17251 lines
504 KiB
Plaintext
17251 lines
504 KiB
Plaintext
# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
|
||
# Copyright © 1996-2006, 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked as such.
|
||
#
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
|
||
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
|
||
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 14:39-0400\n"
|
||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "positionner en lecture seule"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "positionner en lecture/écriture"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "afficher la taille de bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "configurer la taille de bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "afficher la capacité en octet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "vider les tampons"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "relire la table de partitions"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [devices]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [périphériques]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes disponibles :\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
||
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteurs de 512 octets\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
|
||
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
|
||
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
||
msgid "could not get device size"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Commande inconnue : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument"
|
||
msgstr "%s nécessite un argument"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "échec de %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s a réussi.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl error on %s"
|
||
msgstr "erreur ioctl() sur %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "utilisation :\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
|
||
"utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formatage en cours… "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "terminé\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Vérification en cours… "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Lecture : "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"données corrompues au cylindre %d\n"
|
||
"Poursuite du traitement… "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
|
||
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
|
||
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
||
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
||
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
|
||
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
|
||
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
|
||
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
||
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
||
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
||
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s"
|
||
msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
|
||
" -h afficher l'aide\n"
|
||
" -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
|
||
" -v travailler en mode bavard\n"
|
||
" fichier fichier à tester\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "échec de stat : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
|
||
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "échec d'ouverture : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "nom de fichier trop court"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "échec de lecture : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
||
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "big"
|
||
msgstr "gros"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
msgid "little"
|
||
msgstr "petit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "nombre de fichiers nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "erreur de CRC"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "bloc de données trop grand"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "échec d'écriture : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "mauvais index d'inœud"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "lien symbolique d'index nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
|
||
"début (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "index de données du fichier non valable"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s : OK\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s est monté.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "vérification annulée.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Suppression du bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
|
||
"« %s »\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
|
||
"Requête d'écriture ignorée\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "échec de positionnement"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "impossible de lire le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inœuds\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blocs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Taille_zone=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur_noms=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marquer utilisé"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
|
||
"« %.*s »."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Enlever"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
||
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Initialisé"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Non marqué"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "taille d'inœud corrompue"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
|
||
"interactif"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %m"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d fichiers réguliers\n"
|
||
"%6d répertoires\n"
|
||
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
|
||
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
|
||
"%6d liens\n"
|
||
"%6d liens symboliques\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d fichiers\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---------------------------\n"
|
||
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
|
||
"---------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "échec d'ouverture de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s"
|
||
msgstr "erreur de positionnement sur %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s"
|
||
msgstr "erreur de lecture sur %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] fichier_image_iso9660\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
||
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
|
||
" -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:190
|
||
msgid "invalid divisor argument"
|
||
msgstr "argument de division incorrect "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
||
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
||
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -c this option is silently ignored\n"
|
||
" -l this option is silently ignored\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
|
||
" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
|
||
" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
|
||
" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -V comme version doit être la seule option\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
|
||
msgid "invalid number of inodes"
|
||
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "nom de volume trop long"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
|
||
msgid "invalid block-count"
|
||
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Périphérique : %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "Blocs : %lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de positionnement"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "erreur de fermeture de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [options] [-t type options-sysf] périphérique [taille]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
||
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
||
" device path to a device\n"
|
||
" size number of blocks on the device\n"
|
||
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
||
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
|
||
" options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
|
||
" périphérique chemin vers un périphérique\n"
|
||
" taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
|
||
" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -V comme version doit être la seule option\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mkfs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
|
||
"fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
|
||
" -h afficher l'aide\n"
|
||
" -v mode bavard\n"
|
||
" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
|
||
"retour nul)\n"
|
||
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
|
||
"de page\n"
|
||
" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
|
||
" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
|
||
"little|host), « host » par défaut\n"
|
||
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
|
||
"minimum)\n"
|
||
" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
|
||
" -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
|
||
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
|
||
" -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
|
||
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
|
||
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
|
||
" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
|
||
"d'exécution."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
||
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
|
||
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
|
||
msgid "edition number argument failed"
|
||
msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
|
||
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"boutisme incorrect. Seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
|
||
"%lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
|
||
"probable."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "plan image ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Inclusion : %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC : %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "image ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
||
msgstr "avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
||
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
||
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
|
||
"sécurité)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
|
||
"sécurité)."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
|
||
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write super-block"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inode map"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write zone map"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inodes"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed in write_block"
|
||
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many bad blocks"
|
||
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough good blocks"
|
||
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu inodes\n"
|
||
msgstr "%lu inœuds\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu blocks\n"
|
||
msgstr "%lu blocs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de "
|
||
"fichiers impossible"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d blocs corrompus\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "un bloc corrompu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad inode size"
|
||
msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
|
||
#: sys-utils/swapon.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
|
||
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
|
||
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
|
||
#: text-utils/ul.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'ouverture"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device is misaligned"
|
||
msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of blocks too small"
|
||
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
||
msgstr "Taille de page %lu indiquée par l'utilisateur erronée"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de "
|
||
"la valeur système %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
||
msgid "Label was truncated."
|
||
msgstr "L'étiquette a été tronquée."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "pas d'étiquette, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "pas d'UUID\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] périphérique [taille]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
||
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
||
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
||
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
||
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -c, --check vérifier les blocs corrompu avant de créer la zone "
|
||
"d'échange\n"
|
||
" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande "
|
||
"que le périphérique\n"
|
||
" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
|
||
" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
|
||
" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
|
||
" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "trop de pages corrompues"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "une page corrompue\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu pages corrompues\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:379
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " sur tout le disque. "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (compilé sans libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:509
|
||
msgid "parse page size failed"
|
||
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
||
msgid "parse version number failed"
|
||
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
||
msgstr "pas de prise en charge de la version %lu d'espace d'échange."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:552
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:561
|
||
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
||
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
||
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
||
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:566
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
||
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is misaligned"
|
||
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:605
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:606
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write signature page"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:668
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
||
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:683
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "matchpathcon() inutilisable"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:686
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
||
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
||
"zero)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
|
||
"où <N> est plus grand que zéro)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%m)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
|
||
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%m)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%m)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
|
||
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%m)\n"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
||
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s : échec d'ouverture"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Inutilisable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Le disque a été modifié.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
|
||
"table de partitions.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
|
||
"partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
|
||
"manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Impossible de lire le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Trop de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partition commence après la fin du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "chevauchement de partitions logiques"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions "
|
||
"étendues"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Touche incorrecte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Ne pas créer une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "Erreur interne !"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Taille (en Mo) : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Aucune table de partitions.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Type de table de partitions inconnu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge "
|
||
"détecté. Utilisez GNU Parted."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Partition primaire erronée"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Partition logique erronée"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites !"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
|
||
"non) : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
|
||
"(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
|
||
"amorcer."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
|
||
"pas amorcer."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
|
||
"l'écran : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Unité de disque : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Secteur 0 :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Secteur %d :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Aucun "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Amorce"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Table de partitions de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Premier Dernier\n"
|
||
|
||
# fdisk/cfdisk.c:1969
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
|
||
"Ind.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut(e)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Afficher juste la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la table"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "disque dur."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Commande Signification"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr ""
|
||
" b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Détruire la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr ""
|
||
" m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, etc."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
" p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " pour la partition :"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
|
||
"disque)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t — Table au format brut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
|
||
"obligatoire)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " « non »"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Modification de la géométrie terminée"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Inc(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Inconnu (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Unité disque : %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ind."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "S. Fic."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Étiq.]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr "Taille (Mo)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille (Go)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Pas de partition supplémentaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Amorçable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Détruire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Détruire la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux "
|
||
"spécialistes)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
|
||
"détruites)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Cette partition est inutilisable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Commande incorrecte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
"Afficher le numéro de version :\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Afficher la table de partitions :\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
|
||
"Utilisation interactive :\n"
|
||
" %s [options] périphérique\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
"-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
|
||
"-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
|
||
" au lieu de la lire sur le disque.\n"
|
||
"-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
|
||
" cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
|
||
"piste.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
|
||
"\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
|
||
"\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
|
||
"\tconseils :\n"
|
||
"\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
|
||
"\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
|
||
"\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
|
||
"\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
|
||
"\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
|
||
"\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
|
||
"\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Premier %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "type : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disque : %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "étiquette : %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "indicateurs :"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " amovible"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " mauvais secteur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "octets/secteur : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindres : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "tours/min : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "décalage-piste : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "données-disque : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "octets/secteur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "secteurs/piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "pistes/cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "secteurs/cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "tours/mn"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "décalage-pistes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "décalage-cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "commutation-têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "positionnement piste-à-piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synchronisation des disques.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:90
|
||
msgid "toggle a bootable flag"
|
||
msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:91
|
||
msgid "toggle a read only flag"
|
||
msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:92
|
||
msgid "select bootable partition"
|
||
msgstr "sélectionner une partition amorçable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:93
|
||
msgid "change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:94
|
||
msgid "edit bsd disklabel"
|
||
msgstr "éditer l'étiquette BSD du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:95
|
||
msgid "edit bootfile entry"
|
||
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorce"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:96
|
||
msgid "move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:97
|
||
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:98
|
||
msgid "toggle the mountable flag"
|
||
msgstr "basculer l'indicateur « montable »"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:99
|
||
msgid "select sgi swap partition"
|
||
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:100
|
||
msgid "change number of cylinders"
|
||
msgstr "modifier le nombre de cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:101
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr "supprimer la partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:102
|
||
msgid "print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr "afficher les données brutes de la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:103
|
||
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:104
|
||
msgid "list extended partitions"
|
||
msgstr "afficher les partitions étendues"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:105
|
||
msgid "edit drive data"
|
||
msgstr "éditer les données du périphérique"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:106
|
||
msgid "fix partition order"
|
||
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:107
|
||
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:108
|
||
msgid "change number of heads"
|
||
msgstr "modifier le nombre de têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:109
|
||
msgid "change interleave factor"
|
||
msgstr "modifier le facteur « interleave »"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:110
|
||
msgid "change the disk identifier"
|
||
msgstr "modifier l'identifiant de disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:111
|
||
msgid "install bootstrap"
|
||
msgstr "installer une amorce"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:112
|
||
msgid "list known partition types"
|
||
msgstr "afficher les types de partitions connues"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:113
|
||
msgid "print this menu"
|
||
msgstr "afficher ce menu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:114
|
||
msgid "add a new partition"
|
||
msgstr "ajouter une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:115
|
||
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:116
|
||
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:117
|
||
msgid "print the partition table"
|
||
msgstr "afficher la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:118
|
||
msgid "quit without saving changes"
|
||
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:119
|
||
msgid "return to main menu"
|
||
msgstr "revenir au menu principal"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:120
|
||
msgid "create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr "créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:121
|
||
msgid "change number of sectors/track"
|
||
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:122
|
||
msgid "show complete disklabel"
|
||
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:123
|
||
msgid "change a partition's system id"
|
||
msgstr "modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:124
|
||
msgid "change display/entry units"
|
||
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:125
|
||
msgid "verify the partition table"
|
||
msgstr "vérifier la table de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:126
|
||
msgid "write table to disk and exit"
|
||
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:127
|
||
msgid "write disklabel to disk"
|
||
msgstr "écrire l'étiquette de disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:128
|
||
msgid "extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr "fonctions avancées (pour experts seulement)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:130
|
||
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:132
|
||
msgid "change number of physical cylinders"
|
||
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
||
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
" -h print this help text\n"
|
||
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
" -v print program version\n"
|
||
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
||
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
|
||
" %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
|
||
"défaut)\n"
|
||
" -h afficher ce texte d'aide\n"
|
||
" -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou "
|
||
"« secteurs » (par défaut)\n"
|
||
" -v afficher la version du programme\n"
|
||
" -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
|
||
" -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
|
||
" -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "impossible de lire %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek on %s"
|
||
msgstr "impossible de se positionner sur %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "erreur fatale"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Commande d'action"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Vous devez initialiser"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:658
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:667
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
|
||
"Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
|
||
"sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
|
||
"secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
|
||
"de partitions à GUID (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
||
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
|
||
"petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
|
||
"taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
|
||
"est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
||
" switch off the mode (with command 'c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
|
||
" recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
||
" change units to sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
|
||
" la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
|
||
"Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec "
|
||
"identifiant de disque 0x%08x.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Partition étendue supplémentaire %d ignorée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : indicateur 0x%04x incorrect dans la table de partitions %d, "
|
||
"sera corrigé par w (écriture)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
|
||
"Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
|
||
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to quit? "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1286
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher les codes): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
|
||
" 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valeur hors limites.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Numéro de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d sélectionnée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgid_plural "cylinders"
|
||
msgstr[0] "cylindre"
|
||
msgstr[1] "cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1538
|
||
msgid "sector"
|
||
msgid_plural "sectors"
|
||
msgstr[0] "secteur"
|
||
msgstr[1] "secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
||
msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is deleted\n"
|
||
msgstr "La partition %d est effacée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
|
||
"(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
|
||
"type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
|
||
"la partition en utilisant la commande « d ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
|
||
"versa.\n"
|
||
"Vous devez la détruire d'abord.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
|
||
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
|
||
"et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "La partition %d a des fins physique et logique différentes :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", total %llu secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Terminé.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
|
||
"Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d : tête %d supérieure au maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partitions %d : cylindre %d supérieur au maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
|
||
msgstr "La partition %d de type %s et de taille %s est configurée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Aucun secteur disponible\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
||
msgstr "Ajout de la partition logique %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
|
||
"AIX.\n"
|
||
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
|
||
"\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
|
||
"\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
|
||
"Mac.\n"
|
||
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
|
||
"\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
|
||
"\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
||
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord\n"
|
||
"remplacer une partition primaire par une partition étendue.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partition type:\n"
|
||
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Select (default %c): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de partition :\n"
|
||
" p primaire (%d primaire(s), %d étendue(s), %d libre(s))\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sélection (%c par défaut) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
||
msgstr " l logique (numéroté à partir de 5)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2467
|
||
msgid " e extended"
|
||
msgstr " e étendue"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default response %c\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
||
msgstr "Type de partition « %c » incorrect\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La table de partitions a été altérée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %m.\n"
|
||
"Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
|
||
"lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
|
||
"(8).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
|
||
"veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
|
||
"complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur de fermeture du fichier\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2646
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Nouveau début de données"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2663
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2676
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2701
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Nombre de têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2728
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité "
|
||
"DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
|
||
"« %s » ! L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
|
||
"Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c : commande inconnue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
|
||
"d'étiquette.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2866
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande (m pour l'aide): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
|
||
"utilisée avec un périphérique indiqué\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to fdisk (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"Be careful before using the write command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans fdisk (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
|
||
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
|
||
"\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
|
||
"\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
|
||
"\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
|
||
"\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
|
||
"\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
|
||
"\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
|
||
"\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
|
||
"\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "volhdr SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "trkrepl SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "secrepl SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "brut SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "bsd SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "sysv SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "volume SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "efs SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "lvol SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "rlvol SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "xfs SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "xfslog SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "xlv SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "xvm SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "partition d'échange Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "native Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "LVM Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "RAID Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
|
||
"512 octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
|
||
|
||
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
|
||
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
|
||
"%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unités = %s sur %d * %d octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"Unités = %s de %d * %d octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Info d'amorçage -----\n"
|
||
"Fichier d'amorce : %s\n"
|
||
"----- Entrées de répertoire -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fichier d'amorce non valable !\n"
|
||
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
|
||
"\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
|
||
"\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix."
