16698 lines
506 KiB
Plaintext
16698 lines
506 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "встановити як лише-для-читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "встановити для читання-запису"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "отримати розмір сектору"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "отримати розмір у байтах"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "отримати розмір блоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "встановити розмір блоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "отримати розмір у байтах"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "встановити режим попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "встановити режим попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "скинути буфери"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "перечитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [devices]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [пристрої]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
|
||
"\n"
|
||
"Доступні команди:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
||
msgstr "отримати розмір у байтах"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
|
||
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
|
||
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not get device size"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Невідома команда: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument"
|
||
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s виконано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl error on %s"
|
||
msgstr "помилка ioctl у %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "Користування:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Форматування ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "виконано\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Перевірка ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Читання: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
|
||
"Продовження ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
|
||
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
|
||
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
||
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
||
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
|
||
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
|
||
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
|
||
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
||
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
||
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
||
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для файла %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Дві"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одна"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
|
||
" -h вивести цю довідку\n"
|
||
" -x каталог розпакувати у каталог\n"
|
||
" -v більше подробиць\n"
|
||
" файл файл для перевірки\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "помилка stat: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
|
||
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "помилка open: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "big"
|
||
msgstr "прямий"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "little"
|
||
msgstr "зворотний"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "помилка crc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "помилка write: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "помилка lchown: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "помилка chown: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "помилка utime: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "помилка mkdir: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "помилковий розмір назви файла"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "помилковий відступ вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "помилка symlink: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
|
||
"даних (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: Гаразд\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s підключено.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "перевірку перервано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Видалити блок"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
|
||
"Операція запису проігнорована\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "помилка запису суперблоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Не вдається записати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Не вдається записати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "не вдається прочитати суперблок"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld вузлів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld блоків\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Розмір зони=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"довж.назви=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Позначити як використовуваний"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Видалити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
||
msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Зняти позначення"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "неправильний розмір вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %m"
|
||
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d звичайних файлів\n"
|
||
"%6d каталогів\n"
|
||
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
|
||
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
|
||
"%6d посилань\n"
|
||
"%6d символьних посилань\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d файлів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s"
|
||
msgstr "помилка позиціювання на %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s"
|
||
msgstr "помилка читання на %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
||
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:190
|
||
msgid "invalid divisor argument"
|
||
msgstr "некоректний аргумент поділу"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
||
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
||
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -c this option is silently ignored\n"
|
||
" -l this option is silently ignored\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of inodes"
|
||
msgstr "Неправильне число: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "назва тому занадто довга"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "назва файлової системи надто довга"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid block-count"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Том: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "Блоків: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "помилка запису суперблоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "помилка запису вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "помилка позиціювання"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "помилка запису елемента '.'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "помилка запису елемента '..'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "помилка закривання %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Користування: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
||
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
||
" device path to a device\n"
|
||
" size number of blocks on the device\n"
|
||
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
||
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mkfs(8).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
|
||
"назв_кат файл_вив\n"
|
||
" -h вивести цю довідку\n"
|
||
" -v докладніший вивід\n"
|
||
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
|
||
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
|
||
"сторінки\n"
|
||
" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
|
||
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
|
||
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
|
||
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
|
||
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
|
||
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
|
||
" файл_вив файл виводу\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
|
||
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
|
||
"Завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
||
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edition number argument failed"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
|
||
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
|
||
"'host'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
|
||
"максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "картка образу ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Включається: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
||
msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "образ ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
||
msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
||
msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
||
msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
||
msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
|
||
"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write super-block"
|
||
msgstr "помилка запису суперблоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inode map"
|
||
msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write zone map"
|
||
msgstr "не вдається записати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inodes"
|
||
msgstr "не вдається записати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write failed in write_block"
|
||
msgstr "помилка запису у функції write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many bad blocks"
|
||
msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not enough good blocks"
|
||
msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu inodes\n"
|
||
msgstr "%lu вузлів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu blocks\n"
|
||
msgstr "%lu блоків\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс.розмір=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "один пошкоджений блок\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad inode size"
|
||
msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
|
||
#: sys-utils/swapon.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s: помилка stat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
|
||
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
|
||
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
|
||
#: text-utils/ul.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "%s: помилка open"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: device is misaligned"
|
||
msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: number of blocks too small"
|
||
msgstr "Кількість секторів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
||
msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
|
||
"значень %d/%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label was truncated."
|
||
msgstr "Етикетку обрізано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "немає етикетки, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "немає uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
||
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
||
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
||
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
||
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " s показати всю етикетку диска"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse page size failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse version number failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
||
msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка закривання файлу\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:561
|
||
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
||
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
||
msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
||
msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
||
msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
||
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: %s is misaligned"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "не вдається встановити простір свопінгу: не вдається прочитати"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write signature page"
|
||
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:668
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
||
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "не вдається запустити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "не вдається записати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
||
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
||
"zero)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] <пристрій>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Не використано"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Вільний простір"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Диск було змінено.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
|
||
"оновлена.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
|
||
"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
|
||
"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Надто багато розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Розділ починається після кінця диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "логічні розділи перекриваються"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
|
||
"розділу !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
|
||
"розділи"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первинний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Створити новий розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Логічний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Створити новий логічний пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Не створювати розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Розмір (у MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "не вдається відкрити пристрій диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Неправильний первинний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Неправильний логічний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
|
||
"Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
|
||
"завантажуватись."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
|
||
"завантажуватись."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Сектор 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Сектор %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Немає "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Перв/Лог "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Первинний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Логічний "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Заван."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Перший Останній\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Неформатов."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Сектори"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Не виводити таблицю"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "жорсткого диска."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Команда Призначення"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -----------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Видалити поточний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " які знають, що вони роблять."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Вивести цю довідку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
|
||
"на диск)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
|
||
"регістрі)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Виводить цю довідку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію циліндру"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Головки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію головки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію сектору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Завершити зміну геометрії"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Введіть геометрію головок: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення головок"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Введіть тип файлової системи: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Невід(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", НК"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "НК"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Перв/Лог"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Невідомий (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Пристрій диска: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Тип розд."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Тип ФС"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Позначка]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr "Розмір (Мб)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr "Розмір (Гб)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Немає більше розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Завантаж."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Видалити поточний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Вивести"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Цей розділ не використовується"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Цей розділ вже використовується"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Неправильна команда"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
