9026 lines
243 KiB
Plaintext
9026 lines
243 KiB
Plaintext
# util-linux.po
|
||
# German translation
|
||
# Copyright (C) 1999
|
||
# Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999.
|
||
# $Revision: 1.3 $
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided, that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
# People who helped or contributed (in historical order):
|
||
# Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
|
||
# Thomas Wagner <gertrans@yahoo.com>
|
||
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.10\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-30 11:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
|
||
"Language-Team: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:146
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "Gebootet von MILO\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:155
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian-BCD-Uhr\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "Uhranschluss eingestellt auf 0x%x\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:181
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: atomisches %s war 1000 Durchläufe lang nicht erfolgreich!"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
# typo in the english version: didn't
|
||
#: clock/cmos.c:566
|
||
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
|
||
msgstr "Keine Erlaubnis, da sie nicht angefordert wurde.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kann keinen Zugriff auf den E/A-Anschluss erhalten: der Aufruf iopl(3) "
|
||
"war nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
# Oh well.
|
||
#: clock/cmos.c:572
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie root-Rechte.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Hardware-Uhr weiterhin in %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "Universalzeit (UTC)"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "Ortszeit (LOCAL)"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Warnung: 3. Zeile der Datei 'adjtime' nicht lesbar.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:288
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Erwartet: 'UTC' oder 'LOCAL' oder nichts.)\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Letzte Zeitabweichungsjustierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Letzte Kalibrierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Die Hardware-Uhr ist auf %s eingestellt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:303
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
|
||
#. that any time that is read from the clock immediately after we
|
||
#. return will be exact.
|
||
#.
|
||
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
|
||
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
|
||
#.
|
||
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
|
||
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
|
||
#.
|
||
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#: clock/hwclock.c:325
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Warte auf Uhrsignal...\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:329
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...Uhrsignal erhalten\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Ungültige Werte in der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Zeit der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Von der Hardware-Uhr gelesene Zeit: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Hardware-Uhr auf %.2d:%.2d:%.2d eingestellt (%d Sekunden seit 1969).\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:449
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Uhr nicht geändert, nur geprüft.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstrichene Zeit seit Bezugszeit: %.6f Sekunden.\n"
|
||
"Es erfolgt eine Verzögerung bis zur nächsten vollen Sekunde.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Register der Hardware-Uhr enthalten ungültige Werte (beispielsweise den "
|
||
"50. Tag eines Monats) oder sind außerhalb des zulässigen Bereichs "
|
||
"(beispielsweise Jahr 2095).\n"
|
||
|
||
#. Address of static storage containing time string
|
||
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
|
||
#. character at the end. We have to remove that.
|
||
#.
|
||
#. Compute display value for time
|
||
#. Cut off trailing newline
|
||
#: clock/hwclock.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:567
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Die Option --date wurde nicht angegeben.\n"
|
||
|
||
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
|
||
#.
|
||
#: clock/hwclock.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert der Option --date ist kein gültiges Datum.\n"
|
||
"Er enthält Anführungszeichen.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Der Befehl 'date' wird erteilt: %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:582
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm 'date' in /bin/sh shell kann nicht ausgeführt werden. Die "
|
||
"Funktion popen() war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "Antwort auf den Befehl 'date' = %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von %s aufgerufene Befehl 'date' hatte ein unwartetes Ergebnis.\n"
|
||
"Der Befehl lautete:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Die Antwort war:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
|
||
"the convertedtime value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von %s aufgerufene Befehl 'date' gab keine Ganzzahl zurück, obwohl ein "
|
||
"konvertierter Zeitwert erwartet wurde.\n"
|
||
"Der Befehl lautete:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Die Antwort war:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "Die Datumszeichenfolge %s entspricht %d Sekunden seit 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit. Die Systemzeit kann daher nicht "
|
||
"von ihr abgeleitet werden.\n"
|
||
|
||
# debug
|
||
#: clock/hwclock.c:654
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
|
||
|
||
# not much to translate
|
||
# debug
|
||
#: clock/hwclock.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
# not much to translate
|
||
# debug
|
||
#: clock/hwclock.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:660
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Ausführung im Testmodus, die Systemuhr wird daher nicht gestellt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:673
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Die Systemuhr kann nur vom Superuser eingestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:675
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da die Hardware-Uhr zuvor "
|
||
"ungültige Werte enthielt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da seit der letzten "
|
||
"Kalibrierung weniger als ein Tag verstrichen ist.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abweichung der Uhr betrug %d Sekunden in den letzten %d Sekunden trotz "
|
||
"eines Abweichungsfaktors von %f Sekunden/Tag.\n"
|
||
"Der Abweichungsfaktor wird um %f Sekunden/Tag geändert.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "Zeit seit der letzten Einstellung: %d Sekunden\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d Sekunden müssen eingefügt werden, und die Zeit muss %.6f Sekunden "
|
||
"zurückbezogen werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:803
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'adjtime' wird nicht aktualisiert, da Sie sich im Testmodus befinden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"In die Datei %s wäre der folgende Wert geschrieben worden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:828
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Die Zeitabweichungsparameter wurden nicht aktualisiert.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit und kann somit nicht "
|
||
"aktualisiert werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:893
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erforderliche Justierung beträgt weniger als eine Sekunde. Die Uhr wird "
|
||
"daher nicht eingestellt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Es wird %s verwendet.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:921
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Es wurde keine verwendbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1016
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Die Systemuhr konnte nicht eingestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kernel speichert nur auf Alpha-Rechnern eine Epochenwert für die "
|
||
"Hardware-Uhr.\n"
|
||
"Diese Version von 'hwclock' wurde nicht für einen Alpha-Rechner entwickelt\n"
|
||
"(und wird daher wohl auch nicht auf einem Alpha-Rechner ausgeführt). Es wird "
|
||
"nichts durchgeführt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1054
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Der Epochenwert kann nicht aus dem Kernel abgerufen werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Der Kernel geht vom Epochenwert %lu aus.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Epochenwert festlegen möchten, verwenden Sie die Option "
|
||
"'epoch', um den einzustellenden Wert anzugeben.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Epoche wird nicht auf %d eingestellt - Sie befinden sich im Testmodus.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1065
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht eingestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kann keine Argumente annehmen, die keine Optionsform haben. Sie haben %d "
|
||
"angegeben.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple function options.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben mehrere Funktionoptionen angegeben.\n"
|
||
"Es kann immer nur eine Funktion durchgeführt werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich gegenseitig aus. Sie "
|
||
"haben beide angegeben.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1238
