
||
msgstr "número de días requeridos entre cambios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:238
|
||
msgid "Minimum change time"
|
||
msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:239
|
||
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
|
||
msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:239
|
||
msgid "Maximum change time"
|
||
msgstr "Fecha de modificación más tardía"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:240
|
||
msgid "the user's security context"
|
||
msgstr "contexto de seguridad del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:240
|
||
msgid "Selinux context"
|
||
msgstr "Contexto SELinux"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:241
|
||
msgid "number of processes run by the user"
|
||
msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:241
|
||
msgid "Running processes"
|
||
msgstr "Procesos en ejecución"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
|
||
msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
|
||
msgid "unsupported time type"
|
||
msgstr "tipo de hora no admitido"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:656
|
||
msgid "failed to get supplementary groups"
|
||
msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1081
|
||
msgid "internal error: unknown column"
|
||
msgstr "error interno: columna desconocida"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
|
||
msgid "failed to set data"
|
||
msgstr "no se han podido poner los datos"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Last logs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Últimas conexiones:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1241
|
||
msgid "Display information about known users in the system.\n"
|
||
msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1244
|
||
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
|
||
msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1245
|
||
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
|
||
msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
|
||
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
|
||
msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1247
|
||
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
|
||
msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1248
|
||
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
|
||
msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1249
|
||
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
|
||
msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1250
|
||
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
|
||
msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1251
|
||
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
|
||
msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
|
||
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
|
||
msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
|
||
msgid " --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
|
||
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
|
||
msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
|
||
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
|
||
msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1256
|
||
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
|
||
msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
|
||
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
|
||
msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1258
|
||
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
|
||
msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
|
||
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
|
||
msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1260
|
||
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
|
||
msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1261
|
||
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
|
||
msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1262
|
||
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
|
||
msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1263
|
||
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
|
||
msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1264
|
||
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
|
||
msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas disponibles:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1452
|
||
msgid "failed to request selinux state"
|
||
msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
|
||
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
|
||
msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
|
||
msgid "could not set terminal attributes"
|
||
msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:57
|
||
msgid "getline() failed"
|
||
msgstr "getline() ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:148
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
|
||
msgid "crypt failed"
|
||
msgstr "crypt ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <group>\n"
|
||
msgstr " %s <grupo>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:169
|
||
msgid "Log in to a new group.\n"
|
||
msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:207
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "¿quién es usted?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "setgid ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "no hay tal grupo"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "permiso denegado"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "setuid ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/nologin.c:29
|
||
msgid "Politely refuse a login.\n"
|
||
msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/nologin.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This account is currently not available.\n"
|
||
msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open session: %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:304
|
||
msgid "cannot create child process"
|
||
msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:321
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "no se pueden bloquear las señales"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
|
||
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
|
||
msgid "cannot set signal handler"
|
||
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:374
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (memoria volcada)"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session terminated, killing shell..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " ...matado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:480
|
||
msgid "may not be used by non-root users"
|
||
msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:508
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:523
|
||
msgid "failed to set PATH"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:592
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "no se pueden establecer los grupos"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
|
||
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
|
||
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
|
||
"-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
|
||
"Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:691
|
||
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
|
||
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
|
||
"Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:703
|
||
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:704
|
||
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
||
msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:707
|
||
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:708
|
||
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
||
msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
||
" and do not create a new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
|
||
" y no crea una sesión nueva\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:711
|
||
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:712
|
||
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
|
||
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
|
||
msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
|
||
msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist"
|
||
msgstr "el grupo %s no existe"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:880
|
||
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
|
||
msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:891
|
||
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
|
||
msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:895
|
||
msgid "no command was specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:909
|
||
msgid "only root can specify alternative groups"
|
||
msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "el usuario %s no existe"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:164
|
||
msgid "tcgetattr failed"
|
||
msgstr "tcgetattr ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:241
|
||
msgid "tcsetattr failed"
|
||
msgstr "tcsetattr ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry for root\n"
|
||
msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry for root"
|
||
msgstr "%s: no hay entrada para root"
|
||
|
||
# FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
|
||
# Comunicar al autor.
|
||
#: login-utils/sulogin.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: root password garbled"
|
||
msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
|
||
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
|
||
"Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Give root password for login: "
|
||
msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press Enter for login: "
|
||
msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
||
msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press Enter for maintenance\n"
|
||
msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(or press Control-D to continue): "
|
||
msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:771
|
||
msgid "change directory to system root failed"
|
||
msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:820
|
||
msgid "setexeccon failed"
|
||
msgstr "setexeccon ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:843
|
||
msgid "Single-user login.\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:846
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
||
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
|
||
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
|
||
" -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
|
||
" -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
|
||
#: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
|
||
msgid "invalid timeout argument"
|
||
msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:922
|
||
msgid "only superuser can run this program"
|
||
msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:965
|
||
msgid "cannot open console"
|
||
msgstr "no se puede abrir la consola"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:972
|
||
msgid "cannot open password database"
|
||
msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not execute su shell\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Timed out\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de espera excedido\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Can not wait on su shell\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
|
||
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
||
msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:301
|
||
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
|
||
msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:304
|
||
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
||
msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:305
|
||
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
||
msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:306
|
||
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
|
||
msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:373
|
||
msgid "following standard input is unsupported"
|
||
msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
||
msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
||
msgstr "Volcado utmp de %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:141
|
||
msgid "can't open temporary file"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get context for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set context for %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s no se ha modificado"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:254
|
||
msgid "cannot get lock"
|
||
msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:281
|
||
msgid "no changes made"
|
||
msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:290
|
||
msgid "cannot chmod file"
|
||
msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:304
|
||
msgid "Edit the password or group file.\n"
|
||
msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:350
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:351
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
||
#. * which means they can be translated.
|
||
#: login-utils/vipw.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:363
|
||
msgid "invalid month argument"
|
||
msgstr "argumento de mes no válido"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:371
|
||
msgid "invalid week argument"
|
||
msgstr "argumento de semana no válido"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:373
|
||
msgid "illegal week value: use 1-54"
|
||
msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:409
|
||
msgid "illegal day value"
|
||
msgstr "valor de día no permitido"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
|
||
msgid "illegal year value"
|
||
msgstr "valor de año no permitido"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:421
|
||
msgid "illegal year value: use positive integer"
|
||
msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
|
||
msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s de %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:928
|
||
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
|
||
msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:929
|
||
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
|
||
msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:932
|
||
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
|
||
msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:933
|
||
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
|
||
msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:934
|
||
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
|
||
msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:935
|
||
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
|
||
msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:936
|
||
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
||
msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:937
|
||
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
||
msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:938
|
||
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
|
||
msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:939
|
||
msgid " -y, --year show the whole year\n"
|
||
msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:940
|
||
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
|
||
msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:941
|
||
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
|
||
msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:942
|
||
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:32
|
||
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
|
||
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "no se puede resolver '%s'"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:123
|
||
msgid "source device"
|
||
msgstr "dispositivo de origen"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
||
msgid "mountpoint"
|
||
msgstr "punto de montaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "tipo de sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
||
msgid "all mount options"
|
||
msgstr "todas las opciones de montaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
||
msgid "VFS specific mount options"
|
||
msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
||
msgid "FS specific mount options"
|
||
msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
||
msgid "filesystem label"
|
||
msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr "UUID del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:131
|
||
msgid "partition label"
|
||
msgstr "etiqueta de la partición"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:134
|
||
msgid "action detected by --poll"
|
||
msgstr "acción detectada por --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
||
msgid "old mount options saved by --poll"
|
||
msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
||
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
||
msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
||
msgid "filesystem size"
|
||
msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:138
|
||
msgid "filesystem size available"
|
||
msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:139
|
||
msgid "filesystem size used"
|
||
msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:140
|
||
msgid "filesystem use percentage"
|
||
msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:141
|
||
msgid "filesystem root"
|
||
msgstr "raíz del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:142
|
||
msgid "task ID"
|
||
msgstr "ID de la tarea"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:143
|
||
msgid "mount ID"
|
||
msgstr "ID del montaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:144
|
||
msgid "optional mount fields"
|
||
msgstr "campos de montaje opcionales"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:145
|
||
msgid "VFS propagation flags"
|
||
msgstr "indicadores de propagación de VFS"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:146
|
||
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
|
||
msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:147
|
||
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
||
msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %s"
|
||
msgstr "acción desconocida: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:668
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "montar"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:671
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "desmontar"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:674
|
||
msgid "remount"
|
||
msgstr "remontar"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "mover"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
|
||
#: sys-utils/mount.c:652
|
||
msgid "failed to initialize libmount table"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read %s"
|
||
msgstr "no se puede leer %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
|
||
#: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
|
||
#: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1111
|
||
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
||
msgid "poll() failed"
|
||
msgstr "poll() ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones]\n"
|
||
" %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
|
||
" %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
|
||
" %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1217
|
||
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
|
||
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1220
|
||
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1221
|
||
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
|
||
" montados del núcleo (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1225
|
||
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1226
|
||
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
||
msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1229
|
||
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
||
msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1230
|
||
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
||
msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1231
|
||
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1232
|
||
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
|
||
msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1233
|
||
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1234
|
||
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
||
msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1235
|
||
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
||
msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
||
" to device names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
||
" en nombres de dispositivos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1238
|
||
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
|
||
msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1239
|
||
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1240
|
||
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
||
msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
|
||
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
||
msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
|
||
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
||
msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1243
|
||
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
|
||
msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1244
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1245
|
||
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1246
|
||
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
||
msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1247
|
||
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1248
|
||
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
||
msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1249
|
||
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
||
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
|
||
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1252
|
||
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
|
||
msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1253
|
||
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
|
||
msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1254
|
||
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
||
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1255
|
||
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
|
||
msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
|
||
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
msgstr " -u, --notruncate no truncar el texto de las columnas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1257
|
||
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "dirección desconocida '%s'"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1449
|
||
msgid "invalid TID argument"
|
||
msgstr "argumento TID incorrecto"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1512
|
||
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
||
msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1516
|
||
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
|
||
msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1566
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
||
msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:288
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:313
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
|
||
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
|
||
" %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
|
||
" %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:326
|
||
msgid "Parse command options.\n"
|
||
msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:329
|
||
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:331
|
||
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:337
|
||
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:442
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
||
msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:305
|
||
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
|
||
msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:308
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
|
||
" with the same uid as the present process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
|
||
" con el mismo uid que el proceso presente\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:310
|
||
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
|
||
msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:312
|
||
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
||
msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:315
|
||
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
|
||
msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:316
|
||
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
||
msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:317
|
||
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
|
||
msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal: %s"
|
||
msgstr "señal desconocida: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
|
||
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "no hay suficientes argumentos"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
|
||
#: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
|
||
#: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
|
||
#: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
|
||
#: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
|
||
#: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
|
||
#: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
|
||
#: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
|
||
#: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
|
||
msgid "argument error"
|
||
msgstr "error en el argumento"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid signal name or number: %s"
|
||
msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
|
||
msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending signal to %s failed"
|
||
msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:477
|
||
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
|
||
msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find process \"%s\""
|
||
msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility name: %s"
|
||
msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown priority name: %s"
|
||
msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
||
msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket %s"
|
||
msgstr "«socket» %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
|
||
msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s port %s"
|
||
msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
|
||
msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:490
|
||
msgid "send message failed"
|
||
msgstr "fallo al enviar mensaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
|
||
msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
|
||
msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:746
|
||
msgid "localtime() failed"
|
||
msgstr "localtime() ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostname '%s' is too long"
|
||
msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is too long"
|
||
msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
|
||
msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
|
||
msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<message>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:989
|
||
msgid "Enter messages into the system log.\n"
|
||
msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:992
|
||
msgid " -i log the logger command's PID\n"
|
||
msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:993
|
||
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
|
||
msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:994
|
||
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:995
|
||
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
|
||
msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:996
|
||
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
|
||
msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:997
|
||
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||
msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:998
|
||
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
|
||
msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:999
|
||
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
||
msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1000
|
||
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||
msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1001
|
||
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
|
||
msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1002
|
||
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1003
|
||
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||
msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1004
|
||
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||
msgstr " -P, --port <número> utiliza este puerto UDP\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1005
|
||
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
||
msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1006
|
||
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
||
msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1007
|
||
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
|
||
msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
|
||
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
|
||
" <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1010
|
||
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
|
||
msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1011
|
||
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
|
||
msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1012
|
||
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
|
||
msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1013
|
||
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||
msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
|
||
" print connection errors when using Unix sockets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
|
||
" imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1017
|
||
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
|
||
msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s"
|
||
msgstr "fichero %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1119
|
||
msgid "failed to parse id"
|
||
msgstr "fallo al analizar id"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1137
|
||
msgid "failed to parse message size"
|
||
msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1172
|
||
msgid "--msgid cannot contain space"
|
||
msgstr "--msgid no puede contener espacio"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
|
||
msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
|
||
msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1210
|
||
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
|
||
msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:1217
|
||
msgid "journald entry could not be written"
|
||
msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:360
|
||
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
|
||
msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:363
|
||
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:364
|
||
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
|
||
msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:365
|
||
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
||
msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:366
|
||
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
|
||
msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:157
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr "nombre de dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:158
|
||
msgid "internal kernel device name"
|
||
msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:159
|
||
msgid "internal parent kernel device name"
|
||
msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr "donde está montado el dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:163
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:166
|
||
msgid "partition type UUID"
|
||
msgstr "UUID del tipo de partición"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:167
|
||
msgid "partition LABEL"
|
||
msgstr "ETIQUETA de la partición"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:171
|
||
msgid "read-ahead of the device"
|
||
msgstr "lectura por delante del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "dispositivo de sólo lectura"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:173
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr "dispositivo extraible"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:174
|
||
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
|
||
msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:175
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr "dispositivo giratorio"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:176
|
||
msgid "adds randomness"
|
||
msgstr "añade aleatoriedad"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:177
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr "identificador de dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:178
|
||
msgid "disk serial number"
|
||
msgstr "número de serie del disco"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:179
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr "tamaño del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:180
|
||
msgid "state of the device"
|
||
msgstr "estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:182
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "nombre del grupo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:183
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:184
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "desplazamiento de alineación"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:185
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "tamaño mínimo de E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:186
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "tamaño óptimo de E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:187
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "tamaño del sector físico"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:188
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "tamaño del sector lógico"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:189
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr "nombre del planificador de E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:190
|
||
msgid "request queue size"
|
||
msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:191
|
||
msgid "device type"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:192
|
||
msgid "discard alignment offset"
|
||
msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:193
|
||
msgid "discard granularity"
|
||
msgstr "se descarta la granularidad"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:194
|
||
msgid "discard max bytes"
|
||
msgstr "se descarta el máximo de bytes"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:195
|
||
msgid "discard zeroes data"
|
||
msgstr "se descartan los datos a cero"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:196
|
||
msgid "write same max bytes"
|
||
msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:197
|
||
msgid "unique storage identifier"
|
||
msgstr "identificador de almacenamiento único"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:198
|
||
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
||
msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:199
|
||
msgid "device transport type"
|
||
msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:200
|
||
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
|
||
msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:201
|
||
msgid "device revision"
|
||
msgstr "versión de dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:202
|
||
msgid "device vendor"
|
||
msgstr "vendedor del dispositivo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1267
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s: fallo al leer enlace"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
||
msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
||
msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1610
|
||
msgid "List information about block devices.\n"
|
||
msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1613
|
||
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1615
|
||
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1616
|
||
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
||
msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1617
|
||
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1618
|
||
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1619
|
||
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1620
|
||
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
||
msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1621
|
||
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
||
msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1622
|
||
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
||
msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1623
|
||
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1624
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1625
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1626
|
||
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
|
||
msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1627
|
||
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
|
||
msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1630
|
||
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
||
msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1631
|
||
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
||
msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1632
|
||
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1633
|
||
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
|
||
msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --output):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas disponibles (para --output):\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
||
msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
||
msgid "command of the process holding the lock"
|
||
msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
||
msgid "PID of the process holding the lock"
|
||
msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
||
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
||
msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
||
msgid "size of the lock"
|
||
msgstr "tamaño del bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:77
|
||
msgid "lock access mode"
|
||
msgstr "modo de acceso al bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:78
|
||
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
||
msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:79
|
||
msgid "relative byte offset of the lock"
|
||
msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
||
msgid "ending offset of the lock"
|
||
msgstr "posición del final del bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:81
|
||
msgid "path of the locked file"
|
||
msgstr "ruta del fichero bloqueado"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:82
|
||
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
||
msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:242
|
||
msgid "failed to parse ID"
|
||
msgstr "fallo al analizar ID"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "fallo al analizar pid"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:267
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:276
|
||
msgid "failed to parse start"
|
||
msgstr "fallo al analizar el principio"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:283
|
||
msgid "failed to parse end"
|
||
msgstr "fallo al analizar el final"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:495
|
||
msgid "List local system locks.\n"
|
||
msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
|
||
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:501
|
||
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
|
||
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
|
||
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
|
||
msgid "invalid PID argument"
|
||
msgstr "argumento PID incorrecto"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:85
|
||
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
|
||
msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:88
|
||
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:89
|
||
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
|
||
msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:90
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %zu byte from %s\n"
|
||
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
|
||
msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
|
||
msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s failed"
|
||
msgstr "fallo al cerrar %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
|
||
#: text-utils/hexdump.c:117
|
||
msgid "failed to parse length"
|
||
msgstr "fallo al analizar la longitud"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:179
|
||
msgid "--max-size ignored when used without --file"
|
||
msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d byte from %s\n"
|
||
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
|
||
msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:336
|
||
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
|
||
msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
|
||
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
" -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
|
||
" -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
|
||
" -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
|
||
" -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
|
||
" -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:408
|
||
msgid "pathname argument is missing"
|
||
msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
|
||
msgid "failed to allocate UID cache"
|
||
msgstr "fallo al asignar la caché UID"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:417
|
||
msgid "failed to allocate GID cache"
|
||
msgstr "fallo al asignar la caché GID"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a symbolic link"
|
||
msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readlink failed"
|
||
msgstr "%s: readlink ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink failed"
|
||
msgstr "%s: unlink ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
||
msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename to %s failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:122
|
||
msgid "Rename files.\n"
|
||
msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:125
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:126
|
||
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
|
||
msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:72
|
||
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
|
||
msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:74
|
||
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:75
|
||
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:76
|
||
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:77
|
||
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:78
|
||
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
|
||
msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:79
|
||
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
|
||
msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:80
|
||
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:81
|
||
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
||
msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:82
|
||
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
||
msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:83
|
||
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
||
msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:84
|
||
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:85
|
||
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:118
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "argumentos incorrectos"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:125
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:136
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "conexión"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:156
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "número de lecturas"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:170
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock %s"
|
||
msgstr "no se puede bloquear %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:246
|
||
msgid "couldn't create unix stream socket"
|
||
msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't bind unix socket %s"
|
||
msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:298
|
||
msgid "receiving signal failed"
|
||
msgstr "no se ha podido recibir la señal"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:311
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "tiempo de espera excedido"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
|
||
msgid "cannot set up timer"
|
||
msgstr "no se puede configurar el temporizador"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
|
||
msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
|
||
msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate file: %s"
|
||
msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:387
|
||
msgid "sd_listen_fds() failed"
|
||
msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:390
|
||
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
|
||
msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:393
|
||
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
|
||
msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
|
||
msgid "poll failed"
|
||
msgstr "el sondeo ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout [%d sec]\n"
|
||
msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "fallo al leer"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from client, len = %d"
|
||
msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "operación %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
|
||
msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
||
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
|
||
msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Operación no válida %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
||
msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:602
|
||
msgid "failed to parse --uuids"
|
||
msgstr "fallo al analizar --uuids"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:619
|
||
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
|
||
msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:638
|
||
msgid "failed to parse --timeout"
|
||
msgstr "fallo al analizar --timeout"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:657
|
||
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
|
||
msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
|
||
msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
|
||
msgid "unexpected error"
|
||
msgstr "error inesperado"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
|
||
msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
|
||
msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
|
||
msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:28
|
||
msgid "Create a new UUID value.\n"
|
||
msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:31
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
||
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
|
||
" -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
|
||
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:192
|
||
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
|
||
msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:195
|
||
msgid " -b search only for binaries\n"
|
||
msgstr " -b busca solamente binarios\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:196
|
||
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
||
msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:197
|
||
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
|
||
msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:198
|
||
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
|
||
msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:199
|
||
msgid " -s search only for sources\n"
|
||
msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:200
|
||
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
||
msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:201
|
||
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
||
msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:202
|
||
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
||
msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:203
|
||
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
||
msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:619
|
||
msgid "option -f is missing"
|
||
msgstr "falta la opción -f"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:196
|
||
msgid "partition table"
|
||
msgstr "tabla de particiones"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
||
msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create a signature backup"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
|
||
msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:385
|
||
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
|
||
msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
|
||
msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
||
msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:435
|
||
msgid "Use the --force option to force erase."
|
||
msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:459
|
||
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
|
||
msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:462
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
|
||
" -f, --force force erasure\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
|
||
" -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
|
||
" -f, --force fuerza borrado\n"
|
||
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
|
||
" -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
|
||
" -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
|
||
" -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
|
||
" -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
|
||
" -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
|
||
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:533
|
||
msgid "invalid offset argument"
|
||
msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:558
|
||
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
|
||
msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:125
|
||
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
|
||
msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
|
||
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece las políticas:\n"
|
||
" chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
|
||
" chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene las políticas:\n"
|
||
" chrt [opciones] -p <pid>\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:135
|
||
msgid "Policy options:\n"
|
||
msgstr "Opciones de las políticas:\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:136
|
||
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:137
|
||
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:138
|
||
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:139
|
||
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:140
|
||
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:141
|
||
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:144
|
||
msgid "Scheduling options:\n"
|
||
msgstr "Opciones de planificación:\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:145
|
||
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:146
|
||
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
|
||
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:147
|
||
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
|
||
msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:148
|
||
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
|
||
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:151
|
||
msgid "Other options:\n"
|
||
msgstr "Otras opciones:\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:152
|
||
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:153
|
||
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
|
||
msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:154
|
||
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:155
|
||
msgid " -v, --verbose display status information\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
|
||
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
|
||
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
||
msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
||
msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
|
||
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
||
msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "priodidad mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "¿SCHED_%s no está soportado?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
||
msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:449
|
||
msgid "invalid runtime argument"
|
||
msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:452
|
||
msgid "invalid period argument"
|
||
msgstr "argumento periodo no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:455
|
||
msgid "invalid deadline argument"
|
||
msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:479
|
||
msgid "invalid priority argument"
|
||
msgstr "argumento de prioridad no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:483
|
||
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
|
||
msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:488
|
||
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
|
||
msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:503
|
||
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
|
||
msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:76
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "ioprio_get ha fallado"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: prio %lu\n"
|
||
msgstr "%s: prioridad %lu\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:98
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "ioprio_set ha fallado"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
|
||
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
|
||
" %1$s [options] <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
|
||
" %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
|
||
" %1$s [opciones] <orden>\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:110
|
||
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
|
||
msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:113
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
|
||
" 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:115
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
|
||
" only for the realtime and best-effort classes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
|
||
" solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:117
|
||
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:118
|
||
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
|
||
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:119
|
||
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
|
||
msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:120
|
||
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
|
||
msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:157
|
||
msgid "invalid class data argument"
|
||
msgstr "argumento de datos de clase no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:163
|
||
msgid "invalid class argument"
|
||
msgstr "argumento de clase no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
||
msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
|
||
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
|
||
msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:185
|
||
msgid "invalid PGID argument"
|
||
msgstr "argumento PGID no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:193
|
||
msgid "invalid UID argument"
|
||
msgstr "argumento PGID no válido"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:212
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:220
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown prio class %d"
|
||
msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:55
|
||
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
|
||
msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
|
||
" -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
|
||
" -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda\n"
|
||
" -V, --version saca la información de versión\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"O establecerla:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:99
|
||
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
||
msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
||
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
||
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
|
||
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
|
||
msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
|
||
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
|
||
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
|
||
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
|
||
msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
|
||
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
|
||
msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
|
||
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
|
||
msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
|
||
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
|
||
#: text-utils/hexdump.c:124
|
||
msgid "failed to parse offset"
|
||
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
|
||
msgid "failed to parse step"
|
||
msgstr "fallo al analizar el paso"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
|
||
msgid "no device specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "número de argumentos inesperado"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
||
msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset is greater than device size"
|
||
msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
||
msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u does not exist"
|
||
msgstr "La CPU %u no existe"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
|
||
msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already enabled\n"
|
||
msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already disabled\n"
|
||
msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
|
||
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u enable failed"
|
||
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u enabled\n"
|
||
msgstr "CPU %u activada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
|
||
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u disable failed"
|
||
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u disabled\n"
|
||
msgstr "CPU %u desactivada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:141
|
||
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
||
msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
||
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
||
msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
||
msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:151
|
||
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
||
msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:155
|
||
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:159
|
||
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is not configurable"
|
||
msgstr "La CPU %u no es configurable"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already configured\n"
|
||
msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
|
||
msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
|
||
msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u configure failed"
|
||
msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u configured\n"
|
||
msgstr "CPU %u configurada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigure failed"
|
||
msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigured\n"
|
||
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
||
msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
" %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:242
|
||
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
|
||
msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
||
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help imprime esta ayuda\n"
|
||
" -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
|
||
" -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
|
||
" -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
|
||
" -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported argument: %s"
|
||
msgstr "argumento no soportado: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s hard|soft\n"
|
||
msgstr " %s hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
|
||
msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
|
||
msgid "implicit"
|
||
msgstr "implícita"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value in %s: %ju"
|
||
msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
|
||
msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument: %s"
|
||
msgstr "argumento desconocido: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:110
|
||
msgid "system is unusable"
|
||
msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:111
|
||
msgid "action must be taken immediately"
|
||
msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:112
|
||
msgid "critical conditions"
|
||
msgstr "condiciones críticas"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:113
|
||
msgid "error conditions"
|
||
msgstr "condiciones de error"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:114
|
||
msgid "warning conditions"
|
||
msgstr "condiciones de aviso"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:115
|
||
msgid "normal but significant condition"
|
||
msgstr "condición normal pero significativa"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:116
|
||