|
||
"save ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Aucune partition définie\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
|
||
"disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0,\n"
|
||
"pas au bloc %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
|
||
"alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'amorce n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'échange n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
|
||
"soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert\n"
|
||
"pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
|
||
"comme sash et fx. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière\n"
|
||
"du disque peut enfreindre cette règle.\n"
|
||
"Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
|
||
"partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "OUI\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
|
||
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
|
||
"couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez "
|
||
"corriger.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Dernier(e) %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
||
msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
||
"%d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
|
||
"du cylindre\n"
|
||
"sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
|
||
"de 33,8 Go.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Non-assigné"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "root SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "partition d'échange SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "usr SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Disque entier"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "stand SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "var SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "home SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "secteurs alt. SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "cachefs SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "réservé SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "RAID Linux autodétecté"
|
||
|
||
# fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
|
||
"Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
|
||
"par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
|
||
"ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
|
||
"w (écriture)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
|
||
msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Secteurs/piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
|
||
"En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
|
||
"disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
|
||
"mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
|
||
"à %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
|
||
"laisser cette\n"
|
||
"partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système "
|
||
"de\n"
|
||
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition "
|
||
"d'échange\n"
|
||
"Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
|
||
"Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée "
|
||
"82\n"
|
||
"(partition d'échange Linux) : "
|
||
|
||
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
|
||
"%u cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
|
||
"%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
|
||
"ID étiquette : %s\n"
|
||
"ID volume : %s\n"
|
||
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %u cylindres\n"
|
||
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Facteur « interleave »"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "root XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "usr XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Étendue"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "Amorçable AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Étendue W95 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "FAT12 masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 masquée <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "FAT16 masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32 masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "TFS WinRE masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "récupération PartitionMagic"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "2e partie QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "3e partie QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD ou SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Minix ancienne"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / Linux ancienne"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 masquée disque C:"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux étendue"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS volume set"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux plaintext"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "UFS Darwin"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Amorce Darwin"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "partition d'échange BSDI"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Amorce Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Non-FS data"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Utility"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondaire"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:304
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de "
|
||
"restauration\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:308
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "mémoire épuisée ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
|
||
"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
|
||
"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
|
||
"Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
|
||
"S.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
|
||
"être 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
|
||
"être 1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
|
||
"(devrait être 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Nom\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
|
||
"Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
|
||
"maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s : pas de telle partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "format non implanté — %s utilisé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
|
||
"%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = mébioctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
|
||
"partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Périph Amor Début Fin Mio #blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Aucune partition repérée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
|
||
" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1166
|
||
msgid "no partition table present."
|
||
msgstr "aucune table de partitions présente."
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
||
msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide "
|
||
"(« Empty »)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non "
|
||
"nulle\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
||
msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
|
||
"partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
||
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
||
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
|
||
"ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
|
||
"de partitions DOS pour les secteurs de %d octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
||
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de "
|
||
"secteurs\n"
|
||
"de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de "
|
||
"%llu secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
|
||
" (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de "
|
||
"cylindre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
|
||
"cylindre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
|
||
"Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
|
||
"disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
|
||
"partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
|
||
"Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1362
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1371
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : décalage du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
|
||
"(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
|
||
"cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
|
||
msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%ld) sont ignorées\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1440
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "arbre de partitions ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1548
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1556
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "signature DM6 repérée — abandon\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1575
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1648
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1665
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1753
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
||
msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
||
msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
||
msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s"
|
||
msgstr "entrée non reconnue : %s"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "nombre trop grand\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "rebut après le nombre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2009
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2042
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2093
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Type incorrect\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2186
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Avertissement : partition vide\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2213
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2287
|
||
msgid "bad input"
|
||
msgstr "entrée erronée"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "trop de partitions\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
|
||
"manquants.\n"
|
||
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
|
||
"parfois <type>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
|
||
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
|
||
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
|
||
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
|
||
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
|
||
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
|
||
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
|
||
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
|
||
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
|
||
#: text-utils/column.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
||
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
||
" --change-id change Id\n"
|
||
" --print-id print Id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
|
||
" -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
|
||
" --change-id modifier l'identifiant\n"
|
||
" --print-id afficher l'identifiant\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
||
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
||
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
||
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
||
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
||
"(MB)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
|
||
" -d, --dump identique, mais dans un format permettant une "
|
||
"saisie ultérieure\n"
|
||
" -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu "
|
||
"de 0\n"
|
||
" -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
|
||
" S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2377
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
||
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
||
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
||
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
||
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le "
|
||
"moment\n"
|
||
" -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
|
||
" -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
|
||
" -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
|
||
" -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
||
" -n do not actually write to disk\n"
|
||
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
||
"<file>\n"
|
||
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
|
||
" -n ne pas écrire sur le disque\n"
|
||
" -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans "
|
||
"le <fichier>\n"
|
||
" -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
||
" -v, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont "
|
||
"correctes\n"
|
||
" -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dangerous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options dangereuses :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2391
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
||
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
||
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
||
"Linux\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
|
||
" --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
|
||
" -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
|
||
" -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour "
|
||
"Linux\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
||
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
|
||
" -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de "
|
||
"partitions\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2397
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
||
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
||
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
||
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
|
||
" -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
|
||
" -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie "
|
||
"ou\n"
|
||
" les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
msgid ""
|
||
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
||
" --IBM same as --leave-last\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
|
||
" --IBM identique à --leave-last\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2403
|
||
msgid ""
|
||
" --in-order partitions are in order\n"
|
||
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
||
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
||
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
|
||
" --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
|
||
" --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition "
|
||
"étendue à l'extrémité\n"
|
||
" --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une "
|
||
"partition étendue à l'extrémité\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
||
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
||
"outside\n"
|
||
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nested chaque partition est séparée de toutes les "
|
||
"autres\n"
|
||
" --chained comme --nested, mais les partitions étendues "
|
||
"peuvent se situer en dehors\n"
|
||
" --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Override the detected geometry using:\n"
|
||
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
||
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
||
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
|
||
" -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
|
||
" -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
|
||
" -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
|
||
"autres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
|
||
"« %s ». L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
||
msgid "no command?"
|
||
msgstr "pas de commande ?"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "total : %llu blocs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
||
msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
||
msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
||
msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
||
msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminé\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
|
||
"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
|
||
"partition active.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
||
msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx"
|
||
msgstr "Identifiant %lx erroné"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3129
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3159
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
|
||
"probablement une mauvaise idée.\n"
|
||
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
|
||
"swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
|
||
"Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3169
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Précédente situation :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
||
msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Nouvelle situation :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
|
||
"(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3198
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre "
|
||
"Non\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3212
|
||
msgid "Quitting - nothing changed"
|
||
msgstr "Abandon — rien n'a changé"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Veuillez répondre « y », « n » ou « q »\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3234
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
|
||
"alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
|
||
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(consultez fdisk(8)).\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read: %s"
|
||
msgstr "échec de lecture : %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "erreur d'analyse : %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking disk %s ... "
|
||
msgstr "Verrouillage du disque %s… "
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr "(en attente) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "réussi"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:316
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
||
msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
|
||
"\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
|
||
"\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s : non trouvé"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:695
|
||
msgid "wait: no more child process?!?"
|
||
msgstr "attente : plus de processus enfant ?"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
||
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
||
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
||
msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
|
||
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de "
|
||
"passes fsck non nul"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
||
"device)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
|
||
"ignorer ce périphérique)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
||
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1139
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options-fsck] [options-sysf] [sysfic ...]\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -A check all filesystems\n"
|
||
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
||
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
||
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
||
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
||
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
||
" -s serialize fsck operations\n"
|
||
" -l lock the device using flock()\n"
|
||
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
||
" -T do not show the title on startup\n"
|
||
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
||
" -V explain what is being done\n"
|
||
" -? display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"See fsck.* commands for fs-options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
|
||
" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec "
|
||
"l'option « -A »\n"
|
||
" -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
|
||
" -t <type> Indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
|
||
" type peut être une liste séparée par des virgules\n"
|
||
" -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
|
||
"racine\n"
|
||
" -s sérialiser les opérations de fsck\n"
|
||
" -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
|
||
" -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être "
|
||
"accompli\n"
|
||
" -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
|
||
" -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces "
|
||
"graphiques\n"
|
||
" -V expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -? afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1305
|
||
msgid "too many devices"
|
||
msgstr "trop de périphériques"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1315
|
||
msgid "Is /proc mounted?"