"Вивід версії:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Вивід таблиці розділів:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
|
||
"Інтерактивне використання:\n"
|
||
" %s [параметри] пристрій\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
"-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
|
||
"-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
|
||
"-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
|
||
" кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
|
||
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
|
||
"\tПроте деякі поради:\n"
|
||
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
|
||
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
|
||
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
|
||
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
|
||
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
|
||
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
|
||
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD етикетка пристрою: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Перший %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "тип: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "диск: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "етикетка: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "ознаки:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " змінний"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " пошк.сект"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "байт/сектор: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "циліндрів: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "об/хв: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "чергування: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "дані:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "байт/сектор"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "доріжок/циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "циліндри"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "секторів/циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "об/хв"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "доріжк.ухил"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "циліндр.ухил"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "перех.головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "перех.наст.доріжки"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Встановлено у %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Розділ (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Синхронізуються диски.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select bootable partition"
|
||
msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b редагувати bsd етикетку диска"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b перемістити початок даних розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:99
|
||
msgid "select sgi swap partition"
|
||
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of cylinders"
|
||
msgstr " c змінити кількість циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:101
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr "вилучити розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:104
|
||
msgid "list extended partitions"
|
||
msgstr "показати список розширених розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:105
|
||
msgid "edit drive data"
|
||
msgstr "змінити дані диска"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fix partition order"
|
||
msgstr " f виправити порядок розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of heads"
|
||
msgstr " h змінити кількість головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change interleave factor"
|
||
msgstr " i змінити фактор чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change the disk identifier"
|
||
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "install bootstrap"
|
||
msgstr " i встановити bootstrap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list known partition types"
|
||
msgstr " l перелік відомих типів розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print this menu"
|
||
msgstr " m вивести це меню"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add a new partition"
|
||
msgstr " n додати новий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the partition table"
|
||
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "quit without saving changes"
|
||
msgstr " q вийти без збереження змін"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "return to main menu"
|
||
msgstr " r повернутись до головного меню"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диска"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show complete disklabel"
|
||
msgstr " s показати всю етикетку диска"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change a partition's system id"
|
||
msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change display/entry units"
|
||
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verify the partition table"
|
||
msgstr " v перевірити таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:126
|
||
msgid "write table to disk and exit"
|
||
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:127
|
||
msgid "write disklabel to disk"
|
||
msgstr "записати етикетку диска на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:132
|
||
msgid "change number of physical cylinders"
|
||
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
||
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
" -h print this help text\n"
|
||
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
" -v print program version\n"
|
||
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
||
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek on %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "критична помилка"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Команда дія"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Необхідно встановити"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:658
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "головки"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "сектори"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:667
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " та "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
||
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
||
" switch off the mode (with command 'c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
||
" change units to sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
|
||
"Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
|
||
"при w(запису)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
|
||
"Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
||
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to quit? "
|
||
msgstr "Ви справді хочете вийти? "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1286
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Номер розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Вибраний розділ %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgid_plural "cylinders"
|
||
msgstr[0] "циліндр"
|
||
msgstr[1] "циліндр"
|
||
msgstr[2] "циліндр"
|
||
msgstr[3] "циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sector"
|
||
msgid_plural "sectors"
|
||
msgstr[0] "Сектор"
|
||
msgstr[1] "Сектор"
|
||
msgstr[2] "Сектор"
|
||
msgstr[3] "Сектор"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
||
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
|
||
"(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
|
||
"можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
|
||
"розділ використовуючи команду `d'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
|
||
"Спочатку видаліть його.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
|
||
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
|
||
"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", загалом %llu секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Виконано.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не схоже на таблицю розділів\n"
|
||
"Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
||
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
||
msgstr "Додавання логічного розділу %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диска.\n"
|
||
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
|
||
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
|
||
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
|
||
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
|
||
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
|
||
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
||
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Додається первинний розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partition type:\n"
|
||
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Select (default %c): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
||
msgstr "l логічний (5 або більше)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " e extended"
|
||
msgstr "e розширений"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using default response %c\n"
|
||
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
||
msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиця розділів була змінена!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
|
||
"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
|
||
"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
|
||
"розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
|
||
"інформації.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка закривання файлу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2646
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Новий початок даних"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2663
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2676
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Кількість циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2701
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Кількість головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2728
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Кількість секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: невідома команда\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2866
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Команда (m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
|
||
"(встановити розмір сектора)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"Be careful before using the write command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюється нова sun етикетка диска. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
|
||
"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
"буде втрачено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
|
||
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
|
||
"\tПроте деякі поради:\n"
|
||
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
|
||
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
|
||
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
|
||
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
|
||
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
|
||
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
|
||
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI том"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
|
||
"байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів\n"
|
||
"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
|
||
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- розділи -----\n"
|
||
"Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Завантажувальна інформація -----\n"
|
||
"Завантажувальний файл: %s\n"
|
||
"----- Елементи каталогу -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неправильний завантажувальний файл!\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
|
||
"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
|
||
"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Поточний файл завантаження: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Не визначено розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
|
||
"а не з блоку диска %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
|
||
"але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Завантажувальний розділ не існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділу свопінгу не існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
||
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
|
||
"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
|
||
"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
|
||
"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
|
||
"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "YES\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
||
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
|
||
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Останній %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
||
"%d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
|
||
"значення геометрії циліндру %d.\n"
|
||
"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
||
msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Не призначено"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Весь диск"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetect"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
|
||
"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
|
||
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
|
||
"при w(запису)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інші розділи вже займають весь диск.\n"
|
||
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
|
||
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
|
||
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
|
||
"на %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
|
||
"як\n"
|
||
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
|
||
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
|
||
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
|
||
"Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
|
||
"типом 82 (Linux swap): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
|
||
"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
|
||
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Фактор чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожн"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extended"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX bootable"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Hidden FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Hidden FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2nd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3rd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD or SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Old Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / old Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux extended"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS volume set"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux plaintext"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris завантажувальний"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Не-ФС дані"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Utility"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondary"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "помилка запису на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:304
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:308
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
|
||
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
|
||
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
|
||
"63\n"
|
||
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
|
||
"1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
|
||
"0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентиф. Назва\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
|
||
"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Помилка закривання %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
|
||
"%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
|
||
" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no partition table present."