msgid "informational"
|
||
msgstr "informacional"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:117
|
||
msgid "debug-level messages"
|
||
msgstr "mensaje de nivel de depuración"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:131
|
||
msgid "kernel messages"
|
||
msgstr "mensajes del núcleo"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:132
|
||
msgid "random user-level messages"
|
||
msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:133
|
||
msgid "mail system"
|
||
msgstr "sistema de correo"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:134
|
||
msgid "system daemons"
|
||
msgstr "demonios del sistema"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:135
|
||
msgid "security/authorization messages"
|
||
msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:136
|
||
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
||
msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
||
msgid "line printer subsystem"
|
||
msgstr "subsistema de impresora de líneas"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:138
|
||
msgid "network news subsystem"
|
||
msgstr "subsistema de noticias de red"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:139
|
||
msgid "UUCP subsystem"
|
||
msgstr "subsistema UUCP"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:140
|
||
msgid "clock daemon"
|
||
msgstr "demonio del reloj"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:141
|
||
msgid "security/authorization messages (private)"
|
||
msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:142
|
||
msgid "FTP daemon"
|
||
msgstr "demonio FTP"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:267
|
||
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
|
||
msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:270
|
||
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
||
msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:271
|
||
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
||
msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:272
|
||
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
||
msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:273
|
||
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
||
msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:274
|
||
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
||
msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:275
|
||
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
||
msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:276
|
||
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
||
msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:277
|
||
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
||
msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:278
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:281
|
||
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
||
msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:282
|
||
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
||
msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:283
|
||
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
||
msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:284
|
||
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
||
msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:285
|
||
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
||
msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:286
|
||
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
||
msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:287
|
||
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
||
msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:288
|
||
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
||
msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:289
|
||
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
||
msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:290
|
||
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
||
msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:291
|
||
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
|
||
msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:292
|
||
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
|
||
msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:293
|
||
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
|
||
msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:294
|
||
msgid ""
|
||
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
|
||
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
||
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
|
||
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
||
"Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log facilities:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servicios de «log» disponibles:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log levels (priorities):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse level '%s'"
|
||
msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown level '%s'"
|
||
msgstr "nivel desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
||
msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility '%s'"
|
||
msgstr "recurso desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mmap: %s"
|
||
msgstr "fallo de mmap: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1357
|
||
msgid "invalid buffer size argument"
|
||
msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1412
|
||
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
|
||
msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1435
|
||
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
|
||
msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1445
|
||
msgid "read kernel buffer failed"
|
||
msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1464
|
||
msgid "klogctl failed"
|
||
msgstr "klogctl ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:137
|
||
msgid "Eject removable media.\n"
|
||
msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
||
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
||
" -d, --default display default device\n"
|
||
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
||
" -F, --force don't care about device type\n"
|
||
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
||
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
||
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
||
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
||
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
||
" -q, --tape eject tape\n"
|
||
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
||
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
||
" -t, --trayclose close tray\n"
|
||
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
||
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
||
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
||
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
|
||
" -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
|
||
" -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
|
||
" -f, --floppy espulsa el disquete\n"
|
||
" -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
|
||
" -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
|
||
" -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
|
||
" -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
|
||
" -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
|
||
" -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
|
||
" -q, --tape expulsa el casete\n"
|
||
" -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
|
||
" -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
|
||
" -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
|
||
" -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
|
||
" -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
|
||
" -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
|
||
" -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:210
|
||
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
||
msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:214
|
||
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
||
msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:326
|
||
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
||
msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:340
|
||
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
|
||
msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:342
|
||
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
|
||
msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:344
|
||
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
||
msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:349
|
||
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
||
msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:351
|
||
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
||
msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:362
|
||
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
||
msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:366
|
||
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
||
msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:368
|
||
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
||
msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:386
|
||
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
||
msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:388
|
||
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
||
msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:405
|
||
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
||
msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
|
||
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
||
msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:436
|
||
msgid "no CD-ROM information available"
|
||
msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:439
|
||
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
||
msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:482
|
||
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
||
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
|
||
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
||
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read speed"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:544
|
||
msgid "failed to read speed"
|
||
msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:588
|
||
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
||
msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmounting"
|
||
msgstr "%s: desmontando"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:678
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "no se puede crear proceso hijo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
||
msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
||
msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:730
|
||
msgid "failed to parse mount table"
|
||
msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mounted on %s"
|
||
msgstr "%s: montado en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:833
|
||
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
||
msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
||
msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default device: `%s'"
|
||
msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default device `%s'"
|
||
msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to find device"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device name is `%s'"
|
||
msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
|
||
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not mounted"
|
||
msgstr "%s: no montado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
||
msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
||
msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is whole-disk device"
|
||
msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
||
msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device is `%s'"
|
||
msgstr "el dispositivo es `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:918
|
||
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
||
msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
||
msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
||
msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing tray"
|
||
msgstr "%s: se cierra la bandeja"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toggling tray"
|
||
msgstr "%s: se alterna la bandeja"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
||
msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: device in use"
|
||
msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
||
msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
||
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1010
|
||
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
||
msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
||
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1017
|
||
msgid "SCSI eject succeeded"
|
||
msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1018
|
||
msgid "SCSI eject failed"
|
||
msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
||
msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1024
|
||
msgid "floppy eject command succeeded"
|
||
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1025
|
||
msgid "floppy eject command failed"
|
||
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
||
msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1031
|
||
msgid "tape offline command succeeded"
|
||
msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1032
|
||
msgid "tape offline command failed"
|
||
msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1036
|
||
msgid "unable to eject"
|
||
msgstr "no se puede expulsar"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:81
|
||
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
|
||
msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:84
|
||
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
|
||
msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:85
|
||
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
|
||
msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:86
|
||
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
|
||
msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:87
|
||
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
|
||
msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:88
|
||
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:89
|
||
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
|
||
msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:90
|
||
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:126
|
||
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
|
||
msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
||
msgid "fallocate failed"
|
||
msgstr "fallocate ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed"
|
||
msgstr "%s: read ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "valor de longitud especificado no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:362
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:367
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
|
||
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
|
||
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
|
||
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
|
||
" %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
|
||
msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:62
|
||
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
|
||
msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:63
|
||
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
||
msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:64
|
||
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
|
||
msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:65
|
||
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
|
||
msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:66
|
||
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
||
msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:67
|
||
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
||
msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:68
|
||
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
|
||
msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:69
|
||
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
||
msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:70
|
||
msgid " --verbose increase verbosity\n"
|
||
msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open lock file %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:191
|
||
msgid "invalid timeout value"
|
||
msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:195
|
||
msgid "invalid exit code"
|
||
msgstr "código de salida no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
||
msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:236
|
||
msgid "bad file descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:239
|
||
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
||
msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:263
|
||
msgid "failed to get lock"
|
||
msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:270
|
||
msgid "timeout while waiting to get lock"
|
||
msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
|
||
msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: executing %s\n"
|
||
msgstr "%s: ejecutando %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
|
||
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
|
||
msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
|
||
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
|
||
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "%s: no es un directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al congelar"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al descongelar"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "%s: no es un directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:266
|
||
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
|
||
msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:269
|
||
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
|
||
msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:270
|
||
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:271
|
||
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
|
||
msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:272
|
||
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
|
||
msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:273
|
||
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:328
|
||
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:341
|
||
msgid "no mountpoint specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the discard operation is not supported"
|
||
msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
|
||
"(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "...fallo de sincronización\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping ~%d usec\n"
|
||
msgstr "se duerme ~%d usec\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
|
||
msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
|
||
msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
|
||
msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
|
||
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
|
||
"Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:686
|
||
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
|
||
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
|
||
"(por ejemplo, el año 2095)."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
|
||
msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:729
|
||
msgid "No --date option specified."
|
||
msgstr "No se ha especificado la opción --date."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:735
|
||
msgid "--date argument too long"
|
||
msgstr "argumento --date demasiado largo"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
|
||
"En concreto, contiene comillas."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:754
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
|
||
"La orden fue:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"La respuesta fue:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
|
||
"La orden fue:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"La respuesta fue:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:825
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
|
||
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
||
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
|
||
msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
|
||
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
|
||
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
|
||
"calibración desde el principio.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
|
||
msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
|
||
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
|
||
"Es demasiado. Se pone a cero.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
|
||
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
|
||
"pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
|
||
"Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
|
||
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundo\n"
|
||
msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
|
||
msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1165
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
||
msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1201
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
||
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
|
||
msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
|
||
msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
|
||
"máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
|
||
"Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
|
||
"No se efectúa ninguna acción."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1449
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
||
msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1456
|
||
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
|
||
msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
|
||
msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1557
|
||
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
||
msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1560
|
||
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
|
||
msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Funciones:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
||
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
|
||
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
|
||
" -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
|
||
" --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
|
||
" --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
|
||
" -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
|
||
" --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
|
||
" --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
|
||
" que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1572
|
||
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
|
||
msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
|
||
" --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
|
||
" el valor especificado con --epoch\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
|
||
" -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
|
||
" --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1585
|
||
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
||
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
|
||
" --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
|
||
" --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
|
||
" --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
|
||
" época del reloj físico\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
|
||
" --set or --systohc)\n"
|
||
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
||
" the default is %1$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
|
||
" --set o --systohc)\n"
|
||
" --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
|
||
" --utc o --localtime\n"
|
||
" --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
|
||
" por omisión, es %1$s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
||
" -D, --debug debugging mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
|
||
" -D, --debug modo de depuración\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1729
|
||
msgid "Unable to connect to audit system"
|
||
msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1827
|
||
msgid "invalid epoch argument"
|
||
msgstr "argumento de época incorrecto"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1864
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
|
||
msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1886
|
||
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
||
msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1899
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
||
msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1923
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
||
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1926
|
||
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
||
msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "iniciado desde MILO\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
|
||
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
||
msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
|
||
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
|
||
msgstr "Se utilizan instrucciones de E/S directa al reloj ISA."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
||
msgid "Timed out waiting for time change."
|
||
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
||
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
||
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
|
||
msgid "Using the /dev interface to the clock."
|
||
msgstr "Se utiliza la interfaz /dev al reloj."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
|
||
"dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
|
||
"Este fichero no existe en este sistema."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
||
msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
||
msgid "Create various IPC resources.\n"
|
||
msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
||
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:73
|
||
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
|
||
msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:74
|
||
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:75
|
||
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
|
||
msgid "failed to parse size"
|
||
msgstr "fallo al analizar el tamaño"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:117
|
||
msgid "failed to parse elements"
|
||
msgstr "fallo al analizar los elementos"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:141
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:149
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:157
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "fallo al crear semáforo"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "Id del semáforo: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones]\n"
|
||
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
||
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
|
||
msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
||
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
|
||
msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
||
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
||
msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
||
msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
||
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:61
|
||
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:62
|
||
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
||
msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:63
|
||
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
|
||
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
||
msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
||
msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
||
msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "permiso denegado para la clave"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "permiso denegado para el identificador"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "clave no válida"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "identificador no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "clave ya eliminada"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:114
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "identificador ya eliminado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
|
||
msgid "key failed"
|
||
msgstr "fallo de clave"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:117
|
||
msgid "id failed"
|
||
msgstr "fallo de id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s"
|
||
msgstr "identificador no válido: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "recurso(s) eliminado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal key (%s)"
|
||
msgstr "clave ilegal (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:269
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:290
|
||
msgid "kernel not configured for message queues"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
|
||
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
|
||
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
|
||
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
|
||
msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:59
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
||
msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
|
||
msgid "Resource options:\n"
|
||
msgstr "Opciones de recursos:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
|
||
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
||
msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
|
||
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
||
msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
|
||
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:68
|
||
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
||
msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:71
|
||
msgid "Output options:\n"
|
||
msgstr "Opciones de salida:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:72
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:73
|
||
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
|
||
msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:74
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:75
|
||
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
||
msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:76
|
||
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
||
msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:77
|
||
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
|
||
msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:78
|
||
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:164
|
||
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
||
msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
|
||
msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
||
msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:209
|
||
msgid "max seg size"
|
||
msgstr "tamaño máx. seg."
