8905 lines
237 KiB
Plaintext
8905 lines
237 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of the util-linux messages.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# <support@turbolinux.com>, 2000.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-30 18:00-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:146
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "boot executado do MILO\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:155
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:181
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:566
|
||
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
|
||
msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:572
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:288
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecida"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
|
||
#. that any time that is read from the clock immediately after we
|
||
#. return will be exact.
|
||
#.
|
||
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
|
||
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
|
||
#.
|
||
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
|
||
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
|
||
#.
|
||
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#: clock/hwclock.c:325
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:329
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "... tique do relógio obtido\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores inválidos no relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hora do relógio de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos "
|
||
"desde 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Hora lida do relógio de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:449
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
|
||
" Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
|
||
"50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
|
||
"2095).\n"
|
||
|
||
#. Address of static storage containing time string
|
||
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
|
||
#. character at the end. We have to remove that.
|
||
#.
|
||
#. Compute display value for time
|
||
#. Cut off trailing newline
|
||
#: clock/hwclock.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:567
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
|
||
|
||
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
|
||
#.
|
||
#: clock/hwclock.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
|
||
"Especificamente, ele contém aspas.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:582
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "resposta do comando date = %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
|
||
"O comando foi:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"A resposta foi:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
|
||
"the convertedtime value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
|
||
"o valor de hora convertido era esperado.\n"
|
||
"O comando foi:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"A resposta foi:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
|
||
"possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Chamando settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:660
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:673
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:675
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() falhou"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
|
||
"continha lixo anteriormente.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
|
||
"desde a última calibração.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
|
||
"variação de %f segundos/dia.\n"
|
||
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
|
||
"atrás\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:803
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:828
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
|
||
"ajustá-lo.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:893
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
|
||
"ajustado.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Usando %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:921
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1016
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
|
||
"máquina Alpha.\n"
|
||
"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
|
||
"assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
|
||
"Nenhuma ação foi realizada.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1054
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
|
||
"informar para que valor configurá-lo.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1065
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funções:\n"
|
||
" --help Mostra esta ajuda.\n"
|
||
" --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
|
||
" --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
|
||
" --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
|
||
"hardware.\n"
|
||
" --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
|
||
"sistema.\n"
|
||
" --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde "
|
||
"\n"
|
||
" que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
|
||
" --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
|
||
" --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
|
||
"para o \n"
|
||
" valor fornecido com --epoch.\n"
|
||
" --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções: \n"
|
||
" --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
|
||
"coordenada).\n"
|
||
" --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
|
||
" --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de /dev/rtc.\n"
|
||
" --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
|
||
" --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
|
||
"hardware.\n"
|
||
" --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
|
||
" de epoch do relógio de hardware.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
|
||
"hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple function options.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você especificou múltiplas opções de função.\n"
|
||
"Você só pode executar uma função por vez.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
|
||
"especificou ambas.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1238
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1253
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
|
||
"kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
|
||
"to see the details of our search for an access method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível acessar o relógio de hardware através de qualquer método "
|
||
"conhecido. Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca "
|
||
"por um método de acesso.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:41
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:44
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:69
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:91
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
|
||
msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:127
|
||
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
||
msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:157
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:161
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:98
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ler a hora falhou.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:129
|
||
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
|
||
msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
|
||
msgid "open() of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "open() de /dev/rtc falhou"
|
||
|
||
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
|
||
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
|
||
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
|
||
#.
