8940 lines
238 KiB
Plaintext
8940 lines
238 KiB
Plaintext
# util-linux fr.po
|
||
# Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
|
||
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
|
||
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to copy and distribute this file and
|
||
# modified versions of this file provided this header is not removed.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-03-28 19:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:146
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:155
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:181
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:566
|
||
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:572
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
|
||
"reconnue.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:288
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
|
||
#. that any time that is read from the clock immediately after we
|
||
#. return will be exact.
|
||
#.
|
||
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
|
||
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
|
||
#.
|
||
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
|
||
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
|
||
#.
|
||
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#: clock/hwclock.c:325
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:329
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %2d/%.2d/%.2d "
|
||
"%.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure à l'horloge matérielle : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:449
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
|
||
"Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
|
||
"jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
|
||
"2095).\n"
|
||
|
||
#. Address of static storage containing time string
|
||
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
|
||
#. character at the end. We have to remove that.
|
||
#.
|
||
#. Compute display value for time
|
||
#. Cut off trailing newline
|
||
#: clock/hwclock.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f secondes\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:567
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
|
||
|
||
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
|
||
#.
|
||
#: clock/hwclock.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
|
||
"Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:582
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
|
||
"échoué."
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
|
||
"La commande était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Le résultat était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
|
||
"the convertedtime value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
|
||
"l'heure convertie était attendue.\n"
|
||
"La commande était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Le résultat était :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
|
||
"régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:660
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:673
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:675
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() a échoué."
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
|
||
"des déchets.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
|
||
"d'un jour.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
|
||
"le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
|
||
"Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:803
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:828
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
|
||
"l'ajuster.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:893
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
|
||
"effectué.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Utilisation de %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:921
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1016
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
|
||
"Alpha.\n"
|
||
"Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
|
||
"qu'Alpha\n"
|
||
"(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
|
||
"action entreprise.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1054
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
|
||
"valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1065
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple function options.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
|
||
"Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
|
||
"défini les deux.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1238
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1253
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seul l'utilisateur root est autorisé à modifier l'horloge "
|
||
"matérielle.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seul l'utilisateur root est autorisé à modifier la valeur epoch de "
|
||
"l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
|
||
"to see the details of our search for an access method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue. "
|
||
"Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
|
||
"méthode d'accès.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:41
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:44
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:69
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:91
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
|
||
msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:127
|
||
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
||
msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:157
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "Echec de KDGHWCLK ioctl."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:161
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:98
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() sur /dev/rtc pour lire l'heure a échoué.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:129
|
||
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
|
||
msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de /dev/rtc.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
|
||
msgid "open() of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "open() de /dev/rtc a échoué."
|
||
|
||
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
|
||
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
|
||
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
|
||
#.
|
||
#: clock/rtc.c:182
|
||
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "/dev/rtc n'a pas de fonctions d'interruption. "
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:191
|
||
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "read() sur /dev/rtc pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:199
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() sur /dev/rtc pour désactiver les interruptions de mise à jour a "
|
||
"échoué."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:202
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() sur /dev/rtc pour activer les interruptions de mise à jour a échoué "
|
||
"de manière inattendue."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
|
||
msgid "Unable to open /dev/rtc"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/rtc."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:268
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() sur /dev/rtc pour régler l'heure a échoué.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:302
|
||
msgid "Open of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "L'ouverture de /dev/rtc a échoué."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
|
||
"exist on this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
|
||
"accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
|
||
"périphérique /dev/rtc. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:331
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur /dev/rtc a échoué."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis /dev/rtc avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: clock/rtc.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé "
|
||
"%ld.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur /dev/rtc.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
|
||
"ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique du kernel pour /dev/rtc ne dispose pas de "
|
||
"RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:382
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur /dev/rtc a échoué."