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:211
|
||
msgid "max total shared memory"
|
||
msgstr "máx. memoria compartida total"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:214
|
||
msgid "min seg size"
|
||
msgstr "tamaño mín. seg."
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
|
||
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
|
||
#. with the rest, the translated form can follow this model:
|
||
#. *
|
||
#. "segments allocated = %d\n"
|
||
#. "pages allocated = %ld\n"
|
||
#. "pages resident = %ld\n"
|
||
#. "pages swapped = %ld\n"
|
||
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
||
#.
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"segmentos asignadors %d\n"
|
||
"páginas asignadas %ld\n"
|
||
"páginas residentes %ld\n"
|
||
"páginas intercambiadas %ld\n"
|
||
"rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propietario"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "modificado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "tamaño"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "No establecido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "bloqueado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
|
||
msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %u\n"
|
||
msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "última operación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "última modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fetch message limits\n"
|
||
msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:465
|
||
msgid "max size of message"
|
||
msgstr "tamaño máx. de mensaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:467
|
||
msgid "default max size of queue"
|
||
msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "colas asignadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
msgid "used space"
|
||
msgstr "espacio utilizado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:483
|
||
msgid " bytes\n"
|
||
msgstr " bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "envío"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "recepción"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:501
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:501
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:508
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "bytes utilizados"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:509
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "id %d not found"
|
||
msgstr "id %d no encontrado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584
|
||
msgid "size="
|
||
msgstr "tamaño="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584
|
||
msgid "bytes="
|
||
msgstr "bytes="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
||
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:613
|
||
msgid "csize="
|
||
msgstr "tamañoc="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:613
|
||
msgid "cbytes="
|
||
msgstr "bytesc="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
msgid "qsize="
|
||
msgstr "tamañoq="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
msgid "qbytes="
|
||
msgstr "bytesq="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ju\n"
|
||
msgstr "nsems = %ju\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "value"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (bytes) = "
|
||
msgstr "%s (bytes) = "
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (kbytes) = "
|
||
msgstr "%s (kbytes) = "
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:180
|
||
msgid "invalid iflag"
|
||
msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:199
|
||
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
|
||
msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:202
|
||
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
||
msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:203
|
||
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
||
msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
||
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
|
||
msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:205
|
||
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
|
||
msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:206
|
||
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
||
msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:207
|
||
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
||
msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:208
|
||
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:209
|
||
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
||
msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
||
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
||
msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:211
|
||
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
||
msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:212
|
||
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
||
msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
||
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
||
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nombres <ldisc> conocidos:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nombres <iflag> conocidos:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:340
|
||
msgid "invalid speed argument"
|
||
msgstr "argumento de velocidad no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:343
|
||
msgid "invalid pause argument"
|
||
msgstr "argumento de pausa no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "opción no válida"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:370
|
||
msgid "invalid line discipline argument"
|
||
msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s no es una línea serie"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "velocidad %d no admitida"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write intro command to %s"
|
||
msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:469
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:479
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "no se puede hacer demonio"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:68
|
||
msgid "autoclear flag set"
|
||
msgstr "establecer indicador de autoborrado"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:69
|
||
msgid "device backing file"
|
||
msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:70
|
||
msgid "backing file inode number"
|
||
msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:71
|
||
msgid "backing file major:minor device number"
|
||
msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:72
|
||
msgid "loop device name"
|
||
msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:73
|
||
msgid "offset from the beginning"
|
||
msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:74
|
||
msgid "partscan flag set"
|
||
msgstr "indicador de partscan activado"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:76
|
||
msgid "size limit of the file in bytes"
|
||
msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:77
|
||
msgid "loop device major:minor number"
|
||
msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:78
|
||
msgid "access backing file with direct-io"
|
||
msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %ju"
|
||
msgstr ", desplazamiento %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %ju"
|
||
msgstr ", tamaño límite %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
||
msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detach failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al desvincular"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
|
||
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
|
||
msgid "failed to initialize output line"
|
||
msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
|
||
" %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:386
|
||
msgid "Set up and control loop devices.\n"
|
||
msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:389
|
||
msgid " -a, --all list all used devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:390
|
||
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
|
||
msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:391
|
||
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
||
msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:392
|
||
msgid " -f, --find find first unused device\n"
|
||
msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:393
|
||
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
|
||
msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:394
|
||
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
||
msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:398
|
||
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:399
|
||
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
|
||
msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:400
|
||
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
|
||
msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:401
|
||
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
|
||
msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:402
|
||
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
|
||
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:403
|
||
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
|
||
msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:404
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:408
|
||
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
|
||
msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:409
|
||
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
||
msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:410
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:411
|
||
msgid " --raw use raw --list output format\n"
|
||
msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:412
|
||
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
|
||
msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available --list columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas de --list disponibles:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
|
||
msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
|
||
msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
|
||
#: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use device"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:648
|
||
msgid "no loop device specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:656
|
||
msgid "no file specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
|
||
msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:668
|
||
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
|
||
msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
|
||
msgid "cannot find an unused loop device"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use backing file"
|
||
msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: set capacity failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: set direct io failed"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
|
||
|
||
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:107
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:108
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:109
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "lleno"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:110
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "contenedor"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:171
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:172
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "vertical"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:326
|
||
msgid "logical CPU number"
|
||
msgstr "número de CPU lógica"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:327
|
||
msgid "logical core number"
|
||
msgstr "número de núcleo lógico"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:328
|
||
msgid "logical socket number"
|
||
msgstr "número de «socket» lógico"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:329
|
||
msgid "logical NUMA node number"
|
||
msgstr "número de nodo NUMA lógico"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:330
|
||
msgid "logical book number"
|
||
msgstr "número de libro lógico"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:331
|
||
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
||
msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:332
|
||
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
||
msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:333
|
||
msgid "physical address of a CPU"
|
||
msgstr "dirección física de una CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:334
|
||
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
||
msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:335
|
||
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
||
msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:336
|
||
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
|
||
msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:337
|
||
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
|
||
msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:472
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "error: fallo de uname"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
||
msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:791
|
||
msgid "error: can not set signal handler"
|
||
msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:796
|
||
msgid "error: can not restore signal handler"
|
||
msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read from: %s"
|
||
msgstr "fallo al leer en: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1249
|
||
msgid "Failed to extract the node number"
|
||
msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
|
||
"# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
|
||
"# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1587
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arquitectura:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1601
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr "Orden de los bytes:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1608
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1611
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1612
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1631
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1632
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1663
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1664
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1667
|
||
msgid "Socket(s) per book:"
|
||
msgstr "«Socket(s)» por libro:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1669
|
||
msgid "Book(s):"
|
||
msgstr "Libro(s):"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1671
|
||
msgid "Socket(s):"
|
||
msgstr "«Socket(s)»"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1675
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "Modo(s) NUMA:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1677
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "ID de fabricante:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1679
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "Familia de CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1681
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1683
|
||
msgid "Model name:"
|
||
msgstr "Nombre del modelo:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1685
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "Revisión:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1687
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1689
|
||
msgid "CPU max MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz máx.:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1691
|
||
msgid "CPU min MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz mín.:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1693
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr "BogoMIPS:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Virtualización:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1701
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hipervisor:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1703
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Fabricante del hipervisor:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1704
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "Tipo de virtualización:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1707
|
||
msgid "Dispatching mode:"
|
||
msgstr "Modo de distribución:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "Caché %s:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1724
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Indicadores:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1727
|
||
msgid "Physical sockets:"
|
||
msgstr "«Sockets» físicos:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1728
|
||
msgid "Physical chips:"
|
||
msgstr "Chips físicos:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1729
|
||
msgid "Physical cores/chip:"
|
||
msgstr "Núcleos/chips físicos:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1741
|
||
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
|
||
msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1744
|
||
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
||
msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1745
|
||
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
||
msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1746
|
||
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
||
msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1747
|
||
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
||
msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1748
|
||
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
||
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1749
|
||
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
||
msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1750
|
||
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
|
||
msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:148
|
||
msgid "Resource key"
|
||
msgstr "Clave del recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:148
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID del recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
||
msgid "Owner's username or UID"
|
||
msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:151
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:152
|
||
msgid "Creator UID"
|
||
msgstr "UID del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:153
|
||
msgid "Creator user"
|
||
msgstr "Usario del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:154
|
||
msgid "Creator GID"
|
||
msgstr "GID del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:155
|
||
msgid "Creator group"
|
||
msgstr "Grupo del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:156
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID del usuario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:156
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:157
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nombre del usuario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:158
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID del grupo"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:158
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:159
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:160
|
||
msgid "Time of the last change"
|
||
msgstr "Hora de la última modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:160
|
||
msgid "Last change"
|
||
msgstr "Última modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:163
|
||
msgid "Bytes used"
|
||
msgstr "Bytes en uso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:164
|
||
msgid "Number of messages"
|
||
msgstr "Número de mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
||
msgid "Time of last msg sent"
|
||
msgstr "Hora del último mensaje enviado"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
||
msgid "Msg sent"
|
||
msgstr "Mensajes enviados"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
||
msgid "Time of last msg received"
|
||
msgstr "Hora del último mensaje recibido"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
||
msgid "Msg received"
|
||
msgstr "Mensajes recibidos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
||
msgid "PID of the last msg sender"
|
||
msgstr "PID del emisor del último mensaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
||
msgid "Msg sender"
|
||
msgstr "Emisor del mensaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
||
msgid "PID of the last msg receiver"
|
||
msgstr "PID del receptor del último mensaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
||
msgid "Msg receiver"
|
||
msgstr "Receptor del mensaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:171
|
||
msgid "Segment size"
|
||
msgstr "Tamaño del segmento"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
||
msgid "Number of attached processes"
|
||
msgstr "Número de procesos conectados"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
||
msgid "Attached processes"
|
||
msgstr "Procesos conectados"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:173
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:174
|
||
msgid "Attach time"
|
||
msgstr "Hora de conexión"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:175
|
||
msgid "Detach time"
|
||
msgstr "Hora de desconexión"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
||
msgid "Creator command line"
|
||
msgstr "Línea de órdenes del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
||
msgid "Creator command"
|
||
msgstr "Orden del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
||
msgid "PID of the creator"
|
||
msgstr "PID del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
||
msgid "Creator PID"
|
||
msgstr "PID del creador"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
||
msgid "PID of last user"
|
||
msgstr "PID del último usuario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
||
msgid "Last user PID"
|
||
msgstr "PID del último usuario"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
||
msgid "Number of semaphores"
|
||
msgstr "Número de semáforos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
||
msgid "Semaphores"
|
||
msgstr "Semáforos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
||
msgid "Time of the last operation"
|
||
msgstr "Hora de la última operación"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
||
msgid "Last operation"
|
||
msgstr "Última operación"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
||
msgid "Resource name"
|
||
msgstr "Nombre del recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
||
msgid "Resource description"
|
||
msgstr "Descripción del recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
||
msgid "Currently used"
|
||
msgstr "Utilizado actualmente"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilizado"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
||
msgid "Currently use percentage"
|
||
msgstr "Porcentaje de uso actual"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
||
msgid "System-wide limit"
|
||
msgstr "Límite global del sistema"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Límite"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
|
||
msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:286
|
||
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
|
||
msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:287
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
||
msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:293
|
||
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:294
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:296
|
||
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
|
||
msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:298
|
||
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
|
||
msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:300
|
||
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
|
||
msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:302
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas genéricas:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message-queue columns (--queues):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Summary columns (--global):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas resumen (--global):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Elements:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementos:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:721
|
||
msgid "Number of semaphore identifiers"
|
||
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:722
|
||
msgid "Total number of semaphores"
|
||
msgstr "Número total de semáforos"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:723
|
||
msgid "Max semaphores per semaphore set."