|
||
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
||
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
|
||
"та її буде знищено при його заповненні\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
||
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
||
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
||
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
|
||
" (хоча це не проблема для Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
|
||
"(активним)\n"
|
||
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
|
||
"диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
|
||
"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
|
||
"(активним)\n"
|
||
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1362
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "початок"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
|
||
"%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1371
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "кінець"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
|
||
"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
|
||
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
|
||
msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1440
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "дерево розділів?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1548
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1556
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1575
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1648
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1665
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
||
msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
||
msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
||
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s"
|
||
msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "число занадто велике\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "не цифри після числа\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2009
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2042
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2093
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "надто багато вхідних полів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Немає більше місця\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Недопустимий тип\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2186
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2213
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad input"
|
||
msgstr "неправильний ввід\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "надто багато розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
|
||
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
|
||
"s>\n"
|
||
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
|
||
"<тип>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
|
||
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
|
||
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
|
||
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
|
||
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr "Користування:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
|
||
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
|
||
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
|
||
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
|
||
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
|
||
#: text-utils/column.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
||
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
||
" --change-id change Id\n"
|
||
" --print-id print Id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
||
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
||
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
||
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
||
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
||
"(MB)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2377
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
||
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
||
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
||
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
||
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
||
" -n do not actually write to disk\n"
|
||
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
||
"<file>\n"
|
||
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
||
" -v, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dangerous options:\n"
|
||
msgstr "небезпечні параметри:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2391
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
||
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
||
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
||
"Linux\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
||
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
|
||
"розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
||
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
||
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
||
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
|
||
" або очікувати їх дескриптори при вводі"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
msgid ""
|
||
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
||
" --IBM same as --leave-last\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2403
|
||
msgid ""
|
||
" --in-order partitions are in order\n"
|
||
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
||
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
||
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
||
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
||
"outside\n"
|
||
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Override the detected geometry using:\n"
|
||
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
||
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
||
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Користування:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no command?"
|
||
msgstr "немає команди?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
||
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
|
||
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
||
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx"
|
||
msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3129
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3159
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
|
||
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
|
||
"диску.\n"
|
||
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3169
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "Гаразд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Старий стан:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
||
msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Новий стан:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
|
||
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3198
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quitting - nothing changed"
|
||
msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3234
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
|
||
"використовуйте dd(1)\n"
|
||
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
|
||
"count=1\n"
|
||
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "помилка запису на %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Locking disk %s ... "
|
||
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr "Очікування..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "успішне"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "невдача"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s: не знайдено"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:695
|
||
msgid "wait: no more child process?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
||
msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
||
"device)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1139
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -A check all filesystems\n"
|
||
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
||
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
||
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
||
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
||
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
||
" -s serialize fsck operations\n"
|
||
" -l lock the device using flock()\n"
|
||
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
||
" -T do not show the title on startup\n"
|
||
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
||
" -V explain what is being done\n"
|
||
" -? display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"See fsck.* commands for fs-options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many devices"
|
||
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is /proc mounted?"
|
||
msgstr "%s відключено\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
||
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
||
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "надто багато аргументів"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1473
|
||
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:288
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:309
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
|
||
"[--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
|
||
"(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:438
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "система завантажена з MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "боязливий TOY!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
||
msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
|
||
"(3).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:650
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локальний"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
||
msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
|
||
"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
|
||
"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
|
||
"(наприклад 2095рік).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f секунд\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No --date option specified."
|
||
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--date argument too long"
|
||
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
|
||
"Зокрема, воно містить лапки.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "вивід команди date = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Результат:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
|
||
"мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Результат:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
|
||
"ньому системний час.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "помилка у settimeofday()"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
|
||
"годинника було неправильним.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
|
||
"дорівнює нулю,\n"
|
||
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
|
||
"останнього калібрування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
|
||
"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
|
||
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
|
||
"назад\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файл %s було б записано:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
||
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдається "
|
||
"виправити.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
|
||
"дорівнює нулю,\n"
|
||
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Використовується %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
|
||
"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
|
||
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
||
msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
|
||
"зазначенням встановлюваного значення.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1374
|
||
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
||
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
||
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
||
" the default is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
||
" -D, --debug debugging mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
|
||
"(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect to audit system"
|
||
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse epoch"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вказали декілька функцій.\n"
|
||
"Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
|
||
"обидва.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
|
||
"обидва.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
|
||
"обидва.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
||
msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
||
msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
||
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
|
||
"адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
|
||
"відомий метод.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
||
msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:52
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:74
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timed out waiting for time change."
|
||
msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:136
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:172
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:176
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "помилка у open() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
||
msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s не має функції переривання."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
||
msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Помилка відкривання %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
|
||
"'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
||
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: cannot open %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: lib/path.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/path.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [username]\n"
|
||
msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:77
|
||
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:78
|
||
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p офісний-телефон ]\n"
|
||
"\t[ -h домашній-телефон ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:80
|
||
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
|
||
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "користувач %s не існує"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Невідомий контекст користувача"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Офіс"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Службовий телефон"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Домашній телефон"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Перервано."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field %s is too long"
|
||
msgstr "поле надто велике.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "field is too long"
|
||
msgstr "поле надто велике.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
||
msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed"
|
||
msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
||
msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "control characters are not allowed"
|
||
msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:65
|
||
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:66
|
||
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can only change local entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
|
||
"змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
||
msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Нова оболонка"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell not changed."
|
||
msgstr "Оболонка не змінена.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"setpwnam failed\n"
|
||
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Оболонка змінена.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shell must be a full path name"
|
||
msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "%s не існує."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not executable"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
"Use %s -l to see list."
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No known shells."
|
||
msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
|
||
"[користувач ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: mmap failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " досі у системі"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp починається %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gethostname failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"перервано %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
||
#: login-utils/login.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "timed out after %d seconds"
|
||
msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
||
msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:358
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Останній вхід: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "з %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "на %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "Помилка відкривання %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:702
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний вхід\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Некоректний вхід\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
|
||
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "невдале розгалуження"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
|
||
"[користувач ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "groups initialization failed: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setgid() failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Для вас є пошта.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1413
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "Немає оболонки"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
||
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s <group>\n"
|
||
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Ви хто?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "newgrp: немає такої групи."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot lock password file"
|
||
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot lock group file"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the %s file is busy (%s present)"
|
||
msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't link %s"
|
||
msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s не змінено"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no changes made"
|
||
msgstr "Не було зроблено жодних змін."