|
||
msgstr "/proc est-il monté ?"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "trop d'arguments"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1473
|
||
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignoré"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:288
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:309
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s chaîne_opt paramètres\n"
|
||
" %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
|
||
"(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
|
||
|
||
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de "
|
||
"l'interpréteur\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "argument chaîne_opt manquant"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:438
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "drôle de TOY !\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %m\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %m\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %m\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
|
||
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %m\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:637
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:644
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
||
msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:647
|
||
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:650
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire %s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "locale"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
|
||
"l'heure\n"
|
||
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "… échec de synchronisation\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
|
||
"%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
|
||
"depuis 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
|
||
"Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit "
|
||
"incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage "
|
||
"pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f secondes\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:629
|
||
msgid "No --date option specified."
|
||
msgstr "Aucune option --date indiquée."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:635
|
||
msgid "--date argument too long"
|
||
msgstr "Argument --date trop long"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
|
||
"En particulier, elle contient des guillemets."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
|
||
"La commande était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Le résultat est :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
|
||
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
|
||
"La commande était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Le résultat est :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc "
|
||
"pas d'initialiser l'heure du système."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
|
||
"test.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
||
msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "Échec de settimeofday()"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC : %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
|
||
"déjà des données corrompues.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
|
||
"calibration indique zéro.\n"
|
||
"L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
|
||
"depuis la dernière calibration.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
|
||
"dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
|
||
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
|
||
"de %.6f secondes\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
|
||
"d'heure (%s)"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
||
msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas "
|
||
"réglable."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
|
||
"mauvais historique."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
|
||
"l'horloge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Utilisant %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes "
|
||
"après 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
|
||
"sur une machine Alpha.\n"
|
||
"Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une machine d'un autre "
|
||
"type que Alpha\n"
|
||
"(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
|
||
"été exécutée."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1330
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du noyau."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Le noyau suppose une valeur d'époque de %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
|
||
"pour y mettre la valeur voulue."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation — test "
|
||
"seulement.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le noyau.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1374
|
||
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
||
msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fonctions :\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
||
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
|
||
" --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par "
|
||
"l'option --date\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
|
||
"matérielle\n"
|
||
" -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
|
||
"système\n"
|
||
" --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
|
||
" --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
|
||
" dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
|
||
"matérielle\n"
|
||
"\" --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
|
||
" matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure "
|
||
"donnée par --date\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
|
||
" --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui "
|
||
"par défaut\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
||
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
|
||
" --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle "
|
||
"(problème de BIOS)\n"
|
||
" --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
|
||
" --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
|
||
" de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
||
" the default is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
|
||
" l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
|
||
" --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
|
||
" (%s par défaut)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
||
" -D, --debug debugging mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui "
|
||
"arriverait\n"
|
||
" -D, --debug mode de débogage\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1509
|
||
msgid "Unable to connect to audit system"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1600
|
||
msgid "failed to parse epoch"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'époque"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
|
||
"fourni %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
|
||
"Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1652
|
||
msgid ""
|
||
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué "
|
||
"les deux."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
|
||
"indiqué les deux."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
|
||
"indiqué les deux."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1672
|
||
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
||
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
||
msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1700
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
||
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1704
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
||
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1708
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge "
|
||
"matérielle dans le noyau."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1731
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1734
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une "
|
||
"méthode connue."
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:52
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:74
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
||
msgid "Timed out waiting for time change."
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:136
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:172
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:176
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "Échec de open() de %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
||
msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
|
||
"minuterie"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de ioctl() de %s durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
|
||
"façon inattendue"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
||
msgstr "Échec de ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Échec d'ouverture de %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour manipuler la valeur de l'époque dans le noyau, vous devez accéder au "
|
||
"pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
|
||
"fichier n'existe pas sur ce système."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
|
||
"demandé %ld"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction "
|
||
"RTC_EPOCH_SET ioctl()."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot open %s"
|
||
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
|
||
|
||
#: lib/path.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [username]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:77
|
||
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:78
|
||
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
||
msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:79
|
||
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
||
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:80
|
||
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
||
msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
|
||
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version afficher les informations de version et "
|
||
"quitter\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:129
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "contexte utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
|
||
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Téléphone bureau"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Téléphone domicile"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Abandon."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field %s is too long"
|
||
msgstr "le champ %s est trop long"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:383
|
||
msgid "field is too long"
|
||
msgstr "le champ est trop long"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
||
msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed"
|
||
msgstr "« %c » n'est pas permis"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
||
msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
|
||
msgid "control characters are not allowed"
|
||
msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
|
||
|
||
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
||
#: login-utils/chsh.c:65
|
||
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:66
|
||
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et "
|
||
"quitter\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:104
|
||
msgid "can only change local entries."
|
||
msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on "
|
||
"altère, modification d'interpréteur refusée"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"votre interpréteur n'est pas dans /etc/shells, modification d'interpréteur "
|
||
"interdite"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nouvel interpréteur"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:189
|
||
msgid "Shell not changed."
|
||
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"setpwnam failed\n"
|
||
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de setpwnam\n"
|
||
"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:292
|
||
msgid "shell must be a full path name"
|
||
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "« %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not executable"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
"Use %s -l to see list."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
|
||
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:353
|
||
msgid "No known shells."
|
||
msgstr "Aucun interpréteur connu."
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
|
||
"[identifiant ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap failed"
|
||
msgstr "%s : échec de mmap"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " encore connecté au système"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp commence %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:424
|
||
msgid "gethostname failed"
|
||
msgstr "échec de gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"interruption %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
||
#: login-utils/login.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out after %d seconds"
|
||
msgstr "Expiration du délai après %d secondes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
||
msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
||
msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
||
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:358
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
||
msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "à partir de %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "sur %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:542
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:702
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "identifiant : "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Identifiant incorrect\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problème d'initialisation de la session, abandon."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
|
||
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction « fork »"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : login [ -p ] [ -h hôte ] [ -H ] [ -f identifiant | "
|
||
"identifiant ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "groups initialization failed: %m"
|
||
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1367
|
||
msgid "setgid() failed"
|
||
msgstr "échec de setgid()"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1413
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "échec de setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1455
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1457
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "pas d'interpréteur"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
||
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <group>\n"
|
||
msgstr " %s <groupe>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:139
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "qui êtes-vous ?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "échec de setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "pas de tel groupe"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "permission refusée"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:165
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "échec de setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "échec de exec %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:145
|
||
msgid "cannot lock password file"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de mot de passe"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:147
|
||
msgid "cannot lock group file"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the %s file is busy (%s present)"
|
||
msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link %s"
|
||
msgstr "impossible de lier %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get context for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set context for %s"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s n'a pas été modifié"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:287
|
||
msgid "no changes made"
|
||
msgstr "aucune modification n'a été faite"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:369
|
||
msgid "illegal day value"
|
||
msgstr "valeur de jour incorrecte"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:788
|
||
msgid ""
|
||
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
||
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
||
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
||
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
||
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
||
" -y, --year show whole current year\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
|
||
" -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le "
|
||
"prochain\n"
|
||
" -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
|
||
" -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
|
||
" -j, --julian afficher la date julienne\n"
|
||
" -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "Journ. St Tib"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre « %s »"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
||
msgid "source device"
|
||
msgstr "périphérique source"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:90
|
||
msgid "mountpoint"
|
||
msgstr "point de montage"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "type de système de fichiers"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
||
msgid "all mount options"
|
||
msgstr "toutes les options de montage"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
||
msgid "VFS specific mount options"
|
||
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
||
msgid "FS specific mount options"
|
||
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichier"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:95
|
||
msgid "filesystem label"
|
||
msgstr "étiquette du système de fichiers"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr "UUID du système de fichiers"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:98
|
||
msgid "action detected by --poll"
|
||
msgstr "action détectée par --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:99
|
||
msgid "old mount options saved by --poll"
|
||
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:100
|
||
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
||
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %s"
|
||
msgstr "action inconnue : %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "colonne inconnue : %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "montage"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "démontage"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:373
|
||
msgid "remount"
|
||
msgstr "remontage"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:376
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "déplacement"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:221
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
|
||
msgid "failed to initialize libmount table"
|
||
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read %s"
|
||
msgstr "impossible de lire %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
|
||
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:731
|
||
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
||
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:759
|
||
msgid "poll() failed"
|
||
msgstr "échec de poll()"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
|
||
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
|
||
"montés\n"
|
||
" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
" montés (par défaut)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des "
|
||
"systèmes de fichiers montés\n"
|
||
" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
||
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
||
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
||
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
||
"options\n"
|
||
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de "
|
||
"l'arborescence\n"
|
||
" -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
|
||
" -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou "
|
||
"« backward »\n"
|
||
" -e, --evaluate convertir tous les étiquettes ou UUID en noms de "
|
||
"périphérique\n"
|
||
" -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --"
|
||
"kernel\n"
|
||
" -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
|
||
"trouvé\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
||
" -l, --list use list format output\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
||
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
|
||
" -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
|
||
" -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
|
||
" -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
|
||
"options de montage\n"
|
||
" -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
|
||
" -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
|
||
" -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
|
||
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
|
||
"types\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
||
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
||
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou "
|
||
"Btrfs\n"
|
||
" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
|
||
"fichiers correspondants\n"
|
||
" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, LABEL= ou UUID=)\n"
|
||
" -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Colonnes disponibles :\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see findmnt(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
|
||
msgid "options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "direction inconnue : « %s »"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1043
|
||
msgid "failed to parse timeout"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'expiration"
|
||
|
||
# NOTE: s/mure/more can be/ ?
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1070
|
||
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être "
|
||
"indiqués avec --tab-file"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
||
"element that is not an option"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
|
||
"élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1117
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
||
msgstr "%s colonne est demandée, mais --poll n'est pas activé"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:290
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:246
|
||
msgid "failed to parse sigval"
|
||
msgstr "échec d'analyse de sigval"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
||
msgstr "openlog %s : chemin trop long"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket %s"
|
||
msgstr "socket %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect %s"
|
||
msgstr "connexion %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "connexion"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [message]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [message]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
||
" -i, --id log the process ID too\n"
|
||
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --udp utiliser UDP (TCP par défaut)\n"
|
||
" -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
|
||
" -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
|
||
" -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
|
||
" -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
|
||
" -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
|
||
"standard\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
|
||
" -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s"
|
||
msgstr "fichier %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:227
|
||
msgid "failed to parse port number"
|
||
msgstr "échec d'analyse du numéro de port"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port `%ld' out of range"
|
||
msgstr "port « %ld » hors limites."
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility name: %s."
|
||
msgstr "nom de service inconnu : %s."
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown priority name: %s."
|
||
msgstr "nom de priorité inconnu : %s."