|
||
msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:724
|
||
msgid "Max number of operations per semop(2)"
|
||
msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:725
|
||
msgid "Semaphore max value"
|
||
msgstr "Valor máx. semáforo"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:879
|
||
msgid "Number of message queues"
|
||
msgstr "Número de colas de mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:880
|
||
msgid "Max size of message (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:881
|
||
msgid "Default max size of queue (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
|
||
msgid "hugetlb"
|
||
msgstr "tablas de páginas gigantes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
|
||
msgid "noreserve"
|
||
msgstr "no reservado"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1077
|
||
msgid "Shared memory segments"
|
||
msgstr "Segmentos de memoria compartida"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1078
|
||
msgid "Shared memory pages"
|
||
msgstr "Paginas de memoria compartida"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1079
|
||
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1080
|
||
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1151
|
||
msgid "failed to parse IPC identifier"
|
||
msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1245
|
||
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
|
||
msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:83
|
||
msgid "namespace identifier (inode number)"
|
||
msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:84
|
||
msgid "kind of namespace"
|
||
msgstr "clase de espacio de nombres"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:85
|
||
msgid "path to the namespace"
|
||
msgstr "ruta del espacio de nombres"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:86
|
||
msgid "number of processes in the namespace"
|
||
msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:87
|
||
msgid "lowest PID in the namespace"
|
||
msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:88
|
||
msgid "PPID of the PID"
|
||
msgstr "PPID del PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:89
|
||
msgid "command line of the PID"
|
||
msgstr "línea de órdenes del PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:90
|
||
msgid "UID of the PID"
|
||
msgstr "UID del PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:91
|
||
msgid "username of the PID"
|
||
msgstr "nombre de usuario del PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:592
|
||
msgid "List system namespaces.\n"
|
||
msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:599
|
||
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
|
||
msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:602
|
||
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
|
||
msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown namespace type: %s"
|
||
msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:711
|
||
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
|
||
msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:712
|
||
msgid "invalid namespace argument"
|
||
msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsns.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found namespace: %ju"
|
||
msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
||
msgstr "%s de %s (libmount %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:130
|
||
msgid "failed to read mtab"
|
||
msgstr "no se ha podido leer mtab"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: ignored\n"
|
||
msgstr "%-25s: ignorado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
||
msgstr "%-25s ya está montado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
||
msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
|
||
" Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
|
||
" contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
|
||
" confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
|
||
" este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:378
|
||
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted"
|
||
msgstr "%s ya está montado"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find %s in %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar %s en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje %s en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
|
||
" utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
|
||
" utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:427
|
||
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:430
|
||
msgid "you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:438
|
||
msgid "mount source not defined"
|
||
msgstr "fuente de montaje no definida"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
|
||
msgid "failed to parse mount options"
|
||
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
||
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mount failed"
|
||
msgstr "%s: montaje erróneo"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "el punto de montaje %s no es un directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:481
|
||
msgid "must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy"
|
||
msgstr "%s está ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr " %s ya está montado en %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "el punto de montaje %s no existe"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist"
|
||
msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
|
||
msgid "mount(2) failed"
|
||
msgstr "mount(2) ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
||
msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "%s no está montado o una opción es incorrecta"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
||
msgstr "%s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
|
||
" mount is unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"opción incorrecta. Obsérvese que no se admite mover un montaje\n"
|
||
" bajo un montaje compartido."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s,\n"
|
||
" falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría\n"
|
||
" ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
|
||
" dmesg | tail o algo parecido.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:566
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read superblock"
|
||
msgstr "%s: no se puede leer el superbloque"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:577
|
||
msgid "unknown filesystem type"
|
||
msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
||
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
|
||
" (¿tal vez `modprobe driver'?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a block device"
|
||
msgstr " %s no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid block device"
|
||
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mount %s read-only"
|
||
msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha indicado la opción `-w'"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount %s on %s failed"
|
||
msgstr "el montaje de %s en %s falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no medium found on %s"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse"
|
||
msgstr "%s: fallo al analizar"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option format: %s"
|
||
msgstr "formato de opción desconocido: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to append option '%s'"
|
||
msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [opciones]\n"
|
||
" %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
|
||
" %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
|
||
" %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:727
|
||
msgid "Mount a filesystem.\n"
|
||
msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
|
||
" -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
|
||
" -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
|
||
msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
|
||
" -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
|
||
" -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
||
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
|
||
" --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fuente:\n"
|
||
" -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
|
||
" UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
|
||
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
|
||
" <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
|
||
" <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Operaciones:\n"
|
||
" -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
|
||
" -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
|
||
" -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
|
||
" --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
|
||
" --make-private marca un subárbol como privado\n"
|
||
" --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
|
||
" --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
|
||
" --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
|
||
" --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:1080
|
||
msgid "source specified more than once"
|
||
msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
|
||
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
||
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
|
||
msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
||
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
||
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
|
||
" -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
|
||
" -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s es un punto de montaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:74
|
||
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
|
||
msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:77
|
||
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
||
msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:78
|
||
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
|
||
msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:79
|
||
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:80
|
||
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
||
msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:81
|
||
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
|
||
msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:82
|
||
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
|
||
msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:83
|
||
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
|
||
msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:84
|
||
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
|
||
msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:85
|
||
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
|
||
msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:86
|
||
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
|
||
msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:87
|
||
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
|
||
msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:88
|
||
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
|
||
msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:89
|
||
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
|
||
msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:90
|
||
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
||
msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:92
|
||
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
|
||
msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
||
msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:275
|
||
msgid "failed to parse uid"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:279
|
||
msgid "failed to parse gid"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:315
|
||
msgid "no target PID specified for --follow-context"
|
||
msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get %d SELinux context"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set exec context to '%s'"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
||
msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:376
|
||
msgid "cannot open current working directory"
|
||
msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:383
|
||
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
||
msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:386
|
||
msgid "chroot failed"
|
||
msgstr "chroot falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:396
|
||
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
||
msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups() falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:37
|
||
msgid "Change the root filesystem.\n"
|
||
msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
||
msgid "address space limit"
|
||
msgstr "límite del espacio de direcciones"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
||
msgid "max core file size"
|
||
msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "tiempo de CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
||
msgid "max data size"
|
||
msgstr "tamaño de datos máximo"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
||
msgid "max file size"
|
||
msgstr "tamaño de fichero máximo"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "max number of file locks held"
|
||
msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "locks"
|
||
msgstr "bloqueos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
||
msgid "max locked-in-memory address space"
|
||
msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
||
msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
||
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
||
msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "max number of open files"
|
||
msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ficheros"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
||
msgid "max number of processes"
|
||
msgstr "número máx. de procesos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
||
msgid "processes"
|
||
msgstr "procesos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:86
|
||
msgid "max resident set size"
|
||
msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:87
|
||
msgid "max real-time priority"
|
||
msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
||
msgid "timeout for real-time tasks"
|
||
msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
||
msgid "microsecs"
|
||
msgstr "microsegundos"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:89
|
||
msgid "max number of pending signals"
|
||
msgstr "número máx. de señales pendientes"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:89
|
||
msgid "signals"
|
||
msgstr "señales"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:90
|
||
msgid "max stack size"
|
||
msgstr "tamaño máx. de pila"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:123
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "nombre de recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:124
|
||
msgid "resource description"
|
||
msgstr "descripción del recurso"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:125
|
||
msgid "soft limit"
|
||
msgstr "límite blando"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:126
|
||
msgid "hard limit (ceiling)"
|
||
msgstr "límite duro (techo)"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:127
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unidades"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:166
|
||
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
|
||
msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones generales:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
" --noheadings don't print headings\n"
|
||
" --raw use the raw output format\n"
|
||
" --verbose verbose output\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <pid> id del proceso\n"
|
||
" -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
|
||
" --noheadings no imprime las cabeceras\n"
|
||
" --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
|
||
" --verbose salida con explicaciones\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resources Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones de los recursos:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
||
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
||
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
||
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
||
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
||
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
||
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
||
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
||
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
||
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
||
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
||
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
||
" under real-time scheduling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
|
||
" -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
|
||
" -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
|
||
" -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
|
||
" -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
|
||
" -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
|
||
" -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
|
||
" -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
|
||
" -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
|
||
" -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
|
||
" -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
|
||
" -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
|
||
" -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
|
||
" -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
|
||
" -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
|
||
" -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
|
||
" bajo planificación en tiempo real\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:371
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "ilimitado"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old %s limit"
|
||
msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
||
msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s limit for pid %d: "
|
||
msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
||
msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
||
msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s limit"
|
||
msgstr "error al analizar el límite de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:585
|
||
msgid "option --pid may be specified only once"
|
||
msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:616
|
||
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
||
msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
||
msgid "Display kernel profiling information.\n"
|
||
msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\")\n"
|
||
msgstr " \"%s\")\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
||
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
||
msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
||
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
||
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
||
msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:121
|
||
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
||
msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:122
|
||
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
||
msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:123
|
||
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
||
msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "error al escribir %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:271
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
||
msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %u\n"
|
||
msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
||
msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:346
|
||
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
||
msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:404
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:52
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "ID del proceso"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:53
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "ID de grupo del proceso"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
|
||
msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:70
|
||
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
||
msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:71
|
||
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:72
|
||
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
||
msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:73
|
||
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
|
||
msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "usuario desconocido %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
|
||
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
|
||
#: sys-utils/renice.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s value: %s"
|
||
msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:97
|
||
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
|
||
msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
||
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
||
msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
||
" the default is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
|
||
" la predefinida es %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:104
|
||
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
|
||
msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:105
|
||
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:106
|
||
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:107
|
||
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
||
msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:108
|
||
msgid " --list-modes list available modes\n"
|
||
msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:109
|
||
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:110
|
||
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:111
|
||
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
||
msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:112
|
||
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
||
msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:113
|
||
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:166
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:172
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:188
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:236
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
|
||
msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr "alarma: desactivada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:337
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "fallo al convertir la hora"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr "alarma: activada %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read: %s"
|
||
msgstr "no se ha podido leer: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:474
|
||
msgid "invalid seconds argument"
|
||
msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:478
|
||
msgid "invalid time argument"
|
||
msgstr "el argumento de la hora no es válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:513
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:514
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Utilizando horario local.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:517
|
||
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
|
||
msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:594
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "fallo al leer rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:631
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "Activando %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:96
|
||
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
|
||
msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:99
|
||
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:100
|
||
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:101
|
||
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:102
|
||
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:103
|
||
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
|
||
msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:104
|
||
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:105
|
||
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:106
|
||
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:107
|
||
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:108
|
||
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
|
||
msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:109
|
||
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:110
|
||
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
||
msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:111
|
||
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:114
|
||
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
||
msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Pruebe `%s --help' para obtener más información."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
|
||
msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:305
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "No hay suficientes argumentos"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:379
|
||
msgid "unrecognized option '--list'"
|
||
msgstr "opción '--list' no reconocida"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:386
|
||
msgid "no architecture argument specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execute command `%s'.\n"
|
||
msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:97
|
||
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
|
||
msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:100
|
||
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
|
||
msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:101
|
||
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
||
msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:102
|
||
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
|
||
msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:103
|
||
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
||
msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:104
|
||
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
|
||
msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:105
|
||
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
|
||
msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:106
|
||
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
|
||
msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:107
|
||
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
|
||
msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:108
|
||
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
|
||
msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:109
|
||
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
|
||
msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:110
|
||
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:111
|
||
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:112
|
||
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:113
|
||
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
||
msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:114
|
||
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
|
||
msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:115
|
||
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
|
||
msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:121
|
||
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
||
msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
|
||
msgid "getting process secure bits failed"
|
||
msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securebits: "
|
||
msgstr "Bits de seguridad: "
|
||
|
||
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[none]\n"
|
||
msgstr "[ninguno]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too long"
|
||
msgstr "%s: demasiado largo"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supplementary groups: "
|
||
msgstr "Grupos suplementarios: "
|
||
|
||
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ninguno]"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid: %u\n"
|
||
msgstr "uid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "euid: %u\n"
|
||
msgstr "euid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suid: %u\n"
|
||
msgstr "suid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
|
||
msgid "getresuid failed"
|
||
msgstr "getresuid ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
|
||
msgid "getresgid failed"
|
||
msgstr "getresgid ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Effective capabilities: "
|
||
msgstr "Capacidades efectivas: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permitted capabilities: "
|
||
msgstr "Capacidades permitidas: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inheritable capabilities: "
|
||
msgstr "Capacidades heredables: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Capability bounding set: "
|
||
msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:343
|
||
msgid "SELinux label"
|
||
msgstr "etiqueta SELinux"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:346
|
||
msgid "AppArmor profile"
|
||
msgstr "perfil de AppArmor"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
||
msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:382
|
||
msgid "Invalid supplementary group id"
|
||
msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:399
|
||
msgid "setresuid failed"
|
||
msgstr "setresuid ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:414
|
||
msgid "setresgid failed"
|
||
msgstr "setresgid ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:435