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal day value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення головок"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:788
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
||
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
||
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
||
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
||
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
||
" -y, --year show whole current year\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "День святого Tib"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source device"
|
||
msgstr "пристрій-джерело"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "тип файлової системи"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all mount options"
|
||
msgstr "небезпечні параметри:"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
||
msgid "VFS specific mount options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS specific mount options"
|
||
msgstr "корисні параметри:"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem label"
|
||
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:98
|
||
msgid "action detected by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:99
|
||
msgid "old mount options saved by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:100
|
||
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown action: %s"
|
||
msgstr "Невідома дія %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "mount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "umount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remount"
|
||
msgstr "прочитано %c\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "&Пересунути"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:221
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "повз перший рядок"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount table"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't read %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
|
||
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:759
|
||
msgid "poll() failed"
|
||
msgstr "помилка poll()"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %1$s [параметри]\n"
|
||
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
|
||
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
|
||
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
||
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
||
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
||
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
||
"options\n"
|
||
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
||
" -l, --list use list format output\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
||
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
||
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
||
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Доступні стовпчики:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see findmnt(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додаткові відомості можна знайти у довідці до findmnt(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
|
||
msgid "options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "параметри не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1043
|
||
msgid "failed to parse timeout"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення часу очікування (тайм-ауту)"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1070
|
||
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
||
"element that is not an option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1117
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:290
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:246
|
||
msgid "failed to parse sigval"
|
||
msgstr "не вдалося обробити sigval"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
||
msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket %s"
|
||
msgstr "сокет %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect %s"
|
||
msgstr "з'єднання %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "сокет"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "з'єднання"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [message]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
||
" -i, --id log the process ID too\n"
|
||
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s"
|
||
msgstr "файл %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:227
|
||
msgid "failed to parse port number"
|
||
msgstr "не вдалося обробити номер порту"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port `%ld' out of range"
|
||
msgstr "порт `%ld' не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility name: %s."
|
||
msgstr "невідома назва можливості: %s."
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown priority name: %s."
|
||
msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
||
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
||
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr "назва пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
||
msgid "internal kernel device name"
|
||
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr "куди змонтовано пристрій"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "пристрій лише-для-читання"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr "портативний пристрій"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr "змінний пристрій"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr "ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr "розмір пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
||
msgid "state of the device"
|
||
msgstr "стан пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "ім'я користувача"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "назва групи"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "відступ вирівнювання"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "розмір фізичного сектора"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "розмір логічного сектора"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
||
msgid "request queue size"
|
||
msgstr "розмір черги запитів"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
||
msgid "device type"
|
||
msgstr "тип пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
||
msgid "discard alignment offset"
|
||
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
||
msgid "discard granularity"
|
||
msgstr "відкинути глибину деталізації"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:129
|
||
msgid "discard max bytes"
|
||
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
||
msgid "discard zeroes data"
|
||
msgstr "відкинути нульові дані"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get device path"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown device name"
|
||
msgstr "%s: невідома назва пристрою"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
||
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get dm name"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:757
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати шлях sysfs для %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all print all devices\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
||
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
" -l, --list use list format ouput\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніші відомості можна знайти у довіднику до lsblk(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
||
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
|
||
#: term-utils/setterm.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
|
||
" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
|
||
" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
|
||
" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s failed"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:416
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:485
|
||
msgid "pathname argument is missing"
|
||
msgstr "не вказано аргументу шляху"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming %s to %s failed"
|
||
msgstr "помилка перейменування %s на %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
|
||
" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
|
||
" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
|
||
"роботу.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
" -r, --random test random-based generation\n"
|
||
" -t, --time test time-based generation\n"
|
||
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "помилкові параметри"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "кількість читань"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "помилкова довжина відповіді"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "дія %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
||
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
|
||
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
|
||
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
|
||
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Некоректна дія %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
||
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Помилковий номер: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
||
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s і %d послідовні UUID\n"
|
||
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
|
||
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
|
||
msgstr[3] "%s і %d послідовні UUID\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Список UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
||
msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
||
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] file\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] файл\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -f <file> define search scope\n"
|
||
" -b search only binaries\n"
|
||
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
||
" -m search only manual paths\n"
|
||
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
||
" -s search only sources path\n"
|
||
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
||
" -u search from unusual enties\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
" -h display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:154
|
||
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "offset 0x%jx not found"
|
||
msgstr "umount: %s: не існує"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device>\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:405
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:412
|
||
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
||
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:190
|
||
msgid "warning: failed to read mtab"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося прочитати mtab"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
|
||
"використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
|
||
"використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
|
||
"використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:753
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "вийшов час очікування"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається створити посилання %s\n"
|
||
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
||
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
||
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
||
" check the /proc/mounts file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Випробовується %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " буде випробувано тип %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1163
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1254
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1259
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: тип вказано двічі"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
||
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1530
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1780
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1783
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1791
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: доступ заборонено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1793
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s зайнятий"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1803
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc вже підключено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
|
||
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
|
||
"неправильний суперблок на %s,\n"
|
||
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1860
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
|
||
" ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
|
||
"partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
|
||
"журналі\n"
|
||
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "таблиця монтування переповнена"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1906
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1909
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
|
||
"підтримується"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1922
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
|
||
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1936
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "блочний пристрій "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1946
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: mount -V : вивести версію\n"
|
||
" mount -h : вивести цю довідку\n"
|
||
" mount : вивести перелік підключених файлових "
|
||
"систем\n"
|
||
" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
|
||
"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
|
||
"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
|
||
"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
|
||
"fstab\n"
|
||
" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
|
||
" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
|
||
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
|
||
"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
|
||
"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
|
||
"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
|
||
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
|
||
"або переміщувати піддерево:\n"
|
||
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
|
||
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
|
||
"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
|
||
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
|
||
"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2706
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2717
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "нічого не було підключено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:161
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; залишок файлу ігнорується"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:30
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "помилка при виклику xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: не підключений"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: не існує"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
||
msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
||
msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current directory moved to %s\n"
|
||
msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s відключено\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:487
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
||
msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
||
msgstr "Спроба відключити %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:633
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:852
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "Номер розділу"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "Кількість секторів"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:79
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr "зручний для читання розмір"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "Номер розділу"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
|
||
|
||
#: partx/partx.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition type hex or uuid"
|
||
msgstr "# таблиця розділів диска %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
||
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set backing file"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "Не визначено розділів\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
||
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "Попередження: розділи %s "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "Не визначено розділів\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "перечитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
||
msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
||
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:606
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:801
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
||
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling flags:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:143
|
||
msgid "unknown scheduling policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
||
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "помилка openpty\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "помилка openpty\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
||
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
||
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
||
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
||
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class data"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
||
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:181
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:189
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown prio class %d"
|
||
msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "executing %s failed"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see taskset(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:96
|
||
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/arch.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uname failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:124
|
||
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:134
|
||
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d configured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
||
msgstr "Неправильне число: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
||
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported argument: %s"
|
||
msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
||
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
||
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
||
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
||
"interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
|
||
"була %d,\n"
|
||
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
|
||
"кількість символів у fifo була %d,\n"
|
||
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set signal handler"
|
||
msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "помилка у gettimeofday"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
||
msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get threshold for %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get timeout for %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
|
||
"%lu зараз\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
|
||
"зараз\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid interval value"
|
||
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %d"
|
||
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid set value"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %d"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid default value"
|
||
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %d"
|
||
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid set time value"
|
||
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %d"
|
||
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid default time value"
|
||
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %d"
|
||
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
||
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
||
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "system is unusable"
|
||
msgstr "Цей розділ не використовується"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
||
msgid "action must be taken immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
||
msgid "critical conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error conditions"
|
||
msgstr "помилка закривання %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning conditions"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s "
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