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
||
msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
||
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
||
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
|
||
" -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
|
||
" -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr "nom du périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
||
msgid "internal kernel device name"
|
||
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr "où le périphérique est monté"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr "étiquette du système de fichiers"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "périphérique en lecture seule"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr "périphérique amovible"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr "périphérique tournant"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr "identifiant de périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr "taille du périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
||
msgid "state of the device"
|
||
msgstr "état du périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "nom de groupe"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "index d'alignement"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "taille minimale d'E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "taille optimale d'E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "taille de secteur physique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "taille de secteur logique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
||
msgid "request queue size"
|
||
msgstr "demande de taille de la file"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
||
msgid "device type"
|
||
msgstr "type de périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
||
msgid "discard alignment offset"
|
||
msgstr "abandon de l'index d'alignement"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
||
msgid "discard granularity"
|
||
msgstr "abandon de la granularité"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:129
|
||
msgid "discard max bytes"
|
||
msgstr "abandon du maximum d'octets"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:130
|
||
msgid "discard zeroes data"
|
||
msgstr "abandon des données de zéros"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get device path"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown device name"
|
||
msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
||
msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du sysfs"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get dm name"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:757
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du sysfs"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
||
msgstr "échec de composition du chemin sysfs pour %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s : échec de lecture du lien"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de "
|
||
"%d périphériques)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] [<périphérique> ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all print all devices\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
||
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
" -l, --list use list format ouput\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -a, --all afficher tous les périphériques\n"
|
||
" -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en "
|
||
"format lisible par l'utilisateur\n"
|
||
" -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
|
||
" -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
|
||
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur (par "
|
||
"défaut : disques RAM)\n"
|
||
" -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
" -h, --help information d'utilisation\n"
|
||
" -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
|
||
" -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
|
||
" -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
|
||
" -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
|
||
" -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
|
||
" -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
|
||
" -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
|
||
" -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
||
msgstr "échec d'accès au répertoire sysfs : %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
||
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
|
||
#: term-utils/setterm.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [options]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s failed"
|
||
msgstr "échec de fermeture de %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:416
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help affiche cette aide\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
|
||
" -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
|
||
" -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
|
||
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
|
||
" -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:485
|
||
msgid "pathname argument is missing"
|
||
msgstr "argument chemin manquant"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming %s to %s failed"
|
||
msgstr "échec de changement de nom de %s vers %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
||
msgstr " %s [options] expression remplacement fichier ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
" -r, --random test random-based generation\n"
|
||
" -t, --time test time-based generation\n"
|
||
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <chem> chemin du fichier PID\n"
|
||
" -s, --socket <chem> chemin de la socket\n"
|
||
" -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
|
||
" -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
|
||
" -r, --random test de création d'un UUID aléatoire\n"
|
||
" -t, --time test de création d'un UUID temporel\n"
|
||
" -n, --uuids <nbre> demander un nombre d'UUID\n"
|
||
" -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
|
||
" -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "arguments erronés"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "nb de lectures"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
||
msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
||
msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "démon uuidd déjà en route avec PID %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
|
||
msgstr "Impossible de créer une socket de flux UNIX : %m"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire la socket UNIX %s : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "Erreur lecture du client, longueur = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "Opération %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
|
||
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
||
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
|
||
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Opération %d non valable\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
||
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre non valable : %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Erreur d'appel du démon uuidd (%s) : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
|
||
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Liste des UUID :\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
|
||
msgstr "Impossible de tuer uuidd de PID %d : %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "running de PID %d tué\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
||
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
|
||
" -t, --time création d'un UUID temporel\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] file\n"
|
||
msgstr " %s [options] fichier\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -f <file> define search scope\n"
|
||
" -b search only binaries\n"
|
||
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
||
" -m search only manual paths\n"
|
||
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
||
" -s search only sources path\n"
|
||
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
||
" -u search from unusual enties\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
" -h display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
|
||
" -b ne chercher que les binaires\n"
|
||
" -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
|
||
" -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
|
||
" -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
|
||
" -s ne chercher que les chemins de sources\n"
|
||
" -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
|
||
" -u rechercher les fichiers anormaux\n"
|
||
" -V afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:154
|
||
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser "
|
||
"les arguments fic. et rép.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
||
msgstr "échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr "%zd octets ont été écrasés à l'index 0x%08jx (%s) :"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset 0x%jx not found"
|
||
msgstr "index 0x%jx introuvable"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
||
msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
|
||
" -h, --help afficher ce message d'aide\n"
|
||
" -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
|
||
" -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
|
||
" -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
|
||
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:405
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:412
|
||
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
||
msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:190
|
||
msgid "warning: failed to read mtab"
|
||
msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
|
||
"passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
|
||
"passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
|
||
"passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:753
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "expiration du délai"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le lien %s\n"
|
||
"Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
||
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
||
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
||
" check the /proc/mounts file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
" est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
|
||
" mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
|
||
"informations\n"
|
||
" sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
|
||
"mounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
||
msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Tentative de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
|
||
" Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
|
||
" indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
|
||
" ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1163
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "échec de montage"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1254
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1259
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount : type indiqué deux fois"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
|
||
"boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1332
|
||
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
||
msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1530
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
|
||
"été indiqué"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1780
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1783
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount : échec de montage"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1791
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount : permission refusée"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1793
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount : %s est occupé"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1803
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount : proc déjà monté"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle "
|
||
"part"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
|
||
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
|
||
" erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
|
||
" programme /sbin/mount.<type> intermédiaire pourrait être nécessaire)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1860
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
|
||
" ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
|
||
" au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
|
||
|
||
# NOTE: double space (fixed in another similar string)
|
||
#: mount/mount.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le "
|
||
"journal\n"
|
||
" système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1906
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1909
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de "
|
||
"fichiers %s n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
|
||
" (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1936
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "périphérique bloc "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en "
|
||
"écriture"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
|
||
" Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
|
||
" contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
|
||
" privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
|
||
" accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
|
||
"(8).\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe "
|
||
"« // »\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
||
msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
|
||
|
||
# mount/mount.c:1323
|
||
#: mount/mount.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
|
||
" mount -h : afficher cette aide\n"
|
||
" mount : afficher la liste des systèmes de "
|
||
"fichiers montés\n"
|
||
" mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
|
||
"volumes\n"
|
||
"Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
|
||
"La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
|
||
"Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /"
|
||
"etc/fstab\n"
|
||
" mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
|
||
"connu\n"
|
||
" mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
|
||
" mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
|
||
"Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
|
||
"un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
|
||
"On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
|
||
" mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
|
||
"ou déplacer une sous-arborescence :\n"
|
||
" mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
|
||
"On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
|
||
" mount --make-shared rép.\n"
|
||
" mount --make-slave rép.\n"
|
||
" mount --make-private rép.\n"
|
||
" mount --make-unbindable rép.\n"
|
||
"On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
|
||
"sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
|
||
" mount --make-rshared rép.\n"
|
||
" mount --make-rslave rép.\n"
|
||
" mount --make-rprivate rép.\n"
|
||
" mount --make-runbindable rép.\n"
|
||
"Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
|
||
"repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
|
||
"Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
|
||
"Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
|
||
"effectif est %u)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2706
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2717
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "rien n'a été monté"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount : partition non trouvée"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent] : avertissement : pas de nouvelle ligne à la fin de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:161
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr " ; reste du fichier ignorée"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:30
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "pas assez de mémoire"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
||
msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
||
msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"démontage : %s : périphérique occupé.\n"
|
||
" (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
|
||
" sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount : %s : introuvable"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount : %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
||
msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
||
msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
||
msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
||
msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current directory moved to %s\n"
|
||
msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s a été démonté\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:487
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
||
msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:611
|
||
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
||
msgstr "Impossible de démonter « »\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
||
msgstr "Tentative de démonter %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:633
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
||
msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "%s est associé à %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:852
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:75
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "numéro de partition"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:76
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "début de la partition en secteur"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:77
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "fin de la partition en secteur"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:78
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "nombre de secteurs"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:79
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:80
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "nom de partition"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:81
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr "UUID de partition"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:82
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, ...)"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:83
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr "drapeaux de la partition "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:84
|
||
msgid "partition type hex or uuid"
|
||
msgstr "type de partition hex ou uuid"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
||
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set backing file"
|
||
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#: partx/partx.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
||
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr "#%2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
||
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
||
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:606
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
||
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format\n"
|
||
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
|
||
" -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
|
||
" -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
|
||
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
|
||
"lisible par l'utilisateur\n"
|
||
" -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
|
||
" -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr "
|
||
"2:4)\n"
|
||
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
|
||
" -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
|
||
" -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
|
||
" -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
" -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options %s s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:703
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:801
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
||
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
||
msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
||
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
|
||
"\n"
|
||
"stratégie de configuration :\n"
|
||
" chrt [options] <stratégie> <priorité> {<PID> | <command>e [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"stratégie d'obtention :\n"
|
||
" chrt [options] {<PID> | <commande> [<arg> ...]}\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"stratégies de planification :\n"
|
||
" -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling flags:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options de planification :\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
|
||
" -h | --help afficher cette aide\n"
|
||
" -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
|
||
" -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
|
||
" -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
|
||
" -V | --version afficher les renseignements de version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:143
|
||
msgid "unknown scheduling policy"
|
||
msgstr "stratégie de planification inconnue"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
||
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "échec d'analyse du PID"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
|
||
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:298
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "échec d'analyse de priorité"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
|
||
"SCHED_FIFO et SCHED_RR "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
||
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "échec d'exécution de %s"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:97
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
||
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
||
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
||
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
||
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification "
|
||
"d'exécution\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
|
||
" %1$s [options] commande\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
|
||
" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au "
|
||
"ralenti\n"
|
||
" -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
|
||
" 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
|
||
" -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours "
|
||
"d'exécution\n"
|
||
" -t, --ignore ignorer les échecs\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:146
|
||
msgid "failed to parse class data"
|
||
msgstr "échec d'analyse des données de classe"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:152
|
||
msgid "failed to parse class"
|
||
msgstr "échec d'analyse de classe"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
||
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:181
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "classe ignorée pour la priorité « aucune »"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:189
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown prio class %d"
|
||
msgstr "classe de priorité %d inconnue"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing %s failed"
|
||
msgstr "échec d'exécution de %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd "
|
||
"[arg ...]]\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options :\n"
|
||
" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID "
|
||
"donné\n"
|
||
" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
|
||
" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format "
|
||
"liste\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
" -V, --version afficher les renseignements de version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Ou être configuré :\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
|
||
"masque :\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
|
||
" p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see taskset(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:96
|
||
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
||
msgstr "échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "échec de cpuset_alloc"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/arch.c:67
|
||
msgid "uname failed"
|
||
msgstr "échec de uname"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
||
msgstr "le processeur %d n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
||
msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
||
msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
||
msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
|
||
msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Échec d'activation du processeur %d (%m)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d enabled\n"
|
||
msgstr "processeur %d activé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
||
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (%m)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d disabled\n"
|
||
msgstr "processeur %d désactivé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:124
|
||
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
||
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:126
|
||
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
||
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
||
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:134
|
||
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
||
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
||
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
|
||
|
||
# NOTE: s/Succesfully/Successfully/
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
||
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
||
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
|
||
|
||
# s/Succesfully/Successfully/
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
||
msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
||
msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
||
msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
||
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Échec de configuration du processeur %d (%m)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d configured\n"
|
||
msgstr "processeur %d configuré\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
|
||
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (%m)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
||
msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
||
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
||
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
|
||
" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
|
||
" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
|
||
" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
|
||
" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et "
|
||
"quitter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan "
|
||
"s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported argument: %s"
|
||
msgstr "argument non pris en charge : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
||
msgstr "%s <hard|soft>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
|
||
"Suppr."