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einzustellende Uhrzeit ist nicht verwendbar. Die Uhr wird nicht "
|
||
"eingestellt.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1253
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Epoche der Hardware-Uhr im Kernel kann nur vom Superuser geändert "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
|
||
"to see the details of our search for an access method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff auf die Hardware-Uhr ist nicht möglich. Verwenden Sie die Option "
|
||
"--debug, um Details über die Suche einer Zugriffsmethode anzuzeigen.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:41
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Warteschleife für die Zeitänderung von KDGHWCLK im Gange...\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:44
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte die Zeit nicht lesen."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Zeitänderung.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:69
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte Zeit in der Warteschleife nicht lesen."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:91
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
|
||
msgstr "ioctl() konnte Zeit von /dev/tty1 nicht lesen."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:127
|
||
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
||
msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:157
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/kd.c:161
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1"
|
||
msgstr "/dev/tty1 konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:98
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Lesen der Uhr war nicht "
|
||
"erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:129
|
||
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
|
||
msgstr "Warteschleife für Zeitänderung von /dev/rtc im Gange...\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
|
||
msgid "open() of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
|
||
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
|
||
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
|
||
#.
|
||
#: clock/rtc.c:182
|
||
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "/dev/rtc enthält keine Interrupt-Funktionen. "
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:191
|
||
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Funktionsaufruf read() an /dev/rtc für das Warten auf ein Uhrsignal war "
|
||
"nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:199
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Ausschalten des "
|
||
"Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:202
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Einschalten des "
|
||
"Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
|
||
msgid "Unable to open /dev/rtc"
|
||
msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:268
|
||
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Einstellen der Zeit war "
|
||
"nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) war erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:302
|
||
msgid "Open of /dev/rtc failed"
|
||
msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
|
||
"exist on this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Epochenwert im Kernel bearbeiten zu können, ist der Zugriff auf den "
|
||
"Linux-Gerätetreiber 'rtc' über die Gerätedatei /dev/rtc erforderlich. Diese "
|
||
"Datei ist in diesem System nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:331
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_READ) an /dev/rtc war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "Epoche %ld wurde aus /dev/rtc mit RTC_EPOCH_READ ioctl gelesen.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: clock/rtc.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie haben %ld "
|
||
"angefordert.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
|
||
msgstr "Epoche wird auf %ld mit RTC_EPOCH_SET ioctl in /dev/rtc eingestellt.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
|
||
"ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RTC_EPOCH_SET ioctl ist im Kernel-Gerätetreiber für /dev/rtc nicht "
|
||
"enthalten.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:382
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_SET) an /dev/rtc war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert: '%s'\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
msgstr "Wert '%s' für '%s' nicht im gültigen Bereich.\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "Option '%s' erwartet ein Argument.\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "Option '%s' erwartet kein Argument.\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Option '-%c'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:34
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:35
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:38
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:41
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:44
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:47
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:50
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:53
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:57
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# "Ungültige Taste"
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:33
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formatieren im Gange... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "Beendet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:62
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Überprüfen ... "
|
||
|
||
# This is from a perror()
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Lesen: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Lesen von Zylinder %d. Es wurde %d erwartet, aber %d gelesen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Daten in Zylinder %d.\n"
|
||
"Operation wird fortgesetzt ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -n ] Gerät\n"
|
||
|
||
# The first %s is swapon/swapoff
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
|
||
#: misc-utils/kill.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a floppy device\n"
|
||
msgstr "%s ist kein Diskettenlaufwerk.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:137
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s Seiten, %d Spuren, %d Sektoren/Spur. Gesamtkapazität: %d KB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doppel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:139
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s ist gemounted.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "Prüfung abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
|
||
msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
|
||
msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Block entfernen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
|
||
msgstr "Lesefehler: Suchvorgang nicht möglich zum Block in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
msgid "Read error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Lesefehler: Ungültiger Block in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: Es wurde versucht, einen ungültigen Block zu schreiben.\n"
|
||
"Die Schreibanforderung wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "Fehler bei der Suche in write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
|
||
msgid "Write error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben: Ungültiger Block in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "Fehler bei der Suche in write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "Schreiben des Super-Blocks nicht möglich."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Inode-Zuordnung konnte nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Zonenzuordnung konnte nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Inodes konnte nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "Suchvorgang nicht erfolgreich"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Ungültige 'Magic Number' im Superblock."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Es werden nur Blöcke und Zonen mit 1 KB unterstützt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Ungültiges Feld 's_imap_blocks' im Superblock."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Ungültiges Feld 's_zmap_blocks' im Superblock."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Puffer für inode-Zuordnung kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Puffer für inode-Zählung kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Puffer für Zonenzählung kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Zonenzuordnung kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Inodes kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld Blöcke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Erste Datenzone = %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zonengröße = %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maximalgröße = %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Status des Dateisystems = %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namenslänge = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inode %d ist als 'nicht verwendet' markiert, wird aber verwendet von Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Markierung in Gebrauch"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has mode %05o\n"
|
||
msgstr " hat Modus %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Warnung: ionode-Zählung zu hoch.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "'root inode' ist kein Verzeichnis."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `"
|
||
msgstr "Der Block wurde zuvor bereits verwendet und ist nun in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `"
|
||
msgstr "Block %d in Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
|
||
msgid "' is marked not in use."
