util-linux/po/pt_BR.po

26695 lines
833 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 01:34-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
#: term-utils/agetty.c:898
msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
#: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
#: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
#: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
#: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
#: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
#: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
#: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
#: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
#: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
#: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
#: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de partição"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento inválido de início"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento inválido de comprimento"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "configura somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "configura leitura e gravação"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obtém somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "obtém tamanho de bloco"
# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
"\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"obtém contagem de setor de 32 bits\n"
"\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtém tamanho em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configura readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "obtém readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "descarrega buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "lê novamente tabela de partição"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q modo silencioso"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v modo detalhado"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
#: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
msgid "no device specified"
msgstr "nenhum dispositivo especificado"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s exige um argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s obteve sucesso.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:502
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciali."
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Exclui a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
#: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Change the partition type"
msgstr "Altera o tipo da partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra tela de ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Dump"
msgstr "Despejar"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1279
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1299
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1306
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1325
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1349
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1356
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1362
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1367
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1711
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Unidade: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1719
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1869
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1875
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1897
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1906
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1913
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1971
msgid "Select partition type"
msgstr "Selecione um tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2022
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
#: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2052
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2066
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2080
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119
msgid "Select label type"
msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
#: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
#: disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Exclui a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Mostra esta tela"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Altera o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
# Mensagem truncada. Veja ABAIXO
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
# Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
# Mensagem truncada. Veja ACIMA
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr ""
"Seta p/ baixo\n"
" Move o cursor para a próxima partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr ""
"Seta p/ esquerda\n"
" Move o cursor para o item de menu anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr ""
"Seta p/ direita\n"
" Move o cursor para o próximo item de menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúsculas (exceto para W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2204
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:2300
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
#: disk-utils/cfdisk.c:2310
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi excluída."
#: disk-utils/cfdisk.c:2333
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
#: disk-utils/cfdisk.c:2397
msgid "New size: "
msgstr "Novo tamanho: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2412
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partição %zu redimensionada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2435
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2437
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
#: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2443
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2448
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partição foi alterada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
#: disk-utils/cfdisk.c:2514
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/cfdisk.c:2525
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2533
msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2639
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2642
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "sem suporte a modo de cores"
#: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover partição"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "concluído\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
"Continuando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
" a verificação (máx N tentativas)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
#: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
#: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
#: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
# "Dupla face"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# "Uma face"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Uma"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "close falhou"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecione (padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Usando resposta padrão %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "
#: disk-utils/fdisk.c:484
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
#: disk-utils/fdisk.c:485
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
#: disk-utils/fdisk.c:502
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:595
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
#: disk-utils/fdisk.c:596
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
#: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:633
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:637
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:733
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível buscar"
#: disk-utils/fdisk.c:744
msgid "cannot read"
msgstr "não foi possível ler"
#: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro setor"
#: disk-utils/fdisk.c:784
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
#: disk-utils/fdisk.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
# Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
#: disk-utils/fdisk.c:820
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
" %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
" um novo rótulo\n"
#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:835
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
#: disk-utils/fdisk.c:836
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:837
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr ""
" -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
" especificada apenas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:838
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:839
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:840
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
#: disk-utils/fdisk.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
" (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:847
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:848
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
#: disk-utils/fdisk.c:849
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
#: disk-utils/fdisk.c:930
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento inválido de cilindros"
#: disk-utils/fdisk.c:942
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
#: disk-utils/fdisk.c:948
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: disk-utils/fdisk.c:955
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento inválido de cabeças"
#: disk-utils/fdisk.c:961
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento inválido de setores"
#: disk-utils/fdisk.c:987
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:995
msgid "unsupported unit"
msgstr "sem suporte à unidade"
#: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "sem suporte a modo de apagar"
#: disk-utils/fdisk.c:1021
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
#: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
#: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
#: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
#: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
#: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
#: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
#: text-utils/more.c:1986
msgid "bad usage"
msgstr "uso inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1073
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1098
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
#: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
#: text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
#: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
#: text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
#: disk-utils/fdisk-list.c:204
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
#: disk-utils/fdisk-list.c:213
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
#: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
#: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
#: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
#: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: disk-utils/fdisk-list.c:292
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
# primeiro %s é nome de um campo
#: disk-utils/fdisk-list.c:478
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "exclui uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista partições não particionadas livres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "adiciona uma nova partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "mostra a tabela de partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "altera o tipo da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica a tabela de partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "mostra informação sobre uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige ordem de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "mostra este menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Salvar & sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "grava a tabela no disco e sai"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "grava a tabela no disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sai sem salvar as alterações"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "volta ao menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "retorna de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Cria um novo rótulo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "altera número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "altera o número de setores/trilha"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "altera GUID do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "altera o nome da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "altera o UUID da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "altera o comprimento da tabela"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alterna a opção de partição exigida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alterna a opção de somente leitura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alterna a opção de \"montável\""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "altera fator de intercalação"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "torna a partição inicializável"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "cria informação SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "move o início dos dados em uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "altera as identificador da unidade"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "edita os dados do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos avançados):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Reiniciando fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script salvo com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja remover a assinatura?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem de partições corrigida."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novas máximo de entradas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de setores"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
#: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
#: term-utils/setterm.c:815
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "conseguiu"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
msgid "fork failed"
msgstr "fork falhou"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: execução falhou"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
"para pular este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
" descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostra o título no início\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1458
msgid "too many devices"
msgstr "número excessivo de dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1470
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "O /proc está montado?"
#: disk-utils/fsck.c:1478
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1482
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento inválido de -r"
#: disk-utils/fsck.c:1560
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
#: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
#: disk-utils/fsck.c:1598
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento inválido de -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1641
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tamanho>\n"
" usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
" é o tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "busca em %s falhou"
# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "grande (big)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "pequeno (little)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "contagem de arquivo zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "erro de crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "busca falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "não bloco (%ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
msgid "bad filename length"
msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
msgid "bad inode offset"
msgstr "posição de inode inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "link simbólico possui posição zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "link simbólico falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo inválido: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
msgid "invalid file data offset"
msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force força verificação\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Você realmente deseja continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
"Solicitação de gravação ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "busca falhou em write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "busca falhou em write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "não foi possível ler superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número mágico inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Não foi possível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprimento do nome = %zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "busca falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1360
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1365
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d arquivos regulares\n"
"%6d diretórios\n"
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
"%6d vínculos\n"
"%6d vínculos simbólicos\n"
"------\n"
"%6d arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1419
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "gravação falhou"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de fsname muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "contagem de blocos inválida"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSname: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamBloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro de gravação de superbloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro de gravação de inode de root"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "erro de gravação de inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro de gravação de entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro de gravação de entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
" ext2 é usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" opções-sist.arq.\n"
" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:609
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, fuzzy
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
#, fuzzy
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v modo detalhado"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
#, fuzzy
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tamanho>\n"
" usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
" é o tamanho da página\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, fuzzy
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
#, fuzzy
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -v modo detalhado"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
#, fuzzy
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -f não divide linhas longas\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de edição"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
# guestimate = guess & estimate
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "mapa de imagem de ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: busca falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho máximo = %zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar número de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar número de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Rótulo estava truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nenhum rótulo, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nenhum uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
" área de swap\n"
" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
" maior do que a do dispositivo\n"
" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:293
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:309
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sem libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:342
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:383
msgid "parsing page size failed"
msgstr "análise de tamanho de página falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:389
msgid "parsing version number failed"
msgstr "análise de número de versão falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:392
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
#: disk-utils/mkswap.c:398
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: análise de UUID falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "número da partição"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "número de setores"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
msgid "partition flags"
msgstr "opções da partição"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
#: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
#: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
#: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
#: sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição #%d removida\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
#: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show lista as partições\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
#: disk-utils/partx.c:772
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: disk-utils/partx.c:859
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:948
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nome de disco e partição não conferem"
#: disk-utils/partx.c:977
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
#: disk-utils/partx.c:996
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1008
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
#: disk-utils/partx.c:1011
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
#: disk-utils/partx.c:1028
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar argumento"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:235
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
#: disk-utils/sfdisk.c:295
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "não foi possível buscar %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: term-utils/script.c:461
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:313
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:319
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar um backup"
#: disk-utils/sfdisk.c:332
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
#: disk-utils/sfdisk.c:358
msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos backup:"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:389
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:391
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:393
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:395
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:397
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:450
#, fuzzy
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:450
msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:454
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr ", %llu setores\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr "obtém tamanho em bytes"
#: disk-utils/sfdisk.c:466
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover dados da partição?"
#: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid "Leaving."
msgstr "Deixando."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:589
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:594
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"
#: disk-utils/sfdisk.c:609
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:617
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partição foi alterada."