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "nombre invalide `%s'\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
msgstr "option non reconnue `%s'\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:34
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:35
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:38
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:41
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:44
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:47
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:50
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:53
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:57
|
||
msgid "reread partition table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:33
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formatage en cours ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "terminé\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:62
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Vérification en cours ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Lecture : "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvaises données au cylindre %d\n"
|
||
"Continuation..."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
|
||
#: misc-utils/kill.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a floppy device\n"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:137
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s est monté.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "Vérification interrompue.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
|
||
msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
|
||
msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Enlever le bloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
|
||
msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
msgid "Read error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
|
||
"Requête d'écriture ignorée.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
|
||
msgid "Write error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "La recherche a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "Impossible de lire les superblocs"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Impossible de lire la table des zones"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld i-noeuds\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blocs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Tailledelazone=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Taillemax=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "longueurnom=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
|
||
msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marqué utilisé"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has mode %05o\n"
|
||
msgstr " a pour mode %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `"
|
||
msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `"
|
||
msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
|
||
msgid "' is marked not in use."
|
||
msgstr "' est marqué libre."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
|
||
msgid " contains a bad inode number for file '"
|
||
msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
|
||
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
|
||
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
|
||
msgid ": bad directory: size<32"
|
||
msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
|
||
msgid ": bad directory: size < 32"
|
||
msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Démarquer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "non "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d fichiers réguliers\n"
|
||
"%6d répertoires\n"
|
||
"%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
|
||
"%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
|
||
"%6d liens\n"
|
||
"%6d liens symboliques\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d fichiers\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"LE SYSTEME DE FICHIERS A ETE MODIFIE\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "Trop de mauvais blocs."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "Pas assez de bons blocs."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Taillemax=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%ld mauvais blocs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "un mauvais bloc\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "stat de %s impossible"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:238
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "Trop de mauvaises pages"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
|
||
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "A court de mémoire"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:269
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "une mauvaise page\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d mauvaises pages\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
|
||
"Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
|
||
"partition.\n"
|
||
"Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
|
||
"périphérique, utilisez\n"
|
||
"l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:503
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
|
||
msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:510
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:513
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "Echec de fsync."
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
|
||
"spec1 fmt_intervalle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Inutilisable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:399
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:421
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Le disque a été changé.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:422
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
|
||
"correctement mise à jour.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
|
||
"une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
|
||
"de cfdisk pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:520
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:529
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:567
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Impossible de lire le disque dur"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:575
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:814
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Trop de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:819
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:824
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:829
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partition commence après la fin du disque."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:834
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:858
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:861
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:863
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
|
||
"étendue !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
|
||
"étendues."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1066
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1122
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1252
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Touche non valide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1275
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Ne pas créer la partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1340
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1343
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Taille (en Mo) : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1435
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1503
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1526
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
|
||
|
||
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1552
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Mauvaise partition primaire"
|
||
|
||
#. avoid snprintf
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Mauvaise partition logique"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1702
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
|
||
"ou non) : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1709
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1711
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1714
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1718
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
|
||
"mettre à jour."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
|
||
"pourra pas fonctionner."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTREE pour afficher à l'écran : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Disque dur : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1834
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Secteur 0 :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Secteur %d :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Aucun "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1865
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primaire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logique"
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Amorce (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Inconnu (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Aucun (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Table de partition pour %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Premier Dernier\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
|
||
"Indicateurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2036
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Afficher la table de partition seulement"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la table"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2105
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "dur."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Commande Signification"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2111
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "-------- -------------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr ""
|
||
" b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Supprime la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr ""
|
||
" AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Afficher cet écran"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr ""
|
||
" m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " la table de partition :"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
|
||
"disque)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Table triée par secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Table au format brut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Change le type du système de fichiers"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
|
||
"majuscule)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Etant donné que cela peut détruire des données"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " ou `non'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Affiche cet écran"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2142
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Changer la géométrie des têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Changement de géométrie terminé"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2188
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres non valide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Nombre de têtes non valide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs non valide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2329
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2347
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Amorce"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Inc(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2401
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Disque dur : %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes"
|
||
msgstr "Taille : %lld octets"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2486
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Type de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Type SF"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Libellé]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2496
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Taille(Mo)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille (Go)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Bootable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Supprime la partition courante"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Affiche l'écran d'aide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Optimiser"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
