util-linux/po/ja.po

8618 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for util-linux 2.10
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
# includes cfdisk translation by
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.10\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-03 12:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-03 13:25+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: japanese <japo@flatout.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock/cmos.c:146
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "MILO からブートされました\n"
#: clock/cmos.c:154
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "乱暴な BCD クロック\n"
#: clock/cmos.c:170
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
#: clock/cmos.c:180
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "イカした玩具!\n"
#: clock/cmos.c:234
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
#: clock/cmos.c:558
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port を開けません: %s"
#: clock/cmos.c:565
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
#: clock/cmos.c:568
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
#: clock/cmos.c:571
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
#: clock/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "ハードウェアクロックが%s時刻を保持しているとみなします\n"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
msgid "UTC"
msgstr " UTC "
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
msgid "local"
msgstr "ローカル"
#: clock/hwclock.c:286
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目を認められませんでした\n"
#: clock/hwclock.c:288
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
#: clock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "ずれの最終修正は 1969 年以降 %d 秒時点で行なわれました\n"
#: clock/hwclock.c:299
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "最終調整は 1969 年以降 %d 秒時点で行なわれました\n"
#: clock/hwclock.c:301
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "ハードウェアクロックは%s時刻です\n"
#: clock/hwclock.c:303
msgid "unknown"
msgstr "不明な"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:325
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "クロックチックを待っています...\n"
#: clock/hwclock.c:329
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "クロックチックを取得しました\n"
#: clock/hwclock.c:381
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "ハードウェアクロックに不正な値: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: clock/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Hw clock time : %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr "ハードウェアクロック時刻 : %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %d 秒\n"
#: clock/hwclock.c:416
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "ハードウェアクロックから読込んだ時刻: %02d:%02d:%02d\n"
#: clock/hwclock.c:442
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr "ハードウェアクロックを %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %d 秒\n"
#: clock/hwclock.c:448
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
#: clock/hwclock.c:496
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
"次の完全な秒まで遅らせます。\n"
#: clock/hwclock.c:520
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"ハードウェアクロックレジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end. We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:532
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: clock/hwclock.c:566
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:571
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
"特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
#: clock/hwclock.c:577
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
#: clock/hwclock.c:581
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"/bin/sh シェルプログラムで 'date' を実行できません。\n"
"popen() が失敗しました。"
#: clock/hwclock.c:587
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
#: clock/hwclock.c:589
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
"そのコマンドは:\n"
" %s\n"
"その返答は:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:598
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
"the convertedtime value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
"かわりに何か別のものを返してきました。\n"
"そのコマンドは:\n"
" %s\n"
"その返答は:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:608
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %d 秒と見なします。\n"
#: clock/hwclock.c:643
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"ハードウェアクロックは、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
"システム時刻に設定できません。\n"
#: clock/hwclock.c:659
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday をコールします:\n"
#: clock/hwclock.c:660
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:665
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
#: clock/hwclock.c:677
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
#: clock/hwclock.c:679
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() コールに失敗"
#: clock/hwclock.c:712
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"ハードウェアクロックに以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
#: clock/hwclock.c:716
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: clock/hwclock.c:725
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$d "
"秒\n"
"ずれました。一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
#: clock/hwclock.c:776
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "最終修正時刻から %d 秒です\n"
#: clock/hwclock.c:778
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
#: clock/hwclock.c:807
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
#: clock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
"%s"
#: clock/hwclock.c:832
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
#: clock/hwclock.c:873
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"ハードウェアクロックは、正常な時刻を含んでいないので、これを修正できません。"
"\n"
#: clock/hwclock.c:897
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
#: clock/hwclock.c:923
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s を使います。\n"
#: clock/hwclock.c:925
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
#: clock/hwclock.c:1020
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
#: clock/hwclock.c:1049
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"カーネルがハードウェアクロックのためのエポック値を保持できるのは Alpha "
"マシン\n"
"のみです。\n"
"この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
"(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
#: clock/hwclock.c:1058
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
#: clock/hwclock.c:1060
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
#: clock/hwclock.c:1063
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
"オプションを使わなければなりません。\n"
#: clock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
#: clock/hwclock.c:1069
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
#: clock/hwclock.c:1151
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
#: clock/hwclock.c:1159
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
"一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
#: clock/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: clock/hwclock.c:1178
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
#: clock/hwclock.c:1193
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"残念ながら、ハードウェアクロックの変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
#: clock/hwclock.c:1197
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"残念ながら、カーネル内のハードウェアクロックのエポック値を変更できるのは、\n"
"スーパーユーザだけです。\n"
#: clock/hwclock.c:1213
msgid ""
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
"to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
"プログラムが知る限りの方法では、ハードウェアクロックにアクセスできません。\n"
"--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
#: clock/kd.c:41
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
#: clock/kd.c:44
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
#: clock/kd.c:69
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
#: clock/kd.c:91
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1 から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
#: clock/kd.c:127
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
#: clock/kd.c:157
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
#: clock/kd.c:161
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1 を開けません"
#: clock/rtc.c:98
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
msgstr "時刻読み込みのための /dev/rtc への ioctl() に失敗しました。\n"
#: clock/rtc.c:129
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
msgstr "/dev/rtc から時刻を変更するためのループ中です\n"
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
msgid "open() of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc への open() が失敗しました"
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
#.
#: clock/rtc.c:182
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
msgstr "/dev/rtc は割り込み機能を持っていません。 "
#: clock/rtc.c:191
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
msgstr "クロックチックを待つための /dev/rtc への read() が失敗しました"
#: clock/rtc.c:199
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
msgstr "割り込み更新をオフにするための /dev/rtc への ioctl() が失敗しました"
#: clock/rtc.c:202
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"割り込み更新をオンにするための /dev/rtc への ioctl() "
"が予期せぬ失敗に終わりました"
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
msgid "Unable to open /dev/rtc"
msgstr "/dev/rtc をオープンできません"
#: clock/rtc.c:268
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
msgstr "時刻設定のための /dev/rtc への ioctl() が失敗しました。\n"
#: clock/rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
#: clock/rtc.c:302
msgid "Open of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc のオープンに失敗しました"
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
"exist on this system.\n"
msgstr ""
"カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル /dev/rtc を通じて\n"
"Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
"ファイルがシステムに存在しません。\n"
#: clock/rtc.c:331
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
#: clock/rtc.c:337
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"/dev/rtc から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %ld を読み取りました。\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:357
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
#: clock/rtc.c:374
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
msgstr ""
"/dev/rtc から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %ld を読み取りました。\n"
#: clock/rtc.c:379
msgid ""
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
msgstr "/dev/rtc のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
#: clock/rtc.c:382
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "不正な値 `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
#: disk-utils/fdformat.c:33
msgid "Formatting ... "
msgstr "フォーマットします ... "
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
msgid "done\n"
msgstr "終了\n"
#: disk-utils/fdformat.c:62
msgid "Verifying ... "
msgstr "照合します ... "
#: disk-utils/fdformat.c:73
msgid "Read: "
msgstr "読込: "
#: disk-utils/fdformat.c:75
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"シリンダ %d に不正なデータ\n"
"続けます ... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
#: disk-utils/fdformat.c:122
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s: フロッピーデバイスではありません\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
#: disk-utils/fdformat.c:129
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
msgid "Double"
msgstr "両"
#: disk-utils/fdformat.c:130
msgid "Single"
msgstr "片"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s はマウントされています\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "本当に続けますか"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
msgid "check aborted.\n"
msgstr "チェックを中止しました\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "Zone nr >= ZONES in file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "ブロックの削除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:364
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "読込エラー: ファイル中のブロックに移動できません '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:370
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "読込エラー: ファイルに不正ブロックがあります '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
"書き込み要求は無視されます\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:290
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "書き込みブロック内のシークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:394
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中に不正ブロックがあります '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:277
msgid "unable to write super-block"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "inode マップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "inode を書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "シークに失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to read super block"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:586
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "inode マップが読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "ゾーンマップが読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "inode を読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:528
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "inode 数 %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:529
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "ブロック数 %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "最大サイズ=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"名前の長さ=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:692
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "Inode %d は不使用マークされていますが、次のファイルが利用しています '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:696
msgid "Mark in use"
msgstr "使用マーク"
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:716
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " はモード %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:734
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:791
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1184
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "ブロック %d in ファイル `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
msgid "' is marked not in use."