#: disk-utils/sfdisk.c:700
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:703
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:733
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
#: disk-utils/sfdisk.c:786
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:823
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
#: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
#: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
msgid "no disk device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:897
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
#: disk-utils/sfdisk.c:902
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:903
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
#: disk-utils/sfdisk.c:906
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
#: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
#: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha em analisar número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
#: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
#: disk-utils/sfdisk.c:1046
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1050
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1084
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1088
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1091
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
msgid "no partition number specified"
msgstr "nenhum número de partição especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
#: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
# primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
#: disk-utils/sfdisk.c:1150
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:1154
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1192
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1209
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1247
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1264
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1363
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1364
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1366
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1367
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1369
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1373
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato da entrada:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1375
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1378
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1383
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" O padrão é todo o espaço disponível.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1388
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1389
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1390
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1393
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1397
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1399
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
msgid "unsupported command"
msgstr "comando sem suporte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1433
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando sem suporte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/sfdisk.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/sfdisk.c:1604
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1645
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1661
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1666
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1672
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
#: disk-utils/sfdisk.c:1690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1698
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1704
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
"Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1709
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
#: disk-utils/sfdisk.c:1711
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1723
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
"partição para sobrescrever o padrão."
#: disk-utils/sfdisk.c:1744
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tente \"help\" para maiores informações.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1762
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas partições usadas."
#: disk-utils/sfdisk.c:1790
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorando partição."
#: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
#: disk-utils/sfdisk.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceito."
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação nova:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1901
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Deixando.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1915
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1922
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
" inicializáveis\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
" posterior entrada\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1924
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1925
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
" somente daqueles especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1926
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1927
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
" de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1928
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
" posição inicial\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1929
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
" somente aqueles especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1930
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1931
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1932
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1935
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1936
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1937
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1938
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1941
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1942
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1943
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1946
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1947
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1948
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1949
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
" (requer -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1950
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1951
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1956
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1957
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1958
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1959
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1960
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1961
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1962
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1967
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1968
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1970
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1971
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1972
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2098
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2114
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2126
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2155
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
#: disk-utils/sfdisk.c:2236
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
#: include/c.h:243
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: include/c.h:347
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
#: include/c.h:348
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: include/c.h:349
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"
#: include/c.h:350
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
#: include/c.h:351
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis:\n"
#: include/c.h:354
msgid "display this help"
msgstr "exibe esta ajuda e sai"
#: include/c.h:355
msgid "display version"
msgstr "exibe a versão"
#: include/c.h:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
#: include/c.h:365
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
#: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reservado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft dados básico"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft metadados LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft dados LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows ambiente de recuperação"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX dados"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX serviço"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux sistema de arquivos"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux dados de servidor"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux raiz (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux raiz (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux raiz (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estendida inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD dados"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
#, fuzzy
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Apple label"
msgstr "Apple rótulo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recuperação"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple armazenamento central"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "inicialização do Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris raiz"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris setor alternativo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservado 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservado 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservado 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservado 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservado 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptografado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS sistema raiz"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD dados"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD inicialização"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Jornal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph jornal criptografado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph OSD criptografado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco Ceph em criação"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnóstico VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware Reservado"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD dados"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partição"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX inicializável"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Estendida W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS NEC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "WinRE NTFS Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recuperação"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Boot PReP PPC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "DM OnTrack"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "DM6 OnTrack"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Edisk Priam"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Linux antigo/Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Estendida Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "inic. Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "sist. arq. BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
# Assistente de inicialização escondido
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Assist. Inici. escondido"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "FAT32 LBA Acronis"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados Não-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitário Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "Acesso DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Alinhamento Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "sist. arq. BeOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundário"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetecção"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhado"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Selecionou a partição %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Unidade"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nome de pacote"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Setor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Trilhas/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Setores/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Busca trilha a trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/setor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "setores/trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "trilhas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "setores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "RPM"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca trilha a trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sincronizando discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Fatia"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:745
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:825
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
#: libfdisk/src/context.c:834
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
#: libfdisk/src/context.c:836
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:922
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
#: libfdisk/src/context.c:930
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
#: libfdisk/src/context.c:938
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
#: libfdisk/src/context.c:944
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
#: libfdisk/src/context.c:1154
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:1155
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "setor"
msgstr[1] "setores"
#: libfdisk/src/context.c:1511
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuração de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
#: libfdisk/src/dos.c:216
msgid "Primary partition not available."
msgstr "A partição primária não está disponível."
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Digite o identificador do novo disco"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorreto."
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:844
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:858
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
#: libfdisk/src/dos.c:935
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
#: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
#: libfdisk/src/gpt.c:2201
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1191
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "O setor %llu já está alocado."
#: libfdisk/src/dos.c:1385
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1416
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1418
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1421
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1424
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1430
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1483
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1494
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1503
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1550
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:1563
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1591
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1596
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1604
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1607
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partição estendida já existe."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
#: libfdisk/src/dos.c:1738
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "O número máximo de partições foi criado."
#: libfdisk/src/dos.c:1751
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
#: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1767
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1772
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da partição"
#: libfdisk/src/dos.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
#: libfdisk/src/dos.c:1803
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: libfdisk/src/dos.c:1805
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1805
msgid "container for logical partitions"
msgstr "recipiente para partições lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1807
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1807
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerado a partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1846
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
#: libfdisk/src/dos.c:1864
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do disco"
#: libfdisk/src/dos.c:2138
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
#: libfdisk/src/dos.c:2143
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
#: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
#: libfdisk/src/dos.c:2384
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:2417
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
#: libfdisk/src/dos.c:2473
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2479
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2480
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"
#: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2504
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2505
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:529
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:612
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:624
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:766
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
#: libfdisk/src/gpt.c:791
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
#: libfdisk/src/gpt.c:801
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1065
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1070
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1102
msgid "First LBA"
msgstr "Primeiro LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1107
msgid "Last LBA"
msgstr "Último LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1113
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1119
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA de entradas de partição"
#: libfdisk/src/gpt.c:1124
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocada"
#: libfdisk/src/gpt.c:1466
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1476
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1489
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
#: libfdisk/src/gpt.c:1671
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1676
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
#: libfdisk/src/gpt.c:1776
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1785
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
#: libfdisk/src/gpt.c:1787
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:1816
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1823
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
#, fuzzy
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:2022
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2031
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2036
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2041
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2045
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2050
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
#: libfdisk/src/gpt.c:2054
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
#: libfdisk/src/gpt.c:2059
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2069
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
#: libfdisk/src/gpt.c:2075
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2082
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:2089
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2098
msgid "No errors detected."
msgstr "Nenhum erro detectado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2099
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2100
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Usado %zu de %zu partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:2110
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2118
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2197
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Esta partição já está sendo usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "O setor %ju já está em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:2347
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2354
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2361
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2500
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2518
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2525
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2539
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2559
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2570
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2575
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2621
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
#: libfdisk/src/gpt.c:2623
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Não foi possível alocar memória!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2676
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2785
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2835
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico de GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2850
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2863
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2868
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2869
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3011
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3012
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:323
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libfdisk/src/partition.c:836
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: libfdisk/src/partition.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Setores/cilindro extras"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nenhuma partição definida."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de inicialização não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição swap não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:913
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1051
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1076
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1085
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Não assinada"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "swap SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco inteiro"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "setores alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Setores/trilha"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O setor %d já está alocado"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "Rótulo ID"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "Volume ID"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros Alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Setores extras por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Fator de intercalação"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
"travar a inicialização.\n"
"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
#: libmount/src/context.c:2761
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "a operação falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
#: libmount/src/context_mount.c:1603
#, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1617
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operação permitida apenas para root"
#: libmount/src/context_mount.c:1621
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montada"
#: libmount/src/context_mount.c:1627
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "não foi possível localizar em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1630
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1638
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1643
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
#: libmount/src/context_mount.c:1651
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "não foi possível localizar %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1660
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
#: libmount/src/context_mount.c:1664
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "bloqueio falhou"
#: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
#: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "falha em alternar espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1679
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "mount falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1689
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
#: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
#: libmount/src/context_mount.c:1730
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1743
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s já montado em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "o ponto de montagem não existe"
#: libmount/src/context_mount.c:1758
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
#: libmount/src/context_mount.c:1763
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
#: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
#: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1778
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
#: libmount/src/context_mount.c:1790
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
#: libmount/src/context_mount.c:1792
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
#: libmount/src/context_mount.c:1795
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
#: libmount/src/context_mount.c:1799
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
#: libmount/src/context_mount.c:1803
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
#: libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1822
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: libmount/src/context_mount.c:1825
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
#: libmount/src/context_mount.c:1834
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
#: libmount/src/context_mount.c:1837
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
#: libmount/src/context_mount.c:1840
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
#: libmount/src/context_mount.c:1849
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
#: libmount/src/context_mount.c:1857
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1859
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
#: libmount/src/context_mount.c:1861
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
#: libmount/src/context_mount.c:1863
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s falhou"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1881
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
#: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "não montado"
#: libmount/src/context_umount.c:1215
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount falhou: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1224
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
#: libmount/src/context_umount.c:1228
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
#: libmount/src/context_umount.c:1233
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1246
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloco inválido"
#: libmount/src/context_umount.c:1252
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
#: libmount/src/context_umount.c:1255
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "o alvo está ocupado"
#: libmount/src/context_umount.c:1258
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
#: libmount/src/context_umount.c:1261
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
#: libmount/src/context_umount.c:1264
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
#: libmount/src/context_umount.c:1267
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid falhou (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
#: lib/randutils.c:187
msgid "getrandom() function"
msgstr "função getrandom()"
#: lib/randutils.c:200
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
#: lib/timeutils.c:465
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
#, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s é longo demais"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
#: login-utils/chfn.c:395
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:399
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "você (usuário %d) não existe."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "usuário \"%s\" não existe."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Altere seu shell de login.\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Novo shell"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell não alterado."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpawnam falhou\n"
"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell alterado.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Interrompido %s"
#: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
#: login-utils/last.c:564
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:574
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:577
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
" no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato>\n"
" mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s inicia %s\n"
#: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar número"
#: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
#: sys-utils/rtcwake.c:508
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
#: login-utils/login.c:293
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
#: login-utils/login.c:299
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:321
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:382
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: tty inválido"
#: login-utils/login.c:400
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último login: %.*s "
#: login-utils/login.c:531
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "a partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "em: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:552
msgid "write lastlog failed"
msgstr "gravação do último log falhou"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:691
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:722
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
#: login-utils/login.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
#: login-utils/login.c:793
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorreto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorreto\n"
#: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema na configuração de sessão, abortando."