|
||
msgstr "' ist als 'nicht verwendet' markiert."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korrekt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
|
||
msgid " contains a bad inode number for file '"
|
||
msgstr " enthält eine ungültige inode-Nummer für Datei '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Entfernen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
|
||
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '.' ist nicht an erster Stelle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
|
||
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '..' ist nicht an zweiter Stelle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
|
||
msgid ": bad directory: size<32"
|
||
msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe<32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
|
||
msgid ": bad directory: size < 32"
|
||
msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "Suchvorgang in bad_zone nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode-Modus %d nicht gelöscht."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d nicht verwendet, aber in der Bitmap als 'verwendet' markiert."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d verwendet, aber in der Bitmap als 'nicht verwendet' markiert."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, Zählwert=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "i_nlinks auf den Zählwert setzen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zone %d: als 'verwendet' markiert, wird jedoch von keiner Datei verwendet."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Markierung aufheben"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: %s verwendet, Zählwert=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "nicht "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Setzen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "ungültige inode-Größe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "ungültige v2-inode-Größe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "Für interaktive Reparaturen ist ein Terminal erforderlich."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s erfordert keine Prüfung.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Dateisystemprüfung für %s wird erzwungen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Dateisystem auf %s muss geprüft werden.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes verwendet (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld Zonen verwendet (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d reguläre Dateien\n"
|
||
"%6d Verzeichnisse\n"
|
||
"%6d Zeichengerätedateien\n"
|
||
"%6d Blockgerätedateien\n"
|
||
"%6d Verknüpfungen\n"
|
||
"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d Dateien\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
" DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT \n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Kein Speicher mehr frei!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs, Version %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/name [Blöcke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s ist gemountet. An dieser Stelle wird kein Dateisystem erstellt!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "Suchvorgang nach Bootblock in write_tables nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "Suchvorgang in write_tables nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "Zonenzuordnung kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "Inodes kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "Schreiben in write_block nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "Zu viele beschädigte Blöcke vorhanden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "Nicht genügend unbeschädigte Blöcke vorhanden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "Puffer für Zuordnungen kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "Suchvorgang beim Testen der Blöcke nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Ungültige Werte in do_check: Programmfehler.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "Suchvorgang in check_blocks nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Blöcke vor Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d ungültige Blöcke.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "Ein ungültiger Block.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "Datei mit ungültigen Blöcken kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s: Unterstützung für Minix V. 2 wurde nicht einkompiliert.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "Strtol-Fehler: Blockanzahl wurde nicht angegeben."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "Auf '%s' wird kein Dateisystem erstellt."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSeitengröße] /dev/name [Größe in Blöcken]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:238
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "Zu viele beschädigte Seiten."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
|
||
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr frei."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:269
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "Eine beschädigte Seite.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d beschädigte Seiten.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Fehler: Es wurde nicht angegeben, wo der Auslagerungsbereich angelegt "
|
||
"werden soll.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Geräts: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: Fehler: Der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KB umfassen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Warnung: Der Auslagerungsbereich wird auf die Größe %ld KB beschränkt.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Es wird kein Auslagerungsbereich auf '%s' angelegt."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: die erste Seite kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Das Gerät %s enthält eine gültige Sun-Datenträgerkennung.\n"
|
||
"Dies bedeutet, dass das Anlegen eines V0-Auslagerungsbereichs die\n"
|
||
"Partitionstabelle zerstören wird.\n"
|
||
"Es wird kein Auslagerungsbereich erstellt. Wenn Sie wirklich einen \n"
|
||
"Auslagerungsbereich anlegen möchten, verwenden Sie die Option -f.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:503
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Auslagerungsbereich kann nicht erstellt werden: nicht lesbar."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auslagerungsbereich Version %d mit einer Größe von %ld Bytes wird angelegt.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:510
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:513
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "Signaturseite kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Dieser Parameter wurde nicht festgelegt: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -p ] Gerätename\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] Gerät Größe Sektoren Köpfe Spuren Strecke Freiraum Rate "
|
||
"Spez1 Format Formatfreiraum\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Nicht verwendbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Freier Platz"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:399
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:421
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Die Festplatte wurde verändert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:422
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
|
||
"korrekt aktualisiert wird.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
|
||
"geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
|
||
"der Handbuchseite zu cfdisk (Befehl: 'man cfdisk').\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:520
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "NICHT BEHEBBARER FEHLER"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:529
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um cfdisk zu beenden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Suchvorgang auf der Festplatte nicht möglich."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:567
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Lesen von der Festplatte nicht möglich."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:575
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Schreiben auf die Festplatte nicht möglich."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:814
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Zu viele Partitionen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:819
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:824
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Partition hört vor Sektor 0 auf."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:829
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition fängt nach dem Ende der Festplatte an."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:834
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition hört nach dem Ende der Festplatte auf."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:858
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:861
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Logische Partitionen überlappen einander."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:863
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Vergrößerte logische Partitionen überlappen einander."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Interner Fehler beim Erstellen eines logischen Laufwerks ohne eine "
|
||
"erweiterte Partition !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kann kein logisches Laufwerk angelegt werden -- dies würde zu zwei "
|
||
"erweiterten Partitionen führen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1066