|
||
msgid "bad capability string"
|
||
msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:443
|
||
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
|
||
msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability \"%s\""
|
||
msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:476
|
||
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
||
msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:480
|
||
msgid "bad securebits string"
|
||
msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:487
|
||
msgid "+all securebits is not allowed"
|
||
msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:500
|
||
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
||
msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:504
|
||
msgid "unrecognized securebit"
|
||
msgstr "bit de seguridad no reconocido"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:524
|
||
msgid "SELinux is not running"
|
||
msgstr "SELinux no está funcionando"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close failed: %s"
|
||
msgstr "fallo al cerrar: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:547
|
||
msgid "AppArmor is not running"
|
||
msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:658
|
||
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
||
msgstr "opción --no-new-print duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:663
|
||
msgid "duplicate ruid"
|
||
msgstr "ruid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:665
|
||
msgid "failed to parse ruid"
|
||
msgstr "fallo al analizar ruid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:669
|
||
msgid "duplicate euid"
|
||
msgstr "euid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:671
|
||
msgid "failed to parse euid"
|
||
msgstr "fallo al analizar euid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:675
|
||
msgid "duplicate ruid or euid"
|
||
msgstr "ruid o euid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:677
|
||
msgid "failed to parse reuid"
|
||
msgstr "fallo al analizar reuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:681
|
||
msgid "duplicate rgid"
|
||
msgstr "rgid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:683
|
||
msgid "failed to parse rgid"
|
||
msgstr "fallo al analizar rgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:687
|
||
msgid "duplicate egid"
|
||
msgstr "egid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:689
|
||
msgid "failed to parse egid"
|
||
msgstr "fallo al analizar egid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:693
|
||
msgid "duplicate rgid or egid"
|
||
msgstr "rgid o egid duplicado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:695
|
||
msgid "failed to parse regid"
|
||
msgstr "fallo al analizar regid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:700
|
||
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
||
msgstr "opción --clear-groups duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:706
|
||
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
||
msgstr "opción --keep-groups duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:712
|
||
msgid "duplicate --groups option"
|
||
msgstr "opción --groups duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:721
|
||
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
||
msgstr "opción --inh-caps duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:727
|
||
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
||
msgstr "opción --bounding-set duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:733
|
||
msgid "duplicate --securebits option"
|
||
msgstr "opción --securebits duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:739
|
||
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
||
msgstr "opción --selinux-label duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:745
|
||
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
||
msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option '%c'"
|
||
msgstr "opción '%c' no reconocida"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:763
|
||
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:771
|
||
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
||
msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:777
|
||
msgid "No program specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado ningún programa"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:782
|
||
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
|
||
msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:786
|
||
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
||
msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:794
|
||
msgid "keep process capabilities failed"
|
||
msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:802
|
||
msgid "activate capabilities"
|
||
msgstr "activa las capacidades"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:808
|
||
msgid "reactivate capabilities"
|
||
msgstr "reactiva las capacidades"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:825
|
||
msgid "set process securebits failed"
|
||
msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:831
|
||
msgid "apply bounding set"
|
||
msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:837
|
||
msgid "apply capabilities"
|
||
msgstr "aplica las capacidades"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute: %s"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:36
|
||
msgid "Run a program in a new session.\n"
|
||
msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:39
|
||
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
||
msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:40
|
||
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
|
||
msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:93
|
||
msgid "fork"
|
||
msgstr "fork"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child %d did not exit normally"
|
||
msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:110
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:114
|
||
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapoff %s\n"
|
||
msgstr "swapoff %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:102
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "No es el superusuario."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s: swapoff falló"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:122
|
||
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
|
||
msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
|
||
" -v, --verbose modo expresivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El parámetro <espec>:\n"
|
||
" -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:93
|
||
msgid "device file or partition path"
|
||
msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:94
|
||
msgid "type of the device"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:95
|
||
msgid "size of the swap area"
|
||
msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:96
|
||
msgid "bytes in use"
|
||
msgstr "bytes en uso"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:97
|
||
msgid "swap priority"
|
||
msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:98
|
||
msgid "swap uuid"
|
||
msgstr "uuid de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:99
|
||
msgid "swap label"
|
||
msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
||
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:246
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre del fichero"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: lseek ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
|
||
msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon %s\n"
|
||
msgstr "swapon %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s: swapon ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: noauto option -- ignored"
|
||
msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already active -- ignored"
|
||
msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unaccessible -- ignored"
|
||
msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:790
|
||
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
|
||
msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:793
|
||
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:794
|
||
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
|
||
msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:795
|
||
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
||
msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:796
|
||
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
||
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:797
|
||
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
|
||
msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:798
|
||
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
||
msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:799
|
||
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
|
||
msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:800
|
||
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
||
msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:801
|
||
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
|
||
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:802
|
||
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
|
||
msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:803
|
||
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
||
msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:804
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El parámetro <espec>:\n"
|
||
" -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
|
||
" -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
|
||
" UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
|
||
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
|
||
" <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
|
||
" <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
||
" once : only single-time area discards are issued\n"
|
||
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
|
||
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
|
||
" once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
|
||
" pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
|
||
"Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
|
||
"(opción predeterminada).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Columnas disponibles (para --show):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:903
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported discard policy: %s"
|
||
msgstr "política de descarte no admitida: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:59
|
||
msgid "failed to open directory"
|
||
msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:67
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:78
|
||
msgid "failed to read directory"
|
||
msgstr "no se ha podido leer el directorio"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink %s"
|
||
msgstr "no se ha podido desvincular %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
||
msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing unmount of %s"
|
||
msgstr "forzando el desmontaje de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change directory to %s"
|
||
msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
||
msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:175
|
||
msgid "failed to change root"
|
||
msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:188
|
||
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
||
msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:205
|
||
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
|
||
msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:237
|
||
msgid "failed. Sorry."
|
||
msgstr "ha fallado. Perdón."
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "no se puede acceder a %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
||
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
|
||
msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:97
|
||
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
||
msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:98
|
||
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
||
msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:99
|
||
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
||
msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
||
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
||
msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
||
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
||
#. exactly that very same string.
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:104
|
||
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
||
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:105
|
||
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
||
msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:106
|
||
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
||
msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:107
|
||
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
||
msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:108
|
||
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
||
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
||
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
||
msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:110
|
||
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
||
msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an lp device"
|
||
msgstr "%s no es un dispositivo lp"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "error de LPGETSTATUS"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "El estado de %s es %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", preparado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", falta papel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", en línea"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", error"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
||
msgid "ioctl failed"
|
||
msgstr "ioctl ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [opciones]\n"
|
||
" %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:81
|
||
msgid "Unmount filesystems.\n"
|
||
msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:84
|
||
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
||
msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
|
||
" current namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
|
||
" en el espacio de nombres actual\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:87
|
||
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:88
|
||
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
||
msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:89
|
||
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
||
msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:90
|
||
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
|
||
msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:91
|
||
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
||
msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:93
|
||
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
|
||
msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:94
|
||
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:95
|
||
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
||
msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:96
|
||
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
||
msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:97
|
||
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) unmounted"
|
||
msgstr "%s (%s) desmontado"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unmounted"
|
||
msgstr "%s desmontado"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: umount failed"
|
||
msgstr "%s: umount ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid block device"
|
||
msgstr "%s: dispositivo de bloques no válido"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't write superblock"
|
||
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: target is busy\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that\n"
|
||
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el destino está ocupado\n"
|
||
" (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
|
||
" procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mountpoint not found"
|
||
msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:250
|
||
msgid "undefined mountpoint"
|
||
msgstr "punto de montaje no definido"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be superuser to unmount"
|
||
msgstr "%s: debe ser superusuario para desmontar"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
|
||
msgstr "%s: no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:307
|
||
msgid "failed to set umount target"
|
||
msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:323
|
||
msgid "libmount table allocation failed"
|
||
msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
|
||
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
||
msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get child fs of %s"
|
||
msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s: no encontrado"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
|
||
msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
|
||
msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed %s"
|
||
msgstr "error de escritura %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported propagation mode: %s"
|
||
msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:157
|
||
msgid "cannot change root filesystem propagation"
|
||
msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:213
|
||
msgid "pipe failed"
|
||
msgstr "fallo al redirigir"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:227
|
||
msgid "failed to read pipe"
|
||
msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:250
|
||
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
|
||
msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:253
|
||
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
|
||
msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:254
|
||
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:255
|
||
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
|
||
msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:256
|
||
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
|
||
msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:257
|
||
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
|
||
msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:258
|
||
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
|
||
msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:259
|
||
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
|
||
msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:260
|
||
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
|
||
msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:261
|
||
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
|
||
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:262
|
||
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
|
||
msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:263
|
||
msgid ""
|
||
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
|
||
" modify mount propagation in mount namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
|
||
" modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:265
|
||
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
|
||
" espacio de nombres de usuario\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:386
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "error al dejar de compartir"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:430
|
||
msgid "child exit failed"
|
||
msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:437
|
||
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
|
||
msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount %s failed"
|
||
msgstr "el montaje de %s ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
||
msgid "Card previously reset the CPU"
|
||
msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
||
msgid "External relay 1"
|
||
msgstr "Relé externo 1"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
||
msgid "External relay 2"
|
||
msgstr "Relé externo 2"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
||
msgid "Fan failed"
|
||
msgstr "El ventilador ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
||
msgid "Keep alive ping reply"
|
||
msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:78
|
||
msgid "Supports magic close char"
|
||
msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:79
|
||
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
||
msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:80
|
||
msgid "Power over voltage"
|
||
msgstr "Sobre tensión de alimentación"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:81
|
||
msgid "Power bad/power fault"
|
||
msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:82
|
||
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
||
msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:83
|
||
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:84
|
||
msgid "Not trigger reboot"
|
||
msgstr "No dispara el rearranque"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:100
|
||
msgid "flag name"
|
||
msgstr "nombre del indicador"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:101
|
||
msgid "flag description"
|
||
msgstr "descripción del indicador"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:102
|
||
msgid "flag status"
|
||
msgstr "estado del indicador"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:103
|
||
msgid "flag boot status"
|
||
msgstr "estado de arranque del indicador"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:104
|
||
msgid "watchdog device name"
|
||
msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown flag: %s"
|
||
msgstr "indicador desconocido: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:177
|
||
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
|
||
msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:180
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
||
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
||
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
||
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
||
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
||
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
||
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
|
||
" -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
|
||
" -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
|
||
" -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
|
||
" -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
|
||
" -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
|
||
" -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
|
||
" -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
|
||
" -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
|
||
" -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default device is %s.\n"
|
||
msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:199
|
||
msgid "Available columns:\n"
|
||
msgstr "Columnas disponibles:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
||
msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
||
msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set timeout for %s"
|
||
msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
|
||
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
|
||
msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
|
||
msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-14s %2i second\n"
|
||
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
|
||
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
|
||
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:465
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Tiempo de espera:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:468
|
||
msgid "Pre-timeout:"
|
||
msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:471
|
||
msgid "Timeleft:"
|
||
msgstr "Tiempo restante:"
|
||
|
||
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:605
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:607
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Identidad:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:609
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versión"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:72
|
||
msgid "zram device name"
|
||
msgstr "nombre de dispositivo zram"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:73
|
||
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
|
||
msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:74
|
||
msgid "uncompressed size of stored data"
|
||
msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:75
|
||
msgid "compressed size of stored data"
|
||
msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:76
|
||
msgid "the selected compression algorithm"
|
||
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:77
|
||
msgid "number of concurrent compress operations"
|
||
msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:78
|
||
msgid "empty pages with no allocated memory"
|
||
msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:79
|
||
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
|
||
msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:80
|
||
msgid "memory limit used to store compressed data"
|
||
msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:81
|
||
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
|
||
msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:82
|
||
msgid "number of objects migrated by compaction"
|
||
msgstr "número de objetos migrados por compactación"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
|
||
msgid "Failed to parse mm_stat"
|
||
msgstr "fallo al analizar mm_stat"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <device>\n"
|
||
" %1$s -r <device> [...]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
|
||
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
|
||
" %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:470
|
||
msgid "Set up and control zram devices.\n"
|
||
msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:473
|
||
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
|
||
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:474
|
||
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:475
|
||
msgid " -f, --find find a free device\n"
|
||
msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:476
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:477
|
||
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
|
||
msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:478
|
||
msgid " --raw use raw status output format\n"
|
||
msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:479
|
||
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
|
||
msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:480
|
||
msgid " -s, --size <size> device size\n"
|
||
msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:481
|
||
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
|
||
msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo no soportado: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:569
|
||
msgid "failed to parse streams"
|
||
msgstr "fallo al analizar los flujos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:591
|
||
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
|
||
msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:597
|
||
msgid "only one <device> at a time is allowed"
|
||
msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:600
|
||
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
|
||
msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset"
|
||
msgstr "%s: fallo al reiniciar"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
|
||
msgid "no free zram device found"
|
||
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set number of streams"
|
||
msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set algorithm"
|
||
msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
|
||
msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
||
msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
||
msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
|
||
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
|
||
#: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
|
||
#: term-utils/agetty.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
||
msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid delay argument"
|
||
msgstr "valor de cabezas no válido"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:723
|
||
msgid "invalid argument of --local-line"
|
||
msgstr "argumento de --local-line no válido"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid nice argument"
|
||
msgstr "el argumento de la hora no es válido"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "velocidad incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:877
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a tty"
|
||
msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
||
msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
||
msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1457
|
||
msgid "cannot open os-release file"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
|
||
msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1732
|
||
msgid "[press ENTER to login]"
|
||
msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1756
|
||
msgid "Num Lock off"
|
||
msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1759
|
||
msgid "Num Lock on"
|
||
msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1762
|
||
msgid "Caps Lock on"
|
||
msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1765
|
||
msgid "Scroll Lock on"
|
||
msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: lectura: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
||
msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