||
msgid "normal but significant condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:75
|
||
msgid "informational"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:76
|
||
msgid "debug-level messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel messages"
|
||
msgstr "повідомлень"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
||
msgid "random user-level messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
||
msgid "mail system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "system daemons"
|
||
msgstr "Фонові служби системи"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
||
msgid "security/authorization messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
||
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
||
msgid "line printer subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:97
|
||
msgid "network news subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:98
|
||
msgid "UUCP subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clock daemon"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:100
|
||
msgid "security/authorization messages (private)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftp daemon"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
||
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
||
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
||
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
||
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
||
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
||
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
||
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
||
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
||
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
||
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
||
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
||
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
||
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
||
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log facilities:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log levels (priorities):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse level '%s'"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown level '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown facility '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sysinfo failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot mmap: %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "запис завершився помилкою"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse buffer size"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
||
"notime options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:792
|
||
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported command"
|
||
msgstr "немає команди?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "klogctl failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "Надто багато параметрів.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "Не вказана назва файла"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:163
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
||
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
|
||
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:55
|
||
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:56
|
||
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:57
|
||
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:58
|
||
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:61
|
||
msgid ""
|
||
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timeout cannot be zero"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open lock file %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
||
msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:234
|
||
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "помилка waitpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no action specified"
|
||
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "Не вказана назва файла"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
||
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fstrim(8).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse length: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse offset: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no mountpoint specified."
|
||
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
||
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse size"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse elements"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:136
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Масив семафорів semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:52
|
||
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
||
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
||
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
||
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
||
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
||
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
||
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Масив семафорів semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "доступ заборонено для ключа"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "неправильний ключ"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "ключ вже видалено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "id failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "Не досить аргументів."
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "illegal key (%s)"
|
||
msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
||
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
||
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kernel not configured for message queues"
|
||
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument: %s"
|
||
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource options:\n"
|
||
msgstr "корисні параметри:"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Формат виводу:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
||
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "приєднано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "від'єднано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "кільк.підкл"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Не встан."
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "зруйн"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "блоковано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Стан семафору --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "використано масивів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "остан-оп"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "остан-змін"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "кільк.сем"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "виділено черг = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "використано заголовків = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "використано простору = %d байт\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "відправлено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "отримано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "використано-байт"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "повідомлень"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Масив семафорів semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "кільк.сем = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "ном.сем"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid iflag"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:162
|
||
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
||
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
||
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
||
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
||
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
||
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
||
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
||
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
||
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
||
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid speed"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "некоректний параметр"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line discipline"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", offset %ju"
|
||
msgstr ", зсув %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %ju"
|
||
msgstr ", обмеження на розмір %lld"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
||
msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: set capacity failed"
|
||
msgstr "%s стан - %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: detach failed"
|
||
msgstr "%s стан - %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:159
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all list all used devices\n"
|
||
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
||
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
||
" -f, --find find first unused device\n"
|
||
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
||
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
||
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
|
||
msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid size '%s' specified"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no loop device specified"
|
||
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no file specified"
|
||
msgstr "Не вказано жодного файла"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:337
|
||
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't lock into memory"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not found unused device"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use backing file"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup loop device"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find unused loop device failed"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повна"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:235
|
||
msgid "logical CPU number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "logical core number"
|
||
msgstr "l логічний (5 або більше)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:237
|
||
msgid "logical socket number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:238
|
||
msgid "logical NUMA node number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:239
|
||
msgid "logical book number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:240
|
||
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:241
|
||
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
||
msgid "physical address of a CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
||
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
||
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1089
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr "Порядок байтів:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1096
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1099
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1100
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1118
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1119
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1150
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1151
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1154
|
||
msgid "Socket(s) per book:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1156
|
||
msgid "Book(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket(s):"
|
||
msgstr "сокет: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "Сімейство процесорів"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1170
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr "Bogomips"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Віртуалізація"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1184
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1185
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
||
msgid "Dispatching mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
||
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
||
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
||
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
||
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
||
" -V, --version print version information and exit\n"
|
||
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see lscpu(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1263
|
||
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
|
||
"обидва.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
||
msgstr "%s від %s%s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
||
msgstr "повз перший рядок"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read mtab"
|
||
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc вже підключено"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: не підключений"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: mount failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s зайнятий"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount(2) failed"
|
||
msgstr "Помилка монтування"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
|
||
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
|
||
"неправильний суперблок на %s,\n"
|
||
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
|
||
"журналі\n"
|
||
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
|
||
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot mount %s read-only"
|
||
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount %s on %s failed"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to append options"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:756
|
||
msgid "only one <source> may be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate source buffer"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
||
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
||
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s підключено.\t "
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:69
|
||
msgid "address space limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
||
msgid "max core file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блоків"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
||
msgid "max data size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max file size"
|
||
msgstr "Макс. розмір файла:"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of file locks held"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
||
msgid "max locked-in-memory address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
||
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of open files"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of processes"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "max resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pages"
|
||
msgstr "сторінки"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max real-time priority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "timeout for real-time tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "microsecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max number of pending signals"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "max stack size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "назва ресурсу"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource description"
|
||
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
||
msgid "soft limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
||
msgid "hard limit (ceiling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "елементи"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
" --noheadings don't print headings\n"
|
||
" --raw use the raw output format\n"
|
||
" --verbose verbose output\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resources Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
||
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
||
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
||
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
||
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
||
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
||
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
||
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
||
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
||
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
||
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
||
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
||
" under real-time scheduling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --output):\n"
|
||
msgstr "Доступні команди:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get old %s limit"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s limit"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:580
|
||
msgid "only use one PID at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot parse PID"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:615
|
||
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " \"%s\")\n"
|
||
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
||
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
||
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
||
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
||
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
||
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "помилка запису %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:266
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
||
msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:399
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "загалом"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
||
" -h, --help print help\n"
|
||
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
||
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
||
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
||
" -v, --version print version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see renice(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "невідомий користувач: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad value %s"
|
||
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "ІД користувача"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:161
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "помилка у gettimeofday"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set rtc alarm failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:241
|
||
msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:245
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "помилка у gettimeofday"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse seconds value"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse time_t value"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Використовується %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Використовується %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:488
|
||
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "(Наступний файл: %s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "Не досить аргументів."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:25
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
||
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fork"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:75
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "помилка у setsid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execvp failed"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
||
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
||
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
||
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "Не адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to open directory"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to stat directory"
|
||
msgstr "не вдається запустити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read directory"
|
||
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "помилка отримання атрибутів %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unlink %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat directory %s"
|
||
msgstr "не вдається запустити %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "forcing unmount of %s"
|
||
msgstr "Спроба відключити %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change directory to %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to change root"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:215
|
||
msgid "failed. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
||
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
||
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
||
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
||
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
||
#. exactly that very same string.