|
||
"seulement)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Ecrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2609
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2619
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer une partition vide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Impossible d'optimiser cette partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2649
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Cette partition est inutilisable."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Plus de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Commande non valide"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
"Afficher la version :\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Afficher la table de partition :\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
|
||
"Utilisation interactive :\n"
|
||
" %s [options] périphérique\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
"-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
|
||
"-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du disque "
|
||
";\n"
|
||
"-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
|
||
" de têtes et de secteurs par piste.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
|
||
"en blocs\n"
|
||
" fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
|
||
"Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
|
||
"et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
|
||
"-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
|
||
"-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
|
||
"Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
|
||
" ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
|
||
"RAID)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "Echec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:282
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:284
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Erreur fatale\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
|
||
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Action de commande"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:296
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:298
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d Supprime une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m Affiche ce menu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p Affiche la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v Vérifie la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:315
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:316
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:317
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:342
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:363
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c Change le nombre de cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:366
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h Change le nombre de têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:368
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:369
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r Revient au menu principal"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " g create an IRIX partition table"
|
||
msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:481
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Vous devez définir les"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:495
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:504
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:538
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
|
||
"partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
|
||
"uniquement conservées en mémoire,\n"
|
||
"jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
|
||
"précédent\n"
|
||
"ne pourra être restauré.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:636
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
|
||
"libellé de disque Sunou SGI.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:709
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Erreur interne\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
|
||
"w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
|
||
"sera corrigé par w(rite).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:784
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %d\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:888
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Nombre de partitions"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "secteur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:935
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:939
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
|
||
"systèmes\n"
|
||
"(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
|
||
"type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
|
||
"une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
|
||
"inversement.\n"
|
||
"Supprimez-la d'abord.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
|
||
"car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
|
||
"et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"Unités = %s sur %d * %d octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
|
||
#. acme@conectiva.com.br
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1237
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d secteurs non alloués\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
|
||
"nouveau.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Premier %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1439
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
|
||
"étendue.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Action de commande\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p Partition primaire (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l Logique (5 ou plus)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e Etendue"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La table de partition a été modifiée !\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1590
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
|
||
"Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
|
||
"jour.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
|
||
"une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
|
||
"pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Périphérique : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1671
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Nouveau début des données"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1685
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1696
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Nombre de têtes"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1742
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1745
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
|
||
"DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1911
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
|
||
"utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1973
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande (m pour aide) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1989
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1991
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
|
||
"\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
|
||
"\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
|
||
"\ttoutefois :\n"
|
||
"\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
|
||
"\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
|
||
"\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
|
||
"\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
|
||
"miroir.)\n"
|
||
"\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
|
||
"\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
|
||
"\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d Efface une partition BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e Edite les données du disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i Installe une amorce"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w Ecrit le libellé de disque dans un disque"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "La partition %s%d a un secteur de début 0 non valide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Lecture du libellé de disque de %s%d dans le secteur %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "type : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disque : %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "libellé : %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "indicateurs :"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " supprimable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "octets/secteur : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindres : %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "tpm : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "trackskew : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderskew : %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drivedata : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "N° taille décalage fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
||
msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "octets/secteur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "secteurs/piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "pistes/cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "secteurs/cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "tpm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "track-to-track seek"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
||
msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synchronisation des disques.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "volume SGI"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
|
||
msgid "SGI xlvol"
|
||
msgstr "SGI xlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
|
||
msgid "SGI rxlvol"
|
||
msgstr "SGI rxlvol"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Echange Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux natif"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
|
||
"octets\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
|
||
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
|
||
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- directory entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Fichier amorce : %s\n"
|
||
"----- entrées de répertoire -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fichier amorce non valide !\n"
|
||
"\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
|
||
"\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
|
||
"\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est "
|
||
"\"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Aucune partition définie\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
|
||
"non pas au bloc de disque %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
|
||
"mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'échange n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
|
||
"soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
|
||
"effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
|
||
"que sash et fx.\n"
|
||
"Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
|
||
"recommandation.\n"
|
||
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
|
||
"différemment.\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
|
||
"problème !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
|
||
"couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
|
||
"problème !\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Dernier %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverable lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront "
|
||
"uniquement conservées en\n"
|
||
"mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
|
||
"contenu précédent\n"
|
||
"ne pourra être restauré.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "Root SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "Echange SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "Util SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Disque entier"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
|
||
"Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
|
||
"par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
|
||
"ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
|
||
"uniquement conservées en\n"
|
||
"mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
|
||
"contenu précédent\n"
|
||
"ne pourra être restauré.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de disque\n"
|
||
" ? configuration auto\n"
|
||
