16914 lines
473 KiB
Plaintext
16914 lines
473 KiB
Plaintext
# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute this file
|
|
# and modified versions, provided that this header is not removed
|
|
# and modified versions are marked as such.
|
|
#
|
|
# "Ik wil dit niet."
|
|
#
|
|
# block -> blok
|
|
# sector -> sector
|
|
# cylinder -> cilinder
|
|
# volume -> volumen
|
|
# (inode blijft onvertaald)
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
|
|
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-2.21-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 20:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "alleen-lezen instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "schrijfstatus tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "logische sectorgrootte tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "blokgrootte tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "blokgrootte instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "grootte in bytes tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "vooruitlezing instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "vooruitlezing tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "buffers leegmaken"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [apparaat...]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beschikbare opdrachten:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
|
|
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
|
|
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
|
|
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s vereist een argument"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "'%s' is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s is voltooid.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "ioctl()-fout voor %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "Gebruik:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
|
|
"gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatteren... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "voltooid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Controleren... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Gelezen: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Slechte gegevens in cilinder %d\n"
|
|
"Doorgaan... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
|
|
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
|
|
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
|
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
|
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
|
|
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
|
|
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
|
|
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
|
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
|
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
|
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "'%s' uit %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -v meer informatie weergeven\n"
|
|
" -x MAP uitpakken in deze map\n"
|
|
" BESTAND te testen bestand\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
|
|
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "openen is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "bestandslengte is te klein"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "lezen is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr "deze cramfs is %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr "big endian"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr "little endian"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "nul bestanden geteld"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
|
|
"bestandssysteem\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "foutieve controlesom"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "hoofd-inode is geen map"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "datablok is te groot"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "geen blok (%ld bytes)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "schrijven is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "'chown' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "'utime' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "ongeldige inode-positie"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
|
|
"start (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "De controle is afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Blok verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
|
|
"Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "kan superblok niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "kan inodes niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "'seek' is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "kan superblok niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Kan inodes niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blokken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"naamlengte=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Markeren als gebruikt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "hoofd-inode is geen map"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corrigeren"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "**interne programmafout**"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Markering verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "ongeldige inode-grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %m"
|
|
msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d gewone bestanden\n"
|
|
"%6d mappen\n"
|
|
"%6d byte-apparaten\n"
|
|
"%6d blok-apparaten\n"
|
|
"%6d koppelingen\n"
|
|
"%6d symbolische koppelingen\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d bestanden\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "openen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "'seek'-fout in %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "leesfout in %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] ISO9660-bestand\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
|
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
|
|
" -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:190
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr "ongeldige deler"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
|
|
" -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
|
|
" -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
|
|
" -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
|
|
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "ongeldig aantal inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "volumennaam is te lang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "ongeldige blokkenaantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Apparaat: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Blokken: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "'seek'-fout"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "fout bij sluiten van %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [-t bestandssysteemsoort bestandssysteemopties]\n"
|
|
" apparaat [grootte]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
" device path to a device\n"
|
|
" size number of blocks on the device\n"
|
|
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) "
|
|
"bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
|
|
" apparaat pad naar een apparaat\n"
|
|
" grootte aantal blokken op het apparaat\n"
|
|
" -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
|
|
"V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
|
|
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
|
|
" [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
" -V programmaversie tonen\n"
|
|
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
|
|
"afsluitwaarde)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
|
|
"paginagrootte\n"
|
|
" -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
|
|
" -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
|
|
" -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
|
|
" -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
|
|
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
|
|
" -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
|
|
" -z expliciete gaten maken\n"
|
|
"\n"
|
|
" mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
|
|
" uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "kan map %s niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
|
|
"verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
|
|
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block size"
|
|
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
|
|
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
|
|
"Dit gaat misschien niet lukken."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Ingevoegd: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
|
|
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "ROM-afbeelding"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
|
|
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
|
|
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
|
|
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "%s: te veel slechte blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "%lu inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "%lu blokken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MaxGrootte=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d slechte blokken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "één slecht blok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
|
|
#: sys-utils/swapon.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: stat() is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
|
|
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
|
|
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
|
|
#: text-utils/ul.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "%s: openen is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
|
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Label is afgekapt."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "geen label, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "geen UUID\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] apparaat [grootte]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
|
|
" -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
|
|
" -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
|
|
" -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
|
|
" -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
|
|
" -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "te veel slechte pagina's"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "één slechte pagina\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu slechte pagina's\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:379
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " op de gehele schijf. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:509
|
|
msgid "parse page size failed"
|
|
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
|
msgid "parse version number failed"
|
|
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
|
|
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
|
msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %lu niet."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:552
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:561
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
|
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:668
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync() is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:683
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:686
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
|
|
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
|
|
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%m)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
|
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
|
|
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%m)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%m)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%m)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: openen is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
|
|
" -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "[onbruikbaar]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "De schijf is veranderd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
|
|
"wordt gezien.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
|
|
"raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "FATALE FOUT"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Kan schijf niet lezen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Te veel partities"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "logische partities overlappen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "vergrote logische partities overlappen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
|
|
"uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Ongeldige toets"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "annuleren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "**Interne programmafout**"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Grootte (in MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Onbekend partitietabeltype"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Kan schijf niet openen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
|
|
"schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
|
|
"Gebruik GNU 'parted'."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Ongeldige primaire partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Ongeldige logische partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
|
|
"Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
|
|
"juiste tabel te gebruiken."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
|
|
"niet opstarten."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
|
|
"dit niet opstarten."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Schijf: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " [geen] "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primair"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logisch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "[onbekend]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "opst."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Partitietabel van %s:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Eerste Laatste\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
|
|
"Vlag\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
|
|
|
|
# Deze vertaling is met opzet leeg.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Opdracht Betekenis"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "-------- ---------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr ""
|
|
" *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr ""
|
|
" dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
# Deze vertaling is met opzet leeg.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
|
|
|
|
# Deze vertaling is met opzet leeg.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr ""
|
|
" omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
|
|
|
|
# Deze vertaling is met opzet leeg.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Geef het aantal cilinders: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Geef het aantal koppen: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "?(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "onbekend (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Schijf: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Part.type"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Label]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr "Grootte (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr "Grootte (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Er zijn geen verdere partities"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "opstartBaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "verwijDeren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "H = hulpscherm tonen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "P:tonen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Q:stoppen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "T:systeem"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "U:eenheid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "W:schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Onjuiste opdracht"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
|
|
" %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
|
|
" %s -v programmaversie tonen\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
"-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
|
|
"-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
|
|
"lezen;\n"
|
|
"-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
|
|
" koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
|
|
" Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
|
|
" Toch wat advies:\n"
|
|
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
|
|
" 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