|
||
#: clock/rtc.c:182
|
||
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "/dev/rtc não possui funções de interrupção. "
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:191
|
||
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "read() para /dev/rtc para aguardar tique do relógio falhou"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:199
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "ioctl() para /dev/rtc para desligar interrupções de atualização falhou"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:202
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() para /dev/rtc para ligar interrupções de atualização falhou "
|
||
"inesperadamente"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
|
||
msgid "Unable to open /dev/rtc"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:268
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() para /dev/rtc para ajustar a hora falhou.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:302
|
||
msgid "Open of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "A abertura de /dev/rtc falhou"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
|
||
"exist on this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
|
||
"dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial "
|
||
"/dev/rtc. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:331
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para /dev/rtc falhou"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "lemos epoch %ld de /dev/rtc com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: clock/rtc.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
|
||
msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para /dev/rtc.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
|
||
"ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O driver de dispositivo do kernel para /dev/rtc não possui o ioctl "
|
||
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:382
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para /dev/rtc falhou"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "número `%s' inválido\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:34
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "configurar somente leitura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:35
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "configurar leitura/gravação"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:38
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "obter somente leitura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:41
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "obter tamanho de setor"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:44
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr "obter tamanho"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:47
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "configurar readahead"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:50
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "obter readahead"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:53
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "descarregar buffers"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:57
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "ler novamente tabela de partições"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s exige um argumento\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:33
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formatando..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "concluído\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:62
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificando..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Ler: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados inválidos no cilindro %d\n"
|
||
"Continuando..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
|
||
#: misc-utils/kill.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a floppy device\n"
|
||
msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:137
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dupla"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s está montado.\t"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Você realmente deseja continuar?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "verificação anulada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
|
||
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
|
||
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Remover bloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
|
||
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
msgid "Read error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
|
||
"Solicitação de gravação ignorada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "busca falhou em write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
|
||
msgid "Write error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "busca falhou em write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "busca falhou"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "não foi possível ler superbloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "número mágico inválido no superbloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Não foi possível ler inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blocos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprimento do nome = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
|
||
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marca em uso"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has mode %05o\n"
|
||
msgstr " tem modo %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "inode raiz não é um diretório"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `"
|
||
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `"
|
||
msgstr "O bloco %d no arquivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
|
||
msgid "' is marked not in use."
|
||
msgstr "' está marcado como não utilizado."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
|
||
msgid " contains a bad inode number for file '"
|
||
msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Remover"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
|
||
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
|
||
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
|
||
msgid ": bad directory: size<32"
|
||
msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
|
||
msgid ": bad directory: size < 32"
|
||
msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "busca falhou em bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "tamanho de inode inválido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d arquivos regulares\n"
|
||
"%6d diretórios\n"
|
||
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
|
||
"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
|
||
"%6d vínculos\n"
|
||
"%6d vínculos simbólicos\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d arquivos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "busca falhou em write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "não foi possível gravar inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "gravação falhou em write_block"
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo = %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "busca falhou em check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
|
||
"arquivos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d blocos defeituosos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "um bloco defeituoso\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "não foi possível stat %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
|
||
"sistema %d/%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:238
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
|
||
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memória insuficiente"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:269
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "uma página inválida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d páginas inválidas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "fatal: primeira página ilegível"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
|
||
" Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
|
||
"tabela de partições.\n"
|
||
" Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse "
|
||
"dispositivo, use\n"
|
||
"a opção -f para forçar a criação.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:503
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
|
||
msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:510
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:513
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync falhou"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
|
||
"fmt_interv\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Inutilizável"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Espaço livre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:399
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "HPFS do OS/2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "IFS do OS/2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:421
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "O disco foi alterado.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:422
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
|
||
"atualizada corretamente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
|
||
"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
|
||
"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:520
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ERRO FATAL"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:529
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:567
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:575
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:814
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Número excessivo de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:819
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "A partição começa antes do setor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:824
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "A partição termina antes do setor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:829
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:834
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:858
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:861
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "partições lógicas sobrepostas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:863
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1066
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1122
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1252
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Tecla ilegal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1275
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primária"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Cria uma nova partição primária"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Lógica"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Cria uma nova partição lógica"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Não criar uma partição"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1340
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Erro interno !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1343
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Tamanho (em MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1435
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1503
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1526
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
|
||
|
||
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1552
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Partição primária inválida"
|
||
|
||
#. avoid snprintf
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Partição lógica inválida"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1702
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
|
||
"nao):"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nao"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1709
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1711
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1714
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1718