" 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Echec de la configuration automatique.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Secteurs/piste"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Cylindres de remplacement"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Cylindres physiques"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Facteur d'entrelacement"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "Disquette 3,5\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux personnalisé"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
|
||
"Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
|
||
"%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
|
||
"par %d %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
|
||
"conserver cette\n"
|
||
"partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
|
||
"soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
|
||
"le swap Linux\n"
|
||
"risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
|
||
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
|
||
"avec la valeur 82 (swap Linux) : "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
|
||
"%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
|
||
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
||
"Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "root XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "util XENIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Etendue"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX amorçable"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "FAT12 caché"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostics Compaq"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 caché <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "FAT16 caché"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS caché"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST Windows swapfile"
|
||
msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 caché"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "Reprise PartitionMagic"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "Amorce PPC PReP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2ème partie"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3ème partie"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD ou SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Old Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / ancien Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux étendu"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "BSD/386"
|
||
msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "Swap BSDI"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "Accès DOS"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "R/O DOS"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondaire"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Détection auto RAID Linux"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
|
||
#. using persistent superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:198
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition "
|
||
"(%s).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture sur %.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
|
||
"restauration impossible.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:318
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "A court de mémoire ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
|
||
"le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
|
||
"[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
|
||
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
|
||
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
|
||
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
|
||
"généralement.\n"
|
||
"Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
|
||
"C/T/S.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
|
||
"compris dans 0-%d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
|
||
"être compris dans 1-%d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
|
||
"0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
|
||
"être compris dans 0-%d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom Id\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:719
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
|
||
"Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:791
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "N° table de partition de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:848
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:855
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de "
|
||
"%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:865
|
||
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1018
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Aucune partition trouvée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
|
||
" pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1075
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
|
||
"marquée vide.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
|
||
"zéro.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Avertissement : les partitions %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "et %s se chevauchent.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
||
msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1129
|
||
msgid "and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
||
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1157
|
||
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
|
||
"(active).\n"
|
||
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
|
||
"disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
|
||
"primaires. Seul\n"
|
||
"LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
|
||
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
|
||
"disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1288
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1392
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1399
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1419
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "Etrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1426
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "Etrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s : partition non reconnue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1470
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1483
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Echec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Echec de l'écriture de la partition sur %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1565
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1646
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "Nombre trop élevé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1766
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Plus de place\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1903
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Type non valide\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Avertissement : dépasse la taille maximale allouable (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1940
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Avertissement : partition vide\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1967
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2008
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2040
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "Entrée incorrecte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2062
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "Trop de partitions\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2095
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
|
||
"valeur par défaut.\n"
|
||
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
|
||
"Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
|
||
"<type>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2115
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2122
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2123
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "Options utiles :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2124
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2126
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
|
||
"ultérieure"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2128
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
|
||
"de 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2129
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
|
||
"sectors/blocks/cylinders/MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités "
|
||
"desecteurs/blocs/cylindres/Mo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2130
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2131
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2132
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2133
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2135
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2136
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2137
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2138
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "Options dangereuses :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2140
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
|
||
"géométrie"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2141
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
|
||
"la sortie\n"
|
||
" ou attend des descriptifs de celles-ci à "
|
||
"l'entrée"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2143
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
|
||
"Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2144
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2148
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2149
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2156
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usage :"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2278
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "Aucune commande ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "total : %d blocs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2438
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2440
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2442
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2449
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "Lecture-écriture"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "for reading"
|
||
msgstr "pour lecture"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s : OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s : %d cylindres, %d têtes, %d secteurs/piste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown geometry\n"
|
||
msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminé\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
|
||
"mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
|
||
"active.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %x\n"
|
||
msgstr "Mauvais Id %x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2723
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2749
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
|
||
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
|
||
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
|
||
"adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
|
||
"partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
|
||
"supprimer cette vérification.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2755
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2768
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Ancienne situation :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Nouvelle situation :\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
|
||
"(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2788
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2808
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2816
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
|
||
"utilisez alors dd(1)\n"
|
||
"pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
|
||
"bs=512 count=1\n"
|
||
"(Voir fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1048
|
||
msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1068
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr "Message : "
|
||
|
||
#: games/banner.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
|
||
|
||
#: games/banner.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
msgstr "Le message '%s' est OK\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " paramètres\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
|
||
"un seul -\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
|
||
"shell\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "Argument optstring manquant"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
|
||
msgstr "getopt (avancé) 1.0.3\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:306
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "Appel de open_tty\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:319