|
|
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
|
|
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
|
|
" 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
|
|
" uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD-label voor apparaat: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Eerste %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "type: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "type: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "schijf: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "label: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "opties:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " verwijderbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " slechte_sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bytes/sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilinders: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "rpm: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "tussenruimte: %d\n"
|
|
|
|
# let op: komt vaker voor
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
# let op: komt vaker voor
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "schijfgegevens: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partities:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectoren/spoor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "sporen/cilinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectoren/cilinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "rpm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "tussenruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "overschakelen van kop"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partitie (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leegmaken van schijfbuffers...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:90
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:91
|
|
msgid "toggle a read only flag"
|
|
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:92
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr "opstartbare partitie selecteren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:93
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:94
|
|
msgid "edit bsd disklabel"
|
|
msgstr "een BSD-schijflabel bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:95
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr "opstartbestand-item bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:96
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:97
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:98
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:99
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:100
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr "aantal cilinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:101
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr "een partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:102
|
|
msgid "print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr "ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:103
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:104
|
|
msgid "list extended partitions"
|
|
msgstr "uitgebreide partities weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:105
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr "schijfgegevens bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:106
|
|
msgid "fix partition order"
|
|
msgstr "partitievolgorde repareren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:107
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr "een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:108
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr "aantal koppen wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:109
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:110
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr "schijf-ID wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:111
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr "bootstrap installeren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:112
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:113
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr "dit menu tonen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:114
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:115
|
|
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:116
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:117
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr "de partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:118
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:119
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr "terug naar hoofdmenu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:120
|
|
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr "een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:121
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:122
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr "complete schijflabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:123
|
|
msgid "change a partition's system id"
|
|
msgstr "systeem-ID van partitie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:124
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:125
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr "de partitietabel controleren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:126
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:127
|
|
msgid "write disklabel to disk"
|
|
msgstr "schijflabel naar schijf schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:128
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:130
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:132
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %1$s [options] <schijf> partietabel wijzigen\n"
|
|
" %1$s [options] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
|
|
" %1$s -s <partitie> partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
|
|
" -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
|
|
" -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -u[=<eenheid>] weergave-eenheden; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
|
|
" -v programmaversie tonen\n"
|
|
" -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
|
|
" -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
|
|
" -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "kan niet schrijven naar %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:338
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatale fout"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Opdracht Actie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "U moet instellen:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:658
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:667
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
|
|
"zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
|
|
"Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
|
|
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
|
|
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
|
|
" Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
|
|
" Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
|
|
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-identifier 0x%08x.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
|
|
"worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
|
|
"Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
|
msgstr "Schijf bevat geen herkende partitietabel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Wilt u echt afsluiten? "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1286
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
|
|
" 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1449
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Partitienummer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] "cilinder"
|
|
msgstr[1] "cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1538
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] "sector"
|
|
msgstr[1] "sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
|
msgstr "Partitie %d is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
|
|
"(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
|
|
"verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
|
|
"Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
|
|
"Verwijder de partitie eerst.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
|
|
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
|
|
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", totaal %llu sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Voltooid.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
|
|
"Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
|
msgstr "Partitie %d van type %s en grootte %s is ingesteld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
|
|
"en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
|
msgstr "Logische partitie %d wordt toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
|
|
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
|
|
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
|
|
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
|
|
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
|
|
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
|
|
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
|
|
"primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitietype:\n"
|
|
" p primair (%d primair, %d uitgebreid, %d vrij)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Kies (standaard is %c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr " e uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De partitietabel is gewijzigd!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %m.\n"
|
|
"De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
|
|
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
|
|
"raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fout bij sluiten van bestand\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2646
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2663
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2676
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Aantal cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2701
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Aantal koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2728
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Aantal sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
|
|
"Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2866
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
|
|
"slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij fdisk (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
|
|
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
|
|
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
|
|
" Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
|
|
" Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
|
|
" Toch wat advies:\n"
|
|
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
|
|
" 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
|
|
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
|
|
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI ruw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volumen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
|
|
"bevatten.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
|
|
"%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
|
|
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
|
|
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Partities -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Opstartinfo -----\n"
|
|
"Opstartbestand: %s\n"
|
|
"----- Mapingangen -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ongeldig opstartbestand!\n"
|
|
" Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
|
|
" zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
|
|
" SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het huidige opstartbestand is: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
|
|
"niet bij schijfblok %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
|
|
"maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De opstartpartitie bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
|
|
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
|
|
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
|
|
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
|
|
"dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "JA\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
|
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
|
|
"te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Laatste %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
|
msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
|
|
"Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
|
|
"Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
|
msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "(niet-toegewezen)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Gehele schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "SunOS alt-sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS gereserveerd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raidautodetectie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
|
|
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
|
|
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
|
|
"verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
|
|
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
|
|
msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectoren/spoor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
|
|
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
|
|
"te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
|
|
"uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
|
|
"Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
|
|
"beter\n"
|
|
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
|
|
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
|
|
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
|
|
"en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
|
|
"(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
|
|
"%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
|
|
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
|
|
"Label-ID: %s\n"
|
|
"Volumen-ID: %s\n"
|
|
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
|
|
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Tussenruimtefactor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX opstartbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 opstartmanager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "verborgen FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostiek"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "verborgen FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "verborgen FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "verborgen W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "verborgen NTFS WinRE"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2de deel"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3de deel"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrack DM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD / SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "oude Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / oude Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 verborgen C:"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volumenset"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI-bestandssysteem"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "BootWizard verborgen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "non-BS-gegevens"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS bestandssysteem"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secundair"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware vmkcore"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "fout bij schrijven naar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:304
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:308
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "fout bij lezen van %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
|
|
"in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
|
|
"waarschijnlijk zinloos.\n"
|
|
"(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
|
|
"63.\n"
|
|
"Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
|
|
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
|
|
"liggen tussen 1 en %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
|
|
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Naam\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
|
|
"Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
|
|
"alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
|
|
"%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Geen partities gevonden.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
|
|
" C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
|
|
" dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1166
|
|
msgid "no partition table present."
|
|
msgstr "geen partitietabel aanwezig."