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Der Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1122
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Keine Richtungsangabe für Menü. Es wird 'horizontal' verwendet."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1252
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1275
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Eine neue primäre Partition anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logisch"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Eine neue logische Partition anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Keine neue Partition anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1340
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1343
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Größe (in MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Partition am Anfang des freien Bereichs hinzufügen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Partition am Ende des freien Bereichs hinzufügen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Kein Platz für die Erstellung der erweiterten Partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1435
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Beschädigte Signatur in der Partitionstabelle."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1503
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Kein Zugriff auf die Festplatte möglich."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Festplatte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine "
|
||
"Schreibberechtigung."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1526
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1552
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Beschädigte primäre Partition"
|
||
|
||
#. avoid snprintf
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Beschädigte logische Partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte löschen!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1702
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben "
|
||
"möchten? (ja/nein): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1709
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1711
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1714
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "'Ja' oder 'Nein' eingeben."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1718
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das Neueinlesen war nicht "
|
||
"erfolgreich. Starten Sie den Computer neu, um die Tabelle zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig markiert. Der DOS-MBR kann "
|
||
"nicht booten."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Dateiname eingeben oder EINGABETASTE für Bildschirmanzeige drücken: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Festplatte: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1834
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Keine "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1865
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primäre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logische"
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Boot (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Unbekannt (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Keine (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Erster Letzter\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2036
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---Anfang---- -----Ende------ Start Anzahl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr "# Flags Köpfe Sekt Zyl. ID Köpfe Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "'Roh'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Die 'rohen' Daten der Tabelle ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Nur die Partitionstabelle ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Tabelle nicht ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Hilfebildschirm für cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Dies ist cfdisk, ein auf 'curses' basierendes Programm,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2105
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "mit dem Sie Partitionen auf der Festplatte anlegen, löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "und verändern können."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
# "Befehl"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Befehl Bedeutung"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2111
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "-------- ---------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr ""
|
||
" b Die aktuelle Partition zwischen 'bootfähig'\n"
|
||
" und 'nicht bootfähig' umschalten"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Experten"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " verwendet werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Diesen Hilfebildschirm anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Die Nutzung der aktuellen Partition maximieren"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Hinweis: Anschließend ist die Partition nicht mehr"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " mit DOS, OS/2 usw. kompatibel."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr ""
|
||
" n Eine neue Partition im nicht verwendeten Bereich erstellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
" p Die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an\n"
|
||
" eine Datei ausgeben."
|
||
|
||
# "verschiedene"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Für die Partitionstabelle stehen mehrere Formate"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " zur Wahl:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - 'Reine' Daten (was auf die Festplatte geschrieben wird)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Die Einheiten für die Größenanzeige ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Zwischen MB, Sektoren und Zylindern wechseln"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Da hierbei Daten auf der Festplatte zerstört werden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " können, muss der Schreibvorgang mit 'Ja' oder 'Nein'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " bestätigt oder abgebrochen werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Aufwärtspfeil Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Abwärtspfeil Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
|
||
|
||
# "Strg" ?
|
||
# "Baut den Bildschirm neu auf"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "Strg-L Den Bildschirm neu zeichnen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Diese Hilfeinformationen anzeigen"
|
||
|
||
# "Hinweis"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Hinweis: Alle Befehle können sowohl als Klein- oder Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2142
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "eingegeben werden (außer W für den Schreibvorgang)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr " Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Köpfe"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Ändern der Festplattengeometrie beenden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2188
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2329
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2347
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht leer bleiben."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf 'erweitert' gesetzt werden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Unb(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2401
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Festplatte: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes"
|
||
msgstr "Größe: %lld Bytes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2486
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
# I currently don't know a better translation
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Part.-Typ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Bezeichner]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2496
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Größe (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Größe (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Bootfähig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Bootfähigkeit der aktuellen Partition umschalten"
|
||
|
||
# "Löschen"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrie"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Parameter der Festplattengeometrie ändern (nur für Experten)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Die Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maxim."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Nutzung der aktuellen Partition maximieren (nur für Experten)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neue"
|
||
|
||
# "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an Datei ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
# "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Den Dateisystemtyp ändern (DOS, Linux, OS/2 usw.)"
|
||
|
||
# Maybe without the dot.
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
# "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sek., Zyl.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2609
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Diese Partition kann nicht bootfähig gemacht werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2619
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2649
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Diese Partition ist nicht benutzbar."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Keine weiteren Partitionen."