msgstr "' が不使用マーク"
#: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "正しい"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " は不正 inode 番号を持ちます: ファイル '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:958 disk-utils/fsck.minix.c:1022
msgid " Remove"
msgstr " 削除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1036
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:979 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1079
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1098
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "不正な zone でのシークに失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1183
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1189
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1196
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1208
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1209
msgid "Unmark"
msgstr "マークなし"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: %s使用、counted=%d\\n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "not "
msgstr "不"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:637
#: disk-utils/mkfs.minix.c:640
msgid "bad inode size"
msgstr "不正な inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1283
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1287
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1304
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1310
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1339
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld iードが使われた (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 通常ファイル\n"
"%6d ディレクトリ\n"
"%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
"%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
"%6d ハードリンク\n"
"%6d シンボリックリンク\n"
"------\n"
"%6d ファイル\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1359
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"*ファイルシステムが変更されました*\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/mkfs.c:66
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:80 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:195
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:89
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs バージョン %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:271
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:273
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:275
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "unable to write inode map"
msgstr "inode マップの書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "unable to write zone map"
msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:283
msgid "unable to write inodes"
msgstr "inode の書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:292
msgid "write failed in write_block"
msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:300 disk-utils/mkfs.minix.c:374
#: disk-utils/mkfs.minix.c:425
msgid "too many bad blocks"
msgstr "不正ブロックが多すぎます"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:308
msgid "not enough good blocks"
msgstr "正常なブロックが不十分です"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "マップバッファを確保できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:532
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"最大サイズ=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:554
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:585 disk-utils/mkswap.c:231
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "不正ブロック数 %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:602 disk-utils/mkfs.minix.c:624
msgid "one bad block\n"
msgstr "不正ブロック数 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:614
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:685
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態を取得できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
#: disk-utils/mkswap.c:101
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d\n"
msgstr "サイズ %d ページを試します\n"
#: disk-utils/mkswap.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [ブロック数]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid "too many bad pages"
msgstr "不正ページが多すぎます"
#: disk-utils/mkswap.c:222 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: disk-utils/mkswap.c:239
msgid "one bad page\n"
msgstr "不正なページ数 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:241
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "不正なページ数 %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:354
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: エラー: サイズ %ld がデバイスのサイズ %d よりも大きいです\n"
#: disk-utils/mkswap.c:372
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: エラー: 未知のバージョン %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:378
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ldkB 必要です\n"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ldkB に切り詰めました\n"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
#: disk-utils/mkswap.c:418 disk-utils/mkswap.c:439
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
"これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたのパーティションテーブルを\n"
"破壊してしまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 "
"スワップ\n"
"をを作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:448
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:449
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %ld バイト\n"
#: disk-utils/mkswap.c:455
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "スワップデヴァイスを巻き戻せません"
#: disk-utils/mkswap.c:458
msgid "unable to write signature page"
msgstr "署名ページを書き込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:465
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync に失敗"
#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "不正な数: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "文法エラー: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "使い方: %s [ -p ] デバイス 名前\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1900
msgid "Unusable"
msgstr "使用不可"
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1902
msgid "Free Space"
msgstr "空き領域"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:402 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:405
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:407
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:411
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:422
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "ディスクが変更されました。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:423
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"パーティション情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:426
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してし\n"
"まった場合は、cfdisk マニュアルページにある追加情報\n"
"を参照してください。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:521
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "*致命的なエラー*"
#: fdisk/cfdisk.c:530
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:566 fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
#: fdisk/cfdisk.c:568
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
#: fdisk/cfdisk.c:576
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
#: fdisk/cfdisk.c:815
msgid "Too many partitions"
msgstr "パーティションが多すぎます"
#: fdisk/cfdisk.c:820
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "パーティションがセクタ 0 よりまえから始まっています"
#: fdisk/cfdisk.c:825
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "パーティションがセクタ 0 より前で終わっています"
#: fdisk/cfdisk.c:830
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "パーティションがディスクの終点よりも後ろから始まっています"
#: fdisk/cfdisk.c:835
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "パーティションがディスクの終点よりも後ろで終わっています"
#: fdisk/cfdisk.c:859
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
#: fdisk/cfdisk.c:862
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:864
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:894
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:905 fdisk/cfdisk.c:917
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1067
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
#: fdisk/cfdisk.c:1123
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
#: fdisk/cfdisk.c:1253
msgid "Illegal key"
msgstr "不正なキー"
#: fdisk/cfdisk.c:1276
msgid "Press a key to continue"
msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2396
#: fdisk/cfdisk.c:2398
msgid "Primary"
msgstr "基本領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "新規に基本領域を作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2395
#: fdisk/cfdisk.c:2398
msgid "Logical"
msgstr "論理領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1324
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "新規に論理領域を作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1325 fdisk/cfdisk.c:1380 fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: fdisk/cfdisk.c:1325 fdisk/cfdisk.c:1380
msgid "Don't create a partition"
msgstr "パーティションを作成しません"
#: fdisk/cfdisk.c:1341
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! 内部エラー !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1344
msgid "Size (in MB): "
msgstr "サイズ (MB 単位): "
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Beginning"
msgstr "最初から"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "空き領域の最初にパーティションを追加"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "End"
msgstr "最後から"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "空き領域の最後にパーティションを追加"
#: fdisk/cfdisk.c:1397
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1436
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
#: fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
#: fdisk/cfdisk.c:1504
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "ディスクドライブを開けません"
#: fdisk/cfdisk.c:1506 fdisk/cfdisk.c:1687
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1527
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1553
msgid "Bad primary partition"
msgstr "不正な基本領域"
#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1584
msgid "Bad logical partition"
msgstr "不正な論理領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1699
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
#: fdisk/cfdisk.c:1703
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1710
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
#: fdisk/cfdisk.c:1712
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1715
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1719
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
#: fdisk/cfdisk.c:1744 fdisk/cfdisk.c:1748
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
#: fdisk/cfdisk.c:1746
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1756
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"ブート可能基本領域が一つではありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1814 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: fdisk/cfdisk.c:1833
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1835
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "セクタ 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1842
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "セクタ %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid " None "
msgstr " 無し "
#: fdisk/cfdisk.c:1864
msgid " Pri/Log"
msgstr " 基本/論理"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
msgid " Primary"
msgstr " 基本領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1868
msgid " Logical"
msgstr " 論理領域"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1072 fdisk/fdisk.c:1221
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: fdisk/cfdisk.c:1912
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "ブート (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1914 fdisk/cfdisk.c:2404
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "未知 (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1916
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "なし (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "%s パーティション情報\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid " First Last\n"
msgstr " 最初の 最後の\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) "
"フラグ\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1955
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2037
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---最初の----- ----最後の---- 初めのセ \n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl クタ番号 セクタ数\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2039
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Raw"
msgstr "生データ"
#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Sectors"
msgstr "セクタ"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Just print the partition table"
msgstr "単にパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Don't print the table"
msgstr "パーティション情報を出力しない"
#: fdisk/cfdisk.c:2103
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成、削除、変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2107
msgid "disk drive."