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
|
||
"para atualizar a tabela."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode "
|
||
"inicializar nesta situação."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Unidade de disco: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1834
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Setor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Setor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Nenhum "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/lóg"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1865
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primária"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Lógica"
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Boot (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Desconhecido (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Nenhum (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Tabela de partições de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Prim. Últ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
|
||
"Opções\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2036
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brutos"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Setores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Não mostrar a tabela"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2105
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "de disco rígido."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Comando Significado"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2111
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Exclui a partição atual."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Mostra esta tela."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2 ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " uma partição:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabela em formato bruto."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
|
||
"maiúsculo)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " `não'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Mostra esta tela."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2142
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "minúsculas (exceto W)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Cabeças"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Alterar geometria das cabeças"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Alterar geometria dos setores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2188
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Digite o número de cilindros: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Valor de cilindros inválido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Digite o número de cabeças: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Valor de cabeças inválido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Valor de setores inválido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2329
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2347
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Inicializar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Desc (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2401
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/lóg"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Disco: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes"
|
||
msgstr "Tamanho: %lld bytes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2486
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Tipo Part."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Tipo SA"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Rótulo]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Setores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2496
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Tam. (Mb)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Tam. (Gb)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Iniciali."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Excluir a partição atual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Mostrar tela de ajuda"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximize"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
|
||
"avançados)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Mostre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
|
||
"cilindros)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2609
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2619
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2649
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Esta partição é inutilizável"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Esta partição já está sendo usada"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Sem mais partições"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Comando inválido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso:\n"
|
||
"Mostrar versão:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Mostrar tabela de partições:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
|
||
"Uso interativo:\n"
|
||
" %s [opções] dispositivo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções:\n"
|
||
"-a: Usar seta em vez de realce.\n"
|
||
"-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
|
||
"disco.\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
|
||
"cilindros,\n"
|
||
" número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
|
||
" fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
|
||
"blocos.\n"
|
||
" fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
|
||
"Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
|
||
"e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
|
||
"-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
|
||
"-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
||
"Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
|
||
"RAID)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível ler %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:282
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:284
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Erro fatal\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
|
||
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Comando - ação"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:296
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:298
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c alterna a opção \"montável\""
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d exclui uma partição"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m mostra este menu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n cria uma nova partição"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p mostra a tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q sai sem salvar as alterações"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v verifica a tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:315
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a torna a partição inicializável"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:316
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:317
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:342
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:363
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c alterar número de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:366
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h alterar número de cabeças"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:368
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:369
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r voltar ao menu principal"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s alterar número de setores/trilha"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e listar partições estendidas"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " g create an IRIX partition table"
|
||
msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:481
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Você precisa configurar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:495
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "cabeças"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "setores"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:504
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:538
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
|
||
"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
|
||
"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:636
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
|
||
"rótulo de disco Sun ou SGI\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:709
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Erro interno\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
|
||
"w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
|
||
"gravação (w)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:784
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %d\n"
|
||
msgstr "Usando valor padrão %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:888
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Número da partição"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "setor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:935
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:939
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
|
||
"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
|
||
"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
|
||
"uma partição usando o comando `d'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
|
||
"Exclua a partição antes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
|
||
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
|
||
"e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
|
||
#. acme@conectiva.com.br
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1237
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d setores não alocados\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
|
||
"novamente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Primeiro %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "O setor %d já está alocado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1439
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
|
||
"antes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando - ação\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p partição primária (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l lógica (5 ou superior)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e estendida"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela de partições foi alterada!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1590
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
|
||
"Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja "
|
||
"atualizada.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
|
||
"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
|
||
"do fdisk para obter informações adicionais.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Sincronizando discos.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1671
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Novo início dos dados"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1685
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1696
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Número de cabeças"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1742
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Número de setores"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1745
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1911
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
|
||
"ignorada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
|
||
"dispositivo especificado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1973
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando (m para ajuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo de boot atual é: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1989
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1991
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
|
||
"SGI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
|
||
"\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
|
||
"\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