|
||
|
||
# "Ungültige Taste"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Unzulässiger Befehl."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verwendung:\n"
|
||
"Ausgabe der Version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
|
||
"Interaktive Benutzung:\n"
|
||
" %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"-a: Pfeil statt Hervorheben verwenden;\n"
|
||
"-z: Mit leerer Partitionstabelle beginnen, statt die Partitionstabelle\n"
|
||
" von der Festplatte zu lesen;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Die Daten des Kernels in Bezug auf die Anzahl der Zylinder,\n"
|
||
" Köpfe und Sektoren pro Spur außer Kraft setzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: fdisk [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle bearbeiten\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle ausgeben\n"
|
||
" fdisk -s Partition Größe einer Partition in "
|
||
"Blöcken\n"
|
||
" fdisk -v fdisk-Version anzeigen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte ist beispielsweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
|
||
"Partition ist beispielsweise /dev/hda7\n"
|
||
"\n"
|
||
"-u: Anfang und Ende werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
|
||
"-b 2048 (bei bestimmten MO-Geräten): Sektoren mit 2048 Bytes verwenden\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
|
||
"Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
|
||
" oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
|
||
" oder: fdisk /dev/eda (das erste PS/2 ESDI-Laufwerk)\n"
|
||
" oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
|
||
" oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Suchvorgang in %s nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Schreibvorgang an %s nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl: Fehler bei %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:282
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher zugewiesen werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:284
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Nicht behebbarer Fehler.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
|
||
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Befehl Bedeutung"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:296
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a Das Schreibschutz-Flag umschalten"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b Die bsd-Datenträgerkennung bearbeiten"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:298
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c Das Mountfähig-Flag umschalten"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d Eine Partition löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l Bekannte Dateisystemtypen anzeigen"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o Eine neue, leere DOS-Partitionstabelle anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q Beenden, ohne die Änderungen zu speichern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s Eine neue, leere Sun-Datenträgerkennung anlegen"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w Tabelle auf die Festplatte schreiben und Programm beenden"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:315
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a Die bootfähige Partition auswählen"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:316
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b Den 'bootfile'-Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:317
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c Die sgi-Auslagerungspartition auswählen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a Ein 'Bootfähig'-Flag umschalten"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:342
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c Ein DOS-Kompatibilitätsflag umschalten"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:363
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a Die Anzahl alternativer Zylinder ändern"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
|
||
|
||
# XXX
|
||
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d Reine Daten in der Partitionstabelle anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:366
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e Die Anzahl zusätzlicher Sektoren pro Zylinder ändern"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:368
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:369
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o Die Drehzahl ändern (U/min)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y Die Anzahl physischer Zylinder ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
|
||
|
||
# XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ?
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " g create an IRIX partition table"
|
||
msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle anlegen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:481
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Wählen Sie"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:495
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "Köpfe"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:842
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Verwenden Sie hierzu das Menü 'zusätzliche Funktionen'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:504
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:538
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Offset-Wert in der primären erweiterten Partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partitionen werden gelöscht nach %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Warnung: Zusätzlicher Verknüpfungszeiger in Partitionstabelle %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %d werden ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue DOS-Datenträgerkennung wird erstellt. Änderungen bleiben solange im\n"
|
||
"Speicher, bis Sie sich entscheiden, sie auf die Festplatte zu schreiben.\n"
|
||
"Danach kann der vorherige Inhalt nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# XXX
|
||
#: fdisk/fdisk.c:636
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle\n"
|
||
"noch eine Sun- oder SGI-Datenträgerkennung.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:709
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Interner Fehler\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
|
||
"w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Ungültiges Flag 0x%04x der Partitionstabelle %d wird durch w "
|
||
"(schreiben) ersetzt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dateiende (EOF) dreimal erhalten - Programm wird beendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:784
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Hexadezimalcode (L eingeben, um eine Liste anzuzeigen): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d) [Standardwert: %d]: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %d\n"
|
||
msgstr "Standardwert %d wird verwendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:881
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:888
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Warnung: Typ der Partition %d ist leer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:903
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "Sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:935
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:939
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Die Partition %d existiert noch nicht!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ 0 bedeutet bei vielen Systemen 'freier Platz'\n"
|
||
"(jedoch nicht bei Linux). Eine Partition des Typs 0 wird\n"
|
||
"daher nicht empfohlen. Sie können die Partition mit dem\n"
|
||
"Befehl 'd' löschen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, aus einer Partition eine erweiterte\n"
|
||
"Partition zu machen (oder umgekehrt). Löschen Sie sie zuerst.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es empfiehlt sich, für Partition 3 'Ganze Festplatte' (5) zu\n"
|
||
"wählen, da SunOS/Solaris dies erwartet und auch Linux es bevorzugt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es empfiehlt sich, Partition 9 als Datenträgerkopf (0) zu\n"
|
||
"belassen und Partition 11 als gesamten Datenträger (6) zu partitionieren,\n"
|
||
"wie IRIX dies erwartet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Physischer und logischer Anfang von Partition %d sind nicht identisch (keine "
|
||
"Linux-Partition?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " physisch=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Physisches und logisches Ende von Partition %d sind nicht identisch:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "sollte (%d, %d, 1) lauten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "sollte (%d, %d, %d) lauten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
|
||
"Einheiten: %s mit %d * %d Bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
|
||
#. acme@conectiva.com.br
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Booten Anfang Ende Blöcke ID Dateisystemtyp\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1237
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Kpf Sek Zyl Kpf Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Höchstwert %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Höchstwert %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Höchstwert %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d: vorherige Sektoren %d stimmen nicht mit Gesamtwert %d "
|
||
"überein.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %d überlappt sich mit Partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %d ist leer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr "Gesamtzahl zugewiesener Sektoren %d ist größer als der Höchstwert %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d nicht zugewiesene Sektoren\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d ist bereits definiert. Löschen Sie sie, bevor Sie sie neu "
|
||
"hinzufügen.\n"
|
||
|
||
# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Erster %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1439
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %d hat eine ungerade Anzahl Sektoren.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erstellt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1526
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen Sie zunächst eine Partition und fügen Sie eine erweiterte Partition "
|
||
"hinzu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl Aktion\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p Primäre Partition (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e Erweiterte Partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ '%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle wurde geändert!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1590
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle erneut zu lesen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler %d beim erneuten Lesen der Partitionstabelle: %s\n"
|
||
"Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
|
||
"aktualisiert wird.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
|
||
"geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
|
||
"der Handbuchseite für fdisk (Befehl: 'man fdisk').\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Datenträger werden synchronisiert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Gerät: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1671
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Neuer Datenanfang"
