16469 lines
429 KiB
Plaintext
16469 lines
429 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "設定唯讀"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "設定可讀寫"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "取得唯讀"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "取得最小 I/O 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "取得對齊偏移值"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "取得單一要求最大磁區"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "取得區塊大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "設定區塊大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "取得 32-bit 磁區數"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "以位元組為單位取得大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "設定預先讀取"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "取得預先讀取"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "取得檔案系統預先讀取"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "清理緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "重新讀取分割表"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [devices]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
||
msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
|
||
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
|
||
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get device size"
|
||
msgstr "無法取得磁碟大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument"
|
||
msgstr "%s 需要一個引數\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "%s 失敗。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s 成功。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl error on %s"
|
||
msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" elvtune 只適用於舊的內核;\n"
|
||
"於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "格式化中…"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "已完成\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "驗證中…"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "讀取:"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
|
||
"繼續進行..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
|
||
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
|
||
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
||
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
||
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
|
||
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
|
||
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
|
||
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
||
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
||
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
||
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s 來自 %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat file %s"
|
||
msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "無法決定目前的格式類型"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "雙"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "單"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h 印出這個說明\n"
|
||
" -x dir 解開到目錄\n"
|
||
" -v 更詳細的訊息\n"
|
||
" file 用來測試的檔案\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "狀態取得失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
|
||
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "開啟失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "檔案長度太短"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "little"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "零個檔案計數"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "根 inode 並非目錄"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "資料區塊太大"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "寫入失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "lchown 失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "chown 失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "utime 失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "mkdir 失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "檔名長度為零"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "不當的檔名長度"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "不當的 inode 偏移值"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "符號連結有零偏移值"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "符號連結有零大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "符號連結失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "fifo 有非零大小:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "通訊端有非零大小:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "假造模式:%s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "mknod 失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "無效的檔案資料偏移值"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "編譯時不具 -x 支援"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s:確定\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s 已掛載。\t"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "您真的要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "已放棄檢查。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "移除區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
|
||
"寫入要求已忽略\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "無法寫入 super-block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "無法寫入 inode 對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "無法寫入區域對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "無法寫入 inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "搜尋失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "無法讀取超區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "無法讀取 inode 對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "無法讀取區域對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "無法讀取 inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld 區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "區域大小=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "最大大小=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱長度=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "標記為使用中"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "根 inode 並非目錄"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " 移除"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "設定 in_links 加入計數"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "取消標記"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "不當的 inode 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "不當的 v2 inode 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %m"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d 標準檔案\n"
|
||
"%6d 目錄\n"
|
||
"%6d 字元裝置檔案\n"
|
||
"%6d 區塊裝置檔案\n"
|
||
"%6d 鏈結\n"
|
||
"%6d 符號連結\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d 檔案\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"檔案系統已變更\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "seek error on %s"
|
||
msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error on %s"
|
||
msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
||
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:190
|
||
msgid "invalid divisor argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
||
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
||
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -c this option is silently ignored\n"
|
||
" -l this option is silently ignored\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of inodes"
|
||
msgstr "無效的列數"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "卷冊名稱太長"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "檔案系統名稱太長"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid block-count"
|
||
msgstr "無效的選項"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "裝置:%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "區塊大小:%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "區塊:%lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "尋找錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
||
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
||
" device path to a device\n"
|
||
" size number of blocks on the device\n"
|
||
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
||
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mkfs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
|
||
"dirname outfile\n"
|
||
" -h 印出這個說明\n"
|
||
" -v 詳細訊息\n"
|
||
" -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
|
||
" -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
|
||
" -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
|
||
" -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
|
||
" -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
|
||
" -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
|
||
" -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
|
||
" -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
|
||
" outfile 輸出檔案\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not read directory %s"
|
||
msgstr "%s:並非目錄"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
|
||
"請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
||
msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edition number argument failed"
|
||
msgstr "啟用 rtc 警示"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
|
||
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "無法識別「%s」狀態"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
|
||
"早中斷執行。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "包含:%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC:%x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
||
msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "唯讀記憶體映像"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
||
msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
||
msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
||
msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
||
msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
|
||
"某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
||
msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "無法清空開機磁區"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write super-block"
|
||
msgstr "無法寫入 super-block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inode map"
|
||
msgstr "無法寫入 inode 對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write zone map"
|
||
msgstr "無法寫入區域對映"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inodes"
|
||
msgstr "無法寫入 inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
||
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write failed in write_block"
|
||
msgstr "寫入 write_block 時失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many bad blocks"
|
||
msgstr "太多不良區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not enough good blocks"
|
||
msgstr "良好區塊不足"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "無法配置對映緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu blocks\n"
|
||
msgstr "%ld 區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大容量=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "測試區塊的尋找失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d 個不良區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "一個不良區塊\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: bad inode size"
|
||
msgstr "不當的 inode 大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
|
||
#: sys-utils/swapon.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s:stat 失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
|
||
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
|
||
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
|
||
#: text-utils/ul.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: device is misaligned"
|
||
msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "無法決定 %s 的大小"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: number of blocks too small"
|
||
msgstr "區塊數量太小"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
||
msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
||
msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
||
msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label was truncated."
|
||
msgstr "標籤已被截斷。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "無標籤,"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "沒有 uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] device [size]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
||
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
||
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
||
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
||
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "太多不良頁面"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "一個不良頁面\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu 個不良頁面\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:379
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "無法倒轉交換裝置"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "無法清除開機磁區"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " 於整個磁碟。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse page size failed"
|
||
msgstr "%s:取得大小時失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse version number failed"
|
||
msgstr "建立號誌時失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
||
msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
||
msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:552
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
||
msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
||
msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
||
msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
||
msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
||
msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: %s is misaligned"
|
||
msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write signature page"
|
||
msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:668
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync 失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
||
msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:683
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "無法 matchpathcon()"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:686
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
||
msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
||
"zero)\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "%s:無法探查裝置"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
||
msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s:無法開啟"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s:無法寫入 UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s:無法寫入標籤"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] <裝置>\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 這個說明\n"
|
||
" -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s:記憶體不足!\n"
|
||
|
||
# "無法建立 %s: %s\n"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "剩餘空間"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "磁碟已變更。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:如果您已建立或修改任何\n"
|
||
"DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
|
||
"以獲得額外的資訊。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "無法搜尋磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "無法讀取磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "無法寫入磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "分割區過多"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "分割區開端小於磁區 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "邏輯分割區重疊"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "無效按鍵"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "按任何鍵繼續"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要的"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "新增一個主要分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "邏輯的"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "新增一個邏輯分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "不要新增一個分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "大小 (單位 MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "無分割表。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "分割表上有不當的簽章"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "不明的分割表類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "無法開啟磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "無法取得磁碟大小"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "壞的主要分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "壞的邏輯分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "已將分割表寫入硬碟"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
|
||
"割表。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "硬碟: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "磁區 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "磁區 %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " 無 "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " 主要/邏輯"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " 主要的 "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " 邏輯的"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "可開機"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "%s 的分割表\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " 第一個 最後的\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
|
||
"標\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "只顯示此分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "不顯示此分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "cfdisk 的說明畫面"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "按鍵命令 意義"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d 刪除目前的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h 顯示本說明畫面"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m 將分割區的用量最大化"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2,…"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " 以下您可以選擇:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? 顯示此畫面"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "變更磁柱結構"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "磁頭"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "變更磁頭結構"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "變更磁區結構"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "變更結構完成"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "鍵入磁柱數: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "磁柱數值不合法"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "鍵入磁頭數字: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "磁頭數值不合法"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "磁區數不合法"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Unk(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "主要/邏輯"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "未知的 (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "硬碟: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "屬性旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "分割區類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "檔案系統類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[標記名稱]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " 磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " 磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr " 大小 (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr " 大小 (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "已無多餘的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "可開機"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "刪除目前的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "結構"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "顯示說明畫面"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印出"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "無法刪除一個空的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "無法將這個分割區最大化"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "這個分割區無法使用"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "這個分割區已在使用中"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "無效的命令"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