#: login-utils/login.c:859
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
#: login-utils/login.c:997
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
#: login-utils/login.c:1103
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1106
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p não destrói o ambiente"
#: login-utils/login.c:1107
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
#: login-utils/login.c:1108
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
#: login-utils/login.c:1109
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
#: login-utils/login.c:1155
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
#: login-utils/login.c:1188
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
#: login-utils/login.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
#: login-utils/login.c:1269
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1326
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
#: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
#: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1379
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "não foi possível executar o shell script"
#: login-utils/login.c:1381
msgid "no shell"
msgstr "nenhum shell"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
#: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "não"
#: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "user name"
msgstr "nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password not required"
msgstr "senha não é necessária"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password not required"
msgstr "Senha não necessária"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "login by password disabled"
msgstr "login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida, mas travada"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Password is locked"
msgstr "Senha está travada"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "password encryption method"
msgstr "método de criptografia de senha"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de criptografia de senha"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "No login"
msgstr "login desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "primary group name"
msgstr "nome primário do grupo"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "primary group ID"
msgstr "ID do grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "home directory"
msgstr "diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "login shell"
msgstr "shell de login"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "full user name"
msgstr "nome completo de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo gecos"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last login"
msgstr "data do último login"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nome de máquina da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Last hostname"
msgstr "Último nome de máquina"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Failed login"
msgstr "Falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde que o login falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de falha do login"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "user's hush settings"
msgstr "Configurações de hush do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Hushed"
msgstr "Hush"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executado pelo usuário"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
#: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de horário sem suporte"
#: login-utils/lslogins.c:350
msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
#: login-utils/lslogins.c:725
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:992
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
#: login-utils/lslogins.c:1168
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Último login:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1329
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1332
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1333
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1335
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
#: login-utils/lslogins.c:1336
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1337
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1338
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
" dos usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1339
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1344
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1345
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
#: login-utils/lslogins.c:1347
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1349
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1350
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1351
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1352
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
" --wtmp-file <caminho>\n"
" define um caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1353
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
" --btmp-file <caminho>\n"
" define um caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1537
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
msgid "crypt failed"
msgstr "criptografia falhou"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "quem é você?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
#: sys-utils/unshare.c:562
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid falhou"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid falhou"
#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
#: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
#: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
#: login-utils/nologin.c:33
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
#: login-utils/nologin.c:113
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
#: login-utils/su-common.c:222
msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"
#: login-utils/su-common.c:344
msgid "failed to modify environment"
msgstr "falha ao modificar o ambiente"
#: login-utils/su-common.c:380
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
#: login-utils/su-common.c:404
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticação falhou"
#: login-utils/su-common.c:417
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
#: login-utils/su-common.c:436
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: login-utils/su-common.c:453
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
#: login-utils/su-common.c:461
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
#: login-utils/su-common.c:471
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
#: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
#: login-utils/su-common.c:487
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
#: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "não foi possível criar processo filho"
#: login-utils/su-common.c:543
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, matando o shell..."
#: login-utils/su-common.c:581
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"
#: login-utils/su-common.c:678
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
#: login-utils/su-common.c:755
msgid "cannot set groups"
msgstr "não foi possível definir os grupos"
#: login-utils/su-common.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
#: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
msgid "cannot set group id"
msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
#: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
msgid "cannot set user id"
msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
#: login-utils/su-common.c:842
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
#: login-utils/su-common.c:845
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
#: login-utils/su-common.c:846
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
#: login-utils/su-common.c:849
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
#: login-utils/su-common.c:850
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:851
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
" e não cria uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:853
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:854
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:855
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
#: login-utils/su-common.c:865
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
" %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:870
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
#: login-utils/su-common.c:886
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:890
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
#: login-utils/su-common.c:936
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:942
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:1051
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
#: login-utils/su-common.c:1085
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid "no command was specified"
msgstr "nenhum comando foi especificado"
#: login-utils/su-common.c:1114
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:1125
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1160
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando shell restringido %s"
#: login-utils/su-common.c:1179
#, fuzzy
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha de root ilegível"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
"Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Pressione Enter para continuar.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pressione ENTER para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
#: login-utils/sulogin.c:784
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon falhou"
#: login-utils/sulogin.c:805
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:808
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Login como um usuário único.\n"
#: login-utils/sulogin.c:811
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
" (padrão: sem limite)\n"
" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
" getpwnam(3) falhar\n"
#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento inválido de tempo limite"
#: login-utils/sulogin.c:886
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:929
msgid "cannot open console"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: login-utils/sulogin.c:936
msgid "cannot open password database"
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"não foi possível executar shell de su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tempo esgotado\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"não foi possível esperar o shell de su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
#: login-utils/utmpdump.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:314
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <arquivo>\n"
" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
#: login-utils/utmpdump.c:378
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
#: login-utils/utmpdump.c:384
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:387
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "não foi possível obter trava"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "nenhuma alteração realizada"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
#: login-utils/vipw.c:360
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:365
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
# "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
" [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
" [--output <formato>] <disp> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
" padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
" value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
" e sai\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
" todas as tags)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
" (par NOME=valor)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
" especificado por -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
" (padrão: todos dispositivos)\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
" o cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
" (ex.: -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
#: misc-utils/blkid.c:232
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
#: misc-utils/blkid.c:234
msgid "(in use)"
msgstr "(em uso)"
#: misc-utils/blkid.c:236
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"
#: misc-utils/blkid.c:504
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#: misc-utils/blkid.c:549
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
#: misc-utils/blkid.c:595
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
#: misc-utils/blkid.c:612
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
#: misc-utils/blkid.c:761
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de saída sem suporte %s"
#: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento inválido de posição"
#: misc-utils/blkid.c:771
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
#: misc-utils/blkid.c:777
msgid "invalid size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho"
#: misc-utils/blkid.c:781
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:788
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:794
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:840
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
#: misc-utils/blkid.c:853
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
#: misc-utils/blkid.c:903
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento inválido de mês"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento inválido de semana"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
#: misc-utils/cal.c:465
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:474
msgid "illegal day value"
msgstr "valor inválido de dia"
#: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
#: misc-utils/cal.c:484
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano inválido"
#: misc-utils/cal.c:493
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
#: misc-utils/cal.c:1116
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
#: misc-utils/cal.c:1117
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
#: misc-utils/cal.c:1120
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
#: misc-utils/cal.c:1121
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
#: misc-utils/cal.c:1124
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
#: misc-utils/cal.c:1125
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
#: misc-utils/cal.c:1126
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
#: misc-utils/cal.c:1127
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1128
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1129
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1130
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
#: misc-utils/cal.c:1131
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1132
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1133
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
#: misc-utils/cal.c:1134
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1135
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --color[=<quando>]\n"
" coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "tamanho do arquivo"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "nome do arquivo"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
msgid "no file specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de FS"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
msgid "major:minor device number"
msgstr "número maior:menor do dispositivo"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "ação detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
msgid "filesystem size"
msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ID de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "opções de propagação VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "ação desconhecida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
#: sys-utils/mount.c:369
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
#: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
#: sys-utils/umount.c:187
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1096
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
" montados (inclui opções de espaço de\n"
" usuário)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
" montados (padrão)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
" arquivos montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
" os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <palavra>\n"
" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
" para nomes de dispositivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <caminho>\n"
" arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
#: sys-utils/rfkill.c:581
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
" opções de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
" arquivos correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
" (padrão é fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1390
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:1466
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento inválido de TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1545
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1549
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1646
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "alvo não definido (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "alvo não alcançável: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "o alvo não é um diretório"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "alvo existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "não alcançável: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "fonte %s existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opções de VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Opções de FS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipo de FS é %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erro de análise"
msgstr[1] "%d erros de análise"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erro"
msgstr[1] ", %d erros"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisa opções de comando.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
" opções longas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "faltando o argumento optstring"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:127
#, c-format
msgid "Directories: %9lld\n"
msgstr "Diretórios: %9lld\n"
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:128
#, c-format
msgid "Objects: %9lld\n"
msgstr "Objetos: %9lld\n"
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:129
#, c-format
msgid "Regular files: %9lld\n"
msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:130
#, c-format
msgid "Comparisons: %9lld\n"
msgstr "Comparações: %9lld\n"
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:132
msgid "Would link: "
msgstr "Criaria link: "
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:133
msgid "Linked: "
msgstr "Link criado: "
# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:135
msgid "Would save: "
msgstr "Salvaria: "
# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:136
msgid "Saved: "
msgstr "Salvo: "
#: misc-utils/hardlink.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] directory...\n"
msgstr " %s [opções] diretório...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:145
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
#: misc-utils/hardlink.c:148
msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
#: misc-utils/hardlink.c:149
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links"
#: misc-utils/hardlink.c:150
msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto"
#: misc-utils/hardlink.c:151
msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
msgstr ""
" -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n"
" e um resumo"
#: misc-utils/hardlink.c:152
msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
msgstr ""
" -f, --force força a criação de link absoluto entre\n"
" sistemas de arquivos"
#: misc-utils/hardlink.c:153
msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
#: misc-utils/hardlink.c:167
msgid "integer overflow"
msgstr "estouro de inteiro"
#: misc-utils/hardlink.c:196
#, c-format
msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:312
#, c-format
msgid "file %s changed underneath us"
msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
#: misc-utils/hardlink.c:332
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
#: misc-utils/hardlink.c:339
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "failed to remove temporary link %s"
msgstr "falha ao remover link temporário %s"
# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:354
#, c-format
msgid " %s %s to %s\n"
msgstr " %s %s para %s\n"
# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Would link"
msgstr "Criaria link de"
# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Linked"
msgstr "Link criado de"
# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
# quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
#: misc-utils/hardlink.c:360
#, c-format
msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
#: misc-utils/hardlink.c:363
msgid "would save"
msgstr "salvaria"
#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "salvo"
#: misc-utils/hardlink.c:437
msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
#: misc-utils/hardlink.c:450
msgid "no directory specified"
msgstr "nenhum diretório especificado"
#: misc-utils/hardlink.c:464
#, c-format
msgid "pattern error at offset %d: %s"
msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:509
#, c-format
msgid "Skipping %s%s\n"
msgstr "Pulando %s%s\n"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
" com a mesma uid que o presente processo\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
" como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
#: sys-utils/unshare.c:422
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
#: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
#: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
#: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
#: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
#: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
#: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
#: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
#: term-utils/setterm.c:670
msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"
# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
#: misc-utils/kill.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "gravação falhou: %d"
#: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
#, fuzzy
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/kill.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:427
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:445
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "envio de sinal para %s falhou"
#: misc-utils/kill.c:494
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "soquete %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "envio de mensagem falhou"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
" <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
" --journald[=<arquivo>]\n"
" escreve entrada journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "arquivo %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar o id"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode ter espaço"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "device name"