|
||
|
||
# That sounds pretty ummm...
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1685
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1696
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Anzahl der Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1717
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Anzahl der Köpfe"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1742
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Anzahl der Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1745
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Warnung: Sektoroffset wird für DOS-Kompatibilität festgelegt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1911
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Kernel erkennt die Sektorgröße selbst. Die Option -b wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: die Option -b (Sektorgröße festlegen) muss mit einem angegebenen "
|
||
"Gerät verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1973
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die aktuelle Bootdatei ist: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1989
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Bootdatei ein: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1991
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Bootdatei wurde nicht geändert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKein Expertenmenü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDieser Datenträger enthält eine gültige AIX-Kennung.\n"
|
||
"\tLinux kann diese Datenträger derzeit nicht handhaben.\n"
|
||
"\tBeachten Sie die folgenden Hinweise:\n"
|
||
"\t1. fdisk-Schreibvorgänge löschen den Inhalt des Datenträgers.\n"
|
||
"\t2. Stellen Sie sicher, dass dieser Datenträger kein\n"
|
||
"\t unverzichtbarer Teil einer Datenträgergruppe ist.\n"
|
||
"\t (Wenn Datenträger nicht gespiegelt sind, werden die\n"
|
||
"\t anderen Datenträger möglicherweise ebenfalls gelöscht.)\n"
|
||
"\t3. Entfernen Sie den logischen Datenträger vor dem Löschen\n"
|
||
"\t des physischen Datenträgers aus dem AIX-Rechner.\n"
|
||
"\t (Anderenfalls werden Sie zu einem AIXperten.)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD-Datenträgerkennung von %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e Laufwerksdaten bearbeiten"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i Bootinformationen installieren"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n Eine neue BSD-Partition hinzufügen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s Die vollständige Datenträgerkennung anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t Die Dateisystemkennung einer Partition ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w Die Datenträgerkennung auf die Festplatte schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x Die BSD-Partition mit einer Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Die Partition %s%d enthält einen ungültigen Startsektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Datenträgerkennung von %s%d bei Sektor %d wird gelesen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "%s enthält keine *BSD-Partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Befehl 'BSD disklabel' (m für Hilfe): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "Typ: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "Typ: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "Festplatte: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "Kennung: %.*s\n"
|
||
|
||
# I currently don't know a better translation
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " removable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "Zylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "Drehzahl: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "Interleave-Faktor: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "Trackskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "Cylinderskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t ms\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "Spurensuchzeit: %ld\t ms\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "Laufwerksdaten: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d Partitionen:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# Größe Offset Dateisys [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
||
msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s%d geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s%d enthält keine Datenträgerkennung.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s enthält keine Datenträgerkennung.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Möchten Sie eine Datenträgerkennung anlegen (j/n)? "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "Bytes/Sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "Sektoren/Spur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "Spuren/Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "Sektoren/Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Standard).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "U/min"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "Interleave-Faktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "Trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "Cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "Kopfwechsel"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "Spurensuchzeit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Bootinformationen: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Bootinformationen überlappen sich mit Datenträgerkennung!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
||
msgstr "Bootinformationen installiert auf %s%d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Bootinformationen installiert auf %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Höchstzahl ist %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatten werden synchronisiert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
|
||
msgid "SGI xlvol"
|
||
msgstr "SGI xlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
|
||
msgid "SGI rxlvol"
|
||
msgstr "SGI rxlvol"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux (Auslagerung)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux (systemeigen)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemäß MIPS Computer Systems, Inc. darf die Datenträgerkennung maximal 512 "
|
||
"Byte umfassen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "sgi-Datenträgerkennung mit fehlerhafter Prüfsumme vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
|
||
"%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
|
||
"%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
|
||
"Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Partitionen -----\n"
|
||
"%*s Info Start Ende Sektoren ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- directory entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Boot-Datei: %s\n"
|
||
"---- Verzeichniseinträge ----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ungültige Boot-Datei!\n"
|
||
"\tDie Boot-Datei muss in Form einer absoluten,\n"
|
||
"\tnicht-leeren Pfadbezeichnung angegeben werden,\n"
|
||
"\tz. B. '/unix' oder '/unix.save'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDer Name der Boot-Datei ist zu lang (max. 16 Byte zulässig).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDie Boot-Datei muss als vollqualifizierter Pfadname angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tAchtung: Es wird nicht geprüft, ob die Boot-Datei vorhanden ist.\n"
|
||
"\tDer SGI-Standardpfad ist '/unix' bzw. '/unix.save' (Sicherung).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDie Boot-Datei ist jetzt '%s'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Es sind mehrere vollständige Festplatteneinträge vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Es wurden keine Partitionen definiert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX bevorzugt, dass Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gesamte Festplattenpartition muss bei Block 0,\n"
|
||
"nicht bei Festplattenblock %d beginnen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gesamte Festplattenpartition umfasst nur %d Blöcke,\n"
|
||
"doch die Festplatte ist %d Blöcke lang.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Eine Partition (11) muss die gesamte Festplatte umfassen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Die Partitionen %d und %d überlappen einander (%d Sektoren).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
||
msgstr "Unbenutzter Bereich mit einer Größe von %8d Sektoren - Sektor %8d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Keine Boot-Partition vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Keine Auslagerungspartition vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Auslagerungspartition hat keinen Auslagerungstyp.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tSie haben einen ungewöhnlichen Namen für die Boot-Datei gewählt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Markierung kann nur geändert werden, wenn die Partition nicht leer ist.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, für die Partition bei Offset 0 den\n"
|
||
"Typ 'SGI volhdr' zu wählen, da das IRIX-System sie benötigt, um\n"
|
||
"eigenständige Programme wie sash und fx aus seinem Verzeichnis\n"
|
||
"abzurufen. Diese Bedingung wird nur dann verletzt, wenn 'SGI volume'\n"
|
||
"auf den gesamten Datenträger angewandt wird. Geben Sie JA ein, wenn\n"
|
||
"Sie sicher sind, dass Sie diese Partition anders markieren möchten.\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird versucht, den gesamten Festplatteneintrag automatisch zu "
|
||
"generieren.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Die gesamte Festplatte ist bereits partitioniert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionen auf der Festplatte überlappen einander. Beheben Sie dies "