|
||
"\tconselhos:\n"
|
||
"\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
|
||
"\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
|
||
"\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
|
||
"\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
|
||
"\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
|
||
"\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
|
||
"\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d exclui uma partição BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e edita dados do disco"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n cria uma nova partição BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "A partição %s%d possui setor inicial 0 inválido.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Lendo rótulo de disco de %s%d no setor %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "tipo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disco: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "rótulo: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "opções:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " removable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "bytes/setor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "setores/trilha: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cilindros: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "RPM: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "trackskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drivedata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"d partições:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "No. tam desloc tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
||
msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "bytes/setor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "setores/trilha"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "trilhas/cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "setores/cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "RPM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "busca trilha a trilha"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
||
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partição (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Esta partição já existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sincronizando discos.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "volhdr SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "trkrepl SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "secrepl SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "raw SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "bsd SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "sysv SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "volume SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "efs SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "lvol SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "rlvol SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "xfs SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
|
||
msgid "SGI xlvol"
|
||
msgstr "xlvol SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
|
||
msgid "SGI rxlvol"
|
||
msgstr "rxlvol SGI"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux nativa"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
|
||
"do que 512 bytes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
|
||
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
||
"%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partições -----\n"
|
||
"%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- directory entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- informações de inicialização -----\n"
|
||
"Arquivo de inicialização: %s\n"
|
||
"----- entradas de diretório -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arquivo de inicialização inválido!\n"
|
||
"\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
|
||
"\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
|
||
"bytes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
|
||
"\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, "
|
||
"\"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Nenhuma partição definida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
|
||
"não no bloco de disco %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
|
||
"mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A partição de inicialização não existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A partição de permuta não existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
|
||
"tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
|
||
"de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
|
||
"Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
|
||
"Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
|
||
"diferente.\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
|
||
"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Último %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverable lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
|
||
"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
|
||
"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazia"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "root SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "permuta SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "usr SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Disco inteiro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "stand SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "var SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "home SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
|
||
"Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
|
||
"setores e\n"
|
||
"partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
|
||
"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
|
||
"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo da unidade\n"
|
||
" ? configuração automática\n"
|
||
" 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "A configuração automática falhou.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Setores/trilha"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros Alternativos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Fator de \"Interleave\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Setores extras por cilindro: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "Disquete de 3,5 pol."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux personalizado"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
|
||
"Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
|
||
"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
|
||
"para %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
|
||
"esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
|
||
"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
|
||
"Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
|
||
"travar a inicialização.\n"
|
||
"Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
|
||
"(permuta do Linux): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
|
||
"%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
|
||
"%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "root XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "usr XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 < 32 M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Estendida"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS ou NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX inicializável"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "FAT32 Win95"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "FAT12 Escondida"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnóstico Compaq"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "FAT16 Escondida"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST Windows swapfile"
|
||
msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "DOS NEC"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "Boot PReP PPC"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2ª parte"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3ª parte"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "DM OnTrack"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "DM6 OnTrack"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Edisk Priam"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD ou SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Minix antigo"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Linux antigo/Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Estendida Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "BSD/386"
|
||
msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "sist. arq. BSDI"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "permuta BSDI"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "Acesso DOS"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "sist. arq. BeOS"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secundário"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
|
||
#. using persistent superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:198
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "erro de gravação em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
|
||
"restaurando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:318
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "memória insuficiente?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "erro na leitura de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
|
||
"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
|
||
"(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
|
||
msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
|
||
msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
|
||
msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n"
|
||
"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento "
|
||
"Cil/Cab/Setor.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar "
|
||
"entre 0 e %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar "
|
||
"entre 0 e %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
|
||
"0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar "
|
||
"entre 0 e %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome Id\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:719
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
|
||
"Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: partição inexistente\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:791
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# tabela de partição de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
|
||
"de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:848
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:855
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
|
||
"partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:865
|
||
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1018
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
|
||
" para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1075
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "não está contida na partição %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Aviso: as partições %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "e %s se sobrepõem\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
||
msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1129
|
||
msgid "and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
||
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1157
|
||
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
|
||
"(ativa).\n"
|
||
"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
|
||
"disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
|
||
"O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
|
||
"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
|
||
"disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado "
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1288
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "árvore de partições?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1392
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1399
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1419
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1426
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1470
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1483