msgstr "nome do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "path to the device node"
msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:163
#, fuzzy
msgid "filesystem version"
msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde o dispositivo está montado"
#: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "partition table type"
msgstr "Tipo de tabela de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:172
#, fuzzy
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "UUID do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
msgid "partition type name"
msgstr "nome da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition LABEL"
msgstr "LABEL da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo somente leitura"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotatório"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "device identifier"
msgstr "identificador do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "disk serial number"
msgstr "número de serial do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "size of the device"
msgstr "tamanho do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "alignment offset"
msgstr "posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "minimum I/O size"
msgstr "mínimo tamanho da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho ótimo da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho físico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho lógico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nome do agendador de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "request queue size"
msgstr "requisita o tamanho da file"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "device type"
msgstr "tipo do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard alignment offset"
msgstr "descarte da posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard granularity"
msgstr "descarte de granularidade"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "discard max bytes"
msgstr "descarte de máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descarte de dados zero"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "write same max bytes"
msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador único de armazenamento"
# LUN = Logical unit number
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "device vendor"
msgstr "fabricante do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:1233
msgid "failed to allocate device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1273
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1455
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1467
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
#: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1655
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1686
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1758
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1761
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1762
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1763
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista>\n"
" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
" especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1765
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1767
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1768
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1769
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1771
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1772
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista>\n"
" exclui dispositivos pelo número maior\n"
" (padrão: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1773
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1774
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1775
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1776
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1777
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1780
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1782
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1783
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1784
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1785
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1786
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1803
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2142
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de trava"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "tamanho da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "modo trava de acesso"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "posição relativa de byte da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "posição final da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do arquivo travado"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar o ID"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar o pid"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinida)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar o início"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar o final"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento inválido de PID"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "fechamento de %s falhou"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar comprimento"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: não acessível"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é um link simbólico"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:188
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:192
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: renomear para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:206
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
#: misc-utils/rename.c:210
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomeia arquivos.\n"
#: misc-utils/rename.c:213
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/rename.c:214
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
#: misc-utils/rename.c:215
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
#: misc-utils/rename.c:216
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
#: misc-utils/rename.c:217
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
#: misc-utils/rename.c:293
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "soquete"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "conectar"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "gravar"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "quantidade de leitura"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "comprimento de resposta inválido"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "não foi possível travar %s"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "recepção de sinal falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:304
msgid "timed out"
msgstr "tempo esgotado"
#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
msgid "cannot set up timer"
msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
#: misc-utils/uuidd.c:347
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:356
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:366
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:386
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
#: misc-utils/uuidd.c:414
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:419
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
#: text-utils/column.c:518
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:439
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:451
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:467
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:477
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:486
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:507
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:521
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação inválida: %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:594
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:611
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
#: misc-utils/uuidd.c:630
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:643
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:650
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:666
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:670
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:702
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:707
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nome da variante"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nome do tipo"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tempo"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "outro"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "zero"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "baseada em tempo"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "baseada em nome"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "aleatório"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "baseado em sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
#: misc-utils/whereis.c:661
msgid "option -f is missing"
msgstr "a opção -f está faltando"
#: misc-utils/wipefs.c:108
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
#: misc-utils/wipefs.c:110
msgid "magic string length"
msgstr "comprimento de string mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "superblok type"
msgstr "tipo de superbloco"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "magic string offset"
msgstr "posição de string mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "type description"
msgstr "descrição de tipo"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "block device name"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"
#: misc-utils/wipefs.c:331
msgid "partition-table"
msgstr "tabela de partição"
#: misc-utils/wipefs.c:419
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
#: misc-utils/wipefs.c:470
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:476
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
#: misc-utils/wipefs.c:531
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:554
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
#: misc-utils/wipefs.c:572
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:601
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
#: misc-utils/wipefs.c:606
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force força o apagamento"
#: misc-utils/wipefs.c:650
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:652
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
#: misc-utils/wipefs.c:653
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
" tabelas de partição"
#: misc-utils/wipefs.c:762
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Configura política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Opções de \"other\":\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "sem suporte a %s?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento inválido de tempo real"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento inválido de período"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento inválido de prazo"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento inválido de prioridade"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridade %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
"\n"
"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
" apenas para classes realtime e best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento inválido de dados de classe"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento inválido de classe"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento inválido de PGID"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento inválido de UID"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
" -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar posição"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148
msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar a etapa"
#: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número inesperado de argumentos"
#: sys-utils/blkdiscard.c:189
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:195
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:209
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:222
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:226
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:230
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:73
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:184
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
#: sys-utils/blkzone.c:206
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:209
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:228
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:265
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:284
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:292
#, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:294
#, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:308
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:311
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:318
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
" 512 bytes)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:319
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:320
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
#: sys-utils/blkzone.c:321
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
#: sys-utils/blkzone.c:363
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s não é um nome de comando válido"
#: sys-utils/blkzone.c:375
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
#: sys-utils/blkzone.c:379
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "falha ao analisar o número de setores"
#: sys-utils/blkzone.c:383
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "falha ao analisar posição da zona"
#: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nenhum comando especificado"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é hot-plug"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não está configurado"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Falha ao analisar o índice"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "habilitação de %s falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s habilitada\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desabilitada\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s já habilitada\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s já desabilitada\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "habilitação de %s falhou"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "desabilitação de %s falhou"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Falha ao analisar o início"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Falha ao analisar o final"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalo inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas aceitas:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento inválido de ajuste"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implícito"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "sistema está inutilizável"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal, mas significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "informativo"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de nível de depuração"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens de kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "deamons de sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impressora de linha"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de notícia de rede"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "daemon de relógio"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "daemon de FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
" mensagens multilinha\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
" mostradas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
" formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
" (pode ser impreciso!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Recursos de log:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de log (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:365
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:367
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:403
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:405
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:533
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1451
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
#: sys-utils/dmesg.c:1508
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1531
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1546
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
#: sys-utils/dmesg.c:1565
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
" -f, --floppy ejeta um disquete\n"
" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejeta fita\n"
" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
" -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:484
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:584
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
#: sys-utils/eject.c:656
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"
#: sys-utils/eject.c:674
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
#: sys-utils/eject.c:684
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
#: sys-utils/eject.c:729
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
#: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"
#: sys-utils/eject.c:838
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
#: sys-utils/eject.c:840
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
#: sys-utils/eject.c:866
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:872
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"
#: sys-utils/eject.c:903
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
#: sys-utils/eject.c:918
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
#: sys-utils/eject.c:922
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:923
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
#: sys-utils/eject.c:939
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
#: sys-utils/eject.c:947
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: fechando bandeja"
#: sys-utils/eject.c:956
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: abrindo bandeja"
#: sys-utils/eject.c:965
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:991
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
#: sys-utils/eject.c:1002
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1018
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1028
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1032
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1035
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
#: sys-utils/eject.c:1039
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1042
msgid "tape offline command failed"
msgstr "comando de fita desconectada falhou"
#: sys-utils/eject.c:1046
msgid "unable to eject"
msgstr "não foi possível ejetar"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:234
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: leitura falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:275
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:355
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
#: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:387
msgid "no length argument specified"
msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:392
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor inválido de posição especificado"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <número>\n"
" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
" o comando\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tempo limite inválido"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"
#: sys-utils/flock.c:231
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
#: sys-utils/flock.c:239
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exatamente um argumento"
#: sys-utils/flock.c:257
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descritor de arquivo inválido"
#: sys-utils/flock.c:260
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
#: sys-utils/flock.c:284
msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter trava"
#: sys-utils/flock.c:291
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
#: sys-utils/flock.c:332
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/flock.c:343
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: executando %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: congelamento falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: descongelamento falhou"
#: sys-utils/fstrim.c:79
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"
# realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:109
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:111
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:128
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:142
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
#: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
#: sys-utils/fstrim.c:382
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:385
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:388
msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
" para os quais há suporte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:389
msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
" para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:390
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:391
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:392
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:393
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:394
#, fuzzy
msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
msgstr " --quiet suprime as mensagens de erro\n"
#: sys-utils/fstrim.c:395
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:454
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
#: sys-utils/fstrim.c:473
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
#: sys-utils/hwclock.c:209
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:260
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
#: sys-utils/hwclock.c:267
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:269
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:271
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:304
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...tique do relógio obtido\n"
#: sys-utils/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:355
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:382
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:409
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:445
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:545
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:564
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:586
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:614
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:684
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:687
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
#: sys-utils/hwclock.c:690
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:693
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
#: sys-utils/hwclock.c:695
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
#: sys-utils/hwclock.c:697
msgid "to warp System time."
msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:714
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:738
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:742
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:748
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:793
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
#: sys-utils/hwclock.c:837
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:841
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:866
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novos dados de %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:876
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"
#: sys-utils/hwclock.c:912
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:916
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:946
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:948
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
#: sys-utils/hwclock.c:952
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
#: sys-utils/hwclock.c:1002
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "Data alvo: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1003
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr "RTC predito: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1033
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
#: sys-utils/hwclock.c:1061
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1098
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1100
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1106
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1120
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [função] [opção...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1123
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitário de relógios."
#: sys-utils/hwclock.c:1126
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1127
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
#: sys-utils/hwclock.c:1128
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1129
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1130
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
#: sys-utils/hwclock.c:1131
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
#: sys-utils/hwclock.c:1132
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1137
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1139
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1140
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1147
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1148
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1150
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1154
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1157
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1158
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
#: sys-utils/hwclock.c:1381
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
#: sys-utils/hwclock.c:1389
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1394
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1401
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1407
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""
#: sys-utils/hwclock.c:1421
#, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1437
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Tentando abrir: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "epoch inválido \"%s\"."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
" tamanho <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:140
msgid "create share memory failed"
msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:148
msgid "create message queue failed"
msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:156
msgid "create semaphore failed"
msgstr "criação de semáforo falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
" pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key <chave>\n"
" remove semáforo pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada pela chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada pelo ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ID inválido"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID já removido"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ID inválido: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) excluído\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "total máximo de memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas %ld\n"
"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "anexado"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "destacado"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "alterado"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "chave"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "arrays usados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "última-op"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "última-alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "envio"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "recebimento"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d não encontrado"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "Tamanho="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de vetor de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <texto>\n"
" introdução enviada antes de ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento inválido de velocidade"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento inválido de pausa"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha serial"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "sem suporte à velocidade %d"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "não foi possível executar como daemon"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "opção autoclear definida"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "número de inode de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "posição a partir do começo"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "opção partscan definida"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", posição %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limite de tamanho %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: destacamento falhou"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
" destaca um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
" não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
" redimensiona o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
" com <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
" somente leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
" configuração (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
" especificado (padrão)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:812
msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
#: sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:832
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
#: sys-utils/losetup.c:896
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
#: sys-utils/losetup.c:903
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
#: sys-utils/losetup.c:909
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:86
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: sys-utils/lscpu.c:87
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:88
msgid "full"
msgstr "completo"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "container"
msgstr "recipiente"
#: sys-utils/lscpu.c:132
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:133
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "logical CPU number"
msgstr "número da CPU lógica"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "logical core number"
msgstr "número do núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "logical socket number"
msgstr "número do soquete lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de nó NUMA"
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "logical book number"
msgstr "número de books lógicos"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "logical drawer number"
msgstr "número do drawers lógicos"
#: sys-utils/lscpu.c:207
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:208
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:209
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:210
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:211
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:212
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:213
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:218
msgid "size of all system caches"
msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
#: sys-utils/lscpu.c:219
msgid "cache level"
msgstr "nível do cache"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "cache name"
msgstr "nome do cache"
#: sys-utils/lscpu.c:221
msgid "size of one cache"
msgstr "tamanho de um cache"
#: sys-utils/lscpu.c:222
msgid "cache type"
msgstr "tipo do cache"
#: sys-utils/lscpu.c:223
msgid "ways of associativity"
msgstr "formas de associatividade"
#: sys-utils/lscpu.c:224
msgid "allocation policy"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:225
#, fuzzy
msgid "write policy"
msgstr "erro de escrita"
#: sys-utils/lscpu.c:226
#, fuzzy
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: sys-utils/lscpu.c:227
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:228
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:523
msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:615
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:883
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:1454
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1783
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
"# zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2011
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: sys-utils/lscpu.c:2024
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem dos bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:2033
msgid "Address sizes:"
msgstr "Tamanhos de endereço:"
#: sys-utils/lscpu.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:2038
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:2039
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
#: sys-utils/lscpu.c:2051
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
#: sys-utils/lscpu.c:2058
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:2059
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:2094
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2096
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:2099
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Soquete(s) por book:"
#: sys-utils/lscpu.c:2102
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Book(s) por drawer:"
#: sys-utils/lscpu.c:2104
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Drawer(s):"
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:2106
msgid "Book(s):"
msgstr "Book(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:2109
msgid "Socket(s):"
msgstr "Soquete(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:2113
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nó(s) de NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:2115
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2117
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo da máquina:"
#: sys-utils/lscpu.c:2119
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:2121
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2123
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2125
msgid "Stepping:"
msgstr "Step:"
#: sys-utils/lscpu.c:2127
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frequência:"
#: sys-utils/lscpu.c:2128
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: sys-utils/lscpu.c:2128
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: sys-utils/lscpu.c:2130
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:2132
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
#: sys-utils/lscpu.c:2134
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU com MHz estático:"
#: sys-utils/lscpu.c:2136
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"
#: sys-utils/lscpu.c:2138
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"
#: sys-utils/lscpu.c:2140
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:2148
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2150
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante do hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2151
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:2154
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de despacho:"
#: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "cache de %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:2196
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:2201
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Soquetes físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2202
msgid "Physical chips:"
msgstr "Chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2203
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "núcleos/chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2214
msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
#: sys-utils/lscpu.c:2229
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2232
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2233
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2234
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2235
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2236
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2237
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2238
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2239
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2240
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2241
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2242
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2243
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2247
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2251
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2384
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2406
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:2413
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Chave do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID criador"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "usuário criador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID criador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo criador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tamanho da última mudança"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Última modificação"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Horário da última mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Horário da última mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do receptor da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Anexar horário"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Desanexar horário"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Comando criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PId do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Horário da última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Usado atualmente"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite global do sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
" com -m, -q e -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
" alteração\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de resumo (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"
#: sys-utils/lsipc.c:722
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:723
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:724
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
#: sys-utils/lsipc.c:725
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:726
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo de semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:883
msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de filas de mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:884
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:885
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
msgid "noreserve"
msgstr "sem-reserva"
#: sys-utils/lsipc.c:1082
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1083
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória compartilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1084
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1085
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1155
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1249
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "tamanho do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "status online do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "memória é removível"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "nó \"numa\" de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "on-line"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Memória total online:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Memória total offline:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
#: sys-utils/lsmem.c:441
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:472
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
#: sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=quando]\n"
" mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:616
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
#: sys-utils/lsmem.c:636
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/lsmem.c:644
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento inválido para --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
#: sys-utils/lsmem.c:690
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho do espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "número de processos no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "menor PID no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando do PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "nome de usuário do PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: sys-utils/lsns.c:898
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:901
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
#: sys-utils/lsns.c:912
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
#: sys-utils/lsns.c:913
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
" cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1007
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1036
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
#: sys-utils/lsns.c:1037
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:1089
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
#, fuzzy
msgid "drop permissions failed."