|
||
"zuerst!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird unbedingt empfohlen, die 11. Partition so zu\n"
|
||
"konfigurieren, dass sie die gesamte Festplatte umfasst\n"
|
||
"und den Typ 'SGI volume' aufweist.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies führt zu überlappenden Partitionen auf der Festplatte. Beheben Sie dies "
|
||
"zunächst!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr "Letzter %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverable lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue SGI-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
|
||
"sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
|
||
"ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Es wird versucht, die Parameter der Partition %d beizubehalten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÄNGE=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS Swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Ganze Festplatte"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine Sun-Datenträgerkennung mit einer in-\n"
|
||
"korrekten Prüfsumme erkannt. Sie müssen alle Werte\n"
|
||
"(Köpfe, Sektoren, Zylinder, Partitionen usw.) angeben\n"
|
||
"oder eine neue Kennung forcieren (Befehl s im Hauptmenü).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Die automatische Konfiguration fand ein %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Sun-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
|
||
"sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
|
||
"ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laufwerktyp\n"
|
||
" ? automatisch konfigurieren\n"
|
||
" 0 benutzerspezifisch (mit den Standardwerten der Hardware-Erkennung)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Typ (? für 'automatisch', 0 für 'benutzerspezifisch'): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Automatische Konfiguration nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektoren/Spur"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Alternative Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Physische Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Drehzahl (U/min)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Interleave-Faktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Zusätzliche Sektoren pro Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Alle Festplattenparameter können im Menü 'x' geändert werden."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "3,5-Zoll-Diskette"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux benutzerspezifisch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Partition %d überlappt sich mit anderen Partitionen in Sektor %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Partitionen erstrecken sich bereits über die ganze Festplatte.\n"
|
||
"Löschen oder verkleinern Sie diese, und wiederholen Sie den Vorgang.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die 3. Partition umfasst nicht die gesamte Festplatte, doch der Wert\n"
|
||
"%d %s greift auf eine andere Partition über. Ihre Eingabe wurde in\n"
|
||
"%d %s geändert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Kompatibilität mit SunOS/Solaris zu wahren, behalten Sie für diese\n"
|
||
"Partition die Einstellung 'Ganze Festplatte' (5) mit dem Anfangswert\n"
|
||
"0 und %u Sektoren bei.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird unbedingt empfohlen, die Partition bei Offset 0 als\n"
|
||
"UFS- oder EXT2FS-Dateisystem bzw. als SunOS-Auslagerungsbereich\n"
|
||
"zu konfigurieren. Ein Linux-Auslagerungsbereich an dieser Stelle\n"
|
||
"kann die Partitionstabelle und den Bootblock zerstören.\n"
|
||
"Geben Sie nur dann 'JA' ein, wenn Sie absolut sicher sind, dass\n"
|
||
"diese Partition als 82 (Linux-Auslagerung) markiert werden soll: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
|
||
"%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d physische Zylinder\n"
|
||
"%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Einheiten = %s mit %d * 512 Byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
|
||
"Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Anzahl alternativer Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Anzahl physischer Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Erweiterte"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
# "bootfähig"
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX bootfähig"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Bootmanager"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 Erw. (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Verst. FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq Diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Verst. FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Verst. FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST Windows swapfile"
|
||
msgstr "AST Windows-Auslagerungsdatei"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Verst. Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic-Wiederherstellung"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x Teil 2"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x Teil 3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD / SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Altes Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / altes Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 verst. Laufwerk C:"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux erweitert"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS-Datenträgersatz"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad-Schlafmodus"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "BSD/386"
|
||
msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI-Dateisystem"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI-Auslagerung"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS-Zugriff"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS-Dateisystem"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundär"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux-RAID, autom. Erkennung"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
|
||
#. using persistent superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Suche in %s - Suchvorgang zu %lu nicht möglich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Suche: gesucht 0x%08x%08x, gefunden 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:198
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr frei - Vorgang wird abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen in %s - Sektor %lu kann nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "FEHLER: Sektor %lu enthält keine MS-DOS-Signatur.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schreiben in %s - Sektor %lu kann nicht geschrieben werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "Partitionssektor-Speicherungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "'stat' zur Partitionswiederherstellungsdatei (%s) nicht möglich.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionswiederherstellungsdatei weist die falsche Größe auf - es findet "
|
||
"keine Wiederherstellung statt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:318
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr frei?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "Partitionswiederherstellungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "Gerät %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von Sektor %lu auf %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Start=%d - dies ist eine Partition, keine ganze\n"
|
||
"Festplatte. fdisk hat hier keine Wirkung. Verwenden Sie die\n"
|
||
"Option --force, wenn Sie dies tatsächlich durchführen möchten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
|
||
msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Köpfe vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
|
||
msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Sektoren vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
|
||
msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Zylinder vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%d) - normalerweise sind\n"
|
||
"maximal 63 vorhanden. Dies führt zu Problemen bei allen Softwareprogrammen,\n"
|
||
"die Z/K/S-Adressierung verwenden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der Köpfe: "
|
||
"%d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
|
||
"Sektoren: %d (sollte zwischen 1 und %d liegen).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
|
||
"0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
|
||
"Zylinder: %d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID Name\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:719
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl zum erneuten Lesen der Partitionstabelle war nicht erfolgreich.\n"
|
||
"Starten Sie das System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: Diese Partition ist nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:791
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Format - es werden Sektoren verwendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "Nicht verwendbares Format - es wird %s verwendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten = Zylinder mit %lu Bytes, Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung ab %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:848
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Gerät Boot Start Ende Zylind. Blöcke ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten = Sektoren mit 512 Bytes, Zählung ab %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:855