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
||
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
||
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
||
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
||
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad value"
|
||
msgstr "Помилкове значення"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not an lp device"
|
||
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "помилка LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s стан - %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", зайнятий"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", готовий"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", скінчився папір"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", on-line"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", помилка"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ioctl failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:320
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "помилка LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all umount all filesystems\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
||
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
||
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
||
"system)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: umount failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: не підключений"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: target is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set umount target"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:127
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:130
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
|
||
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:778
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1332
|
||
msgid "Num Lock off"
|
||
msgstr "Num Lock вимкнено"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1335
|
||
msgid "Num Lock on"
|
||
msgstr "Num Lock увімкнено"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1338
|
||
msgid "Caps Lock on"
|
||
msgstr "Caps Lock увімкнено"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1341
|
||
msgid "Scroll Lock on"
|
||
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: прочитано: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: переповнення вводу"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
||
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
||
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
||
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
||
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
||
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
||
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
||
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
||
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
||
" -L, --local-line force local line\n"
|
||
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
||
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
||
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
||
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
||
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
||
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
||
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
||
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
||
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
||
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
||
" --nohints do not print hints\n"
|
||
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
||
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
||
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "користувачів"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:73
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stat %s failed"
|
||
msgstr "помилка stat для %s"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "встановлено y\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "встановлено n\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:139
|
||
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:145
|
||
msgid "write access to your terminal is denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %c"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output file `%s' is a link\n"
|
||
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
||
"Program not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
|
||
"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
|
||
"використовувати.\n"
|
||
"Сценарій не запущено.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [file]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the output\n"
|
||
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
||
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
||
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
||
" --force use output file even when it is a link\n"
|
||
" -q, --quiet be quiet\n"
|
||
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Сценарій запущено на %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write script file"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сценарій завершено на %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "openpty failed"
|
||
msgstr "помилка openpty\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of pty's"
|
||
msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
||
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
||
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argument error."
|
||
msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:680
|
||
msgid ""
|
||
" -term <terminal_name>\n"
|
||
" -reset\n"
|
||
" -initialize\n"
|
||
" -cursor <on|off>\n"
|
||
" -repeat <on|off>\n"
|
||
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
||
" -linewrap <on|off>\n"
|
||
" -default\n"
|
||
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -inversescreen <on|off>\n"
|
||
" -bold <on|off>\n"
|
||
" -half-bright <on|off>\n"
|
||
" -blink <on|off>\n"
|
||
" -reverse <on|off>\n"
|
||
" -underline <on|off>\n"
|
||
" -store >\n"
|
||
" -clear <all|rest>\n"
|
||
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -regtabs <1-160>\n"
|
||
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
||
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -file dumpfilename\n"
|
||
" -msg <on|off>\n"
|
||
" -msglevel <0-8>\n"
|
||
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
||
" -powerdown <0-60>\n"
|
||
" -blength <0-2000>\n"
|
||
" -bfreq freqnumber\n"
|
||
" -version\n"
|
||
" -help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot force blank"
|
||
msgstr "не вдається створити процес"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot force unblank"
|
||
msgstr "не вдається створити процес"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get blank status"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
||
msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can not open dump file %s for output"
|
||
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "klogctl error"
|
||
msgstr "помилка klogctl %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing screendump"
|
||
msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$TERM is not defined."
|
||
msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1271
|
||
msgid "terminfo database cannot be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown terminal type"
|
||
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1275
|
||
msgid "terminal is hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не вдається створити процес"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:92
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
||
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:131
|
||
msgid "--nobanner is available only for root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid timeout argument"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
||
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get passwd uid"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get tty name"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:284
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "помилка fstat"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fread failed"
|
||
msgstr "помилка fread"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
||
msgstr "%s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't find your tty's name"
|
||
msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "you have write permission turned off"
|
||
msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in on %s"
|
||
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
||
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in"
|
||
msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled"
|
||
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
||
msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tty path %s too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "carefulputc failed"
|
||
msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
||
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
||
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
||
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
||
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
||
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error."