"印出版本:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"印出分割表:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
|
||
"互動式使用:\n"
|
||
" %s [選項] 裝置\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
"-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
|
||
"-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
|
||
"-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
|
||
" 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
|
||
"\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
|
||
"\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
|
||
"\t忠告:\n"
|
||
"\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
|
||
"\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
|
||
"\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
|
||
"\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
|
||
"\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
|
||
"\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
|
||
"\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"裝置的 BSD 標籤:%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "起初 %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "類型:%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "類型:%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "磁碟:%.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "標籤:%.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " 可移除的"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " 不良磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "磁柱:%ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "rpm:%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "交錯:%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "trackskew:%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderskew:%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "磁碟資料:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d 分割區:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "位元組/磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "磁區/磁軌"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "磁軌/磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "磁區/磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "rpm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "交錯"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "軌對軌搜尋"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "分割區 (a-%c):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "這個分割區已經存在。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"同步磁碟。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a 切換可開機的旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a 切換唯讀旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select bootable partition"
|
||
msgstr " a 選取可開機的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a 變更交替磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b 編輯開機檔案項目"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c 切換掛載表旗標"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of cylinders"
|
||
msgstr " c 變更磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr " d 刪除分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list extended partitions"
|
||
msgstr " e 列出擴充分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit drive data"
|
||
msgstr " e 編輯磁碟資料"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fix partition order"
|
||
msgstr " f 修正分割區排序"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of heads"
|
||
msgstr " h 變更磁頭數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change interleave factor"
|
||
msgstr " i 變更交錯因子"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change the disk identifier"
|
||
msgstr " i 變更磁碟識別碼"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "install bootstrap"
|
||
msgstr " i 安裝啟動程式"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list known partition types"
|
||
msgstr " l 列出已知分割區類型"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print this menu"
|
||
msgstr " m 印出這個選單"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add a new partition"
|
||
msgstr " n 加入新的分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the partition table"
|
||
msgstr "只顯示此分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "quit without saving changes"
|
||
msgstr " q 離開而不需儲存變更"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "return to main menu"
|
||
msgstr " r 回到主選單"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show complete disklabel"
|
||
msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change a partition's system id"
|
||
msgstr " t 變更分割區系統識別號"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change display/entry units"
|
||
msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verify the partition table"
|
||
msgstr " v 驗證分割表"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y 變更實體磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
||
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
" -h print this help text\n"
|
||
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
" -v print program version\n"
|
||
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
||
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
|
||
" fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
|
||
" fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
|
||
" -h 列印這個說明文字\n"
|
||
" -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
|
||
" -v 列印程式版本\n"
|
||
" -C <number> 指定磁柱編號\n"
|
||
" -H <number> 指定前端編號\n"
|
||
" -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to seek on %s"
|
||
msgstr "無法尋找 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "命令動作"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "您必須設定"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:658
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "磁頭"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"您可以從額外函式選單來做這個。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:667
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
|
||
"DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
|
||
"而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
|
||
"分割表格式 (GPT)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
||
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
|
||
"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
|
||
"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
||
" switch off the mode (with command 'c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
|
||
" 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
||
" change units to sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
|
||
" 變更單位為磁區。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
|
||
"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
|
||
"輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
||
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to quit? "
|
||
msgstr "您真的要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1286
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "使用預設值 %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "數值超出範圍。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "分割區編號"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "已選分割區 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "尚無分割區被定義!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgid_plural "cylinders"
|
||
msgstr[0] "磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sector"
|
||
msgid_plural "sectors"
|
||
msgstr[0] "磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
||
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
|
||
"(並不包括 Linux)。具有\n"
|
||
"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
|
||
"使用「d」命令來刪除分割區。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
|
||
"請先刪除它。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
|
||
"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
|
||
"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
||
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ",總計 %llu 磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無事可做。順序已經是正確的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這看起來不像是一個分割表\n"
|
||
"您大概選了錯誤的裝置。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "所用裝置"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"分割表項目未按磁碟排序\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
||
msgstr "壞的邏輯分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
|
||
"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
|
||
"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
|
||
"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
|
||
"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
|
||
"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
|
||
"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
||
msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
||
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "加入一個主要分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partition type:\n"
|
||
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Select (default %c): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
||
msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " e extended"
|
||
msgstr "e 擴充"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using default response %c\n"
|
||
msgstr "使用預設值 %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
||
msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"分割表已變更!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
|
||
"內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
|
||
"重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
|
||
"分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
|
||
"資訊。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"關閉檔案發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "同步磁碟。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2646
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "新的資料開始部份"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2663
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2676
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2701
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "磁頭數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2728
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "磁區數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
|
||
"GNU Parted。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: 不明的命令\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2866
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"Be careful before using the write command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
|
||
"直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
|
||
"內容將是不可回復的。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
|
||
"\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
|
||
"\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
|
||
"\t不論如何還是有些建言:\n"
|
||
"\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
|
||
"\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
|
||
"\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
|
||
"\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
|
||
"%d 磁柱,%d 實體磁柱\n"
|
||
"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
|
||
"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- 分割區 -----\n"
|
||
"Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- 開機資訊 -----\n"
|
||
"開機檔案:%s\n"
|
||
"----- 目錄項目 -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"無效的開機檔案!\n"
|
||
"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
|
||
"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
|
||
"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"目前的啟動檔案為:%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "啟動檔案未變更\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "無已定義分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
|
||
"而非磁碟區塊 %d。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
|
||
"但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"開機分割區不存在。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"交換分割區不存在。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"交換分割區不具有交換類型。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
||
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
|
||
"類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
|
||
"取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
|
||
"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
|
||
"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "YES\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
||
msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議第十一塊分割區\n"
|
||
"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " 最後一筆 %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
||
"%d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
|
||
"這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
||
msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS 根分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS 交換分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr 分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "整顆磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand 分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var 分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home 分割區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "SunOS alt 磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS 快取檔案系統"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "SunOS 保留區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid 自動偵測"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
|
||
"也許您必須設定所有的值,\n"
|
||
"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
|
||
"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "磁區/磁軌"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
|
||
"請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議第三分割區包括\n"
|
||
"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
|
||
"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
|
||
"為 %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
|
||
"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
|
||
"為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
|
||
"那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
|
||
"如果您很確定想要該分割區被\n"
|
||
"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
|
||
"%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
|
||
"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
|
||
"標籤識別號:%s\n"
|
||
"卷冊識別號:%s\n"
|
||
"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
|
||
"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "替代磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "每磁柱的額外磁區"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "交錯因子"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "旋轉速度 (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "實體磁柱數量"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX 可開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 開機管理員"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "隱藏 FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq 診斷"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "隱藏 FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST 智慧休眠"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "隱藏 W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic 復原"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP 開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 第二部分"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 第三部分"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD 或 SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure 多種開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "舊版 Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / 舊版 Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux 擴展"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS 卷冊集"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux 純文字"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin 開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI 交換區"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "開機精靈隱藏"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris 開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Non-FS 資料"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS /…"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell 公用程式"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS 存取"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS 次級"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:304
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:308
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "記憶體不足?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
|
||
"整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
|
||
"[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
|
||
"這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"識別號 名稱\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "重新讀取分割表…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"重新讀取分割表的命令失敗。\n"
|
||
"在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s:無此類分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "找不到分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:分割表看起來像是\n"
|
||
"用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
|
||
"我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no partition table present."