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil "
|
||
"d'interruption\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par "
|
||
"défaut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
|
||
"pour le vidage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --get-glush afficher la valeur par défaut de "
|
||
"temporisation pour le vidage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de "
|
||
"temporisation pour le vidage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
||
"interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les "
|
||
"<intervalle> secondes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
|
||
"une FIFO était %d\n"
|
||
"et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
|
||
|
||
# NOTE: s/timrout/timeout/
|
||
#: sys-utils/cytune.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre "
|
||
"maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
|
||
"et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:169
|
||
msgid "cannot set signal handler"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "échec de gettimeofday()"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
||
msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get threshold for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get timeout for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
|
||
"actuel.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:325
|
||
msgid "Invalid interval value"
|
||
msgstr "Valeur interne non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %d"
|
||
msgstr "Valeur interne non valable : %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:335
|
||
msgid "Invalid set value"
|
||
msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %d"
|
||
msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345
|
||
msgid "Invalid default value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %d"
|
||
msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:356
|
||
msgid "Invalid set time value"
|
||
msgstr "Valeur de temps non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %d"
|
||
msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:367
|
||
msgid "Invalid default time value"
|
||
msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %d"
|
||
msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration courante\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
||
msgid "system is unusable"
|
||
msgstr "le système est inutilisable"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
||
msgid "action must be taken immediately"
|
||
msgstr "il faut agir immédiatement"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
||
msgid "critical conditions"
|
||
msgstr "conditions critiques"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:72
|
||
msgid "error conditions"
|
||
msgstr "conditions d'erreur"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:73
|
||
msgid "warning conditions"
|
||
msgstr "conditions d'avertissement"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
||
msgid "normal but significant condition"
|
||
msgstr "condition normale mais significative"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:75
|
||
msgid "informational"
|
||
msgstr "information"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:76
|
||
msgid "debug-level messages"
|
||
msgstr "messages du niveau de débogage"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
||
msgid "kernel messages"
|
||
msgstr "messages du noyau"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
||
msgid "random user-level messages"
|
||
msgstr "messages utilisateur aléatoires"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
||
msgid "mail system"
|
||
msgstr "système de courrier électronique"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
||
msgid "system daemons"
|
||
msgstr "démons du système"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
||
msgid "security/authorization messages"
|
||
msgstr "message de sécurité ou autorisation"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
||
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
||
msgstr "message interne de syslogd"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
||
msgid "line printer subsystem"
|
||
msgstr "message du sous-système d'impression"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:97
|
||
msgid "network news subsystem"
|
||
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:98
|
||
msgid "UUCP subsystem"
|
||
msgstr "sous-système UUCP"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:99
|
||
msgid "clock daemon"
|
||
msgstr "démon horaire"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:100
|
||
msgid "security/authorization messages (private)"
|
||
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:101
|
||
msgid "ftp daemon"
|
||
msgstr "démon FTP"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
||
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
||
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
||
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
||
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
||
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
||
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
||
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
||
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
||
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
||
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
||
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
||
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
||
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
||
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
|
||
" -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
|
||
" -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
|
||
" -d, --show-delta montrer la différence de temps entre les "
|
||
"messages affichés\n"
|
||
" -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
|
||
" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de "
|
||
"journal du noyau\n"
|
||
" -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
|
||
" -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
|
||
" -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en "
|
||
"console\n"
|
||
" -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
|
||
" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des "
|
||
"messages du noyau\n"
|
||
" -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur "
|
||
"(pourrait\n"
|
||
" être inexact en cas d'utilisation de la mise en "
|
||
"veille)\n"
|
||
" -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
|
||
" -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et "
|
||
"quitter\n"
|
||
" -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
|
||
"lisibles\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log facilities:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Services de journalisation possibles :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log levels (priorities):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse level '%s'"
|
||
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown level '%s'"
|
||
msgstr "niveau « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
||
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility '%s'"
|
||
msgstr "service « %s » inconnu"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:340
|
||
msgid "sysinfo failed"
|
||
msgstr "échec de sysinfo"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mmap: %s"
|
||
msgstr "échec de mmap : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "échec d'écriture"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --"
|
||
"console-off s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:747
|
||
msgid "failed to parse buffer size"
|
||
msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
||
"notime options"
|
||
msgstr ""
|
||
"--raw ne peut pas être utilisé en même temps que les options --level, --"
|
||
"facility, --decode, --delta, --ctime ou --notime"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:792
|
||
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
||
msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime "
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:819
|
||
msgid "unsupported command"
|
||
msgstr "commande non prise en charge"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:824
|
||
msgid "klogctl failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction klogctl"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <nom de fichier>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help cette aide\n"
|
||
" -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
|
||
" -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
|
||
" -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
|
||
" -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:132
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:134
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:163
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "%s : échec de fallocate"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
||
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
|
||
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [options] <numéro de descripteur de fichier>\n"
|
||
" %1$s [options] <fichier> -c <commande>\n"
|
||
" %1$s [options} <répertoire> -c <commande>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:55
|
||
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
||
msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:56
|
||
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
||
msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:57
|
||
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
||
msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:58
|
||
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
||
msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
||
msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter "
|
||
"la commande\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:61
|
||
msgid ""
|
||
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
|
||
"l'interpréteur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:84
|
||
msgid "timeout cannot be zero"
|
||
msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open lock file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
||
msgstr "%s nécessite exactement un argument"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:234
|
||
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
||
msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help ce message d'aide\n"
|
||
" -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
|
||
" -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
||
msgid "no action specified"
|
||
msgstr "Aucune action indiquée"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s : échec de fstat"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s : échec de gel"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s : échec de dégel"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
||
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help cette aide\n"
|
||
" -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
|
||
" -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
|
||
" -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
|
||
" -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fstrim(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse length: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de longueur : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse offset: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de position : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
||
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
||
msgid "no mountpoint specified."
|
||
msgstr "Aucun point de montage indiqué."
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "%s : pas un répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
||
msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
||
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille "
|
||
"<taille>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
||
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:105
|
||
msgid "failed to parse size"
|
||
msgstr "échec d'analyse de taille"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:112
|
||
msgid "failed to parse elements"
|
||
msgstr "échec d'analyse des éléments"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:136
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "échec de création de file de messages"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "échec de création du sémaphore"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:52
|
||
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par "
|
||
"shmid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
||
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
||
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
||
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
|
||
|
||
# NOTE: s/semaprhore/semaphore/
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
||
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
||
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
||
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
||
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] tout retirer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
||
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
||
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
||
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "permission refusée pour la clef"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:101
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "clef non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:104
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "identifiant non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "clef déjà enlevée"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:107
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "identifiant déjà enlevé"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
|
||
msgid "key failed"
|
||
msgstr "échec de clef"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:110
|
||
msgid "id failed"
|
||
msgstr "échec d'identifiant"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s"
|
||
msgstr "identifiant non valable : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "pas assez d'arguments"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ressources détruites\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal key (%s)"
|
||
msgstr "clef incorrecte (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
||
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:264
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
||
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:278
|
||
msgid "kernel not configured for message queues"
|
||
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "échec d'analyse de l'argument"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument: %s"
|
||
msgstr "argument inconnu : %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --id <id.> afficher des détails sur la ressource identifiée par id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
msgid "Resource options:\n"
|
||
msgstr "Options de ressource :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
||
msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
||
msgstr " -q, --queues files de messages\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
||
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Format de sortie :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de "
|
||
"modification\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
||
msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
||
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
||
msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "nombre maximal de segments = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "total de mémoire partagée maximal (kilooctet) = %llu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"segments alloués = %d\n"
|
||
"pages alloués = %ld\n"
|
||
"pages résidentes = %ld\n"
|
||
"pages d'échange = %ld\n"
|
||
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "attaché"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "détaché"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "modifié"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:340
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "clef"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:347
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "états"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Non initialisé"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "verrouillé"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "last-op"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "last-changed"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites de messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "taille maximale des messages (octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "taille maximale par défaut des files (octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ États des messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "files allouées = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "transmis"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "reçus"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:549
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "changés"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:555
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Files de messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "octets utilisés"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "messages"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction shmctl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "octets=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction msgctl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"File de messages msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction semctl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:696
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:143
|
||
msgid "invalid iflag"
|
||
msgstr "indici non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:162
|
||
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
|
||
"d'erreur standard\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
||
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
||
msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
||
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
||
msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
||
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
||
msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
||
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
||
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
||
msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
||
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
||
msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
||
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
||
msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
||
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
||
msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
||
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
||
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Noms <pcont> reconnus :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Noms <indici> reconnus :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
||
msgid "invalid speed"
|
||
msgstr "vitesse incorrecte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "option incorrecte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:286
|
||
msgid "invalid line discipline"
|
||
msgstr "procédure de contrôle incorrecte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "vitesse %d non prise en charge"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:365
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "échec de transformation en démon"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %ju"
|
||
msgstr ", index %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %ju"
|
||
msgstr ", taille limite %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
||
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: set capacity failed"
|
||
msgstr "%s : échec de définition de capacité"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detach failed"
|
||
msgstr "%s : échec de détachement"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:159
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all list all used devices\n"
|
||
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
||
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
||
" -f, --find find first unused device\n"
|
||
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
||
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
|
||
" -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
|
||
" -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
|
||
" -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
|
||
" -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
|
||
" -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à "
|
||
"<fichier>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
||
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> "
|
||
"indiqué\n"
|
||
" -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
|
||
" --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du "
|
||
"fichier\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de "
|
||
"fichier <num>\n"
|
||
" -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
|
||
" -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
|
||
" --show afficher le nom du périphérique après "
|
||
"configuration (avec -f)\n"
|
||
" -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "index « %s » indiqué non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
|
||
msgid "invalid passphrase file descriptor"
|
||
msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size '%s' specified"
|
||
msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:321
|
||
msgid "no loop device specified"
|
||
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:325
|
||
msgid "no file specified"
|
||
msgstr "aucun fichier indiqué"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options %s ne sont permises que pour la configuration de périphérique "
|
||
"boucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:337
|
||
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
|
||
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte."
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
|
||
msgid "couldn't lock into memory"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:357
|
||
msgid "not found unused device"
|
||
msgstr "périphérique non utilisé introuvable"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use backing file"
|
||
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:377
|
||
msgid "failed to setup loop device"
|
||
msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:400
|
||
msgid "find unused loop device failed"
|
||
msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "rien"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "complet"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:108
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:109
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "vertical"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:235
|
||
msgid "logical CPU number"
|
||
msgstr "numéro de processeur logique"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:236
|
||
msgid "logical core number"
|
||
msgstr "numéro de cœur logique"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:237
|
||
msgid "logical socket number"
|
||
msgstr "numéro de socket logique"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:238
|
||
msgid "logical NUMA node number"
|
||
msgstr "numéro de mode NUMA logique"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:239
|
||
msgid "logical book number"
|
||
msgstr "numéro de livre logique"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:240
|
||
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
||
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:241
|
||
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
||
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
||
msgid "physical address of a CPU"
|
||
msgstr "adresse physique d'un processeur"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:243
|
||
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
||
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:244
|
||
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
||
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:336
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "erreur : échec de uname"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:547
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
|
||
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
|
||
"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architecture : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1089
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr "Boutisme : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1096
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Processeur(s) : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1099
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1100
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1118
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1119
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1150
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread(s) par cœur : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1151
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Cœur(s) par socket : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1154
|
||
msgid "Socket(s) per book:"
|
||
msgstr "Socket(s) par livre : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1156
|
||
msgid "Book(s):"
|
||
msgstr "Livre(s) : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1158
|
||
msgid "Socket(s):"
|
||
msgstr "Socket(s) : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1162
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "Nœud(s) NUMA : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1164
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "Identifiant constructeur : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1166
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "Famille de processeur : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1168
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1170
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "Révision : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1172
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1174
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr "BogoMIPS : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Virtualisation : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1182
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hyperviseur : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1184
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1185
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "Type de virtualisation : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1188
|
||
msgid "Dispatching mode:"
|
||
msgstr "Mode distribué :"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "Cache %s : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
||
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
||
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
||
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
||
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
||
" -V, --version print version information and exit\n"
|
||
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne "
|
||
"(par défaut pour -e)\n"
|
||
" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne (par "
|
||
"défaut pour -p)\n"
|
||
" -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
|
||
" -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
" -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
|
||
" -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -x, --hex afficher des masques hexadécimaux au lieu des "
|
||
"listes de processeurs\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see lscpu(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1263
|
||
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1266
|
||
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
|
||
"effectif est %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
|
||
"effectif est %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
||
msgstr "%s de %s (libmount %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
||
msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:139
|
||
msgid "failed to read mtab"
|
||
msgstr "échec de lecture de mtab"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: ignored\n"
|
||
msgstr "%-25s : ignoré\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
||
msgstr "%-25s : déjà monté\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted"
|
||
msgstr "%s est déjà monté"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not mounted"
|
||
msgstr "%s non monté"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find %s in %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:350
|
||
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
|
||
"indiqué"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:353
|
||
msgid "you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mount failed"
|
||