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "Appel de termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:324
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "écriture de la chaîne init\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:334
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "avant autobaud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:346
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "Attente de cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "Lecture de %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:359
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:400
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "malloc initstring impossible"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:474
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "après la boucle getopt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:492
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "quitter parseargs\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:505
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "entrer parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:510
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "Trop de vitesses secondaires"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:512
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "quitter parsespeeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open for update: %m"
|
||
msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no utmp entry"
|
||
msgstr "%s : aucune entrée utmp"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:645
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:661
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "duping\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s : problème dup : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:733
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "utilisateurs"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s : lire : %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s : débordement d'entrée"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
|
||
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
|
||
"ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
|
||
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badlogin: %s\n"
|
||
msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleepexit %d\n"
|
||
msgstr "sleepexit %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:109
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:131
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "malloc impossible pour grplist"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
|
||
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Erreur de mot de passe."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
|
||
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
|
||
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:202
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p téléphone-bureau ]\n"
|
||
"\t[ -h téléphone-maison ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:307
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abandon.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:409
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "champ trop long.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:422
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:487
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:490
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "Echec de malloc"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:188
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nouveau shell"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Shell non changé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:202
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:205
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Le shell a été changé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
||
msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:274
|
||
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:275
|
||
msgid " [ username ]\n"
|
||
msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:377
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Aucun shell connu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:70
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:75
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "stat(%s) impossible"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:143
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:283
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " toujours connecté"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp commence %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:416
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "dernier : gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%10.10s %5.5s interrompu\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:377
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:402
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
|
||
|
||
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
|
||
#: login-utils/login.c:519
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "connexion : "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion incorrecte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ECHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Connexion incorrecte\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:619
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Nom utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "CONNEXION %s REFUSEE DEPUIS %s SUR TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "CONNEXION %s REFUSEE SUR TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:723
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Connexion incorrecte\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
|
||
"Essayez de nouveau plus tard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:749
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:795
|
||
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
||
msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:807
|
||
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
||
msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %s %d, %d.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:821
|
||
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
||
msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Avertissement : votre compte expire le %s %d, %d.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "ACCES DISTANT A %s PAR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "CONNEXION ROOT A %s DEPUIS %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "CONNEXION ROOT A %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "CONNEXION A %s PAR %s DEPUIS %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "CONNEXION A %s PAR %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %smail.\n"
|
||
msgstr "Vous avez %smail.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1090
|
||
msgid "new "
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1123
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() a échoué"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1133
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1141
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Connexion %s : "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1199
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1200
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "NOM trop long"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1207
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1217
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1218
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "depuis %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "à %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION A %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d ECHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d ECHECS DE CONNEXION A %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "est y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "est n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:67
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "Nouveau groupe : setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:80
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:89
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:96
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "Nouveau groupe : setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:102
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Aucun shell"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:175
|
||
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:176
|
||
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:181
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:186
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:221
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:222
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:278
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:310
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Nom de connexion introuvable"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
|
||
"utilisateurs.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:332
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Trop d'arguments.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
|
||
"un utilisateur ?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:341
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
|
||
"yppasswd à la place."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:347
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:356
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:370
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "Mot de passe inchangé."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:382
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:385
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:403
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:412
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:416
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:422
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe changé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:85
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:103
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Processus de fermeture abandonné."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:219
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:271
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:300
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:304
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s: %s"
|
||
msgstr "%s par %s : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "rebooted"
|
||
msgstr "réamorcé"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "halted"
|
||
msgstr "interrompu"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:394
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "URGENT: message broadcast depuis %s :"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:437
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
|
||
msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minute%s\n"
|
||
msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:506
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "fork pour swapoff impossible. "
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:514
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:533
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:546
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:551
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
|
||
msgstr "Fermeture : umount %s impossible.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:79
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:83
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:87
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mot de passe incorrect.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:252
|
||
msgid "exec rc failed\n"
|
||
msgstr "Echec de exec rc\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:255
|
||
msgid "open of rc file failed\n"
|
||
msgstr "Echec de l'ouverture du fichier rc\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
||
msgid "fork of rc shell failed\n"
|
||
msgstr "Echec de fork du shell rc.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:273
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "Echec de fork.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "Echec de exec.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:324
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:362
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:81
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:91
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:145
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "fork impossible."