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
|
msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector "
|
|
"%llu),\n"
|
|
"en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
|
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
|
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
|
|
"-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
|
|
"voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
|
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte "
|
|
"sectoren)\n"
|
|
"-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-"
|
|
"partitietabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
|
|
"(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
|
|
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
|
|
"opstarten.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
|
|
"partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
|
|
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
|
|
"opstarten.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1362
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "begin"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1371
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "einde"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar "
|
|
"%lld.\n"
|
|
"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
|
|
"DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
|
|
msgstr "te veel partities -- die na nummer (%ld) worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1440
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "een boom van partities?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1548
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1556
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1575
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1648
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1665
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1753
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
|
msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
|
msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
|
msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s"
|
|
msgstr "invoer niet herkend: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "getal is te groot\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2009
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2042
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2093
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "te veel invoervelden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Onjuiste soort\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2186
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2213
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2287
|
|
msgid "bad input"
|
|
msgstr "ongeldige invoer"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "te veel partities\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
|
|
" <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
|
|
"s>\n"
|
|
"Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
|
|
"<soort>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
|
|
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
|
|
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
|
|
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
|
|
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
|
|
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
|
|
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
|
|
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
|
|
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
|
|
#: text-utils/column.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
|
|
" -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
|
|
" --change-id ID wijzigen\n"
|
|
" --print-id ID tonen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
|
|
" -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
|
|
" -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
|
|
" -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
|
|
" B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2377
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
|
|
" -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
|
|
" -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
|
|
"verspillen)\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
|
|
" -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2382
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
|
|
" -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
|
|
" -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
|
|
"bestand\n"
|
|
" -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
|
|
"bestand\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
|
|
" -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gevaarlijke opties:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2391
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
|
|
" --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
|
|
"herlezen\n"
|
|
" -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
|
|
"Linux\n"
|
|
" -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2395
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
|
|
"wordt\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
|
|
"blijkt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2397
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
|
|
" -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
|
|
" -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
|
|
"uitvoer,\n"
|
|
" of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
|
|
" --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2403
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --in-order de partities zijn op volgorde\n"
|
|
" --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
|
|
" --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
|
|
"uitgebreide\n"
|
|
" --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
|
|
"uitgebreide\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2407
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
|
|
"partitie\n"
|
|
" --chained elke logische partitie valt binnen een "
|
|
"uitgebreide\n"
|
|
" --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2411
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
|
|
" -C, --cylinders=<getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
|
|
" -H, --heads=<getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
|
|
" -S, --sectors=<getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Gebruik: "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
|
|
"Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
|
msgid "no command?"
|
|
msgstr "geen opdracht?"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "totaal: %llu blokken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
|
msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
|
msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
|
msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write"
|
|
msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltooid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
|
|
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
|
msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx"
|
|
msgstr "Ongeldig ID %lx"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3129
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3159
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
|
|
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
|
|
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
|
|
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3169
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Oude situatie:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
|
msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nieuwe situatie:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
|
|
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3198
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3212
|
|
msgid "Quitting - nothing changed"
|
|
msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
|
|
"gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
|
|
" dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "lezen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "ontledingsfout: %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr "(wachten) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: fsck/fsck.c:316
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "gelukt"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:316
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
|
|
" Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
|
|
" de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: niet gevonden"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:695
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
|
|
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
|
|
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
|
|
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
|
|
"slaan)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1139
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [programmaopties] [bestandssysteemopties] [bestandssyteem...]\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -A check all filesystems\n"
|
|
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
" -s serialize fsck operations\n"
|
|
" -l lock the device using flock()\n"
|
|
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
" -T do not show the title on startup\n"
|
|
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
" -V explain what is being done\n"
|
|
" -? display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"See fsck.* commands for fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -A alle bestandssystemen controleren\n"
|
|
" -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
|
|
" -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
|
|
" -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
|
|
" <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
|
|
" -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
|
|
" -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
|
|
" -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
|
|
" -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
|
|
" -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
|
|
" -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
|
|
" -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1305
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "te veel apparaten"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1315
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "te veel argumenten"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1473
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
|
|
"gebruiken\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "ontbrekende optiereeks"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:438
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:637
|
|
msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
msgstr "Kan /dev/port niet openen"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:644
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:647
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:650
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC-tijd"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokale tijd"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
|
|
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekende tijd"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
|
|
"1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
|
|
"Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
|
|
"dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
|
|
"jaar 2095)."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f seconden\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:629
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:635
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "argument van '--date' is te lang"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
|
|
"In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:654
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
|
|
"De opdracht was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Het antwoord was:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
|
|
"geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
|
|
"De opdracht was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Het antwoord was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
|
|
"ingesteld kan worden."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
|
|
"omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
|
|
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
|
|
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
|
|
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
|
|
"omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
|
|
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
|
|
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
|
|
"en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"De klok wordt niet ingesteld\n"
|
|
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
|
|
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
|
|
"de klok wordt niet veranderd.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
|
|
"1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
|
|
"hardwareklok.\n"
|
|
"Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
|
|
"(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1330
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1374
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Functies:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
|
|
" --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
|
|
"date'\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
|
|
"instellen\n"
|
|
" -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
|
|
"instellen\n"
|
|
" --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
|
|
" --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
|
|
"systematische\n"
|
|
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
|
|
" --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
|
|
" gegeven met de optie '--epoch'\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
|
|
"date'\n"
|
|
" -v, --version programmaversie tonen\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
|
|
" --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
|
|
"standaard\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
|
|
" --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
|
|
"stuk is\n"
|
|
" --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
|
|
" --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
|
|
"is\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
|
|
" --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
|
|
" (standaard is %s)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
|
|
" -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1509
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1600
|
|
msgid "failed to parse epoch"
|
|
msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
|
|
"U gaf %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
|
|
"Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1672
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1700
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1704
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1731
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1734
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
|
|
"naar een toegangsmethode te zien."
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:52
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:74
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:136
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:172
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:176
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
|
|
"mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Openen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
|
|
"tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
|
|
"apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Openen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
|
|
|
|
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "fout: kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
|
|
|
|
#: lib/path.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
|
|
|
|
#: lib/path.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [username]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:77
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:78
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:79
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:80
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
|
|
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:129
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kantoor"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Kantoortelefoon"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Thuistelefoon"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afgebroken."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "veld %s is te lang"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:383
|
|
msgid "field is too long"
|
|
msgstr "veld is te lang"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed"
|
|
msgstr "'%c' is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
|
msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
|
|
msgid "control characters are not allowed"
|
|
msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:65
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:66
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:104
|
|
msgid "can only change local entries."
|
|
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
|
|
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:140
|
|
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is geweigerd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:180
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nieuwe shell"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:189
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr "Shell is niet gewijzigd."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
|
|
"Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:292
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "'%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' staat niet in /etc/shells --\n"
|
|
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:353
|
|
msgid "No known shells."
|
|
msgstr "Geen bekende shells."