msgstr "することができます。"
#: fdisk/cfdisk.c:2109
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "Command Meaning"
msgstr "コマンド 説明"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b カーソル上のパーティションのブートフラグの切替"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d カーソル上のパーティションを削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " know what they are doing."
msgstr " は使用してはいけない。"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " h Print this screen"
msgstr " h この画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大にする。"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " パーティションを作成する可能性があります。"
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 空き領域から新規にパーティションを作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力する"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " パーティションの出力には次のような複数の形式から選択"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " that you can choose from:"
msgstr " できる:"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u 表示するパーティションサイズの単位を変更する"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid " `no'"
msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "上矢印キー 上のパーティションにカーソルを移動"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "下矢印キー 下のパーティションにカーソルを移動"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
#: fdisk/cfdisk.c:2140
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? この画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(書き込みを除く)。"
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/cfdisk.c:2490 fdisk/fdisksunlabel.c:305
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
msgid "Cylinders"
msgstr "シリンダ"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2174 fdisk/fdisksunlabel.c:302
msgid "Heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Change head geometry"
msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Change sector geometry"
msgstr "セクタのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "ジオメトリを変更して終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2189
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "シリンダ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2201 fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "不正なシリンダ数"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2214 fdisk/cfdisk.c:2768
msgid "Illegal heads value"
msgstr "不正なヘッド数"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2227 fdisk/cfdisk.c:2775
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "不正なセクタ数"
#: fdisk/cfdisk.c:2330
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2348
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2350
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: fdisk/cfdisk.c:2375
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "未知(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2381
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2389
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2397
msgid "Pri/Log"
msgstr "基本/論理"
#: fdisk/cfdisk.c:2473
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "ディスクドライブ: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2476
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "サイズ: %lld バイト"
#: fdisk/cfdisk.c:2478
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: fdisk/cfdisk.c:2483
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: fdisk/cfdisk.c:2484
msgid "Part Type"
msgstr "領域タイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2485
msgid "FS Type"
msgstr "FSタイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2486
msgid "[Label]"
msgstr "[ラベル]"
#: fdisk/cfdisk.c:2488
msgid " Sectors"
msgstr " セクタ"
#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid "Size (MB)"
msgstr "サイズ (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2494
msgid "Size (GB)"
msgstr "サイズ (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2549
msgid "Bootable"
msgstr "ブート可"
#: fdisk/cfdisk.c:2549
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
#: fdisk/cfdisk.c:2550
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2550
msgid "Delete the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2551
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: fdisk/cfdisk.c:2551
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
#: fdisk/cfdisk.c:2552
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2552
msgid "Print help screen"
msgstr "ヘルプ画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Print"
msgstr "表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Type"
msgstr "FSタイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
#: fdisk/cfdisk.c:2605
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "この領域をブート可能にはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "空の領域を削除することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2635 fdisk/cfdisk.c:2637
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "この領域を最大化することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2645
msgid "This partition is unusable"
msgstr "この領域は使用できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2647
msgid "This partition is already in use"
msgstr "このディスクは現在使用中です。"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2691 fdisk/cfdisk.c:2697
msgid "No more partitions"
msgstr "これ以上の領域はありません"
#: fdisk/cfdisk.c:2704
msgid "Illegal command"
msgstr "不正なコマンド"
#: fdisk/cfdisk.c:2714
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
"バージョンを表示:\n"
" %s -v\n"
"領域テーブルを表示:\n"
" %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
"対話的に使用:\n"
" %s [オプション] デバイス\n"
"\n"
"オプション:\n"
"-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
"-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
"-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数\n"
" を覆す\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:247
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク パーティションテーブルの変更\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク パーティションテーブルリストの表示\n"
" fdisk -s パーティション ブロックのパーティションサイズ表示\n"
" fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
"ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
"そして `パーティション' とは /dev/hda7 の様な何かのことです\n"
"-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終了を与えます\n"
"-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
#: fdisk/fdisk.c:259
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デヴァイス\n"
" 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
" 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
" 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライヴ)\n"
" 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デヴァイス)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:267
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s を読めません\n"
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "%s をシークできません\n"
#: fdisk/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s への書き込みができません\n"
#: fdisk/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
#: fdisk/fdisk.c:283
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
msgid "Fatal error\n"
msgstr "致命的なエラー\n"
#: fdisk/fdisk.c:296 fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:340
#: fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
msgid "Command action"
msgstr "コマンドの動作"
#: fdisk/fdisk.c:297
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:298 fdisk/fdisk.c:342
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
#: fdisk/fdisk.c:299
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c マウント可能フラグをつける"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
msgid " d delete a partition"
msgstr " d 領域を削除する"
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:345
msgid " l list known partition types"
msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:346
#: fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
msgid " m print this menu"
msgstr " m このメニューを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:347
msgid " n add a new partition"
msgstr " n 新たに領域を作成する"
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:348
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:372
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " p print the partition table"
msgstr " p 領域テーブルを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:351
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v 領域テーブルを照合する"
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:377
#: fdisk/fdisk.c:394
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
#: fdisk/fdisk.c:312 fdisk/fdisk.c:356
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
#: fdisk/fdisk.c:316
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a ブート可能領域を選択する"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:318
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
#: fdisk/fdisk.c:341
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a ブート可能フラグをつける"
#: fdisk/fdisk.c:343
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c dos 互換フラグをつける"
#: fdisk/fdisk.c:364
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c シリンダ数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:384
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:367
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:387
msgid " h change number of heads"
msgstr " h ヘッド数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:369
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:370
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
msgid " r return to main menu"
msgstr " r メインメニューに戻る"
#: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:392
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
#: fdisk/fdisk.c:378
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:382
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
#: fdisk/fdisk.c:385
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:386
msgid " g create an IRIX partition table"
msgstr " g IRIX 領域テーブルを作成する"
#: fdisk/fdisk.c:482
msgid "You must set"
msgstr "設定する必要があります"
#: fdisk/fdisk.c:496
msgid "heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:906 fdisk/sfdisk.c:842
msgid "sectors"
msgstr "セクタ数"
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:906 fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
#: fdisk/sfdisk.c:842
msgid "cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: fdisk/fdisk.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
#: fdisk/fdisk.c:505
msgid " and "
msgstr " 及び "
#: fdisk/fdisk.c:539
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
#: fdisk/fdisk.c:546
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
#: fdisk/fdisk.c:567
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
#: fdisk/fdisk.c:575
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:601
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たに DOS "
"ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更は\n"
"メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
#: fdisk/fdisk.c:637
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
#: fdisk/fdisk.c:646
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
#: fdisk/fdisk.c:694
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
"disklabel\n"
msgstr ""
"デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun や SGI ディスクラベルも\n"
"含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:710
msgid "Internal error\n"
msgstr "内部エラー\n"
#: fdisk/fdisk.c:720
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
#: fdisk/fdisk.c:748
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
#: fdisk/fdisk.c:785
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
#: fdisk/fdisk.c:824
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, 初期値 %d): "
#: fdisk/fdisk.c:878
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "初期値 %d を使います\n"
#: fdisk/fdisk.c:882
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "範囲外の値です。\n"
#: fdisk/fdisk.c:889
msgid "Partition number"
msgstr "領域番号"
#: fdisk/fdisk.c:897
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
#: fdisk/fdisk.c:904
msgid "cylinder"
msgstr "シリンダ"
#: fdisk/fdisk.c:904
msgid "sector"
msgstr "セクタ"
#: fdisk/fdisk.c:913
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
#: fdisk/fdisk.c:923
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
#: fdisk/fdisk.c:936
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
#: fdisk/fdisk.c:940
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1026
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1031
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
"(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
"多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
"削除できます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1040
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、\n"