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork : %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
|
||
"dans %s).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s : fork impossible\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s : %s inchangé\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:189
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:193
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:489
|
||
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:238
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "Jour de la St. Tib"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] [ "
|
||
"message ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:336
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "%d octets reçus de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:128
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:157
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:164
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:258
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSEE ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:109
|
||
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
|
||
msgstr "Usage : script [-a] [fichier]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Début du script sur %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script terminé sur %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:281
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty a échoué.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:315
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "A court de pty\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:716
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:717
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:718
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:719
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:721
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:722
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:724
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:725
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:726
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:727
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:728
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:730
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:732
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
|
||
#: misc-utils/setterm.c:739
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:734
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:736
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:738
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:741
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:743
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:744
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:745
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:753
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:831
|
||
msgid "snow.on"
|
||
msgstr "snow.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:833
|
||
msgid "snow.off"
|
||
msgstr "snow.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:839
|
||
msgid "softscroll.on"
|
||
msgstr "softscroll.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:841
|
||
msgid "softscroll.off"
|
||
msgstr "softscroll.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1016
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1119
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:120
|
||
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
|
||
msgstr "Usage : tsort [ fichier entrée ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:157
|
||
msgid "tsort: odd data count.\n"
|
||
msgstr "tsort : total données impaires.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:320
|
||
msgid "tsort: cycle in data.\n"
|
||
msgstr "tsort : cycle des données.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:333
|
||
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
|
||
msgstr "tsort : erreur interne -- cycle introuvable.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:158
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write : nom tty introuvable\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez l'indicateur "
|
||
"-n pour passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lier le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez l'indicateur "
|
||
"-n pour passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez la balise -n "
|
||
"pour passer outre)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:429
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "Temporisé"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:515
|
||
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par un "
|
||
"remontage\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:520
|
||
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
|
||
"fichiers par un remontage\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:143
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
|
||
" /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
|
||
" ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
|
||
" (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
|
||
"rien\n"
|
||
" du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod "
|
||
"loop.o'). Il se peut aussi que\n"
|
||
" /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:160
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
||
msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:268
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:70
|
||
msgid "Cannot get loop info"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage :\n"
|
||
" %s périphérique_boucle # donner "
|
||
"infos\n"
|
||
" %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
|
||
" %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
|
||
"configurer\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:234
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
|
||
"Recompilez.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; reste du fichier ignoré"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:481
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "Echec du montage"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:511
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:517
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount : type spécifié deux fois"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:529
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:542
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:546
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:559
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount : fork impossible : %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
|
||
"n'était spécifié."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:681
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:684
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: Echec du montage"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:692
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount : permission refusée."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:694
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
|
||
"montage."
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount : %s est occupé"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:704
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount : proc déjà monté"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
|
||
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
|
||
" ou trop de systèmes de fichiers montés"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:756
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "Table de montage complète"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
||
msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:780
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
|
||
"pris en charge."