msgstr "%s : échec de montage"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:389
|
||
msgid "must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "Seul le superutilisateur peut utiliser mount"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy"
|
||
msgstr "%s est occupé"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist"
|
||
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
|
||
msgid "mount(2) failed"
|
||
msgstr "échec de mount(2)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un "
|
||
"répertoire)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
|
||
" erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
|
||
" programme /sbin/mount.<type> intermédiaire pourrait être "
|
||
"nécessaire)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le "
|
||
"journal\n"
|
||
" système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read superblock"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et échec de stat(2) ?"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
|
||
" (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a block device"
|
||
msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid block device"
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mount %s read-only"
|
||
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no medium found on %s"
|
||
msgstr "aucun support trouvé dans %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount %s on %s failed"
|
||
msgstr "échec du montage de %s sur %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse"
|
||
msgstr "%s : échec d'analyse"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
|
||
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans "
|
||
"fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
|
||
" -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
|
||
" -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
|
||
" -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
|
||
"étiquettes\n"
|
||
" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de "
|
||
"montage\n"
|
||
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers "
|
||
"(utiliser avec -a)\n"
|
||
" -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de "
|
||
"fichier\n"
|
||
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
|
||
"(comme -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture "
|
||
"(par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Source :\n"
|
||
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système "
|
||
"de fichiers\n"
|
||
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
|
||
" <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/"
|
||
"rbind)\n"
|
||
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique "
|
||
"boucle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opérations :\n"
|
||
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
|
||
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
|
||
" -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages "
|
||
"ailleurs\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
|
||
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
|
||
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
|
||
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
"comme partagé\n"
|
||
" --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
"comme esclave\n"
|
||
" --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
"comme privé\n"
|
||
" --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
"comme non remontable\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
|
||
msgid "failed to append options"
|
||
msgstr "échec d'ajout d'options"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "échec de configuration des options de motif"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:756
|
||
msgid "only one <source> may be specified"
|
||
msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:759
|
||
msgid "failed to allocate source buffer"
|
||
msgstr "échec d'allocation du tampon source"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
|
||
" %1$s -x /dev/périphérique\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
||
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
||
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
|
||
" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
|
||
" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
|
||
" -h, --help cette aide\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s est un point de montage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
||
msgstr " %s [options] nouvelle_racine emplacement_ancien\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:69
|
||
msgid "address space limit"
|
||
msgstr "limite d'espace d'adresse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
||
msgid "max core file size"
|
||
msgstr "taille maximale de fichier core"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "blocs"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "temps microprocesseur"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
||
msgid "max data size"
|
||
msgstr "taille maximale de données"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
||
msgid "max file size"
|
||
msgstr "taille maximale de fichier"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
||
msgid "max number of file locks held"
|
||
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
||
msgid "max locked-in-memory address space"
|
||
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
||
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
||
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
||
msgstr "priorité nice maximale permise"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
||
msgid "max number of open files"
|
||
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
||
msgid "max number of processes"
|
||
msgstr "nombre maximal de processus"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "max resident set size"
|
||
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "pages"
|
||
msgstr "pages"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
||
msgid "max real-time priority"
|
||
msgstr "priorité temps réel maximale"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "timeout for real-time tasks"
|
||
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "microsecs"
|
||
msgstr "microsecondes"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
||
msgid "max number of pending signals"
|
||
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "max stack size"
|
||
msgstr "taille maximale de pile"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:115
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "nom de ressource"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
||
msgid "resource description"
|
||
msgstr "description de ressource"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
||
msgid "soft limit"
|
||
msgstr "limite souple"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
||
msgid "hard limit (ceiling)"
|
||
msgstr "limite absolue (plafond)"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unités"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
||
msgstr " %s [options] <commande>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options globales :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:160
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
" --noheadings don't print headings\n"
|
||
" --raw use the raw output format\n"
|
||
" --verbose verbose output\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
|
||
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
|
||
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
|
||
" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
|
||
" --verbose sortie bavarde\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resources Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options de ressources :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
||
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
||
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
||
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
||
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
||
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
||
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
||
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
||
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
||
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
||
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
||
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
||
" under real-time scheduling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
|
||
" -d, --data taille maximale d'un segment de données de "
|
||
"processus\n"
|
||
" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
|
||
" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
|
||
" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
|
||
" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en "
|
||
"mémoire\n"
|
||
" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
|
||
" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
|
||
" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages "
|
||
"POSIX\n"
|
||
" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en "
|
||
"temps réel\n"
|
||
" -s, --stack taille de pile maximale\n"
|
||
" -t, --cpu temps processeur maximal en secondes\n"
|
||
" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
|
||
" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
|
||
" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
|
||
" -y, --rttime temps processeur en microsecondes qu'un processus\n"
|
||
" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --output):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old %s limit"
|
||
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
||
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s limit: "
|
||
msgstr "Nouvelle limite %s :"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "sans limite"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
||
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
||
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s limit"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:580
|
||
msgid "only use one PID at a time"
|
||
msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:582
|
||
msgid "cannot parse PID"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le PID"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:615
|
||
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
|
||
msgstr "l'option --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s »\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\")\n"
|
||
msgstr " « %s »)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
msgstr " -p, --profile <fic_prof> (« %s » par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
||
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à "
|
||
"<mult>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
||
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info n'afficher que les renseignements sur le cycle "
|
||
"d'échantillonnage\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
||
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all afficher tous les symboles, même si le compteur "
|
||
"est à 0\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --histbin afficher les compteurs de chaque intervalles de "
|
||
"l'histogramme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
||
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --counters afficher les compteurs individuels de chaque "
|
||
"fonctions\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset réinitialiser tous les compteurs "
|
||
"(superutilisateur seulement)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
||
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:266
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Sampling_step : %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
||
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
||
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:341
|
||
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
||
msgstr "adresse de profil hors limites. Mauvais fichier map ?"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:399
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-n] <priorité> [-p] <PID> [<PID> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priorité> -g <PGID> [<PGID> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
||
" -h, --help print help\n"
|
||
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
||
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
||
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
||
" -v, --version print version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --pgrp <PGID> interpréter comme identifiant de groupe de "
|
||
"processus\n"
|
||
" -h, --help afficher l'aide\n"
|
||
" -n, --priority <priorité> configurer la valeur d'incrément nice\n"
|
||
" -p, --pid <PID> interpréter comme identifiant de processus\n"
|
||
" -u, --user <utilisateur> interpréter comme nom ou identifiant "
|
||
"utilisateur\n"
|
||
" -v, --version afficher la version\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see renice(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "utilisateur %s inconnu"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value %s"
|
||
msgstr "valeur %s erronée"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:156
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "identifiant de processus"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:159
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "identifiant d'utilisateur"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:161
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "identifiant de groupe de processus"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --device <périph.> choisir le périphérique d'horloge matérielle (rtc0|"
|
||
"rtc1|...)\n"
|
||
" -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
|
||
" -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
|
||
"locale\n"
|
||
" -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
|
||
" -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
|
||
" -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
|
||
" -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
|
||
" -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:154
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:159
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "échec de lecture de l'heure système"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:177
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:237
|
||
msgid "set rtc alarm failed"
|
||
msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:241
|
||
msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:245
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:347
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr "alarme : arrêt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:370
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "échec de conversion de l'heure"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr "alarme : déclenchement %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:444
|
||
msgid "failed to parse seconds value"
|
||
msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:452
|
||
msgid "failed to parse time_t value"
|
||
msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:488
|
||
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
||
msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
||
msgstr "veille en « %s » non disponible"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge "
|
||
"matérielle"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "Bascule sur %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les "
|
||
"descripteurs\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
|
||
"virtuelle\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum "
|
||
"de 3 Go\n"
|
||
" --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
|
||
" --uname-2.6 activer UNAME26\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr "%s : architecture inconnue"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "Pas assez d'arguments"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:64
|
||
msgid "fork"
|
||
msgstr "fork"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:75
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "échec de setsid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:78
|
||
msgid "execvp failed"
|
||
msgstr "échec de execvp"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
|
||
" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
|
||
" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
|
||
" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
|
||
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
|
||
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
||
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
||
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
||
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
|
||
" -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les "
|
||
"réutiliser\n"
|
||
" -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui "
|
||
"n'existent pas\n"
|
||
" -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
|
||
" -s, --summary afficher un résumé à propos des périphériques "
|
||
"d'échange utilisés et quitter\n"
|
||
" -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
||
" -h, --help display help and exit\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version display version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/"
|
||
"swaps\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s : format de fichier inattendu"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:290
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "échec de la fonction « execv »"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
|
||
"%d, ordre des octets %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "différent"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:420
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "identique"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
|
||
"périphérique : %llu"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
|
||
"d'échange"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
|
||
"(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
|
||
"signature de l'espace d'échange."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s sur %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s : échec de swapon"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:602
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s : échec de swapoff"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou "
|
||
"« swapoff »)."
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:56
|
||
msgid "failed to open directory"
|
||
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:64
|
||
msgid "failed to stat directory"
|
||
msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:74
|
||
msgid "failed to read directory"
|
||
msgstr "échec de lecture du répertoire"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "échec d'obtention d'état de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink %s"
|
||
msgstr "échec de retrait du lien %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat directory %s"
|
||
msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
||
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing unmount of %s"
|
||
msgstr "démontage forcé de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change directory to %s"
|
||
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
||
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:165
|
||
msgid "failed to change root"
|
||
msgstr "échec du déplacement de racine"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
||
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:215
|
||
msgid "failed. Sorry."
|
||
msgstr "échec. Désolé."
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
||
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
||
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
||
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --chars <caractères> nombre de caractères de sortie avant la mise "
|
||
"en veille\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
||
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --wait <attente> temps d'attente d'un cycle d'horloge en "
|
||
"microseconde\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
||
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
||
#. exactly that very same string.
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
||
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
||
msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant "
|
||
"d'imprimer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
||
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
||
msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
||
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
||
msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
||
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
||
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
||
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
||
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
||
msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
||
msgid "bad value"
|
||
msgstr "valeur erronée"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an lp device"
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "état %s est %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", occupé"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", prêt"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", manque de papier"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", en ligne"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", erreur"
|
||
|
||
# disk-utils/mkswap.c:623
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
||
msgid "ioctl failed"
|
||
msgstr "échec d'ioctl"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:320
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all umount all filesystems\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
||
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
||
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
||
"system)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
|
||
" -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
|
||
"monté\n"
|
||
" --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
|
||
" -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS "
|
||
"inaccessible)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --internal-only ne pas appeler les assistants umount.<type>\n"
|
||
" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
|
||
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant, et tout "
|
||
"nettoyer plus tard\n"
|
||
|
||
# NOTE: Spurious uppercase (In case)
|
||
#: sys-utils/umount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers "
|
||
"(utiliser avec -a)\n"
|
||
" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec "
|
||
"du démontage\n"
|
||
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: umount failed"
|
||
msgstr "%s : échec de démontage"
|
||
|
||
# NOTE: maybe s/ mount/ umount/
|
||
#: sys-utils/umount.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s : système de fichiers démonté, mais échec de mount(8)"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid block device"
|
||
msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not mounted"
|
||
msgstr "%s : non monté"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't write superblock"
|
||
msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: target is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : cible occupée.\n"
|
||
" (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
|
||
" le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1))"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "%s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:271
|
||
msgid "failed to set umount target"
|
||
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
|
||
" -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
|
||
" -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:123
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "échec de unshare"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:127
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:130
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
||
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
|
||
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
||
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "vitesse erronée : %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:778
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "trop de vitesses alternatives"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1332
|
||
msgid "Num Lock off"
|
||
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1335
|
||
msgid "Num Lock on"
|
||
msgstr "Verrouillage numérique activé"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1338
|
||
msgid "Caps Lock on"
|
||
msgstr "Verrouillage majuscules activé"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1341
|
||
msgid "Scroll Lock on"
|
||
msgstr "Arrêt de défilement activé"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conseil : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s : lu : %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation:\n"
|
||
" %1$s [options] ligne vitesse_de_connexion,... [typeterm]\n"
|
||
" %1$s [options] vitesse_de_connexion,... ligne [typeterm]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
||
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
||
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
||
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
||
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
||
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
||
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
||
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
||
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
||
" -L, --local-line force local line\n"
|
||
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
||
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
||
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
||
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
||
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
||
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
||
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
||
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
||
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
||
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
||
" --nohints do not print hints\n"
|
||
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
||
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
||
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
|
||
"8 bits\n"
|
||
" -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
|
||
" -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
|
||
" -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
|
||
" -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
|
||
" -H, --host <nomdhote> indiquer l'hôte de connexion\n"
|
||
" -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
|
||
" -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
|
||
" -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
|
||
" -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
|
||
" -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
|
||
" -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
|
||
" -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
|
||
" -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
|
||
" -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
|
||
" -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse pendant la "
|
||
"connexion après une pause\n"
|
||
" -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
|
||
" -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
|
||
" -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
|
||
" --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
|
||
" --nohints ne pas afficher de conseils\n"
|
||
" --nonewline ne pas afficher de nouvelle ligne avant issue\n"
|
||
" --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
|
||
" --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
|
||
" --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [y|n]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:73
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:116
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "échec de ttyname"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat %s failed"
|
||
msgstr "échec de stat %s"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:123
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "est y"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:126
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "est n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "échec de modification du mode %s"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:139
|
||
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
||
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:145
|
||
msgid "write access to your terminal is denied"
|
||
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %c"
|
||
msgstr "argument incorrect : %c"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output file `%s' is a link\n"
|
||
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
||
"Program not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
|
||
"Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
|
||
"Le programme n'a pas été démarré."