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s: mmap is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:305
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " nog ingelogd"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begint %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "gethostname() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"onderbroken %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "afgebroken na %d seconden"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
|
msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:358
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "FATAAL: slechte tty"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "vanaf %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "op %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:542
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:702
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "inlognaam: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inloggegevens onjuist\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggegevens onjuist\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
|
|
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "fork() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: login [-p] [-h host] [-H] [<gebruikersnaam>|-f <gebruikersnaam>]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1367
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setgid() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "U hebt e-mail.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1413
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1455
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1457
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "geen shell"
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <group>\n"
|
|
msgstr " %s <groep>\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:139
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "wie bent u?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setgid() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "die groep bestaat niet"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:165
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:145
|
|
msgid "cannot lock password file"
|
|
msgstr "kan wachtwoordbestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
msgid "cannot lock group file"
|
|
msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the %s file is busy (%s present)"
|
|
msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link %s"
|
|
msgstr "kan %s niet koppelen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s is ongewijzigd"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:287
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:369
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor dag"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:788
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
|
|
" -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
|
|
" -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
|
|
" -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
|
|
" -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
|
|
" -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Sint Tibs dag"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet herleiden"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "bronapparaat "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:90
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr "aankoppelingspunt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "bestandssysteemsoort"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "alle aankoppelingsopties"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:95
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "bestandssysteemlabel"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr "bestandssysteem-UUID"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:98
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:99
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:100
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "onbekende actie: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "onbekende kolom: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "aankoppeling"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "afkoppeling"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:373
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "heraankoppeling"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:376
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "verplaatsing"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:221
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
|
|
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:731
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:759
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "poll() is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" %1$s [opties]\n"
|
|
" %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
|
|
" %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
|
|
" %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
|
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
|
"options\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beschikbare kolommen:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opties gaan niet samen"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "onbekende richting '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1043
|
|
msgid "failed to parse timeout"
|
|
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1070
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
|
|
msgstr ""
|
|
"optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
|
|
"meerdere"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1117
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:290
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:246
|
|
msgid "failed to parse sigval"
|
|
msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "socket %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect %s"
|
|
msgstr "verbinding %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "verbinden"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --udp UDP gebruiken (TCP is standaard)\n"
|
|
" -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
|
|
" -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
|
|
" -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
|
|
" -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
|
|
"markeren\n"
|
|
" -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
|
|
" -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "bestand %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:227
|
|
msgid "failed to parse port number"
|
|
msgstr "ontleden van poortnummer is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port `%ld' out of range"
|
|
msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
|
|
" -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
|
|
" -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
|
|
" -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr "apparaatnaam"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr "bestandssysteemlabel"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "alleen-lezenapparaat"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr "verwijderbaar apparaat"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr "roterend apparaat"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr "apparaat-ID"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr "apparaatgrootte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "apparaattoestand"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr "groepsnaam"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr "toegangsrechten van apparaat"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "uitlijningspositie"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "fysieke sectorgrootte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "logische sectorgrootte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr "lengte van verzoekenrij"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr "apparaattype"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr "granulariteit verwerpen"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:129
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr "maxbytes verwerpen"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr "nullen verwerpen"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:757
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
|
msgstr "componeren van 'sysfs'-pad voor '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie lsblk(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
|
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
|
|
#: term-utils/setterm.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opties]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
|
|
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
|
|
" -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
|
|
" -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
|
|
" -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
|
|
" -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
|
|
" -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:485
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s failed"
|
|
msgstr "hernoemen van %s tot %s is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
|
|
" -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
|
|
" -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
|
|
" -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
|
|
" -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
|
|
" -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
|
|
" -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
|
|
" -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
|
|
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "ongeldige argumenten"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "schrijven"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "gelezen aantal"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "ongeldige antwoordlengte"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
|
msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
|
msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %m"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
|
msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "bewerking %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
|
|
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
|
|
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Lijst van UUID's:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
|
msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %m\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
|
|
" -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -f <file> define search scope\n"
|
|
" -b search only binaries\n"
|
|
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
" -m search only manual paths\n"
|
|
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
" -s search only sources path\n"
|
|
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
" -u search from unusual enties\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
" -h display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b alleen naar programma's zoeken\n"
|
|
" -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
|
|
" -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
|
|
" -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
|
|
" -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
|
|
" -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
|
|
" -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
|
|
" -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
|
|
" -V programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:154
|
|
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"%zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
|
|
"deze bytes waren: "
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "positie 0x%jx is niet gevonden"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
|
|
" -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
|
|
" -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of "
|
|
"partitietabellen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:405
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:412
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:190
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
|
|
"forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
|
|
"forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
|
|
"forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:753
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "duurde te lang"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan koppeling %s niet maken.\n"
|
|
"Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
|
|
" alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
|
|
" gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
|
|
" info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
|
|
" Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
|
|
" bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
|
|
" apparaat op te schonen.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1163
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "aankoppelen is mislukt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1254
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1259
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1332
|
|
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1530
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
|
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1780
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1783
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1791
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1793
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s is bezig"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1803
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
|
|
"wijst"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
|
|
"codepagina,\n"
|
|
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
|
|
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1860
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
|
|
"gebruikt,\n"
|
|
" zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
|
|
" in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1872
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
|
|
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1906
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1909
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
|
|
"niet ondersteund"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
|
|
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1936
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "blok-apparaat "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
|
|
"schrijfbeveiligd"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
|
|
" U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
|
|
"dat\n"
|
|
" labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
|
|
"ingeperkte\n"
|
|
" programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
|
|
"bestandssysteem\n"
|
|
" kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
|
|
" mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
|
|
" mount -h : deze hulptekst tonen\n"
|
|
" mount -V : programmaversie tonen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
|
|
"De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
|
|
"Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
|
|
" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
|
|
" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
|
|
" mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
|
|
"Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
|
|
"(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
|
|
" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
|
|
"of een subboom verplaatsen:\n"
|
|
" mount --move oudemap nieuwemap\n"
|
|
"Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
|
|
" mount --make-shared map\n"
|
|
" mount --make-slave map\n"
|
|
" mount --make-private map\n"
|
|
" mount --make-unbindable map\n"
|
|
"Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
|
|
"als 'map' erin voorkomt:\n"
|
|
" mount --make-rshared map\n"
|
|
" mount --make-rslave map\n"
|
|
" mount --make-rprivate map\n"
|
|
" mount --make-runbindable map\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
|
|
"of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
|
|
"Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
|
|
"wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
|
|
"Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2706
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2717
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "er werd niets aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:161
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:30
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: apparaat is bezig\n"
|
|
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
|
|
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: niet gevonden"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:487
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
|
|
" umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
|
|
" umount -h|-V\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:611
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:633
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
|
|
"aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:852
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:75
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "partitienummer"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:76
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:77
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:78
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "aantal sectoren"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:79