|
||
msgstr "分割表不存在。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
||
msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
|
||
"當它填滿後將會被損毀\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
||
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
||
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
||
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
|
||
"(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
|
||
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
|
||
"LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
|
||
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1362
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "啟始"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1371
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
|
||
"(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
|
||
"DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
|
||
msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1440
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1548
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1556
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1575
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1648
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1665
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
||
msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
||
msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
||
msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s"
|
||
msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "數字太大\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2009
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2042
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2093
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "太多輸入欄位\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "沒有空間可容納更多\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "不合法的類型\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2186
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "警告:空的分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2213
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad input"
|
||
msgstr "不當的輸入\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "太多分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
|
||
"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
|
||
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
|
||
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
|
||
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
|
||
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
|
||
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
|
||
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
|
||
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
|
||
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
|
||
#: text-utils/column.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
||
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
||
" --change-id change Id\n"
|
||
" --print-id print Id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
||
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
||
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
||
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
||
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
||
"(MB)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2377
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
||
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
||
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
||
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
||
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
||
" -n do not actually write to disk\n"
|
||
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
||
"<file>\n"
|
||
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
||
" -v, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dangerous options:\n"
|
||
msgstr "危險選項:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2391
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
||
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
||
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
||
"Linux\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
||
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
||
msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
||
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
||
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
||
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
|
||
" 或預期輸入時有對於它們的描述"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
msgid ""
|
||
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
||
" --IBM same as --leave-last\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2403
|
||
msgid ""
|
||
" --in-order partitions are in order\n"
|
||
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
||
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
||
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
||
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
||
"outside\n"
|
||
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Override the detected geometry using:\n"
|
||
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
||
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
||
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU "
|
||
"Parted。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no command?"
|
||
msgstr "沒有命令?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "總計:%llu 區塊\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
||
msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
||
msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
||
msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
||
msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"完成\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
|
||
"但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
||
msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx"
|
||
msgstr "不當的識別號 %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3129
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
||
msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3159
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
|
||
"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
|
||
"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3169
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "確定\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "舊的情況:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
||
msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "新的情況:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
|
||
"(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3198
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk:未達結尾的輸入\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quitting - nothing changed"
|
||
msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"成功寫入新的分割表\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3234
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
|
||
"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(參看 fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read: %s"
|
||
msgstr "讀取時失敗:%s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "剖析錯誤:%s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Locking disk %s ... "
|
||
msgstr "同步磁碟。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "%s 成功。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "%s 失敗。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
||
msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
||
msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
|
||
"\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
|
||
"\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "fsck:%s:找不到\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wait: no more child process?!?"
|
||
msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
||
msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
||
msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
||
msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'."
|
||
msgstr ""
|
||
"當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
|
||
"加上前綴「no」或「!」。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
||
msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
||
"device)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
||
msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1139
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -A check all filesystems\n"
|
||
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
||
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
||
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
||
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
||
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
||
" -s serialize fsck operations\n"
|
||
" -l lock the device using flock()\n"
|
||
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
||
" -T do not show the title on startup\n"
|
||
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
||
" -V explain what is being done\n"
|
||
" -? display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"See fsck.* commands for fs-options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many devices"
|
||
msgstr "%s:太多裝置\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is /proc mounted?"
|
||
msgstr "/proc 已經掛載?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
||
msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
||
msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "%s:太多引數\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1473
|
||
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:288
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:309
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "缺少選項字串引數"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:438
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "從 MILO 開機\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "畏縮的玩具!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
||
msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
||
msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:650
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
||
msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明的"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "等候時鐘週期…\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "...同步化失敗\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "…獲得時鐘週期\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
|
||
"多延遲一點以達到新的時間。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
||
msgstr ""
|
||
"硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
|
||
"理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f 秒\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No --date option specified."
|
||
msgstr "未指定 --date 選項。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--date argument too long"
|
||
msgstr "--date 引數太長\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"--date 選項的值並非有效日期。\n"
|
||
"尤其是它含有引號。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "執行日期命令:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
|
||
"命令是:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"回應是:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
|
||
"命令是:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"回應是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it."
|
||
msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
||
msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC:%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
|
||
"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
|
||
"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"將會寫入下列資料到 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
||
msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
||
msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "正在使用 %s。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
|
||
"此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
|
||
"(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
||
msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it."
|
||
msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1374
|
||
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
||
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
||
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
||
" the default is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
||
" -D, --debug debugging mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
|
||
" 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect to audit system"
|
||
msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse epoch"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已指定多重功能。\n"
|
||
"您只能一次實行一個功能。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
||
msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
||
msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
||
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
||
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
||
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
||
msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
||
msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:52
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:74
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timed out waiting for time change."
|
||
msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:136
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:172
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:176
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "%s 的 open() 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
||
msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s 沒有插斷函式。"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
||
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
||
msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "開啟 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
|
||
"程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
||
msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot open %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
|
||
|
||
#: lib/path.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: lib/path.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [username]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:77
|
||
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:78
|
||
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:80
|
||
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
|
||
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "不明的使用者相關環境"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "辦公室"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "辦公室電話"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "住家電話"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"已中止。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field %s is too long"
|
||
msgstr "欄位太長。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "field is too long"
|
||
msgstr "欄位太長。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
||
msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed"
|
||
msgstr "「%c」未被允許。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
||
msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "control characters are not allowed"
|
||
msgstr "控制字元不被允許。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:66
|
||
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can only change local entries."
|
||
msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
||
msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "新命令殼"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell not changed."
|
||
msgstr "命令殼未變更。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"setpwnam failed\n"
|
||
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "shell 已變更。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shell must be a full path name"
|
||
msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not executable"
|
||
msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
"Use %s -l to see list."
|
||
msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No known shells."
|
||
msgstr "無已知命令殼。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: mmap failed"
|
||
msgstr "%s:swapon 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " 仍然在登入狀態"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp 開始 %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gethostname failed"
|
||
msgstr "錯誤:uname 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
||
#: login-utils/login.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "timed out after %d seconds"
|
||
msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
||
msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
||
msgstr "chown 失敗:%s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
||
msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:358
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "嚴重:不當的 tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "上次登入:%.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "從 %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "於 %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "系統管理員於 %s 登入"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:702
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "登入:"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "無法初始化 PAM:%s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"登入不正確\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"登入錯誤\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"執行階段設定發生問題,放棄。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
|
||
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "衍生執行時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
||
msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "groups initialization failed: %m"
|
||
msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setgid() failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "您有新郵件。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "您有郵件。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1413
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s:取得大小時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "無命令殼"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
||
msgstr "無效的間隔值:%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s <group>\n"
|
||
msgstr "newgrp:無此群組。"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "newgrp:您是哪位?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "newgrp:無此群組。"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "mount:權限被拒"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "執行 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot lock password file"
|
||
msgstr "無法設定使用者識別號"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot lock group file"
|
||
msgstr "無法設定群組識別號"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the %s file is busy (%s present)"
|
||
msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't link %s"
|
||
msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s: %s 未變更\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no changes made"
|
||
msgstr "%s:未造成任何變更\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal day value"
|
||
msgstr "磁頭數值不合法"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:788
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
||
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
||
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
||
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
||
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
||
" -y, --year show whole current year\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St. Tib's 日"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "無法解決「%s」"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source device"
|
||
msgstr "區塊裝置 "
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:90
|
||
msgid "mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all mount options"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
||
msgid "VFS specific mount options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS specific mount options"
|
||
msgstr "有用的選項:"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem label"
|
||
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:98
|
||
msgid "action detected by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:99
|
||
msgid "old mount options saved by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:100
|
||
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown action: %s"
|
||
msgstr "不明直欄:%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "不明直欄:%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remount"
|
||
msgstr "讀取計數"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr " 移除"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:221
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "加入輸出列時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount table"
|
||
msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't read %s"
|
||
msgstr "無法讀取:%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
|
||
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
||
msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll() failed"
|
||
msgstr "malloc() 失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %1$s [選項]\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
||
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
||
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
||
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
||
"options\n"
|
||
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
||
" -l, --list use list format output\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
||
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
||
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
||
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr "可用命令:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see findmnt(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
|
||
msgid "options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "不明方向「%s」"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse timeout"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1070
|
||
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
||
"element that is not an option"
|
||
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1117
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:290
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse sigval"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
||
msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "socket %s"
|
||
msgstr "通訊端:%s。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "connect %s"
|
||
msgstr "連接:%s。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "通訊端"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [message]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
||
" -i, --id log the process ID too\n"
|
||
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file %s"
|
||
msgstr "(下一個檔案:%s)"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse port number"
|
||
msgstr "剖析優先權時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "port `%ld' out of range"
|
||
msgstr "數值超出範圍。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown facility name: %s."