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Echec de stat ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
|
||
" (peut-être `insmod driver' ?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "Périphérique de bloc"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount : partition introuvable"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:918
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
" Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
|
||
"uuid .\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1211
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1237
|
||
msgid "not mounted anything"
|
||
msgstr "Pas de montage"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:141
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount : UUID incorrect"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Essayer avec le type %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:157
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:170
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:174
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:191
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:208
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:299
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:306
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:345
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:426
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
||
msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:539
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:546
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs socket"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:550
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:561
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:576
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:66
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage : %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s sur %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
|
||
"suggérées.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:69
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:143
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount : %s: non monté"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount : %s : introuvable"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount : %s : %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:241
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s démonté\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:369
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:459
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Tentative de démonter %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
|
||
"utilisateur root)."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de "
|
||
"Ctrl-Alt-Del.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
|
||
"étaient de %d,\n"
|
||
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
|
||
"les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
|
||
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
|
||
"valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
|
||
#: sys-utils/cytune.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
|
||
msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:330
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday a échoué"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
|
||
"maintenant\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:73
|
||
msgid "resource deleted\n"
|
||
msgstr "Ressource supprimée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
|
||
msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " which you have read access.\n"
|
||
msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifications ressource :\n"
|
||
"\t-m : mém_partagée\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : sémaphores\n"
|
||
"\t-a : tous (par défaut)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de sortie :\n"
|
||
"\t-t : temps\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : créateur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : limites\n"
|
||
"\t-u : résumé\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %d\n"
|
||
msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "Segments alloués %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "Pages allouées %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "Pages résidentes %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "Pages échangées %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
|
||
"--------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "attaché"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "détaché"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "changé"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "statut"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:350
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:351
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "verrouillé"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:377
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "Tables utilisées = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "Dernier opérateur"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:473
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:480
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
|
||
"--------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "envoi"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "réception"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modification"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "octets utilisés"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "messages"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%s"
|
||
msgstr "att_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
|
||
msgid "Not set\n"
|
||
msgstr "Non défini\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%s"
|
||
msgstr "det_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%s"
|
||
msgstr "change_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"msqid de file de messages=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
|
||
msgid "Not Set\n"
|
||
msgstr "Non défini\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"semid de table de sémaphores=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %d\n"
|
||
msgstr "nsems = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %s"
|
||
msgstr "otime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %s"
|
||
msgstr "ctime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:68
|
||
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
|
||
"lecture seule)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
||
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
||
msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
"2=key2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:81
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour "
|
||
"lecture/écriture."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Usage : \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
|
||
"(sampling)\n"
|
||
"\t -v Affiche des données détaillées\n"
|
||
"\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
|
||
"\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
|
||
"\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Version %s\n"
|
||
msgstr "%s Version %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:128
|
||
msgid "anything\n"
|
||
msgstr "n'importe quoi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:226
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
||
"utilisateurs ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:121
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:126
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
|
||
"| \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:89
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "Erreur de malloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "Le statut de %s est %d."
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", occupé"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", prêt"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", plus de papier"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:262
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", en ligne"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", erreur"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s utilise la vérification\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:516
|
||
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "Usage : col [-bfx] [-l nline]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:522
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "au delà de la première ligne"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:302
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "ligne trop longue"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:379
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:80
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:91
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
|
||
"[fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s : répertoire ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:647
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:833
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Encore--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Fichier suivant : %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:841
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgstr "...retour à la page %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgstr "...saut de la ligne %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Arrière***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1264
|
||
msgid "Can't open help file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" ligne %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1410
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Dépassement\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1457
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...saut\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1487
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "expression régulière botch"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Motif introuvable\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1502
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Motif introuvable"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1563
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "Fork impossible\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Saut "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...Skipping "
|
||
msgstr "...Saut "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "to file "
|
||
msgstr "vers le fichier "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "back to file "
|
||
msgstr "retour au fichier "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1846
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Ligne trop longue"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1890
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge l'option%s -%c\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:137
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; voir strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:406
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:497
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:509
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:114
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:173
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:398
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:555
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:568
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
||
msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:222
|
||
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:252
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
|
||
|
||
#~ msgid "sscanf error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de sscanf"
|