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr "leesbare grootte"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "partitienaam"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr "partitie-UUID"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr "partitievlaggen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "partitietype (hex of UUID)"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
|
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
|
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:606
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "de opties %s gaan niet samen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:703
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:801
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beleid instellen:\n"
|
|
" chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beleid opvragen:\n"
|
|
" chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling-beleid:\n"
|
|
" -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
|
|
" -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
|
|
" -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
|
|
" -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
|
|
" -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling-vlag:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
|
|
" -h | --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
|
|
" -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
|
|
" -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
|
|
" -V | --version programmaversie tonen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr "onbekend scheduling-beleid"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
|
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "kan lijst met taken nkiet verkrijgen"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:298
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
|
|
"ondersteund"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "ioprio_get() is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:97
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "ioprio_set() is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:146
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:152
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:181
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:189
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
|
|
"of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
|
|
" -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
|
|
" -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Of instellen:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
|
|
" 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/arch.c:67
|
|
msgid "uname failed"
|
|
msgstr "uname() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
|
msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
|
msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
|
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
|
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:124
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:126
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:134
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
|
msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
|
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
|
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
|
|
"exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan "
|
|
"niet samen"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
|
msgstr " %s hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
|
"interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
|
|
#: sys-utils/cytune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
|
|
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
|
|
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
|
|
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
|
|
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:169
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
|
msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get threshold for %s"
|
|
msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
|
|
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
|
|
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:325
|
|
msgid "Invalid interval value"
|
|
msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %d"
|
|
msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:335
|
|
msgid "Invalid set value"
|
|
msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %d"
|
|
msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345
|
|
msgid "Invalid default value"
|
|
msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %d"
|
|
msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:356
|
|
msgid "Invalid set time value"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:367
|
|
msgid "Invalid default time value"
|
|
msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %d"
|
|
msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "systeem is onbruikbaar"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr "kritieke toestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:72
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "fouttoestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:73
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "waarschuwingstoestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr "gewone maar significante toestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:75
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr "ter informatie"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:76
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr "debugging-meldingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "kernelmeldingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "postsysteem"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr "systeemdiensten"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr "regelprinter-subsysteem"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:97
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:98
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr "UUCP-subsysteem"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:99
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "klokdienst"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:100
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:101
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "FTP-dienst"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "onbekend niveau '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "ontleden van facilteit '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:340
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "'sysinfo' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "kan status van %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "schrijven is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
|
|
"'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:747
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
"optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
|
|
"'--delta', '--ctime' of '--notime'"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:792
|
|
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
|
msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:819
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:824
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "klogctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
|
|
" -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
|
|
" -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:132
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "geen lengte gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:134
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "ongeldige lengte gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "onverwacht aantal argumenten"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:163
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
|
|
" %1$s [opties] <bestand> -c <opdracht>\n"
|
|
" %1$s [opties] <map> -c <opdracht>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:55
|
|
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:56
|
|
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
|
|
"(standaard)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:57
|
|
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:58
|
|
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:59
|
|
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
|
|
"opdracht\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:61
|
|
msgid ""
|
|
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:84
|
|
msgid "timeout cannot be zero"
|
|
msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:234
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "waitpid() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
|
|
" -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "geen actie gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "%s: is geen map"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
|
|
"worden\n"
|
|
" -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
|
|
"ongebruikte\n"
|
|
" blokken gezocht moet worden\n"
|
|
" -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
|
|
" aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
|
|
" -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie fstrim(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "ontleden van lengte '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "ontleden van positie '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
|
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "%s: is geen map"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl (FITRIM) is mislukt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
|
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes zijn getrimd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte "
|
|
"aanmaken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
|
|
"0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:105
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:112
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:136
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:52
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
|
|
"verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
|
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
|
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:101
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "ongeldige sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:104
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "ongeldig ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "sleutel is al verwijderd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:107
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "ID is al verwijderd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "sleutel heeft gefaald"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:110
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "ID heeft gefaald"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "ongeldig ID: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "te weinig argumenten"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:264
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:278
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "ontleden van argument is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "onbekend argument: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "Hulpbronopties:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
|
msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"toegewezen segmenten: %d\n"
|
|
"toegewezen pagina's: %ld\n"
|
|
"residente pagina's: %ld\n"
|
|
"geswapte pagina's: %ld\n"
|
|
"Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shm-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "maker-UID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "maker-GID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "aangehecht"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "onthecht"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "maker-PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "laatste-PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "gehecht"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "doel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "vergrendeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "sem-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "laatste operatie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "laatst gewijzigd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "aantal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msq-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "verzending"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "ontvangst"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "wijziging"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "la.ze.PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "la.ov.PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "gebruikt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "berichten"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "shmctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bytes=%lu laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "msgctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
|
|
"laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "semctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "waarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:143
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr "ongeldige invoervlag"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:162
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
|
|
"standaardfoutuitvoer\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
|
msgid "invalid speed"
|
|
msgstr "ongeldige snelheid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ongeldige optie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:286
|
|
msgid "invalid line discipline"
|
|
msgstr "ongeldig lijnprotocol"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s is geen seriële lijn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:365
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr ", beginpunt %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ", maximale grootte %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "%s: onthechten is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
|
|
" %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all list all used devices\n"
|
|
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
|
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
" -f, --find find first unused device\n"
|
|
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
|
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
|
|
" -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
|
|
" -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
|
|
" -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
|
|
" -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
|
|
" -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:167
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
|
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
|
|
" -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
|
|
" --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
|
|
" -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
|
|
"lezen\n"
|
|
" -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
|
|
" -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
|
|
" --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
|
|
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
|
|
msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
|
msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size '%s' specified"
|
|
msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:321
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:325
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
|
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:337
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
|
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
|
|
msgid "couldn't lock into memory"
|
|
msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:357
|
|
msgid "not found unused device"
|
|
msgstr "kan geen ongebruikt apparaat vinden"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:377
|
|
msgid "failed to setup loop device"
|
|
msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:400
|
|
msgid "find unused loop device failed"
|
|
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "semi"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "compleet"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:108
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "horizontaal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:109
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "verticaal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:235
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr "logisch CPU-nummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:236
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "logisch kernnummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:237
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "logisch socket-nummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:238
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:239
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr "logisch book-nummer"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:240
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:241
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr "fysiek adres van een CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:336
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "fout: uname() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:547
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
|
|
"# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
|
|
"# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architectuur:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1089
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "CPU-modus(sen):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr "Bytevolgorde:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1096
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU('s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1099
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Online CPU('s)-masker:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1100
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1118
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1119
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1150
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Draden per kern:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1151
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kern(en) per voet:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1154
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr "Voet(en) per boek:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1156
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr "Boek(en):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1158
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-voet(en):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "NUMA-node(s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1164
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "Producent-ID:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1166
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "CPU-familie:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1168
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1170
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Stepping:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1172
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1174
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr "BogoMIPS:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Virtualisatie:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1182
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1184
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Hypervisorproducent:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1185
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Virtualisatiesoort:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr "Dispatching-modus:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "%s-cache:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
|
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
|
|
"e')\n"
|
|
" -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
|
|
" -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
|
|
" -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
|
|
" -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
|
|
" -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
|
|
" -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see lscpu(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1263
|
|
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
|
|
msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1266
|
|
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "alleen root kan dat doen"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:139
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "lezen van mtab is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr "%-25s: genegeerd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "%s is al aangekoppeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not mounted"
|
|
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find %s in %s"
|
|
msgstr "kan %s niet vinden in %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:350
|
|
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:353
|
|
msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mount failed"
|
|
msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:389
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy"
|
|
msgstr "%s is bezig"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr "apparaat %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
|
|
msgid "mount(2) failed"
|
|
msgstr "mount(2) is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
|
|
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
|
|
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
|
|
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read superblock"
|
|
msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
|
|
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a block device"
|
|
msgstr " %s is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr "geen medium gevonden op %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s: ontleden is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
|
|
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
|
|
" %1$s [opties] <bron> <map>\n"
|
|
" %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "het achtervoegen van opties is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:756
|
|
msgid "only one <source> may be specified"
|
|
msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:759
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
|
|
" %1$s -x /dev/apparaat\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
|
|
" -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
|
|
" -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie mountpoint(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:69
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr "adresruimtelimiet"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokken"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU-tijd"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr "maximum gegevensgrootte"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "maximum bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr "minimum in te stellen beleefdsheidswaarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "maximum aantal open bestanden"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "maximum aantal processen"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr "maximum resident geheugengebruik"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "pagina's"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr "maximum realtime-prioriteit"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr "microseconden"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr "maximum stack-grootte"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:115
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "naam van hulpbron"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr "omschrijving van hulpbron"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr "zachte grens"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr "harde grens (plafond)"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "eenheid"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algemene opties:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hulpbronopties:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --output):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beschikbare kolommen (voor '--output'):\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit: "
|
|
msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "onbegrensd"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:580
|
|
msgid "only use one PID at a time"
|
|
msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:582
|
|
msgid "cannot parse PID"
|
|
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:615
|
|
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\")\n"
|
|
msgstr " \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "fout bij schrijven van %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:266
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
|
|
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:341
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:399
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
|
|
" %1$s -h | --help | -v | --version\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --pgrp <ID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
" -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
|
|
" -p, --pid <ID> te beïnvloeden proces-ID\n"
|
|
" -u, --user <naam|ID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
|
|
" -v, --version programmaversie tonen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie renice(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "'renice' uit %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "onbekende gebruiker %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:156
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr "proces-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:159
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "gebruikers-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr "procesgroeps-ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
|
|
" -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
|
|
" oftewel: wachtstand,pauzestand,"
|
|
"slaapstand,...)\n"
|
|
" -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
|
|
" -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
|
|
" -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
|
|
" -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
|
|
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:154
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:159
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:177
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:237
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:241
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:245
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:347
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr "wekker: uit\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:370
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr "wekker: aan %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:444
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:452
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:488
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
|
|
" -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
|
|
" -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
|
|
" -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
|
|
" -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
|
|
" --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
|
|
"compatibiliteit)\n"
|
|
" --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Typ '%s --help' voor meer informatie."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Te weinig argumenten"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:64
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr "fork() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:75
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:78
|
|
msgid "execvp failed"
|
|
msgstr "execvp() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
|
|
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
|
|
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
|
|
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
|
|
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
|
|
" -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
|
|
" -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
|
|
" -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
|
|
" -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
|
|
"tonen\n"
|
|
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:290
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "execv() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
|
|
"byte-volgorde"
|
|
|
|
# Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
|
|
#: sys-utils/swapon.c:420
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "verschillende"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:420
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "zelfde"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
|
|
"feitelijke ruimte"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
|
|
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s op %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s: swapon is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:602
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "U bent niet root."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s: swapoff is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:56
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "openen van map is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:64
|
|
msgid "failed to stat directory"
|
|
msgstr "kan status van map niet opvragen"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:74
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "kan map niet lezen"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "kan status van %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat directory %s"
|
|
msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:165
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:215
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "is mislukt, sorry"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
|
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
msgid "bad value"
|
|
msgstr "ongeldige waarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "%s is geen printerapparaat"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "status van %s: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", bezig"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", gereed"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", papier is op"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", staat aan"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", fout"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:320
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
|
|
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all umount all filesystems\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
|
"system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: umount failed"
|
|
msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid block device"
|
|
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't write superblock"
|
|
msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: target is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: doel is bezig\n"
|
|
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
|
|
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "%s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:271
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
|
|
"moederproces.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
|
|
" -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
|
|
" -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
|
|
" -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:123
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "unshare() is mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:127
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:130
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
|
|
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:778
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1332
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr "NumLock uit"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1335
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr "NumLock aan"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1338
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr "CapsLock aan"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1341
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr "ScrollLock aan"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: gelezen: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: invoeroverloop"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
|
|
" %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
" -L, --local-line force local line\n"
|
|
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
" --nohints do not print hints\n"
|
|
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:116
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "ttyname() is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:123
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "is 'y' (ja)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:126
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "is 'n' (nee)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:139
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:145
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %c"
|
|
msgstr "ongeldig argument: %c"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
|
|
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
|
|
"Script is niet gestart."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
|
|
" -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
|
|
" -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
|
|
" --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
|
|
"is\n"
|
|
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
|
|
" -r, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
|
|
"retourneren\n"
|
|
" -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
|
|
"bestand)\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script is gestart op %s."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:398
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script is beëindigd op %s."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:506
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "openpty() is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:542
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "onvoldoende PTY's"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
|
|
" -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
|
|
" -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "versnelling is '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "onjuist aantal argumenten"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:673
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "Onjuist argument."