|
||
msgstr "Помилка запису"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad -l argument"
|
||
msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "argument %lu is too large"
|
||
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "повз перший рядок"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "first argument"
|
||
msgstr "Перший аргумент"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second argument"
|
||
msgstr "Другий аргумент"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
" -t, --table create a table\n"
|
||
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
||
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see column(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:140
|
||
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:155
|
||
msgid "bad columns width value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad length value"
|
||
msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad skip value"
|
||
msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] file...\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b one-byte octal display\n"
|
||
" -c one-byte character display\n"
|
||
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
||
" -d two-byte decimal display\n"
|
||
" -o two-byte octal display\n"
|
||
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
||
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
||
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
||
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
||
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
||
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d display help instead of ring bell\n"
|
||
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
||
" -l suppress pause after form feed\n"
|
||
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
||
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
||
" -u suppress underlining\n"
|
||
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
||
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
||
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
||
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "more (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown option -%s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: «%s»"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: каталог ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Далі--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Наступний файл: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...назад %d сторінок"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1237
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...назад 1 сторінку"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1280
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...пропускається один рядок"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...пропускається %d рядків"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Назад***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
|
||
"значення у кутових дужках.\n"
|
||
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
|
||
"екрану]\n"
|
||
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
|
||
"екрану]*\n"
|
||
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
|
||
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
|
||
"спочатку 11]*\n"
|
||
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
|
||
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
|
||
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
|
||
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
|
||
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
|
||
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
|
||
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
|
||
"n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
|
||
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
|
||
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
|
||
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
|
||
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
|
||
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
|
||
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
|
||
". Повторити попередню команду\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" рядок %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Не файл] рядок %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1559
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Переповнення\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...перехід\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1635
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Невдалий регулярний вираз"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Шаблон не знайдено\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон не знайдено"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1693
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1707
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "не вдається створити процес\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Перехід "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1750
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Перехід до файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1752
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Перехід назад до файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2028
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2063
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:67
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
||
msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
||
msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
||
msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad format {%s}"
|
||
msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad conversion character %%%s"
|
||
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Користування: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
|
||
"[файли]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:357
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...перехід вперед\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:359
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...перехід назад\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:381
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Немає наступного файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:385
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Немає попереднього файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "Помилка РВ: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1190
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Кінець файлу)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1299
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "не вдається відкрити "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1347
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "збережено"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1454
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1486
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1694
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Наступний файл: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] файл…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rev(1).\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option] file\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
||
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse number of lines"
|
||
msgstr "Неправильне число: %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file...]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
||
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:208
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "проблема при читанні terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
#~ msgstr " %s --report [пристрої]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parse error\n"
|
||
#~ msgstr "помилка позиціювання"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc failed"
|
||
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
|
||
#~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to stat %s"
|
||
#~ msgstr "не вдається запустити %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
#~ msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва "
|
||
#~ "[блоки]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr "Використання:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
#~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
#~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
|
||
|
||
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
||
#~ msgstr " d видалити BSD розділ"
|
||
|
||
#~ msgid " l list known filesystem types"
|
||
#~ msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
|
||
|
||
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
||
#~ msgstr " n додати новий BSD розділ"
|
||
|
||
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
||
#~ msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
|
||
|
||
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
#~ msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
|
||
|
||
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
#~ msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
|
||
|
||
#~ msgid " p print the partition table"
|
||
#~ msgstr " p вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
|
||
#~ "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
#~ "буде втрачено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
#~ "disklabel\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи "
|
||
#~ "OSF етикетки диску\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error\n"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command action\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команда дія\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p первинний розділ (1-4)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
#~ msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
|
||
#~ "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
#~ "буде втрачено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
#~ msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
|
||
|
||
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
||
#~ msgstr "та %s перекриваються\n"
|
||
|
||
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
#~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
|
||
|
||
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
#~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
|
||
|
||
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
#~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
|
||
|
||
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
#~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
|
||
#~ "подальшого вводу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
||
#~ "cylinders/MB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
|
||
|
||
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
#~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
|
||
|
||
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
|
||
|
||
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
#~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
#~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
|
||
|
||
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
#~ msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
|
||
|
||
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
#~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
|
||
|
||
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
#~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
|
||
|
||
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
#~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
#~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
||
#~ "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
|
||
|
||
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
#~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
|
||
|
||
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
#~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
|
||
|
||
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
#~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
|
||
|
||
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
#~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
|
||
|
||
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
#~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
|
||
|
||
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
#~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
|
||
|
||
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
||
#~ "[filesys ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
|
||
|
||
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
|
||
|
||
#~ msgid " parameters\n"
|
||
#~ msgstr " параметри\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
#~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
#~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Functions:\n"
|
||
#~ " -h | --help show this help\n"
|
||
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
||
#~ "since\n"
|
||
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
||
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
||
#~ "the \n"
|
||
#~ " value given with --epoch\n"
|
||
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
||
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options: \n"
|
||
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
||
#~ "clock\n"
|
||
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
||
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
||
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
||
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
||
#~ "hardware\n"
|
||
#~ " clock or anything else\n"
|
||
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Функції:\n"
|
||
#~ " --help показати цю довідку\n"
|
||
#~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
|
||
#~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
|
||
#~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
|
||
#~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
|
||
#~ " системного часу\n"
|
||
#~ " --adjust виправити апаратний годинник на значення систематичного\n"
|
||
#~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
|
||
#~ "оновлений\n"
|
||
#~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
|
||
#~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення "
|
||
#~ "казане\n"
|
||
#~ " в --epoch\n"
|
||
#~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри: \n"
|
||
#~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
|
||
#~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
|
||
#~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
|
||
#~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
|
||
#~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
|
||
#~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
|
||
#~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --"
|
||
#~ "utc,\n"
|
||
#~ " або --localtime\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
|
||
#~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
|
||
#~ "[тип_терміналу]\n"
|
||
#~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
|
||
#~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Некоректний пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
#~ " [ username ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
|
||
#~ "version ]\n"
|
||
#~ " [ ім'я_користувача ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
#~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: gethostname"
|
||
#~ msgstr "last: помилка gethostname"
|
||
|
||
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
#~ msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
||
#~ msgstr "Некоректний вхід\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: failure forking: %s"
|
||
#~ msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
||
#~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s login: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s ім'я: "
|
||
|
||
#~ msgid "login name much too long.\n"
|
||
#~ msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME too long"
|
||
#~ msgstr "Ім'я надто довге"
|
||
|
||
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
#~ msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
#~ msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
#~ msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
#~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
||
#~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
#~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
#~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
|
||
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
#~ msgstr "Таким чином вхід заборонено."
|
||
|
||
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Now you can turn off the power..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви можете вимкнути живлення..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
#~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
#~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
#~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
#~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
#~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
#~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
#~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
#~ msgstr "Відключення решти файлових систем..."
|
||
|
||
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
#~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
||
#~ msgstr "помилка відкривання fifo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
#~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
|
||
|
||
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wrong password.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Неправильний пароль.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
||
#~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
||
#~ msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork failed\n"
|
||
#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
#~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
#~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
||
#~ "[ message ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
|
||
#~ "[ повідомлення ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "out of memory?"