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1565
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1646
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "número grande demais\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "lixo após o número\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1766
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Não há espaço para mais\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1903
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Tipo inválido\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Aviso: excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1940
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Atenção: partição vazia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1967
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2008
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2040
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "entrada inválida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2062
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "Número excessivo de partições\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2095
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
|
||
"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
|
||
"<cil,cab,set>\n"
|
||
"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
|
||
"<tipo>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2115
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versão"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2122
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2123
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "opções úteis:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2124
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2126
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
|
||
"posterior"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2128
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2129
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
|
||
"sectors/blocks/cylinders/MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de "
|
||
"setores/blocos/cilindros/MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2130
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2131
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
|
||
"de espaço"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2132
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2133
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2135
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2136
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2137
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2138
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "opções perigosas:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2140
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2141
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
|
||
" ou espera descritores para elas na entrada"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2143
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2144
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2148
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2149
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2156
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
|
||
"demais\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s -An dispositivo\n"
|
||
" ativa a partição n, desativa as demais\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2278
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "nenhum comando?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "total: %d blocos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2438
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2440
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2442
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2449
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "leitura/gravação"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "for reading"
|
||
msgstr "para leitura"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %d cilindros, %d cabeças, %d setores/trilha\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown geometry\n"
|
||
msgstr "%s: geometria desconhecida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concluído\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
|
||
"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %x\n"
|
||
msgstr "ID inválida: %x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2723
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2749
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
|
||
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
|
||
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente "
|
||
"causará problemas. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff "
|
||
"de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
|
||
"suprimir esta verificação.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2755
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2768
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Situação antiga:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Situação nova:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
|
||
"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2788
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: final de entrada prematuro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2808
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Responda y, n ou q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2816
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use "
|
||
"dd(1)\n"
|
||
"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
|
||
"count=1\n"
|
||
"(consulte fdisk(8)).\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1048
|
||
msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1068
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr "Mensagem: "
|
||
|
||
#: games/banner.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parâmetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
|
||
"-\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
|
||
"interpretador de comandos\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "faltou o argumento texto_opções"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
|
||
msgstr "getopt (melhorado) 1.0.3)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:306
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "calling open_tty\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:319
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "calling termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:324
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "writing string init\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:334
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "before autobaud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:346
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "waiting for cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "read %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:359
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "reading login name\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: cant exec %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:400
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "can't malloc initstring"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "bad timeout value: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:474
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "after getopt loop\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:492
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "exiting parseargs\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:505
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "entered parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "velocidade inválida: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:510
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:512
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "exiting parsespeeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open for update: %m"
|
||
msgstr "%s: aberto para atualização: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no utmp entry"
|
||
msgstr "%s: entrada utmp inexistente"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:645
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:661
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "duping\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:733
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuário"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "usuários"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: leitura: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: entrada excedida"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
|
||
"host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
|
||
"ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
|
||
"host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badlogin: %s\n"
|
||
msgstr "login inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleepexit %d\n"
|
||
msgstr "sleepexit %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:109
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:131
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "não foi possível malloc para grplist"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
|
||
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Erro de senha."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
|
||
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
|
||
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Senha incorreta."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:202
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p telefone_comercial ]\n"
|
||
"\t[ -h telefone_residencial ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:307
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abortado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:409
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "campo longo demais.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' não é permitido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:422
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:487
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:490
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "malloc falhou"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
|
||
"interpretador de comandos negada.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:188
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Novo interpretador de comandos"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:202
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:205
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
||
msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:274
|
||
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:275
|
||
msgid " [ username ]\n"
|
||
msgstr " [ nome_usuário ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:377
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:70
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:75
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "não foi possível stat(%s)"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "não foi possível ler dados de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:143
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:283
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " ainda conectado"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp inicia %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: falha de malloc.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:416
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"interrompido %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:377
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:402
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
|
||
|
||
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
|
||
#: login-utils/login.c:519
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login incorreto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorreto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:619
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:723
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Login incorreto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de usuários já conectados.\n"