msgstr "permissão negada"
#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha na leitura do mtab"
#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montada\n"
#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
" veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
#: sys-utils/mount.c:419
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
#: sys-utils/mount.c:445
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
#: sys-utils/mount.c:449
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
" no fstab\n"
" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:455
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:457
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <modo>\n"
" o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
" --options-source <fonte>\n"
" fonte das opções de montagem\n"
" --options-source-force\n"
" força o uso de opções do fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:468
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
" (usa com -a)\n"
" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
" (mesmo que -o ro)\n"
" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/mount.c:473
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
#: sys-utils/mount.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path use for all mountpoints\n"
msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
#: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/mount.c:481
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
#: sys-utils/mount.c:483
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
#: sys-utils/mount.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Origem:\n"
" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
" de arquivos\n"
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
" de arquivos\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
#: sys-utils/mount.c:498
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
" (veja --bind/rbind)\n"
" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/mount.c:503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operações:\n"
" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
" outro lugar\n"
#: sys-utils/mount.c:508
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
" --make-private marca uma subárvore como privada\n"
" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como compartilhadas\n"
" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como escravas\n"
" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como privadas\n"
" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
#: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
#: sys-utils/mount.c:928
msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
" de arquivos\n"
" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
" de blocos\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:213
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
" processos de System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
" --preserve-credentials\n"
" não toca nas uids ou gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:348
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:350
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
#: sys-utils/nsenter.c:353
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:360
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
#: sys-utils/nsenter.c:424
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:440
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
#: sys-utils/nsenter.c:447
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:450
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:460
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
#: sys-utils/unshare.c:560
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereços"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "travas"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "número máximo de arquivos abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "número máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima de tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microssegundos"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "sinais"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nome do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite soft"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite hard (teto)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções gerais:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ID do processo\n"
" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
" --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
" --raw usa o formato de saída não tratada\n"
" --verbose mensagens detalhadas\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
" agendado sob agendamento de tempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
#: sys-utils/prlimit.c:613
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
" (padrão: \"%s\" e\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
" (padrão: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: sys-utils/readprofile.c:250
msgid "input file is empty"
msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
#: sys-utils/readprofile.c:272
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
#: sys-utils/readprofile.c:287
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
#: sys-utils/readprofile.c:314
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
#: sys-utils/readprofile.c:347
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
#: sys-utils/readprofile.c:405
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID do processo"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID do grupo do processo"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridade inválida \"%s\""
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "usuário desconhecido %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor de %s inválido: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:128
msgid "kernel device name"
msgstr "nome do dispositivo de kernel"
#: sys-utils/rfkill.c:129
msgid "device identifier value"
msgstr "valor do identificador do dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:130
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type description"
msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "status of software block"
msgstr "status do bloco de software"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "status of hardware block"
msgstr "status do bloco de hardware"
#: sys-utils/rfkill.c:197
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
#: sys-utils/rfkill.c:218
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:248
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "falha ao consultar %s"
#: sys-utils/rfkill.c:315
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador inválido"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:575
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:578
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:602
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
#: sys-utils/rfkill.c:603
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
#: sys-utils/rfkill.c:604
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identificador]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:605
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identificador\n"
#: sys-utils/rfkill.c:606
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
" (padrão %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <dispositivo>\n"
" seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:238
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:278
msgid "discarding stdin"
msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
#: sys-utils/rtcwake.c:329
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
msgid "convert time failed"
msgstr "conversão de horário falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:365
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme: ligado %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:409
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "não foi possível ler: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:490
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/rtcwake.c:498
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento inválido de segundos"
#: sys-utils/rtcwake.c:502
msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento inválido de horário"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:534
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usando horário UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:535
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usando horário local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:544
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:558
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "horário não pode retroagir para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:572
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:582
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
#: sys-utils/rtcwake.c:624
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:629
msgid "rtc read failed"
msgstr "leitura de rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:641
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:645
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:652
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Alternando em %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
#: sys-utils/setarch.c:271
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
#: sys-utils/setarch.c:321
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentos insuficientes"
#: sys-utils/setarch.c:389
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:402
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
#: sys-utils/setarch.c:414
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:432
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
#: sys-utils/setarch.c:444
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
" define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:226
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:246
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:272
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: longo demais"
#: sys-utils/setpriv.c:300
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "
#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:320
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:344
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:366
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efetivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:371
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:377
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades herdáveis: "
#: sys-utils/setpriv.c:382
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades do ambiente: "
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[sem suporte]"
#: sys-utils/setpriv.c:390
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:402
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:415
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
#: sys-utils/setpriv.c:437
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
#: sys-utils/setpriv.c:447
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
#: sys-utils/setpriv.c:467
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:482
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:514
msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
#: sys-utils/setpriv.c:531
msgid "bad capability string"
msgstr "string de capacidade inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:551
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:575
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:579
msgid "bad securebits string"
msgstr "string de securebits inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:586
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "securebits +all não é permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:599
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
#: sys-utils/setpriv.c:603
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit desconhecido"
#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:638
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "close falhou: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:646
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:830
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:846
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:848
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:869
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opção --init-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:900
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:939
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:958
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"
#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:982
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:986
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
#: sys-utils/setpriv.c:1001
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv.c:1009
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "activate capabilities"
msgstr "ativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1023
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1034
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "set process securebits failed"
msgstr "definição de securebits de processo falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto delimitador"
#: sys-utils/setpriv.c:1054
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "Não é superusuário."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"o parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "tipo do dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "prioridade de swap"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid de swap"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "rótulo de swap"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicializando a swap."
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<política>]\n"
" habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
" usados (OBSOLETO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
" -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
" pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
"Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
#: sys-utils/swapon.c:908
msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar prioridade"
#: sys-utils/swapon.c:927
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao remover a ligação %s"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forçando desmontagem de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao alterar a raiz"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:254
msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Sinto muito."
#: sys-utils/switch_root.c:257
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "não foi possível acessar %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "erro LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "o status de %s é %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronto"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erro"
#: sys-utils/tunelp.c:297
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:307
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "erro LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s usando IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:314
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
" dado no espaço de nomes atual\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
" libera este dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
" as coisas depois\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
" leitura\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
#: sys-utils/umount.c:149
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:151
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:220
msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo do umount"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:303
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
#: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
#: sys-utils/unshare.c:99
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "gravação de %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:158
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
#: sys-utils/unshare.c:167
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
#: sys-utils/unshare.c:198
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montagem de %s em %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:223
msgid "pipe failed"
msgstr "redirecionamento falhou"
#: sys-utils/unshare.c:237
msgid "failed to read pipe"
msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
#: sys-utils/unshare.c:267
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:269
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:271
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:272
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:273
#, fuzzy
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:275
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
" usando como padrão o SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:277
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
" (resulta em --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:278
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
" de montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:280
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
" espaços de nome do usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:281
#, fuzzy
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:283
msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
#: sys-utils/unshare.c:284
msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:285
msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
#: sys-utils/unshare.c:286
msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
#: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
#, fuzzy
msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:460
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/unshare.c:504
msgid "child exit failed"
msgstr "saída do filho falhou"
#: sys-utils/unshare.c:518
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:527
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:545
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:549
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:553
#, c-format
msgid "umount %s failed"
msgstr "umount %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:555
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:581
#, fuzzy
msgid "capget failed"
msgstr "criptografia falhou"
#: sys-utils/unshare.c:589
#, fuzzy
msgid "capset failed"
msgstr "redefinição falhou"
#: sys-utils/unshare.c:601
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Transmissão externa 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Transmissão externa 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventoinha falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Energia por voltagem"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não ativa reinicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "opção nome"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "opção descrição"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "opção status"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "opção status de inicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "nome do dispositivo watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "opção desconhecida: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
" -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
" -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
" -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
" -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
" -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
" -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
" -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tempo restante:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "versão"
#: sys-utils/wdctl.c:690
#, fuzzy
msgid "No default device is available."
msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "nome do dispositivo de zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactação"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_start"
#: sys-utils/zramctl.c:539
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
#: sys-utils/zramctl.c:649
msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:671
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/zramctl.c:677
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
#: sys-utils/zramctl.c:680
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao redefinir"
#: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
#: sys-utils/zramctl.c:746
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:753
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
#: term-utils/agetty.c:492
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:549
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:552
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:566
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
#: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
#: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar memória: %m"
#: term-utils/agetty.c:773
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento inválido de atraso"
#: term-utils/agetty.c:811
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento inválido de --local-line"
#: term-utils/agetty.c:830
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento inválido de nice"
#: term-utils/agetty.c:935
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocidade inválida: %s"
#: term-utils/agetty.c:937
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1069
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é um tty"
#: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
#: term-utils/agetty.c:1095
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:1116
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
#: term-utils/agetty.c:1121
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1511
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
#: term-utils/agetty.c:1678
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
#: term-utils/agetty.c:2029
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desativado"
#: term-utils/agetty.c:2032
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:2035
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:2038
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2183
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: leitura: %m"
#: term-utils/agetty.c:2245
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: entrada excedida"
#: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:2279
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:2364
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2402
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2406
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
#: term-utils/agetty.c:2409
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:2410
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
" especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2411
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
#: term-utils/agetty.c:2412
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2413
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2414
#, fuzzy
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2415
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
#: term-utils/agetty.c:2416
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2417
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2418
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
#: term-utils/agetty.c:2419
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:2420
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <arquivo>\n"
" especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2421
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
#: term-utils/agetty.c:2422
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
#: term-utils/agetty.c:2423
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2424
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
" \"issue\"\n"
#: term-utils/agetty.c:2425
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2426
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2427
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
#: term-utils/agetty.c:2428
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2429
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
#: term-utils/agetty.c:2430
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2431
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
#: term-utils/agetty.c:2432
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
#: term-utils/agetty.c:2433
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
#: term-utils/agetty.c:2434
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
#: term-utils/agetty.c:2435
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
#: term-utils/agetty.c:2436
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2437
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
#: term-utils/agetty.c:2438
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
#: term-utils/agetty.c:2439
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:2440
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:2441
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
#: term-utils/agetty.c:2442
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
#: term-utils/agetty.c:2790
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
#: term-utils/agetty.c:2921
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:2933
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
#: term-utils/agetty.c:2937
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "nenhum tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "is y"
msgstr "é s"
#: term-utils/mesg.c:153
msgid "is n"
msgstr "é n"
#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "alteração de modo %s falhou"
#: term-utils/mesg.c:166
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
#: term-utils/mesg.c:173
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
#: term-utils/script.c:196
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: term-utils/script.c:197
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
#: term-utils/script.c:198
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: term-utils/script.c:201
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:206
#, fuzzy
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
#: term-utils/script.c:207
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: term-utils/script.c:208
#, fuzzy
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
#: term-utils/script.c:209
#, fuzzy
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
#: term-utils/script.c:210
#, fuzzy
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
#: term-utils/script.c:211
#, fuzzy
msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: term-utils/script.c:213
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script concluído em %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:394
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado em %s ["
#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<não executado no terminal>"
#: term-utils/script.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
"Programa não iniciado."