"その逆もまたできません。まず削除を行なってください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1049
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
"SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1055
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"領域 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を entire\n"
"volume (6) として残しておくことを考慮してください。IRIX "
"はこれを期待します。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
#: fdisk/fdisk.c:1122
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132 fdisk/fdisk.c:1141 fdisk/fdisk.c:1150
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1125 fdisk/fdisk.c:1133
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1130
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1139
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1142
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1148
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1151
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
"\n"
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
#. acme@conectiva.com.br
#: fdisk/fdisk.c:1195
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック ID システム\n"
#: fdisk/fdisk.c:1196 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: fdisk/fdisk.c:1236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1238
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1277
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
#: fdisk/fdisk.c:1280
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1286
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1290
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1320
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1328
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1346
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1357
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "合計確保セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1393 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "最初 %s"
#: fdisk/fdisk.c:1408 fdisk/fdisksunlabel.c:519
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1440
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1450 fdisk/fdiskbsdlabel.c:256 fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "最大領域数は作成済です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1527
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"コマンドアクション\n"
" %s\n"
" p 基本領域 (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1533
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l 論理 (5 以上)"
#: fdisk/fdisk.c:1533
msgid "e extended"
msgstr "e 拡張"
#: fdisk/fdisk.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1582
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"領域テーブルは交換されました!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1591
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
"領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1613
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
"fdisk マニュアルページにある追加情報を参照してください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "ディスクを同期させます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1651
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1666
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1672
msgid "New beginning of data"
msgstr "新規データ開始位置"
#: fdisk/fdisk.c:1686
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "エキスパートコマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdisk.c:1697
msgid "Number of cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Number of heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/fdisk.c:1743
msgid "Number of sectors"
msgstr "セクタ数"
#: fdisk/fdisk.c:1746
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
#: fdisk/fdisk.c:1808
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1822
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1887
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:1890
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
"使用されるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1948
msgid "Command (m for help): "
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdisk.c:1962
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"現在のブートファイルは: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1964
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
#: fdisk/fdisk.c:1966
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
#: fdisk/fdisk.c:2026
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
"\t用意されていません。\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
" このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
" 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
" 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
" しておきます:\n"
" 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
" 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
" 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
" 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
" 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
" 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
" としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD ラベル用デバイス: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d BSD 領域を削除する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
msgid " e edit drive data"
msgstr " e ドライブデータを編集する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i ブートストラップをインストールする"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "領域 %s%d は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
msgstr "%s%d のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:286
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "タイプ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "タイプ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:289
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "ディスク: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "ラベル: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
msgid "flags:"
msgstr "フラグ:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
msgid " removable"
msgstr " 取出し可能"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "回転数: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d 個の領域:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# サイズ オフセット fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:378
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:381
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:393
#, c-format
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:396
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:439
msgid "bytes/sector"
msgstr "バイト/セクタ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:440
msgid "sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "トラック/シリンダ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "セクタ/シリンダ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:453
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr ""
"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:501
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:527
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:548
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "領域 (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:602
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:724
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:770
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスクと同期させます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux スワップ"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
"なりません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d\n"
"シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
"%s\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- 領域 -----\n"
"%*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- ブート情報 -----\n"
"ブートファイル: %s\n"
"----- ディレクトリ項目 -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なブートファイルです!\n"
"\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
"\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
"\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "領域が定義されていません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
"ディスクブロック %d になっています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
"そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "%8d セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"ブートパーティションが存在しません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"スワップパーティションが存在しません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
"します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
"依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
"だけが、このことを免れます。\n"
"この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
"強く推奨します\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " 最後の %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverable lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たな SGI ディスクラベル構築中には、変更はその書き込みを決定するまで\n"
"メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
"復元は不可能となります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS ルート"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS スワップ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Whole disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
"多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
"例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
"メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"ドライブタイプ\n"
" ? 自動設定\n"
" 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
msgid "Sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
msgid "Physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "回転数 (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Interleave factor"
msgstr "インターリーブ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" フロッピー"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux custom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
"まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
"他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
"変更されました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
"Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
"0 から始まる %u セクタ分です\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
"SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
"パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
"もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
"YES と答えてください: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, 回転数 %d rpm\n"
"シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
"%s\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック ID システム\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "拡張領域"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX ブート可能"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 拡張領域 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隠し FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診断"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隠し FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隠し FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隠し HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "AST Windows スワップ"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Hidden Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 修復"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD または SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "Old Minix"
msgstr "古い Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 古い Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 隠し C: ドライヴ"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 拡張領域"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS ボリュームセット"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI スワップ"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS セカンダリ"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動検出"
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
#. using persistent superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:147
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:198
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:318
msgid "out of memory?\n"
msgstr "メモリが足りない?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:349
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"警告: start=%d -- "
"この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:421
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "警告: HDIO_GETGEO はヘッド数を %d と返しました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "警告: HDIO_GETGEO はセクタ数を %d と返しました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:427
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "警告: HDIO_GETGEO はシリンダ数を %d と返しました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:431
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"警告: セクタ数 (%d) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
"これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
"問題が生ずることになります。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (0-%4$d にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (1-%4$d でなければなりません)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (0-%4$d でなければなりません)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:566
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id 名前\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:719
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:725
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"パーティション際読込みコマンドが失敗しました\n"
"mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:730
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "%s のクローズエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:768
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
#: fdisk/sfdisk.c:841
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:845
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:848
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:997
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1004
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1007
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1018
msgid "No partitions found\n"
msgstr "パーティションが見つかりません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"警告: 最初の領域は C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
" (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
"このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1075
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1077
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1086
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1089
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1092
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1103
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "警告: パーティション %s は、"
#: fdisk/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "警告: パーティション %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "と %s が重なっています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "警告: パーティション %s が"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1129
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1156
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "基本領域パーティションでは、拡張パーティションは一つだけ作れます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1157
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1198
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
"なってしまいます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
"LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1211
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
"なってしまいます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1228
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s "
"の終点はディスクの最後を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1288
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "パーティションのツリー?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1392
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6 サインを発見 -- 諦めます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1419
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション \n"
#: fdisk/sfdisk.c:1426
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1458
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1470
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1483
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1565
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1601
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1608
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "認識できない入力: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1646
msgid "number too big\n"
msgstr "数字が大きすぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1650
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1799
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1850
msgid "too many input fields\n"
msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "No room for more\n"
msgstr "これ以上の空きがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1903
msgid "Illegal type\n"
msgstr "不正なタイプ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "警告: 可能なサイズの最大 (%lu) を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1940
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1954
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1967
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2008
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2040
msgid "bad input\n"
msgstr "不正な入力\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2062
msgid "too many partitions\n"
msgstr "パーティションが多すぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2095
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"以下の書式で入力して下さい -- "
"指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2115
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: fdisk/sfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "useful options:"
msgstr "有益なオプション:"
#: fdisk/sfdisk.c:2124
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
#: fdisk/sfdisk.c:2126
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
#: fdisk/sfdisk.c:2130
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2131
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
#: fdisk/sfdisk.c:2132
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
msgid "dangerous options:"
msgstr "危険なオプション:"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
" またはそれらの記述子の入力を得る"
#: fdisk/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2144
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
#: fdisk/sfdisk.c:2145
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2148
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2149
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
#: fdisk/sfdisk.c:2156
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: fdisk/sfdisk.c:2157
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティヴ領域をリストします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2158
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティヴにして..., 残りを非アクティヴにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2159
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティヴにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid "no command?\n"
msgstr "コマンドなし?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "合計: %d ブロック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2438
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2440
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2442
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2449
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "read-write"
msgstr "読み書き可能"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "for reading"
msgstr "読込み可能"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2516
#, c-format
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
msgstr "%s: シリンダ数 %d、ヘッド数 %d、%d セクタ/トラック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2519
#, c-format
msgid "%s: unknown geometry\n"
msgstr "%s: 未知のジオメトリ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2612
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"終了\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
"LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
"ブートできません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2652
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2708
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "不正な ID %x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2723
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2743
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2749
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"このディスクは現在使用中です -- "
"パーティション再構築はやめた方がいいでしょう\n"
"全てのファイルシステムをアンマウントし、そのディスクにスワップパーティション"
"\n"
"があれば swapoff してください。\n"
"ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2755
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fdisk/sfdisk.c:2768
msgid "Old situation:\n"
msgstr "古い場面:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2772
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2780
msgid "New situation:\n"
msgstr "新たな場面:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2785
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
"(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2788
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2800
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: 入力が短すぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2808
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2816
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"新たなパーティションの書き込みに成功\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
"dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
#: games/banner.c:1048
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
#: games/banner.c:1068
msgid "Message: "
msgstr "メッセージ: "
#: games/banner.c:1102
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
#: games/banner.c:1110
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " 値\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
msgid "missing optstring argument"
msgstr "オプション文字列引数が足りません"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
msgstr "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
#: login-utils/agetty.c:306
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:319
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
#: login-utils/agetty.c:324
msgid "writing init string\n"
msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:334
msgid "before autobaud\n"
msgstr "自動ボーレート検出前\n"
#: login-utils/agetty.c:346
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "cr-lf を待っています\n"
#: login-utils/agetty.c:350
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "%c を読込み\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:359
msgid "reading login name\n"
msgstr "ログイン名を読込めません\n"
#: login-utils/agetty.c:380
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
#: login-utils/agetty.c:400
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
#: login-utils/agetty.c:465
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
#: login-utils/agetty.c:474
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "getopt ループの後\n"
#: login-utils/agetty.c:492
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "引数解析を終了します\n"
#: login-utils/agetty.c:505
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "parse_speeds に入りました\n"
#: login-utils/agetty.c:508
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "不正な速度: %s"
#: login-utils/agetty.c:510
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "代替速度が多すぎます"
#: login-utils/agetty.c:512
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "parsespeeds を終わります\n"
#: login-utils/agetty.c:587
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
#: login-utils/agetty.c:605
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "%s: utmp 項目にありません"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
#: login-utils/agetty.c:638
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:645
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:647
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
#: login-utils/agetty.c:657
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:661
msgid "duping\n"
msgstr "複製中\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
#: login-utils/agetty.c:733
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
#: login-utils/agetty.c:1003
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"
#: login-utils/agetty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: 入力が溢れました"
#: login-utils/agetty.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-tタイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
#: login-utils/checktty.c:46
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "不正ログイン: %s\n"
#: login-utils/checktty.c:52
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "スリープ終了 %d\n"
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
#: login-utils/checktty.c:109
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
#: login-utils/checktty.c:131
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:431
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:442
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:118
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
#: login-utils/chfn.c:142 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
#: login-utils/chfn.c:159
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:176
#: login-utils/chfn.c:180 login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
#: login-utils/chsh.c:165 login-utils/chsh.c:169
msgid "Password error."