|
||
"Tente novamente mais tarde.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:749
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:795
|
||
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
||
msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:807
|
||
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
||
msgstr "Sua senha expirou.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d de %s de %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:821
|
||
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
||
msgstr "Sua conta expirou.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Aviso: sua conta perderá a validade em %d de %s de %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %smail.\n"
|
||
msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1090
|
||
msgid "new "
|
||
msgstr "novas "
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: falha em fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1123
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() falhou"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "O diretório %s não existe!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1133
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1141
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s usuário: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1199
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "nome de login longo demais.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1200
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "NOME longo demais"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1207
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1217
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1218
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Último login: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "a partir de %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "em: %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "é y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "é n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:67
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Quem é você?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:80
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: grupo inexistente."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:89
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: permissão negada"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:96
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:102
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:175
|
||
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:176
|
||
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:181
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:186
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:221
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:222
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:278
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:310
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:332
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente "
|
||
"é um nome de usuário?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:341
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:347
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:356
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Informe a senha anterior: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Senha incorreta, impostor."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:370
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Informe a nova senha: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "A senha NÃO foi alterada."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:382
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Redigite a nova senha: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:385
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "senha alterada, usuário %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:403
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:412
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:416
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:422
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Senha alterada.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:85
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:103
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Processo de desligamento abortado"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:219
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:271
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:300
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:304
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Assim, logins estão proibidos."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s: %s"
|
||
msgstr "%s por %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "rebooted"
|
||
msgstr "reinicializado"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "halted"
|
||
msgstr "parado"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Agora você pode desligar a energia..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:394
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "URGENTE: mensagem de broadcast de %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:437
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
|
||
msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minute%s\n"
|
||
msgstr "O sistema será desligado em minuto%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:506
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:514
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:533
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:546
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:551
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:79
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:83
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:87
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Senha incorreta.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:252
|
||
msgid "exec rc failed\n"
|
||
msgstr "exec rc falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:255
|
||
msgid "open of rc file failed\n"
|
||
msgstr "a abertura de arquivo de rc falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
||
msgid "fork of rc shell failed\n"
|
||
msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:273
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "o fork falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "exec falhou\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:324
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:362
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:81
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:91
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "linha de argumentos longa demais"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:145
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "não foi possível realizar fork"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: ERRO GRAVE"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s inalterado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:189
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:193
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:489
|
||
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:238
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "Dia de São Tib"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ "
|
||
"mensagem ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:336
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:128
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:157
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:164
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:258
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:109
|
||
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
|
||
msgstr "Uso: script [-a] [arquivo]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s\n"
|
||
msgstr "Script iniciado em %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script concluído em %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:281
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty falhou\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:315
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "ptys esgotados\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:716
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:717
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:718
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:719
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:721
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:722
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:724
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:725
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:726
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:727
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:728
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:730
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:732
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
|
||
#: misc-utils/setterm.c:739
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:734
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:736
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:738
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:741
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:743
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:744
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:745
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:753
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:831
|
||
msgid "snow.on"
|
||
msgstr "snow.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:833
|
||
msgid "snow.off"
|
||
msgstr "snow.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:839
|
||
msgid "softscroll.on"
|
||
msgstr "softscroll.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:841
|
||
msgid "softscroll.off"
|
||
msgstr "softscroll.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1016
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "erro de klogctl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao ler %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1119
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:120
|
||
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
|
||
msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:157
|
||
msgid "tsort: odd data count.\n"
|
||
msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:320
|
||
msgid "tsort: cycle in data.\n"
|
||
msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:333
|
||
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
|
||
msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:158
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s não está conectado.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
||
"anular)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
||
"anular)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
||
"anular)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:429
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "tempo esgotado"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o vínculo %s\n"
|
||
"Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:515
|
||
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma "
|
||
"remontagem\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:520
|
||
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma "
|
||
"remontagem\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "erro ao gravar %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:143
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
|
||
" Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
|
||
"com %s,\n"
|
||
" este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
|
||
" (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
|
||
"kernel\n"
|
||
" não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou "
|
||
"use `insmod loop.o')\n"
|
||
" ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:160
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
||
msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:268
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:70
|
||
msgid "Cannot get loop info"
|
||
msgstr "Não é possível obter informações de loop."