#: term-utils/script.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "sem suporte a modo de cores"
#: term-utils/script.c:852
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
#: term-utils/script.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported logging format: '%s'"
msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
#: term-utils/script.c:911
#, fuzzy
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
#: term-utils/script.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado em %s ["
#: term-utils/script.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
#: term-utils/script.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid ".\n"
msgstr "\n"
#: term-utils/script.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
#, fuzzy
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:73
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
#, fuzzy
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "falha ao analisar argumento"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
#, fuzzy
msgid "timing file not specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:251
#, fuzzy
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:53
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:59
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:62
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:65
#, fuzzy
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:68
#, fuzzy
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
" cgroup)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:255
#, fuzzy
msgid "data log file not specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"
#: term-utils/scriptreplay.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "erro no klogctl"
#: term-utils/scriptreplay.c:306
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr "número excessivo de tabulações"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
#: term-utils/setterm.c:390
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:393
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:397
#, fuzzy
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:398
#, fuzzy
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:399
#, fuzzy
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
" estiver cheia\n"
#: term-utils/setterm.c:400
#, fuzzy
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
#: term-utils/setterm.c:403
#, fuzzy
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
#: term-utils/setterm.c:404
#, fuzzy
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:414
#, fuzzy
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:417
#, fuzzy
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:418
#, fuzzy
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:422
#, fuzzy
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
" ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
" tabulação ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:424
#, fuzzy
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
" tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
" limpar a tela\n"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:429
#, fuzzy
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:430
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:434
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:435
#, fuzzy
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:439
#, fuzzy
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:452
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:764
msgid "cannot force blank"
msgstr "não é possível forçar vazio"
#: term-utils/setterm.c:769
msgid "cannot force unblank"
msgstr "não é possível forçar não vazio"
#: term-utils/setterm.c:775
msgid "cannot get blank status"
msgstr "não é possível obter status vazio"
#: term-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
#: term-utils/setterm.c:843
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
#: term-utils/setterm.c:881
msgid "select failed"
msgstr "seleção falhou"
#: term-utils/setterm.c:907
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
#: term-utils/setterm.c:935
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posição de cursor inválida: %s"
#: term-utils/setterm.c:957
msgid "reset failed"
msgstr "redefinição falhou"
#: term-utils/setterm.c:1121
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
msgid "klogctl error"
msgstr "erro no klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."
#: term-utils/setterm.c:1177
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
#: term-utils/setterm.c:1179
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1181
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: iov's em excesso"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "linha de argumentos longa demais"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "abertura falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível realizar fork"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
#: term-utils/wall.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
" escreve o tempo limite em segundos\n"
#: term-utils/wall.c:123
msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento inválido de grupo"
#: term-utils/wall.c:125
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconhecido"
#: term-utils/wall.c:168
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
#: term-utils/wall.c:214
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
#: term-utils/wall.c:219
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
#: term-utils/wall.c:360
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
#: term-utils/wall.c:384
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está conectado"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s está com mensagens desativadas"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "você não está com permissões desativadas"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não está conectado em %s"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
" -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
" -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
" -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
" -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
" -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento inválido de -l"
#: text-utils/col.c:246
#, c-format
msgid "failed on line %d"
msgstr "falha na linha %d"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "além da primeira linha"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já descarregada"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [col-inicial [col-final]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:235
msgid "failed to parse column"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
#: text-utils/column.c:245
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
#: text-utils/column.c:321
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
#: text-utils/column.c:397
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
#: text-utils/column.c:401
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
#: text-utils/column.c:405
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:409
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
#: text-utils/column.c:413
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
#: text-utils/column.c:458
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "falha ao alocar dados de saída"
#: text-utils/column.c:629
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas de colunas.\n"
#: text-utils/column.c:632
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
#: text-utils/column.c:633
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
#: text-utils/column.c:634
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
#: text-utils/column.c:635
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
#: text-utils/column.c:636
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
" largura de coluna\n"
#: text-utils/column.c:637
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: text-utils/column.c:638
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
#: text-utils/column.c:639
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
#: text-utils/column.c:640
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
#: text-utils/column.c:641
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
#: text-utils/column.c:642
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
#: text-utils/column.c:643
msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
#: text-utils/column.c:647
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
" a tabela\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
" filho-pai\n"
#: text-utils/column.c:649
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
#: text-utils/column.c:652
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:653
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
" (padrão é dois espaços)\n"
#: text-utils/column.c:654
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
#: text-utils/column.c:724
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento inválido de colunas"
#: text-utils/column.c:749
msgid "failed to parse column names"
msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
#: text-utils/column.c:804
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
#: text-utils/column.c:812
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
#: text-utils/column.c:815
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <arquivo>\n"
" arquivo que contém textos de formatos\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato inválido {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lê uma linha.\n"
#: text-utils/more.c:208
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
#: text-utils/more.c:211
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#: text-utils/more.c:212
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
#: text-utils/more.c:213
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#: text-utils/more.c:214
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
#: text-utils/more.c:215
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#: text-utils/more.c:216
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#: text-utils/more.c:217
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u suprime sublinhado\n"
#: text-utils/more.c:218
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
#: text-utils/more.c:219
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#: text-utils/more.c:220
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#: text-utils/more.c:282
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "opção desconhecida -%s"
#: text-utils/more.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: diretório ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:702
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"
#: text-utils/more.c:704
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: text-utils/more.c:712
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:817
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Pulando "
#: text-utils/more.c:821
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Pulando para arquivo "
#: text-utils/more.c:823
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
#: text-utils/more.c:992
msgid "Line too long"
msgstr "Linha longa demais"
#: text-utils/more.c:1028
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
#: text-utils/more.c:1068
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
#: text-utils/more.c:1148
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
#: text-utils/more.c:1163
msgid "can't fork\n"
msgstr "não foi possível realizar fork\n"
#: text-utils/more.c:1193
msgid " Overflow\n"
msgstr " Estouro\n"
#: text-utils/more.c:1224
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"
#: text-utils/more.c:1226
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
#: text-utils/more.c:1338
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pulando\n"
#: text-utils/more.c:1372
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
#: text-utils/more.c:1441
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...volta %d página"
msgstr[1] "...volta %d páginas"
#: text-utils/more.c:1495
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pulando %d linha"
msgstr[1] "...pulando %d linhas"
#: text-utils/more.c:1539
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Voltar***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1556
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1588
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
#: text-utils/more.c:1595
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
"z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
"<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
"s Pula k linhas de texto [1]\n"
"f Pula k telas de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
"' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
"= Exibe o número de linha atual\n"
"/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
"n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
"v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
"ctrl-L Redesenha a tela\n"
":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
". Repete o comando anterior\n"
#: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h essa tela\n"
" q ou Q sai do programa\n"
" <novalinha> próxima página\n"
" f pula uma página para frente\n"
" d ou ^D próxima meia página\n"
" l próxima linha\n"
" $ última página\n"
" /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
" ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
" . ou ^L redesenha a tela\n"
" w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
" s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
" !comando escapa para o shell\n"
" p vai para o arquivo anterior\n"
" n vai para o próximo arquivo\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -número linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f não divide linhas longas\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r veda o escape para shell\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número inicia na linha informada\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "a opção é ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...pulando para frente\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...pulando para trás\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Nenhum próximo arquivo"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum arquivo anterior"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "não foi possível abrir "
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Próximo arquivo: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Sublinha o texto.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemas na leitura de terminfo"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito longa."