|
||
#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
#~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
|
||
#~ "[користувач ...]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %s -k\n"
|
||
#~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "strdup failed"
|
||
#~ msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
||
#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%zd bytes ["
|
||
#~ msgstr "байт"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
#~ msgstr ", зсув %d"
|
||
|
||
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
||
#~ msgstr ", тип шифрування %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
#~ msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
#~ msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
|
||
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
|
||
#~ " його або виконайте `modprobe loop')."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
#~ msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
#~ msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
|
||
#~ "Перекомпілюйте її \n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %1$s loop_device give info\n"
|
||
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
|
||
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
||
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
|
||
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
||
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
||
#~ "<file>\n"
|
||
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання:\n"
|
||
#~ " %s loop_пристрій # отримати "
|
||
#~ "інформацію\n"
|
||
#~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
|
||
#~ " %s -f # знайти вільний\n"
|
||
#~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loop device is %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. "
|
||
#~ "Перекомпілюйте.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
#~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " and %d."
|
||
#~ msgstr " та "
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
||
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
|
||
#~ "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
#~ msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error in key"
|
||
#~ msgstr "невідома помилка у ключі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для "
|
||
#~ "читання.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
||
#~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
#~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
||
#~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
#~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
#~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error: calloc failed"
|
||
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
||
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
|
||
#~ "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
|
||
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
|
||
#~ "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
|
||
#~ "\t -v виводити розширену інформацію\n"
|
||
#~ "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
|
||
#~ "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
|
||
#~ "лічильників\n"
|
||
#~ "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
|
||
#~ "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
|
||
#~ "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
|
||
#~ "\t -V вивести версію та вийти\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "setpriority"
|
||
#~ msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s версія %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "rtc read"
|
||
#~ msgstr ", готовий"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
|
||
#~ "<ПАУЗА> | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc error"
|
||
#~ msgstr "помилка malloc"
|
||
|
||
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
#~ msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
||
#~ "[file ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
|
||
#~ "[файл ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
#~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; see strings(1)."
|
||
#~ msgstr "; дивіться strings(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
#~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
#~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
#~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
|
||
#~ "use\n"
|
||
#~ "the -f option to force it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
|
||
#~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
|
||
#~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
|
||
#~ "підкачки v0\n"
|
||
#~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
|
||
#~ "створення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext2"
|
||
#~ msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext3"
|
||
#~ msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux XFS"
|
||
#~ msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux JFS"
|
||
#~ msgstr "Linux JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
||
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
||
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#~ msgid "NTFS"
|
||
#~ msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
|
||
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
|
||
#~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
|
||
#~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
|
||
#~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
|
||
#~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
|
||
#~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
|
||
#~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
#~ " ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
|
||
#~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
|
||
#~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
|
||
#~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
|
||
#~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
|
||
#~ " ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
|
||
#~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
|
||
#~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
|
||
#~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
|
||
#~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
|
||
#~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
||
#~ msgstr "викликається open_tty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
||
#~ msgstr "викликається termio_init\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing init string\n"
|
||
#~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before autobaud\n"
|
||
#~ msgstr "перед auto_baud\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
#~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading login name\n"
|
||
#~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
|
||
|
||
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
||
#~ msgstr "після getopt циклу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
||
#~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
|
||
|
||
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
#~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
#~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open(2)\n"
|
||
#~ msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "duping\n"
|
||
#~ msgstr "виклик dup()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "term_io 2\n"
|
||
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password error."
|
||
#~ msgstr "Помилка паролю."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
|
||
|
||
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
#~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
#~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
#~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
||
#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", offset %lld"
|
||
#~ msgstr ", зсув %lld"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
#~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource Specification:\n"
|
||
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
||
#~ "\t-q : messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специфікація ресурсу:\n"
|
||
#~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
|
||
#~ "\t-q : повідомлення\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
||
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-s : семафори\n"
|
||
#~ "\t-a : усе (типово)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output Format:\n"
|
||
#~ "\t-t : time\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : creator\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат виводу:\n"
|
||
#~ "\t-t : час\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : власник\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-l : limits\n"
|
||
#~ "\t-u : summary\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-l : обмеження\n"
|
||
#~ "\t-u : зведення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
|
||
#~ "пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
|
||
#~ "читання)"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
#~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
|
||
|
||
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
#~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
|
||
|
||
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
#~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
|
||
|
||
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
#~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
#~ "2=key2,..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
|
||
#~ "1=key1, 2=key2,..."
|
||
|
||
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
|
||
#~ "читання/запису."
|
||
|
||
#~ msgid "missing comma"
|
||
#~ msgstr "відсутня кома"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
||
#~ "користувачі ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
|
||
#~ "перекомпілюйте.\n"
|
||
#~ "Завершення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
#~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drive type\n"
|
||
#~ " ? auto configure\n"
|
||
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип пристрою\n"
|
||
#~ " ? авто конфігурація\n"
|
||
#~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
#~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
||
#~ msgstr "Запасні циліндри"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical cylinders"
|
||
#~ msgstr "Фізичні сектори"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
#~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
|
||
|
||
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
||
#~ msgstr "3,5\" дискета"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux custom"
|
||
#~ msgstr "Linux custom"
|
||
|
||
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
#~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: підключення %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
#~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
#~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
||
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
#~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
#~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
#~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
#~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
||
#~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
|
||
#~ "fmt_gap\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
|
||
|
||
#~ msgid "version"
|
||
#~ msgstr "версія"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
||
#~ msgstr "помилка при stat(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read data from %s"
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
||
#~ "Try again later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
|
||
#~ "Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
|
||
#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
|
||
#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
|
||
#~ "параметрами.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find login name"
|
||
#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
|
||
#~ "користувача?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
|
||
|
||
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter old password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть старий пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть новий пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Password not changed."
|
||
#~ msgstr "Пароль не змінено."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-type new password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
|
||
|
||
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
#~ msgstr "Паролі не збігаються. Пароль не змінено."
|
||
|
||
#~ msgid "password changed, user %s"
|
||
#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
|
||
|
||
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
||
#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
|
||
|
||
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password changed.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароль змінено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
#~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
||
#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Немає (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
|
||
#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
|
||
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
|
||
#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
|
||
#~ " неправильний старший номер? "
|
||
|
||
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
|
||
|
||
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"
|