msgstr "パスワードエラー。"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:178 login-utils/login.c:684
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: login-utils/chfn.c:192 login-utils/chsh.c:181
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです。"
#: login-utils/chfn.c:203
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
#: login-utils/chfn.c:307
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p オフィス電話番号 ]\n"
"\t[ -h 自宅電話番号 ] "
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:377 login-utils/chsh.c:294
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"中断。\n"
#: login-utils/chfn.c:410
msgid "field is too long.\n"
msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
#: login-utils/chfn.c:418
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' は許可されません。\n"
#: login-utils/chfn.c:423
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
#: login-utils/chfn.c:488
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
#: login-utils/chfn.c:491
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
#: login-utils/chfn.c:505 login-utils/chsh.c:412 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc に失敗"
#: login-utils/chsh.c:141
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: あなたのシェルは /etc/shells "
"にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
#: login-utils/chsh.c:148
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
#: login-utils/chsh.c:189
msgid "New shell"
msgstr "新しいシェル"
#: login-utils/chsh.c:196
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
#: login-utils/chsh.c:203
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
#: login-utils/chsh.c:206
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "シェルを変更しました。\n"
#: login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
#: login-utils/chsh.c:275
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:276
msgid " [ username ]\n"
msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
#: login-utils/chsh.c:320
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
#: login-utils/chsh.c:335
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
#: login-utils/chsh.c:346
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
#: login-utils/chsh.c:348
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
#: login-utils/chsh.c:350
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
#: login-utils/chsh.c:378
msgid "No known shells.\n"
msgstr "知らないシェルです。\n"
#: login-utils/cryptocard.c:70
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: login-utils/cryptocard.c:75
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
#: login-utils/cryptocard.c:98
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s を読込み用に開けません"
#: login-utils/cryptocard.c:102
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
#: login-utils/cryptocard.c:108
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
#: login-utils/cryptocard.c:113
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "%s からデータを読込めません"
#: login-utils/islocal.c:36
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s を読めませんので終了します。"
#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
#: login-utils/last.c:283
msgid " still logged in"
msgstr " ログインしたままです"
#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp は %s から始まります "
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:377
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
#: login-utils/login.c:504
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM 失敗。中断します: %s\n"
#: login-utils/login.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
#: login-utils/login.c:519
msgid "login: "
msgstr "ログイン: "
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:554
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login が間違っています\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:563
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
#: login-utils/login.c:567
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
#: login-utils/login.c:570
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login が間違っています\n"
#: login-utils/login.c:619
msgid "Illegal username"
msgstr "不正なユーザ名"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
#: login-utils/login.c:671
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
#: login-utils/login.c:723
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login が間違っています\n"
#: login-utils/login.c:745
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
"また後で試してください。\n"
#: login-utils/login.c:749
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:795
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
#: login-utils/login.c:807
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
#: login-utils/login.c:821
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
#: login-utils/login.c:827
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
#: login-utils/login.c:1061
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
#: login-utils/login.c:1071
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "%s に ROOT がログイン"
#: login-utils/login.c:1074
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "%s に %s がログイン"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "%sメイルが届いています。\n"
#: login-utils/login.c:1090
msgid "new "
msgstr "新たに"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: fork に失敗: %s"
#: login-utils/login.c:1123
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() に失敗"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
#: login-utils/login.c:1133
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
#: login-utils/login.c:1141
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
#: login-utils/login.c:1169
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ログイン: "
#: login-utils/login.c:1199
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:1200
msgid "NAME too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: login-utils/login.c:1207
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
#: login-utils/login.c:1217
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:1218
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "過大な行送り(linefeed)"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
#: login-utils/login.c:1329
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "最終ログイン: %.*s "
#: login-utils/login.c:1333
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr " %.*s から\n"
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr " %.*s 上\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1362
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1369
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "は y です\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "は n です\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: あんた誰?"
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: 許可がありません"
#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "シェルがありません"
#: login-utils/passwd.c:163
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
#: login-utils/passwd.c:176
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
#: login-utils/passwd.c:177
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
#: login-utils/passwd.c:178
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
#: login-utils/passwd.c:223
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "その一つまたは二つの引数形式で実行できるのは root だけです。\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できません: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "ログイン名が見つけられません"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "他人のパスワードを変更できるのはルートだけです。\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "引数が多すぎます。\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
"かわりに yppasswd を使ってください。"
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "球パスワードを入力してください: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "新パスワードを入力してください。"
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
#: login-utils/passwd.c:384
msgid "Re-type new password: "
msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
#: login-utils/passwd.c:387
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
#: login-utils/passwd.c:402
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
#: login-utils/passwd.c:405
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
#: login-utils/passwd.c:407
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
#: login-utils/passwd.c:414
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
#: login-utils/passwd.c:418
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
#: login-utils/passwd.c:424
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました。\n"
#: login-utils/shutdown.c:85
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
#: login-utils/shutdown.c:103
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
#: login-utils/shutdown.c:125
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: ルートだけがシステムをシャットダウンできます。\n"
#: login-utils/shutdown.c:219
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
#: login-utils/shutdown.c:271
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
#: login-utils/shutdown.c:275
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:300
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
#: login-utils/shutdown.c:304
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
#: login-utils/shutdown.c:325
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%2$s による %1$s: %3$s"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "rebooted"
msgstr "再起動"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "halted"
msgstr "停止"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:377
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだよ?"
#: login-utils/shutdown.c:379
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"さあ、電源を切ってもいいですよ..."
#: login-utils/shutdown.c:394
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
#: login-utils/shutdown.c:397
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:405
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
#: login-utils/shutdown.c:408
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "実行エラー\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:431
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
#: login-utils/shutdown.c:437
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
#: login-utils/shutdown.c:440
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "システムは %d 時間%s%d 分で終了します"
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
msgid "s"
msgstr " "
#: login-utils/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "システムは %d%s分で終了します\n"
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
#: login-utils/shutdown.c:514
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
#: login-utils/shutdown.c:533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
#: login-utils/shutdown.c:542
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
#: login-utils/shutdown.c:546
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
#: login-utils/shutdown.c:551
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
#: login-utils/shutdown.c:587
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
msgstr "shutdown: %s をアンマウントできませんでした\n"
#: login-utils/simpleinit.c:79
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
#: login-utils/simpleinit.c:83
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:87
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:226
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"間違ったパスワード。\n"
#: login-utils/simpleinit.c:252
msgid "exec rc failed\n"
msgstr "rc の実行に失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:255
msgid "open of rc file failed\n"
msgstr "rc ファイルのオープンに失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "fork of rc shell failed\n"
msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:273
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork が失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行に失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:324
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab を開けません\n"
#: login-utils/simpleinit.c:362
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "行引数が長すぎます"
#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "子プロセスを起動できません"
#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: *不正なエラー*"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です。\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
#: login-utils/vipw.c:300
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
#: login-utils/wall.c:103
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
#: login-utils/wall.c:151
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
#: login-utils/wall.c:178
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
#: login-utils/wall.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s を読めません。\n"
#: login-utils/wall.c:213
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
#: login-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
#: misc-utils/cal.c:184
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
#: misc-utils/cal.c:188
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
#: misc-utils/cal.c:484
msgid "usage: cal [-mjy] [[month] year]\n"
msgstr "使い方: cal [-mjy] [[月] 年]\n"
#: misc-utils/ddate.c:184
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:230
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "聖 Tib の日"
#: misc-utils/kill.c:199
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: 未知のシグナル %s\n"
#: misc-utils/kill.c:261
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
#: misc-utils/kill.c:303
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: 未知のシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
#: misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
#: misc-utils/kill.c:344
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
#: misc-utils/logger.c:144
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:241
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: 未知の要素: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:253