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [file]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the output\n"
|
||
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
||
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
||
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
||
" --force use output file even when it is a link\n"
|
||
" -q, --quiet be quiet\n"
|
||
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append ajouter à la sortie\n"
|
||
" -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur "
|
||
"interactif\n"
|
||
" -r, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
|
||
" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
|
||
" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un "
|
||
"lien\n"
|
||
" -q, --quiet mode silencieux\n"
|
||
" -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles vers la sortie "
|
||
"d'erreur standard (ou vers fichier)\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Le script a débuté sur %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:398
|
||
msgid "cannot write script file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script terminé sur %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:506
|
||
msgid "openpty failed"
|
||
msgstr "échec de openpty"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:542
|
||
msgid "out of pty's"
|
||
msgstr "manque de pty"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
||
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
||
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
||
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en "
|
||
"sortie\n"
|
||
" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en "
|
||
"sortie\n"
|
||
" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur "
|
||
"de temps\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "diviseur « %s »"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:673
|
||
msgid "Argument error."
|
||
msgstr "Erreur d'argument."
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:680
|
||
msgid ""
|
||
" -term <terminal_name>\n"
|
||
" -reset\n"
|
||
" -initialize\n"
|
||
" -cursor <on|off>\n"
|
||
" -repeat <on|off>\n"
|
||
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
||
" -linewrap <on|off>\n"
|
||
" -default\n"
|
||
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -inversescreen <on|off>\n"
|
||
" -bold <on|off>\n"
|
||
" -half-bright <on|off>\n"
|
||
" -blink <on|off>\n"
|
||
" -reverse <on|off>\n"
|
||
" -underline <on|off>\n"
|
||
" -store >\n"
|
||
" -clear <all|rest>\n"
|
||
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -regtabs <1-160>\n"
|
||
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
||
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
||
" -file dumpfilename\n"
|
||
" -msg <on|off>\n"
|
||
" -msglevel <0-8>\n"
|
||
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
||
" -powerdown <0-60>\n"
|
||
" -blength <0-2000>\n"
|
||
" -bfreq freqnumber\n"
|
||
" -version\n"
|
||
" -help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -term <nom_terminal>\n"
|
||
" -reset\n"
|
||
" -initialize\n"
|
||
" -cursor <on|off>\n"
|
||
" -repeat <on|off>\n"
|
||
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
||
" -linewrap <on|off>\n"
|
||
" -default\n"
|
||
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
||
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
||
" -inversescreen <on|off>\n"
|
||
" -bold <on|off>\n"
|
||
" -half-bright <on|off>\n"
|
||
" -blink <on|off>\n"
|
||
" -reverse <on|off>\n"
|
||
" -underline <on|off>\n"
|
||
" -store\n"
|
||
" -clear <all|rest>\n"
|
||
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
||
" -regtabs <1-160>\n"
|
||
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
||
" -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
|
||
" -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
|
||
" -file nomfichierdépôt\n"
|
||
" -msg <on|off>\n"
|
||
" -msglevel <0-8>\n"
|
||
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
||
" -powerdown <0-60>\n"
|
||
" -blength <0-2000>\n"
|
||
" -bfreq fréquence\n"
|
||
" -version\n"
|
||
" -help\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1071
|
||
msgid "cannot force blank"
|
||
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1075
|
||
msgid "cannot force unblank"
|
||
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1081
|
||
msgid "cannot get blank status"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1093
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
||
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not open dump file %s for output"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
||
msgid "klogctl error"
|
||
msgstr "erreur klogctl"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1203
|
||
msgid "Error writing screendump"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire %s"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1263
|
||
msgid "$TERM is not defined."
|
||
msgstr "$TERM n'est pas défini."
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1271
|
||
msgid "terminfo database cannot be found"
|
||
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown terminal type"
|
||
msgstr "%s : type de terminal inconnu"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1275
|
||
msgid "terminal is hardcopy"
|
||
msgstr "le terminal est un terminal brut"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "fork() impossible"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork : %s"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
||
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [<fichier>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:92
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
||
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le "
|
||
"superutilisateur\n"
|
||
" -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:131
|
||
msgid "--nobanner is available only for root"
|
||
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:134
|
||
msgid "invalid timeout argument"
|
||
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
||
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:217
|
||
msgid "cannot get passwd uid"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:222
|
||
msgid "cannot get tty name"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:284
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "échec de fstat"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:290
|
||
msgid "fread failed"
|
||
msgstr "échec de fread"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:135
|
||
msgid "can't find your tty's name"
|
||
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:148
|
||
msgid "you have write permission turned off"
|
||
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in on %s"
|
||
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
||
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in"
|
||
msgstr "%s n'est pas connecté"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled"
|
||
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
||
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tty path %s too long"
|
||
msgstr "chemin de terminal %s trop long"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:370
|
||
msgid "carefulputc failed"
|
||
msgstr "échec de carefulputc"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
||
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
||
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
||
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
||
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
||
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
|
||
" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
|
||
" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
|
||
" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
|
||
" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
|
||
" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:143
|
||
msgid "write error."
|
||
msgstr "erreur d'écriture."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:198
|
||
msgid "bad -l argument"
|
||
msgstr "argument de -l erroné"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %lu is too large"
|
||
msgstr "argument %lu trop grand"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "passé la première ligne"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:327
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
|
||
" -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:182
|
||
msgid "first argument"
|
||
msgstr "premier argument"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:184
|
||
msgid "second argument"
|
||
msgstr "deuxième argument"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
" -t, --table create a table\n"
|
||
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
||
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help affiche cette aide\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
|
||
" -t, --table création d'une table\n"
|
||
" -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
|
||
" -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see column(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:140
|
||
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
||
msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:155
|
||
msgid "bad columns width value"
|
||
msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
||
msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
||
msgstr ""
|
||
"appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
|
||
"Coreutils."
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
||
msgid "bad length value"
|
||
msgstr "valeur de longueur erronée"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
msgid "bad skip value"
|
||
msgstr "valeur de saut erronée"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] file...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] fichier ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b one-byte octal display\n"
|
||
" -c one-byte character display\n"
|
||
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
||
" -d two-byte decimal display\n"
|
||
" -o two-byte octal display\n"
|
||
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
||
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
||
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
||
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
||
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
||
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -b affichage octal simple octet\n"
|
||
" -c affichage de caractère simple octet\n"
|
||
" -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
|
||
" -d affichage décimal double octet\n"
|
||
" -o affichage octal double octet\n"
|
||
" -x affichage hexadécimal double octet\n"
|
||
" -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
|
||
" -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
|
||
" -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
|
||
" -s index passer index octet depuis le début\n"
|
||
" -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
|
||
" -V afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d display help instead of ring bell\n"
|
||
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
||
" -l suppress pause after form feed\n"
|
||
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
||
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
||
" -u suppress underlining\n"
|
||
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
||
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
||
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
||
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
||
" -V output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options :\n"
|
||
" -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
|
||
" -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
|
||
" -l supprimer la pause après un saut de page\n"
|
||
" -p supprimer le défilement, effacer l'écran avant d'afficher le "
|
||
"texte\n"
|
||
" -c supprimer le défilement, afficher le texte avant d'effacer les "
|
||
"fins de ligne\n"
|
||
" -u supprimer le soulignement\n"
|
||
" -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
|
||
" -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
|
||
" +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
|
||
" +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la correspondance avec la chaîne "
|
||
"recherchée\n"
|
||
" -V afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more (%s)\n"
|
||
msgstr "more (%s)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option -%s"
|
||
msgstr "option -%s inconnue"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s : répertoire ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Plus--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "… reculé de %d pages"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1237
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "… reculé d'une page"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1280
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "… escamotage d'une ligne"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "… escamotage de %d lignes"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Arrière***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
|
||
"Par défaut entre crochets.\n"
|
||
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
|
||
" [taille courante d'écran]\n"
|
||
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
|
||
" [taille courante d'écran]*\n"
|
||
"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
|
||
"d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
|
||
"initialement 11]*\n"
|
||
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
|
||
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
|
||
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
|
||
"[1]\n"
|
||
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
|
||
"[1]\n"
|
||
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
|
||
"débuté\n"
|
||
"= afficher le numéro de la ligne courante\n"
|
||
"/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
|
||
"régulière [1]\n"
|
||
"n chercher la N-ième occurence de la dernière "
|
||
"expression régulière [1]\n"
|
||
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
|
||
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
|
||
"ctrl-L réafficher l'écran\n"
|
||
":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
|
||
":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
|
||
":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
|
||
"ligne\n"
|
||
". répéter la commande précédente\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "« %s » ligne %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1559
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Débordement\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "… escamotage\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1635
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Expression régulière bâclée"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Motif non trouvé\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Motif non trouvé"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1693
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "échec de exec()\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1707
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"… Escamotage en cours "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1750
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "… Escamotage vers le fichier "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1752
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2028
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Ligne trop longue"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2063
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:67
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "ligne trop longue"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:400
|
||
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
||
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
||
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
||
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format {%s}"
|
||
msgstr "format {%s} erroné"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad conversion character %%%s"
|
||
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous droits réservés.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h cet écran d'aide\n"
|
||
" q ou Q quitter\n"
|
||
" <entrée> page suivante\n"
|
||
" f sauter une page en avant\n"
|
||
" d ou ^D demi-page suivante\n"
|
||
" l ligne suivante\n"
|
||
" $ dernière page\n"
|
||
" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
|
||
" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
|
||
" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
|
||
" w ou z configurer la taille de page et aller à la "
|
||
"dernière page\n"
|
||
" s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
|
||
" !commande appeler d'interpréteur\n"
|
||
" p aller au fichier précédent\n"
|
||
" n aller au fichier suivant\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
|
||
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ; 1<entrée> "
|
||
"(première page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
|
||
"[fichiers]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte — %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:357
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "… escamotage avant\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:359
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "… escamotage arrière\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:381
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Pas de prochain fichier"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:385
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Pas de fichier précédent"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de créer le fichier temporaire\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "erreur RE : "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1190
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(EOF)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1299
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1347
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "sauvegarder"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1454
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1486
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1694
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Prochain fichier : "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rev(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
|
||
"surveillances inotify a été atteinte)."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option] file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [option] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
||
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
|
||
" -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
||
msgid "failed to parse number of lines"
|
||
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:273
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" %s [options] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
||
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
|
||
" -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne "
|
||
"séparée\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:208
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
||
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:649
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
|
||
|
||
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
||
#~ msgstr " d détruire une partition BSD"
|
||
|
||
#~ msgid " l list known filesystem types"
|
||
#~ msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
|
||
|
||
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
||
#~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
|
||
|
||
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
||
#~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
|
||
|
||
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
|
||
|
||
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
#~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
|
||
|
||
#~ msgid " p print the partition table"
|
||
#~ msgstr " p afficher la table de partitions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
|
||
#~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
|
||
#~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
#~ "disklabel\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, "
|
||
#~ "OSF valable\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
|
||
#~ "SGI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications "
|
||
#~ "vont rester\n"
|
||
#~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
|
||
#~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
#~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-20s: failed\n"
|
||
#~ msgstr "%-20s : échec\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see mount(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
#~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
||
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
|
||
|
||
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
||
#~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
||
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
|
||
#~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can only change local entries."