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" -term <terminal_name>\n"
|
|
" -reset\n"
|
|
" -initialize\n"
|
|
" -cursor <on|off>\n"
|
|
" -repeat <on|off>\n"
|
|
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
" -linewrap <on|off>\n"
|
|
" -default\n"
|
|
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -inversescreen <on|off>\n"
|
|
" -bold <on|off>\n"
|
|
" -half-bright <on|off>\n"
|
|
" -blink <on|off>\n"
|
|
" -reverse <on|off>\n"
|
|
" -underline <on|off>\n"
|
|
" -store >\n"
|
|
" -clear <all|rest>\n"
|
|
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -regtabs <1-160>\n"
|
|
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -file dumpfilename\n"
|
|
" -msg <on|off>\n"
|
|
" -msglevel <0-8>\n"
|
|
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
" -powerdown <0-60>\n"
|
|
" -blength <0-2000>\n"
|
|
" -bfreq freqnumber\n"
|
|
" -version\n"
|
|
" -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie lsblk(1).\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1071
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1075
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1081
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1093
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "klogctl() is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1203
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1263
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1271
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: onbekend terminaltype"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1275
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr "terminal is een telex of printer"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
|
|
"[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "excessief lang argument"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork(): %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
|
|
" -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:131
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:134
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:217
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:222
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:284
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat() is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:290
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "fread() is mislukt"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:135
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:148
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "%s is niet ingelogd"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "terminalpad %s is te lang"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:370
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "carefulputc() is mislukt"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
|
|
" -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
|
|
" -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
|
|
" -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
|
|
" -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
|
|
" -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:143
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "schrijffout"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:198
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "ongeldig argument van '-l'"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %lu is too large"
|
|
msgstr "argument %lu is te groot"
|
|
|
|
# Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
|
|
#: text-utils/col.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "tot vóór eerste regel"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
|
|
" -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:182
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "eerste argument"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:184
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "tweede argument"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
" -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
|
|
" -t, --table een tabel aanmaken\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie column(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:140
|
|
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
|
msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:155
|
|
msgid "bad columns width value"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
|
msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
|
|
"gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
|
msgid "bad length value"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
msgid "bad skip value"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -b eenbytes-octale weergave\n"
|
|
" -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
|
|
" -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
|
|
" -d tweebytes-decimale weergave\n"
|
|
" -o tweebytes-octale weergave\n"
|
|
" -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
|
|
" -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
|
|
" -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
|
|
" -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
|
|
" -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
|
|
" -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
|
|
" -V programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
|
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more (%s)\n"
|
|
msgstr "'more' uit %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "onbekende optie '-%s'"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: map ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Meer--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...%d pagina's terug"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...1 pagina terug"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1280
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...1 regel overslaand"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...%d regels overslaand"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Terug***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
|
|
"De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
|
|
"geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
|
|
"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
|
|
"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
|
|
"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
|
|
"q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
|
|
"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
|
|
"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
|
|
"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
|
|
"= Huidige regelnummer tonen\n"
|
|
"/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
|
|
"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
|
|
"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
|
|
"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
|
|
"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
|
|
"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
|
|
":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
|
|
":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
|
|
":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
|
|
". De vorige opdracht herhalen\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" regel %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1559
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Overloop\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1606
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...overslaand\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1635
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patroon niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patroon niet gevonden"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1693
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "exec() is mislukt\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1707
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Verder "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1750
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Verder naar bestand "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1752
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Terug naar bestand "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2028
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Regel is te lang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2063
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Geen eerdere opdracht"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "regel is te lang"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:400
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle rechten voorbehouden.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h dit hulpscherm tonen\n"
|
|
" q of Q programma afsluiten\n"
|
|
" <Enter> volgende pagina\n"
|
|
" f pagina overslaan\n"
|
|
" d of ^D volgende halve pagina\n"
|
|
" l volgende regel\n"
|
|
" $ laatste pagina\n"
|
|
" /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
|
|
" ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
|
|
" . of ^L scherm verversen\n"
|
|
" w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
|
|
" s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
|
|
" !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
|
|
" p naar vorige bestand gaan\n"
|
|
" n naar volgende bestand gaan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
|
|
"(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
|
|
" [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:357
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...verder...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:359
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...terug...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:381
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Geen volgend bestand"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:385
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Geen voorgaand bestand"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1190
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1299
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Kan deze niet openen: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1347
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "opgeslagen"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1454
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1486
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1694
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Volgende bestand: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie zie rev(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
|
|
" -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:273
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
|
|
"gebruiken\n"
|
|
" -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
|
|
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:208
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:649
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Invoerregel is te lang."
|
|
|
|
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
|
#~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid " l list known filesystem types"
|
|
#~ msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
|
|
|
|
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
|
#~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
|
#~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
#~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
#~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
|
|
|
|
#~ msgid " p print the partition table"
|
|
#~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
|
|
#~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u "
|
|
#~ "besluit ze\n"
|
|
#~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
|
|
#~ "herstelbaar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
#~ "disklabel\n"
|
|
#~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error\n"
|
|
#~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
#~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
|
|
#~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
|
|
#~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-20s: failed\n"
|
|
#~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see mount(8).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie mount(8).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
#~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
#~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
|
#~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
|
|
|
|
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
#~ msgstr "[--help] [--version]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
|
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
|
|
#~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can only change local entries."
|
|
#~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
#~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "setpwnam failed"
|
|
#~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal username"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
#~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
|
#~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
|
|
|
|
#~ msgid "change terminal owner failed"
|
|
#~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "failure forking"
|
|
#~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s login: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s inlognaam: "
|
|
|
|
#~ msgid "NAME too long"
|
|
#~ msgstr "NAAM is te lang"
|
|
|
|
#~ msgid "login name much too long."
|
|
#~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
|
|
|
|
#~ msgid "login names may not start with '-'."
|
|
#~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
|
|
|
|
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
#~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
|
|
|
|
#~ msgid "too many bare linefeeds."
|
|
#~ msgstr "te veel witregels"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calloc failed"
|
|
#~ msgstr "calloc() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
|
|
|
|
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
#~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: write failed"
|
|
#~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
#~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
|
|
|
|
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
|
#~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
#~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
|
|
#~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
|
|
#~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
#~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
|
|
#~ "aangekoppeld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
#~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
|
|
#~ "Hercompilatie is nodig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop device is %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
#~ msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
|
|
|
|
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie "
|
|
#~ "is nodig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see partx(8).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie partx(8).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
|
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
|
|
#~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
#~ " -Q create message queue\n"
|
|
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
|
|
#~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
|
|
#~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
|
|
#~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
#~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
#~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
|
|
#~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-"
|
|
#~ "sleutel] ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error in key"
|
|
#~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error in id"
|
|
#~ msgstr "onbekende fout in ID"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