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: 未知の優先度: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:280
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ "
"メッセージ ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:340
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s をオープンできません\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
#: misc-utils/namei.c:118
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:128
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "usage: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
#: misc-utils/namei.c:164
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
#: misc-utils/namei.c:219
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:248
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:258
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***"
msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: ファイル %2$s は、未知のファイルタイプ 0%1$06o です\n"
#: misc-utils/script.c:109
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
msgstr "使い方: script [-a] [ファイル]\n"
#: misc-utils/script.c:129
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
#: misc-utils/script.c:198
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"スクリプトは %s に終了しました"
#: misc-utils/script.c:269
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
#: misc-utils/script.c:281
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty が失敗\n"
#: misc-utils/script.c:315
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "利用できる pty がありません\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:713
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
#: misc-utils/setterm.c:716
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:717
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:718
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:719
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:721
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:722
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:724
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:725
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:726
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:727
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:728
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:730
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:732
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
#: misc-utils/setterm.c:739
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:734
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:736
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:738
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:741
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:743
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:744
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:745
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:831
msgid "snow.on"
msgstr "snow.on"
#: misc-utils/setterm.c:833
msgid "snow.off"
msgstr "snow.off"
#: misc-utils/setterm.c:839
msgid "softscroll.on"
msgstr "softscroll.on"
#: misc-utils/setterm.c:841
msgid "softscroll.off"
msgstr "softscroll.off"
#: misc-utils/setterm.c:1016
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl エラー: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1104
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "%s の読込みエラー\n"
#: misc-utils/setterm.c:1119
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
#: misc-utils/setterm.c:1198
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
#: misc-utils/tsort.c:119
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
#: misc-utils/tsort.c:156
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
#: misc-utils/tsort.c:321
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
#: misc-utils/tsort.c:334
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write %s には %s 上でメッセージを無効にしています\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write %s はログインしていません\n"
#: misc-utils/write.c:254
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
#: misc-utils/write.c:258
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
#: misc-utils/write.c:325
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
#: mount/fstab.c:375
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:414
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
#: mount/fstab.c:425
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
#: mount/fstab.c:427
msgid "timed out"
msgstr "タイムアウト"
#: mount/fstab.c:472 mount/fstab.c:480
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
#: mount/fstab.c:505
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
#: mount/fstab.c:510
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
#: mount/fstab.c:518 mount/fstab.c:524
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:531
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
#: mount/fstab.c:538
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
#: mount/lomount.c:143
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
#: mount/lomount.c:147
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
" 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
#: mount/lomount.c:151
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: loop デバイスが全く見つかりませんし、%s にもありません。\n"
" ですから、このカーネルは loop デバイスを扱えません。\n"
" (そうだとすれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
#: mount/lomount.c:156
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop "
"デバイスを\n"
" 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
" ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
" 知れません。"
#: mount/lomount.c:160
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: 空いている loop デバイスが見つかりません"
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "%s タイプの暗号化はサポートされていません\n"
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
#: mount/lomount.c:239
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): 成功\n"
#: mount/lomount.c:250
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:260
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
#: mount/lomount.c:268
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
"再コンパイルしてください。\n"
#: mount/losetup.c:70
msgid "Cannot get loop info"
msgstr "loop の情報を取得できません"
#: mount/losetup.c:176
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" %s loopデバイス # 情報をみる\n"
" %s -d loopデバイス # 削除\n"
" %s [ -e 暗号化 ] [ -o オフセット ] loopデバイス ファイル # 設定\n"
#: mount/losetup.c:234
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"コンパイル時に loop "
"サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "-- 無視します"
#: mount/mount.c:333
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
#: mount/mount.c:336
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
#: mount/mount.c:357
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:644
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
#: mount/mount.c:473
msgid "mount failed"
msgstr "マウントに失敗しました"
#: mount/mount.c:475
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
#: mount/mount.c:503
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
#: mount/mount.c:509
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
#: mount/mount.c:521
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
#: mount/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
#: mount/mount.c:534
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
#: mount/mount.c:538
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
#: mount/mount.c:551
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
#: mount/mount.c:601 mount/mount.c:1030
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: fork できません: %s"
#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
#: mount/mount.c:668
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
#: mount/mount.c:671
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
#: mount/mount.c:678 mount/mount.c:713
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
#: mount/mount.c:680
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: 許可がありません"
#: mount/mount.c:682
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:686 mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s は使用中です"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:692
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc はマウント済です"
#: mount/mount.c:694
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
#: mount/mount.c:700
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
#: mount/mount.c:702
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
#: mount/mount.c:705
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
#: mount/mount.c:715
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
" (パスのディレクトリがありません)\n"
#: mount/mount.c:727
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
#: mount/mount.c:729
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
" %s のスーパーブロックが不正、或いはファイルシステムのマウント\n"
" が多すぎます"
#: mount/mount.c:744
msgid "mount table full"
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
#: mount/mount.c:746
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
#: mount/mount.c:749
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
#: mount/mount.c:754
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
#: mount/mount.c:766
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: おそらくあなたは %s を意味したかったのでしょう"
#: mount/mount.c:768
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: 多分あなたは iso9660 を指定したかったのでは?"
#: mount/mount.c:771
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
" %s がサポートされていません"
#. strange ...
#: mount/mount.c:776
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
#: mount/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
" (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
#: mount/mount.c:781
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
#: mount/mount.c:784
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
#: mount/mount.c:787
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
#: mount/mount.c:791
#, c-format
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
#: mount/mount.c:807
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
#: mount/mount.c:808
msgid "block device "
msgstr "ブロックデバイス "
#: mount/mount.c:894
#, c-format
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
msgstr "mount: %s を %s でマウントすることを考えてみてください\n"
#: mount/mount.c:895
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:895
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: mount/mount.c:897 mount/mount.c:1213
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
#: mount/mount.c:905
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:921
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:932
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:981
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
#: mount/mount.c:1092
msgid ""
"Usage: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
msgstr ""
"使い方: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
"node\n"
" スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
#: mount/mount.c:1198
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
#: mount/mount.c:1203
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
#: mount/mount.c:1215
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: %s をマウントします\n"
#: mount/mount.c:1224
msgid "not mounted anything"
msgstr "何もマウントしませんでした"
#: mount/mount.c:1237
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
#: mount/mount.c:1251
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
#: mount/mount_by_label.c:141
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: 不正な UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:198
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:201
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:203
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
#: mount/nfsmount.c:157
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
#: mount/nfsmount.c:170
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
#: mount/nfsmount.c:174
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr ""
"mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
#: mount/nfsmount.c:191
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
#: mount/nfsmount.c:208
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
#: mount/nfsmount.c:299
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
#: mount/nfsmount.c:306
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:310
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "未知の nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:345
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:348
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "未知の nfs マウントオプション: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:426
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
#: mount/nfsmount.c:539
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:546
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs ソケット"
#: mount/nfsmount.c:550
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:561
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
#: mount/nfsmount.c:565
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
#: mount/nfsmount.c:576
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs 接続"
#: mount/nfsmount.c:665
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "未知の nfs ステータス値を返しました: %d"
#: mount/sundries.c:40 mount/sundries.c:55
msgid "not enough memory"
msgstr "メモリが不十分です"
#: mount/sundries.c:65
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%2$s に %1$s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: %s の状態取得ができません: %s\n"
#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon: 警告: %s は安全でないパーミッション %04o です 0600 を勧めます\n"
#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
#: mount/umount.c:69
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
#: mount/umount.c:121