||
msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
||
msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
|
||
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
|
||
" %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2109
|
||
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
|
||
msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2112
|
||
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
||
msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2113
|
||
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
||
msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2114
|
||
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
||
msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2115
|
||
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
||
msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2116
|
||
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
||
msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2117
|
||
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
||
msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2118
|
||
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
||
msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2119
|
||
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
||
msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2120
|
||
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
||
msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2121
|
||
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
||
msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2122
|
||
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
||
msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2123
|
||
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
|
||
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2124
|
||
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
||
msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2125
|
||
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
||
msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2126
|
||
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
||
msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2127
|
||
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
||
msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2128
|
||
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
|
||
msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2129
|
||
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
||
msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2130
|
||
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
||
msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2131
|
||
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
||
msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2132
|
||
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
||
msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2133
|
||
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
||
msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2134
|
||
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
||
msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2135
|
||
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
||
msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2136
|
||
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
|
||
msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2137
|
||
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
||
msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2138
|
||
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
||
msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2139
|
||
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
||
msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2140
|
||
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
|
||
msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2141
|
||
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
|
||
msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2142
|
||
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
|
||
msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2143
|
||
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
|
||
msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2144
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2145
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user"
|
||
msgid_plural "%d users"
|
||
msgstr[0] "%d usuario"
|
||
msgstr[1] "%d usuarios"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkname failed: %m"
|
||
msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch file %s"
|
||
msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2646
|
||
msgid "--reload is unsupported on your system"
|
||
msgstr "--reload no se admite en su sistema"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:78
|
||
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
|
||
msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:81
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:125
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "fallo de ttyname"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:134
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "es y"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:137
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "es n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:150
|
||
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
||
msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:157
|
||
msgid "write access to your terminal is denied"
|
||
msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "argumento no válido: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [file]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:163
|
||
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
|
||
msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:166
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the output\n"
|
||
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
||
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
||
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
||
" --force use output file even when it is a link\n"
|
||
" -q, --quiet be quiet\n"
|
||
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append añade la salida\n"
|
||
" -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
|
||
" -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
|
||
" -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
|
||
" --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
|
||
" -q, --quiet permanece callado\n"
|
||
" -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
|
||
" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output file `%s' is a link\n"
|
||
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
||
"Program not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
|
||
"Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
|
||
"No se inicia el programa."
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:262
|
||
msgid "cannot write script file"
|
||
msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session terminated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sesión terminada.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Script iniciado (%s)"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script terminado (%s)"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:601
|
||
msgid "failed to get terminal attributes"
|
||
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:608
|
||
msgid "openpty failed"
|
||
msgstr "openpty ha fallado"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:646
|
||
msgid "out of pty's"
|
||
msgstr "no quedan pty"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
||
msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
||
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
|
||
msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:49
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
||
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
||
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
||
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
|
||
" -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
|
||
" -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
|
||
" -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
|
||
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "divisor '%s'"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "falló la escritura a stdout"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:193
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "número de argumentos incorrecto"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "fichero de tiempos %s: %lu: formato inesperado"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
|
||
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
|
||
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument error: %s"
|
||
msgstr "error en el argumento: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument error: bright %s is not supported"
|
||
msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:336
|
||
msgid "too many tabs"
|
||
msgstr "demasiados tabuladores"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:391
|
||
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
|
||
msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:394
|
||
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
|
||
msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:395
|
||
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
|
||
msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:396
|
||
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
|
||
msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:397
|
||
msgid " --default use default terminal settings\n"
|
||
msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:398
|
||
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
|
||
msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:399
|
||
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
|
||
msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:400
|
||
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
|
||
msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:401
|
||
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
|
||
msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:402
|
||
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
|
||
msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:403
|
||
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
|
||
msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:404
|
||
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
|
||
msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:405
|
||
msgid " --background default|<color> set background color\n"
|
||
msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:406
|
||
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
|
||
msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:407
|
||
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
|
||
msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:408
|
||
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
|
||
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:409
|
||
msgid " --bold [on|off] bold\n"
|
||
msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:410
|
||
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
|
||
msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:411
|
||
msgid " --blink [on|off] blink\n"
|
||
msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:412
|
||
msgid " --underline [on|off] underline\n"
|
||
msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:413
|
||
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
|
||
msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:414
|
||
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
|
||
msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:415
|
||
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
|
||
msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:416
|
||
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
|
||
msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:417
|
||
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
|
||
msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:418
|
||
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
|
||
msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:419
|
||
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
|
||
msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:420
|
||
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
|
||
msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:421
|
||
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
|
||
msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:422
|
||
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
|
||
msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:423
|
||
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
|
||
msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:424
|
||
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
|
||
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:425
|
||
msgid " set vesa powersaving features\n"
|
||
msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:426
|
||
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
|
||
msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:427
|
||
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
|
||
msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:428
|
||
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
|
||
msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:429
|
||
msgid " --version show version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:430
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:438
|
||
msgid "duplicate use of an option"
|
||
msgstr "uso duplicado de una opción"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:742
|
||
msgid "cannot force blank"
|
||
msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:747
|
||
msgid "cannot force unblank"
|
||
msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:753
|
||
msgid "cannot get blank status"
|
||
msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not open dump file %s for output"
|
||
msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal %s does not support %s"
|
||
msgstr "el terminal %s no admite %s"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:998
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
||
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
|
||
msgid "klogctl error"
|
||
msgstr "error de klogctl"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1047
|
||
msgid "$TERM is not defined."
|
||
msgstr "$TERM no está definido."
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1054
|
||
msgid "terminfo database cannot be found"
|
||
msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown terminal type"
|
||
msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1058
|
||
msgid "terminal is hardcopy"
|
||
msgstr "el terminal es una copia impresa"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: too many iov's"
|
||
msgstr "error interno: demasiados iov"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "argumento de línea demasiado largo"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "fallo al abrir"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %m"
|
||
msgstr "fork: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
||
msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:86
|
||
msgid "Write a message to all users.\n"
|
||
msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:89
|
||
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
||
msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:90
|
||
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
||
msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:132
|
||
msgid "--nobanner is available only for root"
|
||
msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
||
msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:269
|
||
msgid "cannot get passwd uid"
|
||
msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:274
|
||
msgid "cannot get tty name"
|
||
msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
|
||
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:86
|
||
msgid "Send a message to another user.\n"
|
||
msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:140
|
||
msgid "can't find your tty's name"
|
||
msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:153
|
||
msgid "you have write permission turned off"
|
||
msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in on %s"
|
||
msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
||
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in"
|
||
msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled"
|
||
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
||
msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tty path %s too long"
|
||
msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:379
|
||
msgid "carefulputc failed"
|
||
msgstr "carefulputc ha fallado"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:134
|
||
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
|
||
msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
||
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
||
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
||
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
||
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
||
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
|
||
" -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
|
||
" -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
|
||
" -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
|
||
" -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
|
||
" -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
|
||
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
" -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:212
|
||
msgid "bad -l argument"
|
||
msgstr "argumento -l incorrecto"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:337
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "más allá de primera línea"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:337
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- línea ya vaciada"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:84
|
||
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
|
||
msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:87
|
||
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:88
|
||
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:64
|
||
msgid "Filter out the specified columns.\n"
|
||
msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:185
|
||
msgid "first argument"
|
||
msgstr "primer argumento"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:187
|
||
msgid "second argument"
|
||
msgstr "segundo argumento"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:120
|
||
msgid "Columnate lists.\n"
|
||
msgstr "Listas en columnas.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:123
|
||
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
msgstr " -c, --columns <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:124
|
||
msgid " -t, --table create a table\n"
|
||
msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:125
|
||
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
||
msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output-separator <string>\n"
|
||
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-separator <cadena>\n"
|
||
" separador de columnas para la salida de las tablas; el predeterminado es dos espacios\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:128
|
||
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:182
|
||
msgid "invalid columns argument"
|
||
msgstr "argumento de las columnas no válido"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <file>...\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:158
|
||
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
|
||
msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:161
|
||
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
|
||
msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:162
|
||
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
|
||
msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:163
|
||
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
|
||
msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:164
|
||
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
|
||
msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:165
|
||
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
|
||
msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:166
|
||
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
|
||
msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:167
|
||
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:170
|
||
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
|
||
msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:171
|
||
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
|
||
msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:172
|
||
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
|
||
msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:173
|
||
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
|
||
msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:174
|
||
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
|
||
msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-display.c:365
|
||
msgid "all input file arguments failed"
|
||
msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
||
msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
||
msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format {%s}"
|
||
msgstr "formato incorrecto {%s}"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad conversion character %%%s"
|
||
msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
|
||
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
||
msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
|
||
|
||
#: text-utils/line.c:33
|
||
msgid "Read one line.\n"
|
||
msgstr "Lee una línea.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:233
|
||
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
|
||
msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:236
|
||
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
|
||
msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:237
|
||
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
|
||
msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:238
|
||
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
|
||
msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:239
|
||
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
|
||
msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:240
|
||
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
|
||
msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:241
|
||
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
||
msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:242
|
||
msgid " -u suppress underlining\n"
|
||
msgstr " -u suprime subrayados\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:243
|
||
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
|
||
msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:244
|
||
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
|
||
msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:245
|
||
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
|
||
msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:246
|
||
msgid " -V display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option -%s"
|
||
msgstr "opción desconocida -%s"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directorio ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Más--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgid_plural "...back %d pages"
|
||
msgstr[0] "...retroceder %d página"
|
||
msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgid_plural "...skipping %d lines"
|
||
msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
|
||
msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Atrás***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1258
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
|
||
"Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
|
||
"Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1295
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
|
||
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
|
||
"z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
|
||
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
|
||
"<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
|
||
"d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
|
||
" inicialmente 11]*\n"
|
||
"q o Q o <interr> Sale de more\n"
|
||
"s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
|
||
"f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
|
||
"b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
|
||
"' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
|
||
"= Muestra el número de la línea actual\n"
|
||
"/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
|
||
"n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
|
||
"!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
|
||
"v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
|
||
"ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
|
||
":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
|
||
":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
|
||
":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
|
||
". Repite la orden anterior\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" línea %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[No es un fichero] línea %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1489
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Desbordamiento\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1538
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...omitiendo\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Patrón no encontrado\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Patrón no encontrado"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1624
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1638
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "no se puede bifurcar\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Saltando "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1676
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Saltando al fichero "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1678
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Retrocediendo al fichero "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1968
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Línea demasiado larga"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2005
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h esta pantalla\n"
|
||
" q o Q sale del programa\n"
|
||
" <nuevalínea> página siguiente\n"
|
||
" f salta una página hacia adelante\n"
|
||
" d o ^D siguiente media página\n"
|
||
" l siguiente línea\n"
|
||
" $ última página\n"
|
||
" /regex/ busca regex hacia adelante\n"
|
||
" ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
|
||
" . o ^L redibuja la pantalla\n"
|
||
" w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
|
||
" s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
|
||
" !orden carácter de escape de la consola\n"
|
||
" p va al fichero anterior\n"
|
||
" n va al fichero siguiente\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
|
||
"+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Véase pg(1) para más información.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:226
|
||
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
|
||
msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:229
|
||
msgid " -number lines per page\n"
|
||
msgstr " -number líneas por página\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:230
|
||
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
||
msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:231
|
||
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
||
msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:232
|
||
msgid " -f do not split long lines\n"
|
||
msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:233
|
||
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
||
msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:234
|
||
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
||
msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:235
|
||
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
||
msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:236
|
||
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
||
msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:237
|
||
msgid " +number start at the given line\n"
|
||
msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:238
|
||
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
||
msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option requires an argument -- %s"
|
||
msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %s"
|
||
msgstr "opción ilegal -- %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:359
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...saltando hacia adelante\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:361
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...saltando hacia atrás\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:377
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:381
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "No hay ningún fichero anterior"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error from %s file"
|
||
msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
||
msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error in %s file"
|
||
msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:941
|
||
msgid "Cannot create tempfile"