|
||
msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown priority name: %s."
|
||
msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
||
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
||
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
||
msgid "internal kernel device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "設定唯讀"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr " 可移除的"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "state of the device"
|
||
msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "不合法的使用者名稱"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "取得對齊偏移值"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "取得最小 I/O 大小"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
||
msgid "request queue size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
||
msgid "device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "discard alignment offset"
|
||
msgstr "取得對齊偏移值"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
||
msgid "discard granularity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:129
|
||
msgid "discard max bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
||
msgid "discard zeroes data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get device path"
|
||
msgstr "%s:無法探查裝置"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown device name"
|
||
msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
||
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get dm name"
|
||
msgstr "%s:無法開啟"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:757
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
||
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s:無法開啟"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all print all devices\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
||
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
" -l, --list use list format ouput\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
||
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
|
||
#: term-utils/setterm.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing %s failed"
|
||
msgstr "執行 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "無法顯示狀態「%s」"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
|
||
" -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
|
||
" -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
|
||
" -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
|
||
" -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
|
||
" -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
|
||
" -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pathname argument is missing"
|
||
msgstr "--date 引數太長\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s:超出符號連結的限制"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "renaming %s to %s failed"
|
||
msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
" -r, --random test random-based generation\n"
|
||
" -t, --time test time-based generation\n"
|
||
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "不當的引數"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "讀取計數"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "不當的回應長度"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
||
msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
||
msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
||
msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "操作 %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
||
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "無效的操作 %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
||
msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "不當的數字:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
||
msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "UUIDs 列表:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
||
msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
||
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -f <file> define search scope\n"
|
||
" -b search only binaries\n"
|
||
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
||
" -m search only manual paths\n"
|
||
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
||
" -s search only sources path\n"
|
||
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
||
" -u search from unusual enties\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
" -h display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:154
|
||
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
||
msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "offset 0x%jx not found"
|
||
msgstr "umount:%s: 找不到"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
||
msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device>\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
|
||
" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
|
||
" -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
|
||
" -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
|
||
" -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:405
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:412
|
||
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: failed to read mtab"
|
||
msgstr "讀取時失敗:%s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:753
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "已逾時"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立鏈結 %s\n"
|
||
"也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
||
msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
||
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
||
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
||
" check the /proc/mounts file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
|
||
" 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
|
||
" 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
|
||
" 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "嘗試 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
|
||
" 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
|
||
" 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1163
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "掛載失敗"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1254
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1259
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount:類型被指定了兩次"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
||
msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
||
msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "mount:丟失環路=%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1530
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
||
msgstr "mount:無法設定速度:%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1780
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1783
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount:掛載時失敗"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1791
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount:權限被拒"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1793
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount:%s 忙碌中"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1803
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount:proc 已被掛載"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
|
||
" (路徑前綴並非目錄)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
|
||
" 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
|
||
" 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1860
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
|
||
" ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
|
||
" 而非其中的邏輯分割區 ?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
|
||
" dmesg | tail 之類命令\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "掛載表已滿"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1906
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1909
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
|
||
" (也許要用「modprobe driver」?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1936
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "區塊裝置 "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
|
||
" 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
|
||
" 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
|
||
" 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
|
||
" 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:mount -V :印出版本\n"
|
||
" mount -h :印出這個說明\n"
|
||
" mount :列出掛載的檔案系統\n"
|
||
" mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
|
||
"目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
|
||
"命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
|
||
"在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
|
||
" mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
|
||
" mount device :於已知位置掛載裝置\n"
|
||
" mount directory :在此掛載已知裝置\n"
|
||
" mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
|
||
"要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
|
||
"在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
|
||
"已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"或是移動子樹:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
|
||
"都可以變更:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
|
||
"或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
|
||
"其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
|
||
"要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2706
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2717
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "沒有掛載任何東西"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount:找不到此類分割"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:161
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:30
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount:%s: 未掛載"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount:%s:裝置忙碌中。\n"
|
||
" (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
|
||
" 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount:%s: 找不到"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount:%s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
||
msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
||
msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current directory moved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s 已卸載\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:487
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:611
|
||
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
||
msgstr "無法卸載「」\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
||
msgstr "嘗試卸載 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:633
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
||
msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:852
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "分割區編號"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "只顯示此分割表"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "磁區數量"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:79
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "分割區編號"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d 分割區:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d 分割區:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition type hex or uuid"
|
||
msgstr "權限被拒用於識別號"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
||
msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
||
msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set backing file"
|
||
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
||
msgstr "%s:無法探查裝置"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "%s:無法寫入標籤"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "已選分割區 %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "無已定義分割區\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
||
msgstr "這個分割區已經存在。\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
||
msgstr "已選分割區 %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "無已定義分割區\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s:swapon 失敗"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "重新讀取分割表"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
||
msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
||
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:606
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
||
msgstr "可用命令:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "剖析優先權時失敗"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
||
msgstr "無法刪除一個空的分割區"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
||
msgstr "速度 %d 不受支援"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" chrt - 操控進程的即時屬性\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定策略:\n"
|
||
" chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"取得策略:\n"
|
||
" chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"排程策略:\n"
|
||
" -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling flags:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"排程旗標:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" -h | --help 顯示這個說明\n"
|
||
" -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
|
||
" -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
|
||
" -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
|
||
" -V | --version 輸出版本資訊\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown scheduling policy"
|
||
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
||
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
||
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:298
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "剖析優先權時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
||
"only"
|
||
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
||
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "執行 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "ioprio_get 失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:97
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "ioprio_set 失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
||
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
||
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
||
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
||
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class data"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
||
msgstr "不明直欄:%s"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:181
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "忽略給定的無類別資料"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:189
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown prio class %d"
|
||
msgstr "不當的優先權類別 %d"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing %s failed"
|
||
msgstr "執行 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選項:\n"
|
||
" -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
|
||
" -h, --help 顯示這個說明\n"
|
||
" -V, --version 輸出版本資訊\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設行為是執行新的命令:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"您可以取回現有任務的遮罩:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"或設定它:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
|
||
" 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see taskset(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
||
msgstr "轉換 rtc 時間"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
||
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
||
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/arch.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uname failed"
|
||
msgstr "unshare 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
||
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
||
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:124
|
||
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:134
|
||
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
||
msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
||
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
||
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d configured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
||
msgstr "無效的列數"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
||
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported argument: %s"
|
||
msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
||
msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
||
msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
||
msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
||
msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
||
"interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
|
||
"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
|
||
"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set signal handler"
|
||
msgstr "無法設定訊號處理程式"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
||
msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get threshold for %s"
|
||
msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get timeout for %s"
|
||
msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
|
||
"值,%lu 當前值\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
|
||
"前值\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid interval value"
|
||
msgstr "無效的間隔值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %d"
|
||
msgstr "無效的間隔值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid set value"
|
||
msgstr "無效的設定值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %d"
|
||
msgstr "無效的設定值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid default value"
|
||
msgstr "無效的預設值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %d"
|
||
msgstr "無效的預設值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid set time value"
|
||
msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %d"
|
||
msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid default time value"
|
||
msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %d"
|
||
msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
||
msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
||
msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "system is unusable"
|
||
msgstr "這個分割區無法使用"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
||
msgid "action must be taken immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
||
msgid "critical conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error conditions"
|
||
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning conditions"