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
#: mount/umount.c:143
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: マウントされていません"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: デバイスを使用中です"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: 見つかりません"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
#: mount/umount.c:197
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:241
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
#: mount/umount.c:254
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
#: mount/umount.c:270
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
#: mount/umount.c:278
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
#: mount/umount.c:286
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s はアンマウントされました\n"
#: mount/umount.c:369
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
#: mount/umount.c:398
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"使い方: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t ファイルシステムタイプ]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:459
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: それが出来るのは root だけです"
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "%s をアンマウントします\n"
#: mount/umount.c:478
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
#: mount/umount.c:482
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
#: mount/umount.c:496
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr ""
"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
#: mount/umount.c:499
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: %s を %s からアンマウントできるのは root だけです"
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: %s を %s からアンマウントできるのは %s だけです"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:118
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
"秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
#: sys-utils/cytune.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
"数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "不正な内部値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "不正な設定値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "不正な初期値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] "
"ファイル [ファイル...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "%s へのタイムアウトが取得できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%1$s: %3$s しきい値 %2$ld 及び %5$s タイムアウト %4$ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "現在"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday が失敗"
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:46
#, c-format
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
msgstr "使い方: %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, c-format
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:73
msgid "resource deleted\n"
msgstr "リソースを削除しました\n"
#: sys-utils/ipcs.c:91
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:92
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:93
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
#: sys-utils/ipcs.c:99
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s はあなたが読み込みできる ipc のリソース状況などの情報を提供します。"
#: sys-utils/ipcs.c:100
msgid " which you have read access.\n"
msgstr " \n"
#: sys-utils/ipcs.c:101
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"リソース指定:\n"
"\t-m : シェアードメモリ\n"
"\t-q : メッセージ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:102
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : セマフォ\n"
"\t-a : 全て (初期値)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:103
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"出力書式:\n"
"\t-t : 時間\n"
"\t-p : プロセスID\n"
"\t-c : 作成者\n"
#: sys-utils/ipcs.c:104
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : 制限\n"
"\t-u : 要約\n"
#: sys-utils/ipcs.c:105
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
#: sys-utils/ipcs.c:237 sys-utils/ipcs.c:439
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "カーネルはシェアードメモリの為の設定が行われていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:246
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "セグメント数の最大値 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "合計シェアードメモリの最大 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "セグメントサイズの最小 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:253
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "確保されたセグメント %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "確保されたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:256
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "固定されたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "スワップされたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
#: sys-utils/ipcs.c:263
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:276
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:377
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:371
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:480
msgid "perms"
msgstr "権限"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:269
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270
#, c-format
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:276 sys-utils/ipcs.c:282
#: sys-utils/ipcs.c:377 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:469
#: sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:480
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "attached"
msgstr "結合"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "detached"
msgstr "分離"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "changed"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:275
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276 sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:276
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリセグメント --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:479
msgid "key"
msgstr "キー"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:386
msgid "status"
msgstr "状態"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:304
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "Not set"
msgstr "セットされていません"
#: sys-utils/ipcs.c:324
msgid "dest"
msgstr "対象"
#: sys-utils/ipcs.c:325
msgid "locked"
msgstr "ロック"
#: sys-utils/ipcs.c:345
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "カーネルがセマフォをサポートするように設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:356
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "使用配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:386
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:384
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:447
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:448
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:450
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:454
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:455
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:456
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
#: sys-utils/ipcs.c:461
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:469 sys-utils/ipcs.c:474
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "send"
msgstr "送信"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "recv"
msgstr "受信"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "change"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:474
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "used-bytes"
msgstr "使用バイト数"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "messages"
msgstr "メッセージ"
#: sys-utils/ipcs.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:540
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:542
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:546
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:598
msgid "Not set\n"
msgstr "セットされていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:548
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:550
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "変更回数=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"メッセージキュー msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:567
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:572
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:575
msgid "Not Set\n"
msgstr "セットされていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"セマフォ配列 semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "value"
msgstr "値"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:68
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"使い方: rdev [ -rsv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
#: sys-utils/readprofile.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
"\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
"\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
"\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
"\t -v 詳細情報を表示\n"
"\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
"\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
"\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s バージョン %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:128
msgid "anything\n"
msgstr "なんでも\n"
#: sys-utils/readprofile.c:157
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
#: sys-utils/readprofile.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
#: sys-utils/readprofile.c:226
msgid "total"
msgstr "合計"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ "
"-u ユーザ ]\n"
#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "使い方: %s プログラム [ 引数 ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid "malloc error"
msgstr "malloc エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid "sscanf error"
msgstr "sscanf エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:239
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
#: sys-utils/tunelp.c:260
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s の状態は %d です"
#: sys-utils/tunelp.c:261
msgid ", busy"
msgstr ", ビジー"
#: sys-utils/tunelp.c:262
msgid ", ready"
msgstr ", 準備できています"
#: sys-utils/tunelp.c:263
msgid ", out of paper"
msgstr ", 用紙がありません"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", on-line"
msgstr ", つながっています"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", error"
msgstr ", エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:282
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s はポーリングを行います\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
#: text-utils/col.c:516
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
msgstr "使い方: col [-bfx] [-l 行数]\n"
#: text-utils/col.c:522
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
#: text-utils/col.c:529
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
#: text-utils/col.c:530
msgid "past first line"
msgstr "最初の行以前を"
#: text-utils/col.c:530
msgid "-- line already flushed"
msgstr "行は既に書き込まれたので"
#: text-utils/colcrt.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
#: text-utils/column.c:302
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: text-utils/column.c:379
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#: text-utils/more.c:329
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "使い方: %s [-dfln] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
#: text-utils/more.c:504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: ディレクトリ ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:647
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
#: text-utils/more.c:833
msgid "--More--"
msgstr "--続ける--"
#: text-utils/more.c:835
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(次のファイル: %s)"
#: text-utils/more.c:841
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
#: text-utils/more.c:1139
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "... %d ページ戻ります"
#: text-utils/more.c:1185
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...%d 行飛ばします"
#: text-utils/more.c:1226
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***戻る***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1264
msgid "Can't open help file"
msgstr "ヘルプファイルを開けません"
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "['h' キーで操作方法]"
#: text-utils/more.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" %d 行"
#: text-utils/more.c:1326
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非ファイル] %d 行"
#: text-utils/more.c:1410
msgid " Overflow\n"
msgstr " 大きすぎ\n"
#: text-utils/more.c:1457
msgid "...skipping\n"
msgstr "...飛ばしています\n"
#: text-utils/more.c:1487
msgid "Regular expression botch"
msgstr "正規表現がマズい"
#: text-utils/more.c:1499
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"パターンが見つかりません\n"
#: text-utils/more.c:1502
msgid "Pattern not found"
msgstr "パターンが見つかりません"
#: text-utils/more.c:1563
msgid "can't fork\n"
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
#: text-utils/more.c:1602
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...飛ばしています "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...Skipping "
msgstr "...飛ばしています"
#: text-utils/more.c:1607
msgid "to file "
msgstr "次のファイル "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "back to file "
msgstr "前のファイル "
#: text-utils/more.c:1846
msgid "Line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: text-utils/more.c:1890
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr " -- string(1) を参照。"
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
#: text-utils/parse.c:497
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
#: text-utils/rev.c:114
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
#: text-utils/rev.c:173
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
#: text-utils/ul.c:241
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:398
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "バッファの確保ができません。\n"
#: text-utils/ul.c:555
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#: text-utils/ul.c:568
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
#: kbd/kbdrate.c:139 kbd/kbdrate.c:271
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
#: kbd/kbdrate.c:247
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "/dev/port を開けません"