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s dispositivo_laço # dá "
|
||
"informações\n"
|
||
" %s -d dispositivo_laço # "
|
||
"exclui\n"
|
||
" %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
|
||
"configuração\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:234
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; resto do arquivo ignorado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:481
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "mount falhou"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:511
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:517
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:529
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:542
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:546
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:559
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
|
||
"foi especificado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:681
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:684
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: a montagem falhou"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:692
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: permissão negada"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:694
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:704
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc já montado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
|
||
" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
|
||
"inválido em %s,\n"
|
||
" ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:756
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "tabela de montagem cheia"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
||
msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:780
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
|
||
"arquivos %s não é suportado"
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
|
||
" (talvez `insmod driver'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "dispositivo de blocos "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount: considere montar %s por %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:918
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n"
|
||
" Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid "
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1211
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: operação exclusiva de root"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: montando %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1237
|
||
msgid "not mounted anything"
|
||
msgstr "nada foi montado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:141
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: UUID inválida"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Experimentando %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:157
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:170
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:174
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:191
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:208
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:299
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:306
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:345
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:426
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:539
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:546
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs socket"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:550
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:561
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:576
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "não há memória suficiente"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:66
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "erro na chamada a xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s em %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
|
||
msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:69
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:143
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: não montado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: não encontrado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:241
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s desmontado\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:369
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
|
||
"desmontar"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:459
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: operação exclusiva de root"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Tentando desmontar %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: % não está montado (de acordo com mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: parece que % está montado múltiplas vezes"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: % não está em fstab (e você não é root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: a montagem de % não está de acordo com fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
|
||
"fifo era de %d\n"
|
||
"e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
|
||
"número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
|
||
"e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
|
||
"[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
|
||
#: sys-utils/cytune.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
|
||
msgstr "%s: limiar %s = %ld e tempo-limite %s = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "atual"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:330
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday falhou"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
|
||
"agora\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:73
|
||
msgid "resource deleted\n"
|
||
msgstr "recurso excluído\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
|
||
msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " which you have read access.\n"
|
||
msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificação de recurso:\n"
|
||
"\t-m : memória compartilhada\n"
|
||
"\t-q : mensagens\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : semáforos\n"
|
||
"\t-a : tudo (padrão)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de saída:\n"
|
||
"\t-t : horário\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : criador\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : limites\n"
|
||
"\t-u : resumo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %d\n"
|
||
msgstr "número máximo de segmentos: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "segmentos alocados: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "páginas alocadas %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "páginas residentes: %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietário"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "anexado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "destacado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "alterado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "chave"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Não definido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:350
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:351
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "bloqueado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:377
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "arrays usados: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "semáforos alocados: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "última-op"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "útima-alteração"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:473
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:480
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "filas alocadas: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "envio"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "recebimento"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "alteração"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "bytes usados"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "mensagens"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%s"
|
||
msgstr "att_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
|
||
msgid "Not set\n"
|
||
msgstr "Não definido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%s"
|
||
msgstr "det_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%s"
|
||
msgstr "change_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"msqid da fila de mensagens: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
|
||
msgid "Not Set\n"
|
||
msgstr "Não definido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"semid de array de semáforos: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %d\n"
|
||
msgstr "nsems = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %s"
|
||
msgstr "otime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %s"
|
||
msgstr "ctime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:68
|
||
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
|
||
"leitura)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
|
||
"inicialização"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
||
msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
"2=key2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:81
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for "
|
||
"leitura/gravação."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Uso: \"%s [opções]\n"
|
||
"\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
|
||
"\t -v mostra dados detalhados.\n"
|
||
"\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
|
||
"\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
|
||
"\t -V mostra a versão e sai\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Version %s\n"
|
||
msgstr "%s versão %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:128
|
||
msgid "anything\n"
|
||
msgstr "qualquer coisa\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:226
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:121
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:126
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:89
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "erro de malloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: valor inválido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "o status de %s é %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", pronto"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", sem papel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:262
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", on-line"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", erro"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "erro LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s usando IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:516
|
||
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "Uso: col [-bfx] [-l nlinha]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:522
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: erro de gravação.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "além da primeira linha"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- linha já descarregada"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:302
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "linha longa demais"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:379
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:80
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:91
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo "
|
||
"...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-dfln] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: diretório ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:647
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:833
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Mais--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:841
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgstr "...voltar %d página(s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgstr "... pulando %d linha(s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Voltar***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1264
|
||
msgid "Can't open help file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" linha %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1410
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Estouro\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1457
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...pulando\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1487
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Expressão regular malformada"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Padrão não encontrado\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1502
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Padrão não encontrado"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1563
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "não foi possível realizar fork\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Pulando "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...Skipping "
|
||
msgstr "...Pulando "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "to file "
|
||
msgstr "para o arquivo"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "back to file "
|
||
msgstr "de volta ao arquivo"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1846
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Linha longa demais"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1890
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a(s) opção(ões) -%c\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:137
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; consulte strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:406
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:497
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:509
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:114
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:173
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problemas na leitura de terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:398
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:555
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:568
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
||
msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:222
|
||
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:252
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir /dev/port"
|