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você realmente deseja sair? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
#~ " -v mensagens detalhadas\n"
#~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
#~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
#~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
#~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
#~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
#~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
#~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
#~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
#~ " -z torna buracos explícitos\n"
#~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
#~ " arq-saída arquivo de saída\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append anexa a saída\n"
#~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
#~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
#~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
#~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
#~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
#~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
#~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
#~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
#~ " o arquivo dado\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sessão terminada.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty falhou"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "pty's insuficientes"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
#~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
#~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
#~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
#~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "número incorreto de argumentos"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "senha incorreta"
#~ msgid "Failed to set personality to %s"
#~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
#~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname falhou"
#~ msgid "cannot get tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%s: %s."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "falha ao ler de: %s"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "não foi possível executar: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos disponíveis:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "erro de procura em %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
#~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colunas disponíveis:\n"
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
#~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
#~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
#~ " -f, --force força o apagamento\n"
#~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
#~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
#~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
#~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
#~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
#~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
#~ " tabelas de partição\n"
#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
#~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
#~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
#~ " variação corrigida\n"
#~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
#~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
#~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
#~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
#~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
#~ " definido ou ajustado\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
#~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
#~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
#~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
#~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
#~ " --systohc)\n"
#~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
#~ " --localtime\n"
#~ " --adjfile <arquivo>\n"
#~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
#~ " o padrão é %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
#~ " -D, --debug modo de depuração\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "argumento inválido de epoch"
#~ msgid "root privileges may be required"
#~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "Argumento --date muito longo"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
#~ "Especificamente, ele contém aspas."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
#~ "O comando foi:\n"
#~ " %s\n"
#~ "A resposta foi:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
#~ "O comando foi:\n"
#~ " %s\n"
#~ "A resposta foi:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
#~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
#~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
#~ " relógio da CMOS\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
#~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
#~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
#~ " relógio de hardware\n"
#~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
#~ " relógio de hardware\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "inicialização do MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "funky TOY!\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
#~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
#~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "origem da montagem não definida"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: montagem falhou"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s está ocupado"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s já montado em %s\n"
#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
#~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
#~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
#~ msgid "%s: umount failed"
#~ msgstr "%s: umount falhou"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
#~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
#~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
#~ " ou fuser(1))"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "divisor \"%s\""
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "erro de argumento: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
#~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
#~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
#~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
#~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
#~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
#~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
#~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
#~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
#~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
#~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
#~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
#~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
#~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
#~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páginas"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "diferente"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "igual"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "de disco rígido."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " \"não\""
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opções:\n"
#~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
# nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Uso:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
#~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "erro de gravação em %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro na leitura de %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
#~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
#~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
#~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
#~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
#~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "setores"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
#~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
#~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
#~ "e vai destruí-la quando preenchida"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
#~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
#~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
#~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
#~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
#~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
#~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "início"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fim"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
#~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
#~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "árvore de partições?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "número grande demais"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "lixo após o número"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Não há espaço para mais"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Tipo inválido"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "entrada inválida"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "Número excessivo de partições"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
#~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
#~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
#~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
#~ " --change-id altera o ID\n"
#~ " --print-id exibe o ID\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
#~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
#~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
#~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
#~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
#~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
#~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
#~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
#~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
#~ " -n não grava no disco, realmente\n"
#~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
#~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
#~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções perigosas:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
#~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
#~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
#~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
#~ " ativa a opção de inicialização\n"
#~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
#~ " define a partição como não escondida\n"
#~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
#~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
#~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order partições estão em ordem\n"
#~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
#~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
#~ " mais afastada do início\n"
#~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
#~ " mais afastada do início\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
#~ " das outras\n"
#~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
#~ " podem ficar fora\n"
#~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
#~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
#~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
#~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
#~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
#~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "ID inválida: %lx"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
#~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
#~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(consulte fdisk(8))."
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday falhou"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "sysinfo falhou"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "unidade: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "rótulo: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "opções: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes/setor: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "setores/trilha: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilindros: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "RPM: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "interleave: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "trackskew: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cylinderskew: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
#~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
#~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<nenhuma>"
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "campo longo demais"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: mmap falhou"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " ainda conectado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp inicia %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() falhou"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
#~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
#~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
#~ " na comparação\n"
#~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
#~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
#~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
#~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Políticas de agendamento:\n"
#~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
#~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
#~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
#~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
#~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
#~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
#~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
#~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
#~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
#~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
#~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
#~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<política>]\n"
#~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
#~ " pelo dispositivo\n"
#~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
#~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
#~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
#~ " (OBSOLETO)\n"
#~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
#~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
#~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
#~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
#~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
#~ " (hostname, etc)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
#~ msgid "cannot open: %s: %m"
#~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread falhou"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
#~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: \n"
#~ " %s [opção] arquivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
#~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
#~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
#~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...volta 1 página"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...pulando uma linha"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waiddid falhou"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Inutilizável"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "gravação falhou\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
#~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ERRO FATAL"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Número excessivo de partições"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Tecla ilegal"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Não cria uma partição"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Tamanho (em MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
#~ msgid "No partition table.\n"
#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partição primária inválida"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Setor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Setor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Nenhum "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/lóg"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primária"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Lógica"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Primeiro Último\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brutos"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Não mostrar a tabela"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " uma partição:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Mostra esta tela."
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valor de setores inválido"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Desc (%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/lóg"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unidade: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tipo Part."
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo SA"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Rótulo]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Setores"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilindros"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Tam. (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Tam. (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Sem mais partições"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
#~ " especificado\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fsize"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "bsize"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de partição:\n"
#~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Selecionar (padrão %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e estendida"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hd"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blocos "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Pt#"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Setor"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
#~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
#~ " os sistemas de arquivos\n"
#~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
#~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
#~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
#~ " -d, --direction <palavra>\n"
#~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
#~ " para nomes de dispositivos\n"
#~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
#~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
#~ " ou --kernel\n"
#~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
#~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
#~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
#~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
#~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
#~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
#~ " arquivos correspondentes\n"
#~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <arquivo>\n"
#~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
#~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
#~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
#~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
#~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Experimentando %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
#~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
#~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: permissão negada"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc já montado"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
#~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
#~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
#~ " auxiliar faltando ou outro erro"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
#~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
#~ " seja, seja necessário?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
#~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
#~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
#~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
#~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
#~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
#~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
#~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
#~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
#~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
#~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
#~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
#~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
#~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
#~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
#~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
#~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
#~ "anteriormente visível:\n"
#~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
#~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
#~ " mount --make-shared diretório\n"
#~ " mount --make-slave diretório\n"
#~ " mount --make-private diretório\n"
#~ " mount --make-unbindable diretório\n"
#~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
#~ "contendo o diretório:\n"
#~ " mount --make-rshared diretório\n"
#~ " mount --make-rslave diretório\n"
#~ " mount --make-rprivate diretório\n"
#~ " mount --make-runbindable diretório\n"
#~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
#~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
#~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
#~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "nada foi montado"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "memória insuficiente"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: não montado"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
#~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
#~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
#~ " ou fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s foi desmontado\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
#~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
#~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
#~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
#~ " até esvaziar\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
#~ " <segundos> interval\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
#~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
#~ "segundo, era de %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
#~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
#~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Valor definido inválido"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Valor padrão inválido"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
#~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
#~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
#~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
#~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
#~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções:\n"
#~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
#~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
#~ " -u suprime sublinhados\n"
#~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
#~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "linha longa demais"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "configura tamanho de bloco"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "falha na leitura: %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "busca de %s falhou"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "busca falhou: %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nenhuma partição definida"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
#~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
#~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
#~ " redimensiona o dispositivo\n"
#~ " -j, --associated <arquivo>\n"
#~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
#~ " <arquivo>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uso:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ "Mostrar versão:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Mostrar tabela de partição:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
#~ "Uso interativo:\n"
#~ " %s [opções] dispositivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "drivedata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partição (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sincronizando discos.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
#~ " -v exibe a versão do programa\n"
#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "erro fatal"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Comando - ação"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Você precisa configurar"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "cabeças"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "------ partições ------\n"
#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Info. de inicialização -----\n"
#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
#~ "----- Entradas de diretório -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Último %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "SIM\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
#~ "ID rótulo: %s\n"
#~ "ID volume: %s\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Concluído\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
#~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc falhou"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "malloc falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "uma página inválida\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Uso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
#~ "\tconselhos:\n"
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Erro interno\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comando - ação\n"
#~ " %s\n"
#~ " p partição primária (1-4)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funções:\n"
#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções: \n"
#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "can't malloc initstring"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuários"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Login incorreto\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: falha em fork: %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s usuário: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
#, fuzzy
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "%s por %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "%s por %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Agora você pode desligar a energia..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Senha incorreta.\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "o fork falhou\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Dia de São Tib"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage:\n"
#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "exec falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "o fork falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "estado da rota falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s em %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
#~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "Tecla ilegal"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr ", pronto"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "erro de malloc"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "exec falhou\n"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
#~ msgid "col: write error.\n"
#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; consulte strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext2"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux nativa"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "IFS do OS/2"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "calling open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "calling termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "writing string init\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "before autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "reading login name\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "after getopt loop\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duping\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de recurso:\n"
#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
#~ "\t-q : mensagens\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semáforos\n"
#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de saída:\n"
#~ "\t-t : horário\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : criador\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : limites\n"
#~ "\t-u : resumo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo da unidade\n"
#~ " ? configuração automática\n"
#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: UUID inválida"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
#~ " \n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "não "
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Boot (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Nenhum (%02X)"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "para leitura"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensagem: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
#~ "Tente novamente mais tarde.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "novas "
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Informe a nova senha: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Redigite a nova senha: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "parado"
#~ msgid "error running programme\n"
#~ msgstr "erro executando programa\n"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "nada foi montado"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "atual"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"