|
||
msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
|
||
|
||
# ¿Qué significa?
|
||
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE error:"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1097
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(EOF)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1203
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "no se puede abrir "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1255
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "guardado"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1345
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1380
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1468
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Siguiente fichero: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
||
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
|
||
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:81
|
||
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
|
||
msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
|
||
"visores de inotify)."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [option] <file>\n"
|
||
msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:201
|
||
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
|
||
msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:204
|
||
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
|
||
msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:205
|
||
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
|
||
msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:211
|
||
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
|
||
msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
|
||
msgid "failed to parse number of lines"
|
||
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:276
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a file"
|
||
msgstr "%s: no es un fichero"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:139
|
||
msgid "Do underlining.\n"
|
||
msgstr "Subraya texto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:142
|
||
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
||
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:143
|
||
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
||
msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:204
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "Problemas al leer terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
||
msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:630
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
|
||
|
||
#~ msgid "bad timeout value: %s"
|
||
#~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access file %s"
|
||
#~ msgstr "no se puede acceder al fichero %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a block special device"
|
||
#~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: device is misaligned"
|
||
#~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
#~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Hecho."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
#~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: failed to get device path"
|
||
#~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown device name"
|
||
#~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
|
||
#~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
|
||
|
||
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
|
||
#~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
|
||
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
|
||
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
||
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
||
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
||
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
|
||
#~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
|
||
#~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
|
||
#~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
|
||
#~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
|
||
#~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
|
||
#~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
|
||
#~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
|
||
#~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
|
||
#~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
|
||
#~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
|
||
#~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown scheduling policy"
|
||
#~ msgstr "política de planificación desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
|
||
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
|
||
#~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
|
||
#~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
|
||
#~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
|
||
#~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
|
||
#~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
||
#~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
|
||
|
||
#~ msgid "pages"
|
||
#~ msgstr "páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "different"
|
||
#~ msgstr "diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "same"
|
||
#~ msgstr "igual"
|
||
|
||
#~ msgid "Device open in read-only mode."
|
||
#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
|
||
|
||
#~ msgid " -v be verbose\n"
|
||
#~ msgstr " -v expresivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
|
||
#~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
|
||
#~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
||
#~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
||
#~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad inode size"
|
||
#~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s"
|
||
#~ msgstr "tipo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %d"
|
||
#~ msgstr "tipo: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "disk: %.*s"
|
||
#~ msgstr "disco: %.*s"
|
||
|
||
#~ msgid "label: %.*s"
|
||
#~ msgstr "etiqueta: %.*s"
|
||
|
||
#~ msgid "flags: %s"
|
||
#~ msgstr "indicadores: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
|
||
#~ msgstr "bytes por sector: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors/track: %ld"
|
||
#~ msgstr "sectores por pista: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
|
||
#~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
|
||
#~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "cylinders: %ld"
|
||
#~ msgstr "cilindros: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "rpm: %d"
|
||
#~ msgstr "r.p.m.: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "interleave: %d"
|
||
#~ msgstr "interleave: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "trackskew: %d"
|
||
#~ msgstr "trackskew: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "cylinderskew: %d"
|
||
#~ msgstr "cylinderskew: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "partitions: %d"
|
||
#~ msgstr "particiones: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
|
||
#~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
|
||
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
|
||
#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
||
#~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
|
||
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
|
||
#~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
|
||
|
||
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<ninguno>"
|
||
|
||
#~ msgid "gettimeofday failed"
|
||
#~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid "sysinfo failed"
|
||
#~ msgstr "sysinfo ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
#~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: mmap failed"
|
||
#~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid " still logged in"
|
||
#~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wtmp begins %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wtmp empieza %s"
|
||
|
||
#~ msgid "gethostname failed"
|
||
#~ msgstr "gethostname ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
|
||
#~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
|
||
#~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scheduling policies:\n"
|
||
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Políticas de planificación:\n"
|
||
#~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
#~ " -h | --help display this help\n"
|
||
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
#~ " -v | --verbose display status information\n"
|
||
#~ " -V | --version output version information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
|
||
#~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
|
||
#~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
|
||
#~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
|
||
#~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
|
||
#~ " -V | --version saca la información de versión\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
|
||
#~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
||
#~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
||
#~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
|
||
|
||
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
#~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
|
||
#~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
|
||
#~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set rtc alarm failed"
|
||
#~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
|
||
|
||
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
#~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
|
||
|
||
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
||
#~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "bad value"
|
||
#~ msgstr "valor incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
#~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -p, --pid dejar de compartir el espacio de nomrbes de pid\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s: %m"
|
||
#~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
|
||
|
||
#~ msgid "fread failed"
|
||
#~ msgstr "fread ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal size is %ju"
|
||
#~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
#~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
|
||
|
||
#~ msgid "disk drive."
|
||
#~ msgstr "de disco duro."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
|
||
#~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
|
||
|
||
#~ msgid " `no'"
|
||
#~ msgstr " `no'"
|
||
|
||
#~ msgid "Too small partition size specified."
|
||
#~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#~ msgid "Device open in read-only mode"
|
||
#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "stat failed %s"
|
||
#~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "faild to allocate iterator"
|
||
#~ msgstr "fallo al reservar iterador"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open: %s"
|
||
#~ msgstr "no se puede abrir: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
|
||
#~ " free space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
|
||
#~ " primer espacio libre.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stat failed"
|
||
#~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
|
||
|
||
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
|
||
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: lstat failed"
|
||
#~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
||
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
|
||
#~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
|
||
#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
|
||
#~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
|
||
#~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
|
||
#~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
|
||
|
||
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
|
||
#~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "write error on %s"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
|
||
#~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
|
||
#~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading %s"
|
||
#~ msgstr "Error al leer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
|
||
#~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
|
||
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
|
||
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
|
||
#~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
|
||
#~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
|
||
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
|
||
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
|
||
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
|
||
#~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
|
||
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
|
||
#~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
|
||
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
#~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
#~ "before using mkfs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
|
||
#~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
|
||
#~ "antes de utilizar mkfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing %s"
|
||
#~ msgstr "Error al cerrar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no such partition\n"
|
||
#~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
|
||
#~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
|
||
#~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors"
|
||
#~ msgstr "sectores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
#~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
#~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
#~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
#~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
#~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
#~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
#~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
|
||
#~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
#~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
|
||
|
||
#~ msgid "no partition table present"
|
||
#~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
|
||
|
||
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
|
||
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
|
||
#~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
|
||
#~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
|
||
#~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
||
#~ "and will destroy it when filled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
|
||
#~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
||
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
||
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
||
#~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
|
||
#~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
||
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
|
||
#~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
|
||
#~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
|
||
#~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
|
||
#~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
|
||
#~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
|
||
#~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
|
||
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "comienzo"
|
||
|
||
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
|
||
#~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "end"
|
||
#~ msgstr "final"
|
||
|
||
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
|
||
#~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
|
||
#~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
||
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
|
||
#~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
||
#~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
|
||
#~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
|
||
|
||
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
|
||
#~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
|
||
|
||
#~ msgid "tree of partitions?"
|
||
#~ msgstr "¿árbol de particiones?"
|
||
|
||
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
|
||
#~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
|
||
|
||
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
|
||
#~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
|
||
|
||
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
|
||
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
|
||
|
||
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
|
||
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
|
||
|
||
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
|
||
#~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
#~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
|
||
#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
||
#~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
|
||
|
||
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
||
#~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
||
#~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized input: %s"
|
||
#~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "number too big"
|
||
#~ msgstr "Número demasiado elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "trailing junk after number"
|
||
#~ msgstr "Datos extraños tras el número"
|
||
|
||
#~ msgid "no room for partition descriptor"
|
||
#~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
|
||
#~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
|
||
|
||
#~ msgid "too many input fields"
|
||
#~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "No room for more"
|
||
#~ msgstr "No queda más espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal type"
|
||
#~ msgstr "Tipo no permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
|
||
#~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: empty partition"
|
||
#~ msgstr "Atención: partición vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
|
||
#~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
|
||
#~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
|
||
|
||
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
|
||
#~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
|
||
|
||
#~ msgid "bad input"
|
||
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
|
||
#~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
|
||
#~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
|
||
|
||
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
|
||
#~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
|
||
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
|
||
#~ " --change-id change Id\n"
|
||
#~ " --print-id print Id\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
|
||
#~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
|
||
#~ " --change-id cambia el Id\n"
|
||
#~ " --print-id imprime el Id\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
|
||
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
||
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
||
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
||
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
|
||
#~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
|
||
#~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
|
||
#~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
|
||
#~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
||
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
|
||
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
||
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
||
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
|
||
#~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
|
||
#~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
|
||
#~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
|
||
#~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
||
#~ " -n do not actually write to disk\n"
|
||
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
|
||
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
|
||
#~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
|
||
#~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
|
||
#~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
||
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
|
||
#~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dangerous options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones peligrosas:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
||
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
||
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
|
||
#~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
|
||
#~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
|
||
#~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
||
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
|
||
#~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
|
||
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
|
||
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
||
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
|
||
#~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
|
||
#~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
|
||
#~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
||
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
|
||
#~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --in-order partitions are in order\n"
|
||
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
|
||
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
||
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --in-order las particiones están en orden\n"
|
||
#~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
|
||
#~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
|
||
#~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
|
||
|
||
# TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
||
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
|
||
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
|
||
#~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
|
||
#~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Override the detected geometry using:\n"
|
||
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
||
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
||
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
|
||
#~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
|
||
#~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
|
||
#~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
|
||
#~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
#~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
|
||
#~ msgstr "número no válido de particiones"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
||
#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
||
#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
||
#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
|
||
|
||
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
||
#~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s read-write"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: OK"
|
||
#~ msgstr "%s: Correcto"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
|
||
#~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
|
||
#~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
|
||
|
||
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
||
#~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Id %lx"
|
||
#~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "This disk is currently in use."
|
||
#~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
||
#~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
|
||
#~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
||
#~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
|
||
#~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
|
||
#~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
#~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
|
||
|
||
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
|
||
#~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
#~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
#~ "(See fdisk(8).)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
|
||
#~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
#~ "(Véase fdisk(8).)"
|
||
|
||
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
|
||
#~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid "field is too long"
|
||
#~ msgstr "campo demasiado largo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
||
#~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "'%c' is not allowed"
|
||
#~ msgstr "'%c' no está permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
|
||
#~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "control characters are not allowed"
|
||
#~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
|
||
#~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "crypt() failed"
|
||
#~ msgstr "crypt() ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
#~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
|
||
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
||
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
|
||
#~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
|
||
#~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
|
||
#~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see namei(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información véase namei(2).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see taskset(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: is removable device"
|
||
#~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout cannot be zero"
|
||
#~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
#~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
||
|
||
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
#~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
#~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
|
||
#~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
||
|
||
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
#~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
|
||
|
||
# TODO review nice
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
||
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
||
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
||
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
|
||
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
|
||
#~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
|
||
#~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
|
||
#~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
|
||
#~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see renice(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información véase renice(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
#~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [options] [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modo de empleo:\n"
|
||
#~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
|
||
#~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
|
||
#~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see rev(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para más información véase rev(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [option] file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modo de empleo:\n"
|
||
#~ " %s [opciones] fichero\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
||
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
|
||
#~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
|
||
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
|
||
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
|
||
#~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
|
||
|
||
#~| msgid "%s: option parse error\n"
|
||
#~ msgid "%s: options "
|
||
#~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
|
||
|
||
#~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
#~ msgid "can only change local entries."
|
||
#~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND not specified."
|
||
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
#~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename specified."
|
||
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "...back 1 page"
|
||
#~ msgstr "...retroceder 1 página"
|
||
|
||
#~ msgid "...skipping one line"
|
||
#~ msgstr "...omitiendo una línea"
|