|
||
msgstr "警告:分割區 %s "
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
||
msgid "normal but significant condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:75
|
||
msgid "informational"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:76
|
||
msgid "debug-level messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
||
msgid "random user-level messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mail system"
|
||
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
||
msgid "system daemons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
||
msgid "security/authorization messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
||
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
||
msgid "line printer subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:97
|
||
msgid "network news subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:98
|
||
msgid "UUCP subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clock daemon"
|
||
msgstr "無法守護程式化"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:100
|
||
msgid "security/authorization messages (private)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftp daemon"
|
||
msgstr "無法守護程式化"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
||
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
||
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
||
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
||
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
||
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
||
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
||
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
||
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
||
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
||
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
||
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
||
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
||
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
||
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log facilities:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log levels (priorities):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse level '%s'"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown level '%s'"
|
||
msgstr "不明直欄:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown facility '%s'"
|
||
msgstr "不明方向「%s」"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sysinfo failed"
|
||
msgstr "fsync 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "無法識別「%s」狀態"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot mmap: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "寫入失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse buffer size"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
||
"notime options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:792
|
||
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported command"
|
||
msgstr "沒有命令?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "klogctl failed"
|
||
msgstr "msgctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 這個說明\n"
|
||
" -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
|
||
" -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
|
||
" -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:132
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "未指定任何長度引數"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:134
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "指定了無效的長度值"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "指定了無效的偏移值"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "未指定任何檔名。"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "未預期的引數數量"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:163
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "%s:fallocate 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
||
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
|
||
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:55
|
||
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:56
|
||
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:57
|
||
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:58
|
||
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:61
|
||
msgid ""
|
||
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timeout cannot be zero"
|
||
msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open lock file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
||
msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
||
msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "waitpid 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] <掛載點>\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 這個說明\n"
|
||
" -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
|
||
" -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
||
msgid "no action specified"
|
||
msgstr "未指定任何動作"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "未指定任何檔名"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s:fstat 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "%s:並非目錄"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s:凍結時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s:解除凍結時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
||
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fstrim(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse length: %s"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse offset: %s"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
||
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no mountpoint specified."
|
||
msgstr "未指定任何動作"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "%s:並非目錄"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s:寫入失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
||
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse size"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse elements"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:136
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "建立共享記憶體時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "建立訊息佇列時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "建立號誌時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "號誌識別號:%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:52
|
||
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
||
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
||
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
||
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
||
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
||
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
||
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
||
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
||
msgstr "號誌識別號:%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "權限被拒用於鍵值"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "權限被拒用於識別號"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "無效的鍵值"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "無效的識別號"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "已經移除的鍵值"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "已經移除的識別號"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key failed"
|
||
msgstr "搜尋失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "id failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s"
|
||
msgstr "無效的識別號:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "引數不足"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "資源已刪除\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "illegal key (%s)"
|
||
msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
||
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
||
msgstr "內核未組配用於號誌\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for message queues"
|
||
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument: %s"
|
||
msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h 顯示這個說明\n"
|
||
" -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource options:\n"
|
||
msgstr "危險選項:"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
||
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "已附加"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "已卸離"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "已變更"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "鍵值"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "使用數"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "已鎖定"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "內核未組配用於號誌\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "號誌最大值 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "已用陣列 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "已配置號誌 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "最後操作者"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "最後變更者"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "已配置佇列 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "已用標頭 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "發送"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "已用位元組"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "shmctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "msgctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"訊息佇列 msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_time =%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "semctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"號誌陣列 semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid iflag"
|
||
msgstr "無效的 iflag:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:162
|
||
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
||
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
||
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
||
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
||
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
||
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
||
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
||
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
||
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
||
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"已知 <ldisc> 名稱:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"已知 <iflag> 名稱:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid speed"
|
||
msgstr "無效的速度:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "無效的選項"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line discipline"
|
||
msgstr "無效的線路規律:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s 並非序列線路"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "速度 %d 不受支援"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "無法設定線路規律"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:365
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "無法守護程式化"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", offset %ju"
|
||
msgstr ",偏移 %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %ju"
|
||
msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
||
msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: set capacity failed"
|
||
msgstr "%s:stat 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: detach failed"
|
||
msgstr "%s:stat 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all list all used devices\n"
|
||
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
||
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
||
" -f, --find find first unused device\n"
|
||
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
||
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %1$s loop_device 提供資訊\n"
|
||
" %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
|
||
" %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
|
||
" %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
||
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
|
||
" -h | --help 這份說明\n"
|
||
" -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
|
||
" --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
|
||
" -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
|
||
" -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
|
||
" --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
|
||
" -v | --verbose 詳細模式\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
|
||
msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid size '%s' specified"
|
||
msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no loop device specified"
|
||
msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no file specified"
|
||
msgstr "未指定任何檔名"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:337
|
||
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't lock into memory"
|
||
msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not found unused device"
|
||
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use backing file"
|
||
msgstr "重新讀取分割表"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup loop device"
|
||
msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find unused loop device failed"
|
||
msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "部份"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:108
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:109
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:235
|
||
msgid "logical CPU number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "logical core number"
|
||
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "logical socket number"
|
||
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:238
|
||
msgid "logical NUMA node number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:239
|
||
msgid "logical book number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:240
|
||
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:241
|
||
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
||
msgid "physical address of a CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
||
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
||
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:336
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "錯誤:uname 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
|
||
"# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
|
||
"# 唯一識別號。\n"
|
||
"# CPU,核心,通訊端,節點"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "架構:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1089
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "CPU 作業模式:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU 通訊端:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1099
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1100
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1118
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1119
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1150
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每核心執行緒數:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1151
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每通訊端核心數:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket(s) per book:"
|
||
msgstr "每通訊端核心數:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1156
|
||
msgid "Book(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket(s):"
|
||
msgstr "CPU 通訊端:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "NUMA 節點:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1164
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "供應商識別號:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1166
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "CPU 家族:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1168
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1170
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "製程:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1172
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1174
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "虛擬:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor 供應商:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1184
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Hypervisor 供應商:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1185
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "虛擬型態:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
||
msgid "Dispatching mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "%s 快取:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
||
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
||
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
||
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
||
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
||
" -V, --version print version information and exit\n"
|
||
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see lscpu(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
||
msgstr "%s 來自 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
||
msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read mtab"
|
||
msgstr "讀取時失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
||
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted"
|
||
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not mounted"
|
||
msgstr "fsck:%s:找不到\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't find %s in %s"
|
||
msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: mount failed"
|
||
msgstr "掛載失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "mount:掛載時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is busy"
|
||
msgstr "mount:%s 忙碌中"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount(2) failed"
|
||
msgstr "掛載失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
|
||
" (路徑前綴並非目錄)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
|
||
" 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
|
||
" 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
|
||
" dmesg | tail 之類命令\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
||
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
|
||
" (也許要用「modprobe driver」?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a block device"
|
||
msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot mount %s read-only"
|
||
msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount %s on %s failed"
|
||
msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse"
|
||