#~ " %1$s -h for help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
|
|
#~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
|
|
#~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource options:\n"
|
|
#~ " -m shared memory segments\n"
|
|
#~ " -q message queues\n"
|
|
#~ " -s semaphores\n"
|
|
#~ " -a all (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hulpbronopties:\n"
|
|
#~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
|
|
#~ " -q berichtwachtrijen\n"
|
|
#~ " -s semaforen\n"
|
|
#~ " -a alle (is standaard)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output format:\n"
|
|
#~ " -t time\n"
|
|
#~ " -p pid\n"
|
|
#~ " -c creator\n"
|
|
#~ " -l limits\n"
|
|
#~ " -u summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uitvoeropmaak:\n"
|
|
#~ " -t tijd\n"
|
|
#~ " -p PID\n"
|
|
#~ " -c aanmaker\n"
|
|
#~ " -l grenzen\n"
|
|
#~ " -u samenvatting\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
|
|
#~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
|
#~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help print this help\n"
|
|
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
|
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
#~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
|
|
#~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
|
|
#~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
|
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
|
|
#~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
|
|
#~ " %s)\n"
|
|
#~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
|
|
#~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
|
|
#~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
|
|
#~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
|
|
#~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
|
|
#~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
|
|
#~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
|
|
#~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
|
|
#~ " -V programmaversie tonen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie rtcwake(8).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see setarch(8).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
|
|
#~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] "
|
|
#~ "|\n"
|
|
#~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information see unshare(1).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "en %s overlappen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
|
#~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
#~ " --change-id change Id\n"
|
|
#~ " --print-id print Id\n"
|
|
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
#~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
|
|
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
#~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
|
|
#~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
|
|
#~ " -n do not actually write to disk\n"
|
|
#~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -I FILE restore sectors from file\n"
|
|
#~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
|
|
#~ " -v, --version print version\n"
|
|
#~ " -h, --help print this message\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opties:\n"
|
|
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
|
|
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
|
|
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
|
|
#~ " --print-id ID tonen\n"
|
|
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
|
|
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
|
|
#~ "invoer\n"
|
|
#~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
|
|
#~ "gebruiken\n"
|
|
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
|
|
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
|
|
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
|
|
#~ "verspillen)\n"
|
|
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
|
|
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
|
|
#~ "herinlezen\n"
|
|
#~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
|
|
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
|
|
#~ "alsof\n"
|
|
#~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
|
|
#~ "bestand\n"
|
|
#~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
|
|
#~ "bestand\n"
|
|
#~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
|
|
#~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
|
|
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dangerous options:\n"
|
|
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
#~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
|
|
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
|
|
#~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
|
|
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
|
|
#~ " or expect descriptors for them on input\n"
|
|
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
|
|
#~ " --in-order partitions are in order\n"
|
|
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
#~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
|
|
#~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
#~ "outside\n"
|
|
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux\n"
|
|
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Override the detected geometry using:\n"
|
|
#~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
|
|
#~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
|
|
#~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
|
|
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
|
|
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
|
|
#~ "aangegeven wordt\n"
|
|
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
|
|
#~ "blijkt\n"
|
|
#~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
|
|
#~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
|
|
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
|
|
#~ "herlezen\n"
|
|
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
|
|
#~ "uitvoer,\n"
|
|
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
|
|
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
|
|
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
|
|
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
|
|
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
|
|
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
|
|
#~ "uitgebreide\n"
|
|
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
|
|
#~ "uitgebreide\n"
|
|
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
|
|
#~ "partitie\n"
|
|
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
|
|
#~ "uitgebreide\n"
|
|
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
|
|
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
|
|
#~ "voor Linux\n"
|
|
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
|
|
#~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
|
|
#~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
|
|
#~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "gelukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
|
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
|
|
#~ " %1$s -h display help\n"
|
|
#~ " %1$s -V display version\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
|
|
#~ "die\n"
|
|
#~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
|
|
#~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
|
|
#~ "inschakelen\n"
|
|
#~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
|
|
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
|
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
|
#~ " %1$s -h display help\n"
|
|
#~ " %1$s -V display version\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
|
|
#~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
|
|
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opties:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opties:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s -V\n"
|
|
#~ msgstr " %s -V\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available commands:\n"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "ontledingsfout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
|
#~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "malloc() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
|
|
#~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
|
|
#~ "[blokken]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
#~ msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
|
|
#~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opdracht Actie\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primaire partitie (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
#~ msgstr " -l, --list partities weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
|
|
#~ "vanaf 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
|
|
#~ "compatibiliteit)"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
|
|
#~ "kernel"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
|
|
|
|
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
#~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
|
|
#~ "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
|
|
|
|
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
#~ msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
|
|
|
|
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
#~ msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
|
|
|
|
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
#~ msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
|
|
#~ "bestandssyteemsoort]\n"
|
|
#~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functies:\n"
|
|
#~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
|
|
#~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
|
|
#~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
|
|
#~ "date'\n"
|
|
#~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
|
|
#~ "instellen\n"
|
|
#~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
|
|
#~ "instellen\n"
|
|
#~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
|
|
#~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
|
|
#~ "systematische\n"
|
|
#~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
|
|
#~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
|
|
#~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
|
|
#~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
|
|
#~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
|
|
#~ "date'\n"
|
|
#~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opties: \n"
|
|
#~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
|
|
#~ "tijd\n"
|
|
#~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
|
|
#~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
|
|
#~ "standaard\n"
|
|
#~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
|
|
#~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
|
|
#~ "stuk is\n"
|
|
#~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
|
|
#~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
|
|
#~ "localtime')\n"
|
|
#~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
|
|
#~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
|
|
#~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
|
|
#~ "inloghost]\n"
|
|
#~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
|
|
#~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
|
|
#~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read: %s"
|
|
#~ msgstr "kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
|
|
#~ " [-u socket] [bericht...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
|
|
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%zd bytes ["
|
|
#~ msgstr "%zd bytes ["
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "onbekend\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
|
#~ " -c <class> scheduling class\n"
|
|
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
#~ " -t ignore failures\n"
|
|
#~ " -h this help\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik:\n"
|
|
#~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
|
|
#~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opties:\n"
|
|
#~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
|
|
#~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
|
|
#~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
|
|
#~ " -t mislukkingen negeren\n"
|
|
#~ " -h deze hulptekst tonen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU mask"
|
|
#~ msgstr "processorenmasker"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
|
#~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
#~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
#~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
#~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "stat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
|
#~ msgstr "openen van map is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "fork() is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: strdup failed"
|
|
#~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "error: calloc failed"
|
|
#~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
|
|
#~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
|
|
#~ "[bestand ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
#~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc failed"
|
|
#~ msgstr "realloc() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
#~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
|
|
|
|
#~ msgid "setpriority"
|
|
#~ msgstr "setpriority()"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: versie %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr "lezen van hardwareklok"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; zie strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
|
|
|
|
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "Huidig(e)"
|
|
|
|
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "Nieuw(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bronnenkeuze:\n"
|
|
#~ " -m : gedeeld geheugen\n"
|
|
#~ " -q : berichten\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s : semaforen\n"
|
|
#~ " -a : alle (is standaard)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uitvoerindeling:\n"
|
|
#~ " -t : tijd\n"
|
|
#~ " -p : PID\n"
|
|
#~ " -c : aanmaker\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l : grenzen\n"
|
|
#~ " -u : samenvatting\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "fout: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "ontledingsfout: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
|
|
#~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
|
|
#~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "komma ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
|
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
|
#~ "device,\n"
|
|
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
|
|
#~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
|
|
#~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
|
|
#~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
|
|
#~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
|
|
#~ "wijzigen\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
|
|
#~ "weergeven\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
|
|
#~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
|
|
#~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
|
|
#~ "cilindereenheden)\n"
|
|
#~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
|
|
#~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
|
|
#~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
|
|
#~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
|
|
#~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
|
|
#~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
|
|
#~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
|
|
#~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
|
|
#~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# partition table of %s\n"
|
|
#~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unit: sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "eenheid: sectoren \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " start=%9lu"
|
|
#~ msgstr " begin=%9lu"
|
|
|
|
#~ msgid ", size=%9lu"
|
|
#~ msgstr ", grootte=%9lu"
|
|
|
|
#~ msgid ", bootable"
|
|
#~ msgstr ", opstartbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"
|