|
||
#~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
|
||
|
||
#~ msgid "setpwnam failed"
|
||
#~ msgstr "échec de setpwnam"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
#~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal username"
|
||
#~ msgstr "Identifiant incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
|
||
#~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
||
#~ msgstr "identifiant incorrect\n"
|
||
|
||
#~ msgid "change terminal owner failed"
|
||
#~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
|
||
|
||
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
|
||
#~ msgid "failure forking"
|
||
#~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s login: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s identifiant : "
|
||
|
||
#~ msgid "NAME too long"
|
||
#~ msgstr "NOM trop long"
|
||
|
||
#~ msgid "login name much too long."
|
||
#~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
|
||
|
||
#~ msgid "login names may not start with '-'."
|
||
#~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
|
||
|
||
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
#~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
|
||
|
||
#~ msgid "too many bare linefeeds."
|
||
#~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
#~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
#~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore "
|
||
#~ "dans %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calloc failed"
|
||
#~ msgstr "échec de calloc"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
||
#~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
||
#~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write failed"
|
||
#~ msgstr "%s : échec d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
#~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
#~ msgstr ", index %<PRIu64>"
|
||
|
||
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
||
#~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
#~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
|
||
#~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
|
||
#~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
#~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
#~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
|
||
|
||
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
#~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des "
|
||
#~ "périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop device is %s\n"
|
||
#~ msgstr "Périphérique boucle : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
||
#~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: device is busy"
|
||
#~ msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
|
||
|
||
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
|
||
#~ "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see partx(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
||
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t "
|
||
#~ "valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
|
||
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
||
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
|
||
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
||
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
||
#~ " -h --help Display this text\n"
|
||
#~ " -V --version Display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
|
||
#~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
|
||
#~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
|
||
#~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
|
||
#~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
|
||
#~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
|
||
#~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
|
||
#~ " -h --help afficher ce texte\n"
|
||
#~ " -V --version afficher la version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
#~ " -Q create message queue\n"
|
||
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
|
||
#~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
|
||
#~ " -Q créer une file de messages\n"
|
||
#~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
#~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error in key"
|
||
#~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error in id"
|
||
#~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
||
#~ " %1$s -h for help\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
|
||
#~ " %1$s -h pour l'aide\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
||
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
|
||
#~ " %1$s [resource] -i identifiant\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
|
||
#~ "accès en lecture.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource options:\n"
|
||
#~ " -m shared memory segments\n"
|
||
#~ " -q message queues\n"
|
||
#~ " -s semaphores\n"
|
||
#~ " -a all (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Options de ressource :\n"
|
||
#~ " -m segments de mémoire partagée\n"
|
||
#~ " -q files de messages\n"
|
||
#~ " -s sémaphores\n"
|
||
#~ " -a tout (par défaut)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output format:\n"
|
||
#~ " -t time\n"
|
||
#~ " -p pid\n"
|
||
#~ " -c creator\n"
|
||
#~ " -l limits\n"
|
||
#~ " -u summary\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format de sortie :\n"
|
||
#~ " -t heure\n"
|
||
#~ " -p PID\n"
|
||
#~ " -c créateur\n"
|
||
#~ " -l limites\n"
|
||
#~ " -u résumé\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> "
|
||
#~ "<périphérique>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
||
#~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h, --help print this help\n"
|
||
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
||
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
||
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
#~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
|
||
#~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du "
|
||
#~ "système\n"
|
||
#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les "
|
||
#~ "listes de processeurs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
||
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
|
||
#~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
|
||
#~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
|
||
#~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
|
||
#~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
|
||
#~ "cycle d'échantillonnage\n"
|
||
#~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
|
||
#~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est "
|
||
#~ "à 0\n"
|
||
#~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
|
||
#~ "l'histogramme\n"
|
||
#~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
|
||
#~ "fonctions\n"
|
||
#~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
|
||
#~ "superutilisateur)\n"
|
||
#~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
|
||
#~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see setarch(8).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s\n"
|
||
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s : %s\n"
|
||
#~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> "
|
||
#~ "| -w <ATTENTE | \n"
|
||
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information see unshare(1).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s -V\n"
|
||
#~ msgstr " %s -V\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
#~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available commands:\n"
|
||
#~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "parse error\n"
|
||
#~ msgstr "erreur d'analyse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
||
#~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
||
#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
|
||
#~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
|
||
#~ "blocs]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
|
||
#~ "[blocs]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory"
|
||
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation :\n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
|
||
#~ "d'abord\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command action\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande d'action\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " p partition primaire (1-4)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
||
#~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
|
||
|
||
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
||
#~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
|
||
|
||
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
#~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
|
||
|
||
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
|
||
|
||
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
|
||
#~ "saisie ultérieure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
||
#~ "cylinders/MB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
|
||
#~ "blocs/cylindres/Mo"
|
||
|
||
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
#~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
|
||
|
||
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
|
||
#~ "d'espace"
|
||
|
||
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
|
||
|
||
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
#~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
#~ msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
|
||
#~ "dans le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
#~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
#~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
|
||
|
||
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
#~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
|
||
#~ " du point de vue du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
||
#~ "Linux"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
|
||
#~ "concerne pas Linux"
|
||
|
||
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
|
||
#~ "d'avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
#~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
|
||
|
||
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
|
||
|
||
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
|
||
|
||
#~ msgid "success"
|
||
#~ msgstr "succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
||
#~ "[filesys ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
|
||
#~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
||
#~ msgstr "fsck de %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
|
||
|
||
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
#~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
|
||
|
||
#~ msgid " parameters\n"
|
||
#~ msgstr " paramètres\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
|
||
|
||
# hwclock/hwclock.c:1108
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Functions:\n"
|
||
#~ " -h | --help show this help\n"
|
||
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
||
#~ "since\n"
|
||
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
||
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
||
#~ "the \n"
|
||
#~ " value given with --epoch\n"
|
||
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
||
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options: \n"
|
||
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
||
#~ "clock\n"
|
||
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
||
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
||
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
||
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
||
#~ "hardware\n"
|
||
#~ " clock or anything else\n"
|
||
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fonctions :\n"
|
||
#~ " -h | --help afficher cette aide\n"
|
||
#~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
|
||
#~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
|
||
#~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
|
||
#~ "matérielle\n"
|
||
#~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
|
||
#~ "système\n"
|
||
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
|
||
#~ "actuelle\n"
|
||
#~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
|
||
#~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
|
||
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
|
||
#~ "matérielle\n"
|
||
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
|
||
#~ "l'horloge\n"
|
||
#~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
|
||
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
|
||
#~ "par --date\n"
|
||
#~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options :\n"
|
||
#~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
|
||
#~ "universel UTC\n"
|
||
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
|
||
#~ "local\n"
|
||
#~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
|
||
#~ "du défaut\n"
|
||
#~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
|
||
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
|
||
#~ "réglé)\n"
|
||
#~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
|
||
#~ "matérielle\n"
|
||
#~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
|
||
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
|
||
#~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
|
||
#~ "l'utilisation\n"
|
||
#~ " de --utc ou bien --localtime\n"
|
||
#~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
|
||
#~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
|
||
#~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
|
||
#~ "matérielle ou\n"
|
||
#~ " autre\n"
|
||
#~ " -D | --debug mode débogage\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
||
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
|
||
#~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
|
||
#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
|
||
#~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
#~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read: %s"
|
||
#~ msgstr "impossible de lire : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
||
#~ " filesystems (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
||
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
||
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
#~ " -h, --help print this help\n"
|
||
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
|
||
#~ " -l, --list use list format output\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
|
||
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
||
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
||
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
||
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
||
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options :\n"
|
||
#~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
|
||
#~ "fichiers\n"
|
||
#~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
|
||
#~ "montés\n"
|
||
#~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
|
||
#~ "fichiers\n"
|
||
#~ " montés (par défaut)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
|
||
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
|
||
#~ "« backward »\n"
|
||
#~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
|
||
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
|
||
#~ "trouvé\n"
|
||
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
|
||
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
|
||
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
|
||
#~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
|
||
#~ "options de montage\n"
|
||
#~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
|
||
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
|
||
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
|
||
#~ "de l'arbre\n"
|
||
#~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
|
||
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
|
||
#~ "Btrfs\n"
|
||
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
|
||
#~ "fichiers correspondants\n"
|
||
#~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
|
||
#~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
||
#~ "[ message ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
|
||
#~ "socket] [ message ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory?"
|
||
#~ msgstr "mémoire épuisée ?"
|
||
|
||
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s -k\n"
|
||
#~ msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%zd bytes ["
|
||
#~ msgstr "%zd octets ["
|
||
|
||
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
||
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
|
||
#~ " %1$s -h display help\n"
|
||
#~ " %1$s -V display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
|
||
#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
|
||
#~ "donné\n"
|
||
#~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
|
||
#~ "swap\n"
|
||
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
|
||
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
||
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
||
#~ " %1$s -h display help\n"
|
||
#~ " %1$s -V display version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
|
||
#~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
|
||
#~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
|
||
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
|
||
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown\n"
|
||
#~ msgstr "inconnu\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
#~ " -c <class> scheduling class\n"
|
||
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
#~ " -t ignore failures\n"
|
||
#~ " -h this help\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
|
||
#~ "d'exécution\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utilisation :\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
#~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options :\n"
|
||
#~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
|
||
#~ "grande)\n"
|
||
#~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
|
||
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
|
||
#~ "veille\n"
|
||
#~ " -t ignorer les échecs\n"
|
||
#~ " -h cette aide\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU mask"
|
||
#~ msgstr "masque de microprocesseur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
|
||
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
#~ " -h, --help this help\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
#~ " -V, --version print version string\n"
|
||
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
|
||
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
|
||
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source:\n"
|
||
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
#~ " <device> specifies device by path\n"
|
||
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Operations:\n"
|
||
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
|
||
#~ "bind)\n"
|
||
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
|
||
#~ "else\n"
|
||
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options :\n"
|
||
#~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
|
||
#~ "dans fstab\n"
|
||
#~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
|
||
#~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
|
||
#~ "avec -a)\n"
|
||
#~ " -h, --help cette aide\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
|
||
#~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
|
||
#~ "(comme -o ro)\n"
|
||
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
|
||
#~ " -V, --version afficher la version\n"
|
||
#~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
|
||
#~ "écriture (par défaut)\n"
|
||
#~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
|
||
#~ "montage\n"
|
||
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
|
||
#~ "avec -a)\n"
|
||
#~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
|
||
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
|
||
#~ "étiquettes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source :\n"
|
||
#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
|
||
#~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
|
||
#~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
|
||
#~ "système de fichiers\n"
|
||
#~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
|
||
#~ "fichiers\n"
|
||
#~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
|
||
#~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
|
||
#~ "bind/rbind)\n"
|
||
#~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
|
||
#~ "périphérique boucle\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opérations :\n"
|
||
#~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
|
||
#~ "bind)\n"
|
||
#~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
|
||
#~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
|
||
#~ "montages ailleurs\n"
|
||
#~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
|
||
#~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
|
||
#~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
|
||
#~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
|
||
#~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
#~ "comme partagé\n"
|
||
#~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
#~ "comme esclave\n"
|
||
#~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
#~ "comme privé\n"
|
||
#~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
|
||
#~ "comme non remontable\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
||
#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
|
||
|
||
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
||
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
|
||
|
||
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
||
#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
|
||
|
||
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
|
||
|
||
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
|
||
|
||
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
||
#~ msgstr "stoppé par %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Now you can turn off the power..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "\t… %s…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
|
||
|
||
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
|
||
#~ "unique\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
||
#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
|
||
|
||
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
||
#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wrong password.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mot de passe erroné.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
||
#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stat of path failed\n"
|
||
#~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
||
#~ msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
|
||
|
||
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
||
#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork failed\n"
|
||
#~ msgstr "échec de fork()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
||
#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: strdup failed"
|
||
#~ msgstr "erreur : échec de strdup"
|
||
|
||
#~ msgid "error: calloc failed"
|
||
#~ msgstr "erreur : échec de calloc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
||
#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
||
#~ "[file ...]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
|
||
#~ "saut] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
||
#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "realloc failed"
|
||
#~ msgstr "échec de realloc"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
|
||
#~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
|