msgstr "%s:無法開啟"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %1$s [選項]\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "mount:掛載時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to append options"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:756
|
||
msgid "only one <source> may be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate source buffer"
|
||
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
||
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
||
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s:並非目錄"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s 已掛載。\t"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:32
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] <掛載點>\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:69
|
||
msgid "address space limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max core file size"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "%ld 區塊\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 清單"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "DOS 次級"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
||
msgid "max data size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max file size"
|
||
msgstr "不當的 inode 大小"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of file locks held"
|
||
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
||
msgid "max locked-in-memory address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
||
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of open files"
|
||
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of processes"
|
||
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "max resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max real-time priority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "timeout for real-time tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "microsecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of pending signals"
|
||
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "max stack size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "不合法的使用者名稱"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource description"
|
||
msgstr "區塊裝置 "
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
||
msgid "soft limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
||
msgid "hard limit (ceiling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
" --noheadings don't print headings\n"
|
||
" --raw use the raw output format\n"
|
||
" --verbose verbose output\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resources Options:\n"
|
||
msgstr "危險選項:"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
||
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
||
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
||
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
||
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
||
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
||
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
||
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
||
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
||
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
||
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
||
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
||
" under real-time scheduling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --output):\n"
|
||
msgstr "可用命令:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get old %s limit"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
||
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
||
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s limit"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:580
|
||
msgid "only use one PID at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot parse PID"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
|
||
msgstr "選項彼此互斥"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " \"%s\")\n"
|
||
msgstr " 第一個 最後的\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
||
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
||
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
||
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
||
msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
||
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
||
msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "取樣率:%i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
||
msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
||
msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
||
msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:399
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
||
" renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
||
" renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
|
||
" renice -h | --help\n"
|
||
" renice -v | --version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
||
" -h, --help print help\n"
|
||
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
||
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
||
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
||
" -v, --version print version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see renice(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "renice 自 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "不明直欄:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad value %s"
|
||
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:156
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:161
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
" -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
|
||
" -l | --local RTC 使用本地時區\n"
|
||
" -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
|
||
" -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
|
||
" -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
|
||
" -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
|
||
" -v | --verbose 詳細的訊息\n"
|
||
" -V | --version 顯示版本\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "讀取 rtc 時間"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "讀取系統時間"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "轉換 rtc 時間"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set rtc alarm failed"
|
||
msgstr "設定 rtc 警示"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
msgstr "啟用 rtc 警示"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "啟用 rtc 警示"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "轉換 rtc 時間"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse seconds value"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse time_t value"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "使用 UTC 時間。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "使用當地時間。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
||
msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr "懸置模式:無;離開\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "執行 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr "停用 rtc 警示插斷"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "切換於 %s。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help 顯示這個說明文字\n"
|
||
" -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
|
||
" --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr "%s:無法辨識的架構"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "引數不足"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:25
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fork"
|
||
msgstr "衍生:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setuid() 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execvp failed"
|
||
msgstr "execv 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<special> 參數:\n"
|
||
" {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
|
||
" <device> 要使用的裝置名稱\n"
|
||
" <file> 要使用的檔案名稱\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
||
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
||
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
||
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s:未預期的檔案格式"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s:重新初始化交換區。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:290
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "execv 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s:lseek 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "相同"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s:取得大小時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s 於 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s:swapon 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:602
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "並非系統管理者。"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s:swapoff 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to open directory"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to stat directory"
|
||
msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read directory"
|
||
msgstr "%s:並非目錄"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unlink %s"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat directory %s"
|
||
msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "forcing unmount of %s"
|
||
msgstr "嘗試卸載 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change directory to %s"
|
||
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
||
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to change root"
|
||
msgstr "剖析優先權時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [選項] <掛載點>\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed. Sorry."
|
||
msgstr "%s 失敗。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
||
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
||
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
||
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
||
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
||
#. exactly that very same string.
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
||
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
||
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
||
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
||
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad value"
|
||
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not an lp device"
|
||
msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s 狀態為 %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ",忙碌中"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ",就緒"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ",紙張耗盡"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ",上線"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ",錯誤"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioctl failed"
|
||
msgstr "msgctl 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:320
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %1$s [選項]\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
|
||
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all umount all filesystems\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
||
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
||
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
||
"system)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: umount failed"
|
||
msgstr "掛載失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "mount:掛載時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not mounted"
|
||
msgstr "fsck:%s:找不到\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't write superblock"
|
||
msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: target is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount:%s:裝置忙碌中。\n"
|
||
" (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
|
||
" 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set umount target"
|
||
msgstr "剖析 pid 時失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
|
||
" -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
|
||
" -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
|
||
" -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
|
||
" -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:123
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "unshare 失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:127
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "無法設定群組識別號"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:130
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "無法設定使用者識別號"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
||
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
|
||
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
||
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "不當的速度:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:778
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "太多交替速度"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s:dup 問題:%m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1332
|
||
msgid "Num Lock off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1335
|
||
msgid "Num Lock on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1338
|
||
msgid "Caps Lock on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1341
|
||
msgid "Scroll Lock on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "類型:%s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s:讀取:%m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s:輸入超出"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
||
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
||
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
||
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
||
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
||
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
||
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
||
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
||
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
||
" -L, --local-line force local line\n"
|
||
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
||
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
||
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
||
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
||
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
||
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
||
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
||
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
||
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
||
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
||
" --nohints do not print hints\n"
|
||
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
||
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
||
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:73
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "unshare 失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stat %s failed"
|
||
msgstr "狀態取得失敗:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "是 y\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "是 n\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "建立號誌時失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:139
|
||
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:145
|
||
msgid "write access to your terminal is denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %c"
|
||
msgstr "無效的 iflag:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output file `%s' is a link\n"
|
||
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
||
"Program not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:「%s」是一個鏈結。\n"
|
||
"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
|
||
"命令稿並未啟動。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [file]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the output\n"
|
||
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
||
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
||
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
||
" --force use output file even when it is a link\n"
|
||
" -q, --quiet be quiet\n"
|
||
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "命令稿啟動於 %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write script file"
|
||
msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"命令稿已於 %s 完成"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "openpty failed"
|
||
msgstr "openpty 失敗\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of pty's"
|
||
msgstr "pty 數量不足\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
||
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
||
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
||
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "除數「%s」"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "未預期的引數數量"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argument error."
|
||
msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:680
|
||
msgid ""
|
||
" -term <terminal_name>\n"
|
||
" -reset\n"
|
||
" -initialize\n"
|
||
" -cursor <on|off>\n"
|
||
" -repeat <on|off>\n"
|
||
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
||
" -linewrap <on|off>\n"
|
||
" -default\n"
|
||
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -inversescreen <on|off>\n"
|
||
" -bold <on|off>\n"
|
||
" -half-bright <on|off>\n"
|
||
" -blink <on|off>\n"
|
||
" -reverse <on|off>\n"
|
||
" -underline <on|off>\n"
|
||
" -store >\n"
|
||
" -clear <all|rest>\n"
|
||
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -regtabs <1-160>\n"
|
||
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
||
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -file dumpfilename\n"
|
||
" -msg <on|off>\n"
|
||
" -msglevel <0-8>\n"
|
||
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
||
" -powerdown <0-60>\n"
|
||
" -blength <0-2000>\n"
|
||
" -bfreq freqnumber\n"
|
||
" -version\n"
|
||
" -help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot force blank"
|
||
msgstr "無法強制空白\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot force unblank"
|
||
msgstr "無法強制非空白\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get blank status"
|
||
msgstr "無法取得空白狀態\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
||
msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can not open dump file %s for output"
|
||
msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "klogctl error"
|
||
msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing screendump"
|
||
msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$TERM is not defined."
|
||
msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1271
|
||
msgid "terminfo database cannot be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown terminal type"
|
||
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1275
|
||
msgid "terminal is hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "過長的命令列引數"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "無法衍生執行"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "衍生:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:92
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
||
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:131
|
||
msgid "--nobanner is available only for root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid timeout argument"
|
||
msgstr "無效的選項"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
||
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file %s"
|
||
msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get passwd uid"
|
||
msgstr "無法設定使用者識別號"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get tty name"
|
||
msgstr "無法取得磁碟大小"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "%s:fstat 失敗"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fread failed"
|
||
msgstr "讀取失敗:%s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't find your tty's name"
|
||
msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "you have write permission turned off"
|
||
msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in on %s"
|
||
msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
||
msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in"
|
||
msgstr "write:%s 並未登入\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled"
|
||
msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
||
msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tty path %s too long"
|
||
msgstr "輸入列太長。\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "carefulputc failed"
|
||
msgstr "calloc 失敗"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
||
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
||
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
||
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
||
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
||
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error."
|
||
msgstr "col:寫入錯誤。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad -l argument"
|
||
msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "argument %lu is too large"
|
||
msgstr "資料區塊太大"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "略過第一列"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- 列已經清理"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:%s [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "first argument"
|
||
msgstr "不當的引數"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second argument"
|
||
msgstr "不當的引數"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
" -t, --table create a table\n"
|
||
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
||
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see column(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
||
msgstr "建立號誌時失敗"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:155
|
||
msgid "bad columns width value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad length value"
|
||
msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad skip value"
|
||
msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b one-byte octal display\n"
|
||
" -c one-byte character display\n"
|
||
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
||
" -d two-byte decimal display\n"
|
||
" -o two-byte octal display\n"
|
||
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
||
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
||
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
||
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
||
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
||
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d display help instead of ring bell\n"
|
||
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
||
" -l suppress pause after form feed\n"
|
||
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
||
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
||
" -u suppress underlining\n"
|
||
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
||
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
||
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
||
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "more (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown option -%s"
|
||
msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: 目錄 ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--更多--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(下一個檔案:%s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...倒退 %d 頁"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1237
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...倒退 1 頁"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1280
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...跳過 1 列"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...跳過 %d 列"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***倒退***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
|
||
"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
|
||
"z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
|
||
"<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
|
||
"d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
|
||
"q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
|
||
"s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
|
||
"f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
|
||
"b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
|
||
"' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
|
||
"= 顯示目前列號\n"
|
||
"/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
|
||
"n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
|
||
"!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
|
||
"v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
|
||
"ctrl-L 重繪螢幕\n"
|
||
":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
|
||
":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
|
||
":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
|
||
". 重複前一個命令\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[按下「h」列出指令。]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "「%s」第 %d 列"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1559
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " 溢位\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...跳過\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1635
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "正規表示式補丁"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"找不到相符的式樣\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "找不到相符的式樣"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1693
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "執行時失敗\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1707
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "無法衍生執行\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...跳過 "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1750
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...跳到檔案 "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1752
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...跳回檔案 "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2028
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "列太長"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2063
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:67
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "列的長度過長"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
||
msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
||
msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
||
msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad format {%s}"
|
||
msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad conversion character %%%s"
|
||
msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"版權所有。\n"
|
||
" -------------------------------------------------------\n"
|
||
" h 這個畫面\n"
|
||
" q 或 Q 離開程式\n"
|
||
" <newline> 下一頁\n"
|
||
" f 向前跳過頁面\n"
|
||
" d 或 ^D 下一半頁\n"
|
||
" l 下一列\n"
|
||
" $ 最後一頁\n"
|
||
" /regex/ 向前搜尋 regex\n"
|
||
" ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
|
||
" . 或 ^L 重繪螢幕\n"
|
||
" w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
|
||
" s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
|
||
" !命令 命令殼命令\n"
|
||
" p 前往上一個檔案\n"
|
||
" n 前往下一個檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
"許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
|
||
"+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
|
||
" -------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:357
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...向前跳過\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:359
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...向後跳過\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:381
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "沒有下個檔案"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:385
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "沒有上個檔案"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "正規表示式錯誤:"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1190
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(檔案結束)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1299
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "無法開啟 "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1347
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1454
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1486
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1694
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(下個檔案:"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rev(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "無法識別「%s」狀態"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option] file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
||
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse number of lines"
|
||
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "未指定任何檔名"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file...]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
||
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:208
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "輸入列太長。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
|
||
#~ msgstr "讀取時失敗:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%-25s: failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s 失敗。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
||
#~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
|
||
|
||
#~ msgid " l list known filesystem types"
|
||
#~ msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
|
||
|
||
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
||
#~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
|
||
|
||
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
||
#~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
|
||
|
||
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
#~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
|
||
|
||
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
#~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
|
||
|
||
#~ msgid " p print the partition table"
|
||
#~ msgstr " p 印出分割表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
|
||
#~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
|
||
#~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
#~ "disklabel\n"
|
||
#~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error\n"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
#~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
|
||
#~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
|
||
#~ "內容將會失去而無法回復。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see mount(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
#~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
||
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
#~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
#~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
#~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
|
||
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "錯誤的密碼。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
||
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
#~ " [ username ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can only change local entries."
|
||
#~ msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
||
#~ msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "setpwnam failed"
|
||
#~ msgstr "strdup 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal username"
|
||
#~ msgstr "不合法的使用者名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
|
||
#~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
||
#~ msgstr "登入不正確\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "change terminal owner failed"
|
||
#~ msgstr "建立號誌時失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failure forking"
|
||
#~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s login: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s login:"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME too long"
|
||
#~ msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login name much too long."
|
||
#~ msgstr "登入名稱過長。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login names may not start with '-'."
|
||
#~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
#~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "too many bare linefeeds."
|
||
#~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calloc failed"
|
||
#~ msgstr "calloc 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
||
#~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
|
||
|
||
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
||
#~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write failed"
|
||
#~ msgstr "%s:寫入失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
#~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
#~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
|
||
|
||
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
||
#~ msgstr ",加密類型 %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
#~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
|
||
#~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
#~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
#~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
#~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
#~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop device is %s\n"
|
||
#~ msgstr "環路裝置是 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
||
#~ msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: device is busy"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
|
||
|
||
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see partx(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
||
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
||
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
|
||
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
||
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
|
||
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
||
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
||
#~ " -h --help Display this text\n"
|
||
#~ " -V --version Display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
|
||
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
|
||
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
|
||
#~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
|
||
#~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
|
||
#~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
|
||
#~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
|
||
#~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
|
||
#~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
|
||
#~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
|
||
#~ " -h --help 顯示這個說明\n"
|
||
#~ " -V --version 顯示版本\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
#~ " -Q create message queue\n"
|
||
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
|
||
#~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
|
||
#~ " -Q 建立訊息佇列\n"
|
||
#~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
#~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error in key"
|
||
#~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error in id"
|
||
#~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
||
#~ " %1$s -h for help\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
|
||
#~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
||
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
|
||
#~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource options:\n"
|
||
#~ " -m shared memory segments\n"
|
||
#~ " -q message queues\n"
|
||
#~ " -s semaphores\n"
|
||
#~ " -a all (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "資源選項:\n"
|
||
#~ " -m 共用記憶體資料段\n"
|
||
#~ " -q 訊息佇列\n"
|
||
#~ " -s 號誌\n"
|
||
#~ " -a 全部 (預設)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output format:\n"
|
||
#~ " -t time\n"
|
||
#~ " -p pid\n"
|
||
#~ " -c creator\n"
|
||
#~ " -l limits\n"
|
||
#~ " -u summary\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸出格式:\n"
|
||
#~ " -t 時間\n"
|
||
#~ " -p pid\n"
|
||
#~ " -c 建立者\n"
|
||
#~ " -l 限度\n"
|
||
#~ " -u 概要\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
|
||
#~ "<device>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
||
#~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h, --help print this help\n"
|
||
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
||
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
||
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help 用法資訊\n"
|
||
#~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
|
||
#~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
||
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
|
||
#~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
|
||
#~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
|
||
#~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
|
||
#~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
|
||
#~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
|
||
#~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
|
||
#~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
|
||
#~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
|
||
#~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see setarch(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s\n"
|
||
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s\n"
|
||
#~ "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不當的值\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see unshare(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "closing file %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "關閉檔案發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
||
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
||
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
|
||
|
||
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
||
#~ msgstr "和 %s 重疊\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
||
#~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
||
#~ " filesystems (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
#~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
|
||
#~ "block\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
||
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
||
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
#~ " -h, --help print this help\n"
|
||
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
|
||
#~ " -l, --list use list format output\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
|
||
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
||
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
||
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
||
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
||
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
#~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
|
||
#~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
|
||
#~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
|
||
#~ " 搜尋 (預設)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
|
||
#~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
|
||
#~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
|
||
#~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
|
||
#~ " -h, --help 印出這個說明\n"
|
||
#~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
|
||
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
|
||
#~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
|
||
#~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
|
||
#~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
|
||
#~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
|
||
#~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
|
||
#~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
|
||
#~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%zd bytes ["
|
||
#~ msgstr "%zd 位元組 ["
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
||
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
|
||
#~ " %1$s -h display help\n"
|
||
#~ " %1$s -V display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
|
||
#~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
|
||
#~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
|
||
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
|
||
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
||
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
||
#~ " %1$s -h display help\n"
|
||
#~ " %1$s -V display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
|
||
#~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
|
||
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
|
||
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:%s [選項]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s [options] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s -V\n"
|
||
#~ msgstr " %s -V\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
#~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available commands:\n"
|
||
#~ msgstr "可用命令:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "parse error\n"
|
||
#~ msgstr "剖析錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc failed"
|
||
#~ msgstr "malloc 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
||
#~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
|
||
#~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to stat %s"
|
||
#~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
#~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:\n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
#~ msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
#~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
|
||
|
||
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
#~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command action\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "命令動作\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
#~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
|
||
|
||
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
#~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
|
||
|
||
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
#~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
#~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
#~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
||
#~ "cylinders/MB"
|
||
#~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
|
||
|
||
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
#~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
|
||
|
||
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
#~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
|
||
|
||
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
#~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
|
||
|
||
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
#~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
|
||
|
||
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
#~ msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
#~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
|
||
|
||
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
#~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
|
||
|
||
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
#~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
|
||
|
||
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
#~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
|
||
|
||
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
#~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
||
#~ "Linux"
|
||
#~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
|
||
|
||
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
#~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
|
||
|
||
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
#~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
|
||
|
||
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
#~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
|
||
|
||
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
#~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
|
||
|
||
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
#~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
|
||
|
||
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
#~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
|
||
|
||
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
#~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
#~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
||
#~ "[filesys ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
|
||
#~ "系統 ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
||
#~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
|
||
|
||
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
|
||
|
||
#~ msgid " parameters\n"
|
||
#~ msgstr " 參數\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
#~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
#~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Functions:\n"
|
||
#~ " -h | --help show this help\n"
|
||
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
||
#~ "since\n"
|
||
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
||
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
||
#~ "the \n"
|
||
#~ " value given with --epoch\n"
|
||
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
||
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options: \n"
|
||
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
||
#~ "clock\n"
|
||
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
||
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
||
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
||
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
||
#~ "hardware\n"
|
||
#~ " clock or anything else\n"
|
||
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "函式:\n"
|
||
#~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
|
||
#~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
|
||
#~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
|
||
#~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
|
||
#~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
|
||
#~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
|
||
#~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
|
||
#~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
|
||
#~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
|
||
#~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
|
||
#~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
|
||
#~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
|
||
#~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
#~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
|
||
#~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
|
||
#~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
|
||
#~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
|
||
#~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
|
||
#~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
|
||
#~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
|
||
#~ " 的開始年份\n"
|
||
#~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
|
||
#~ " --utc 抑或 --localtime\n"
|
||
#~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
|
||
#~ " /等項/adjtime)\n"
|
||
#~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
|
||
#~ " 時鐘或其他任何事\n"
|
||
#~ " -D | --debug 除錯模式\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
||
#~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
#~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
||
#~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
#~ msgstr "%s:不當的錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read: %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
||
#~ "[ message ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
||
#~ "[ message ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory?"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足?"
|
||
|
||
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
#~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s -k\n"
|
||
#~ msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown\n"
|
||
#~ msgstr "不明\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
#~ " -c <class> scheduling class\n"
|
||
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
#~ " -t ignore failures\n"
|
||
#~ " -h this help\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:\n"
|
||
#~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
|
||
#~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
#~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
|
||
#~ " -c <class> 排程類別\n"
|
||
#~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
|
||
#~ " -t 忽略失敗\n"
|
||
#~ " -h 這個說明\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU mask"
|
||
#~ msgstr "CPU 遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
||
#~ msgstr "放棄關機進程"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
||
#~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
||
#~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
#~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
|
||
|
||
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
#~ msgstr "登入因而被禁止。"
|
||
|
||
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Now you can turn off the power..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "現在您可以關閉電源…"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
#~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
#~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
#~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
#~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
#~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
#~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
#~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
#~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "\t… %s …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
#~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
#~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
#~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
#~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
#~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
#~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
|
||
|
||
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
#~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
||
#~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
#~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wrong password.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "錯誤的密碼。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
||
#~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
||
#~ msgstr "目錄開啟時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
||
#~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork failed\n"
|
||
#~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
#~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
#~ msgstr "停止的服務:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: strdup failed"
|
||
#~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "error: calloc failed"
|
||
#~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
||
#~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
||
#~ "[file ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
|
||
#~ "案 ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
||
#~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "realloc failed"
|
||
#~ msgstr "malloc 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
#~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
#~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
#~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
|
||
|
||
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
#~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: gethostname"
|
||
#~ msgstr "last:gethostname"
|
||
|
||
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
||
#~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
#~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
||
#~ msgstr "newgrp:setgid"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
#~ msgstr "newgrp:權限被拒"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
||
#~ msgstr "newgrp:setuid"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法剖析數字「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "parse error at lines: "
|
||
#~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
|
||
|
||
#~ msgid " and %d."
|
||
#~ msgstr " 和 %d。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
||
#~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
#~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
||
#~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
#~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
#~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
|
||
|
||
#~ msgid "setpriority"
|
||
#~ msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:版本 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rtc read"
|
||
#~ msgstr "rtc 讀取"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc error"
|
||
#~ msgstr "malloc 錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
#~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
#~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; see strings(1)."
|
||
#~ msgstr ";參看 strings(1)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
||
#~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"
|