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Gerät Boot Start Ende Sektoren ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten = Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung von %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Gerät Boot Start Ende Blöcke ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten = Megabyte mit 1048576 Bytes, Blöcke mit 1024 Byte, Zählung ab %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:865
|
||
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Gerät Boot Start Ende MB Blöcke ID System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tStart: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tEnde: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "Partition ended bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1018
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Keine Partitionen gefunden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Die erste Partition wurde für\n"
|
||
"Z/K/S=*/%ld/%ld (statt %ld/%ld/%ld) erstellt.\n"
|
||
"Diese Auflistung basiert auf dieser Geometrie.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1075
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "Keine Partitionstabelle vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "Es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Partition %s hat die Größe 0, ist aber nicht als 'leer' "
|
||
"gekennzeichnet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und ist bootfähig.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und einen Startwert ungleich 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Warnung: Partition %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "befindet sich nicht in Partition %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Warnung: Partitionen %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "und %s überlappen einander.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
||
msgstr "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
||
msgstr "Partitionstabelle (Sektor %lu) und löscht die\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1129
|
||
msgid "and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr "Tabelle, wenn Daten in die Partition geschrieben werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %d beginnt bei Sektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Partition %s erstreckt sich über das Ende der Festplatte hinaus.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
||
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
msgstr "Höchstens eine der primären Partitionen kann erweitert werden;\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1157
|
||
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr "dies ist unter Linux kein Problem.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
|
||
"Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
|
||
"Festplatte nicht booten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Normalerweise ist das Booten nur von primären Partitionen\n"
|
||
"aus möglich. LILO ignoriert das Flag 'bootfähig'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Keine primäre Partition ist als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
|
||
"Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
|
||
"Festplatte nicht booten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %s: Start: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %s: Ende: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "Partition %s endet bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "Zu viele Partitionen - alle Partitionen nach %d werden ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1288
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "Partitionsstruktur?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1392
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Disk Manager wurde erkannt - dieser ist nicht verwendbar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1399
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "DM6-Signatur gefunden - Vorgang wird beendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1419
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Partition der Größe 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1426
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "BSD-Partition der Größe 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s: unbekannte Partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1470
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "Das Flag -n wurde angegeben: keine Änderungen vorgenommen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1483
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alte Sektoren konnten nicht gespeichert werden - Vorgang wird beendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Partition auf %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1565
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "Eingabezeile zu lang oder unvollständig - Vorgang wird abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "Eingabefehler: '=' erwartet nach dem %s-Feld.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "Eingabefehler: Unerwartetes Zeichen %c nach dem %s-Feld.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Eingabe: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1646
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "Wert zu groß.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Zeichen nach dem Wert.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1766
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "Kein Platz für Partitionsbeschreibung.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "Die umgebende erweiterte Partition kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "Zu viele Eingabefelder.\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1884
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Kein zusätzlicher freier Bereich vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1903
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Typ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Warnung: Die Maximalgröße (%lu) wird überschritten.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1940
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Warnung: leere Partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Warnung: Ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglicher Wert: %lu).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1967
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes 'bootfähig'-Flag: Wählen Sie - oder *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "Partielle Z/K/S-Spezifikation?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2008
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Partition nicht am erwarteten Ort.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2040
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "Ungültige Eingabe\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2062
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "Zu viele Partitionen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2095
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabe im folgenden Format (für nicht angegebene Felder wird\n"
|
||
"der Standardwert verwendet):\n"
|
||
"<Start> <Größe> <Typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <Z,K,S> <Z,K,S>\n"
|
||
"Normalerweise brauchen nur <Start> und <Größe> (und möglicherweise\n"
|
||
"<Typ>) angegeben zu werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2115
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Gerät ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2122
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "Gerät: ein Gerät wie /dev/hda oder /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2123
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "Nützliche Optionen:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2124
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [oder --show-size]: Partitionsgröße anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [oder --id]: Partitions-ID ausgeben oder ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2126
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [oder --dump]: Wie oben, doch in einem Format, das für die\n"
|
||
" spätere Eingabe verwendet werden kann"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2128
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [oder --increment]: Anzahl Zylinder usw. ausgehend von 1\n"
|
||
" statt von 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2129
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
|
||
"sectors/blocks/cylinders/MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: Werte in den Einheiten Sektoren/Blöcke/Zylinder/MB "
|
||
"ein-/ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2130
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2131
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D [oder --DOS]: DOS-Kompatibilität: etwas Platz verschwenden"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2132
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [oder --re-read]: Partitionstabelle erneut lesen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2133
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : nur die Partition der Nummer # ändern"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : nicht auf die Festplatte schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2135
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O Datei : Sektoren, die überschrieben werden, in\n"
|
||
" 'Datei' speichern"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2136
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I Datei : diese Sektoren wiederherstellen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2137
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2138
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [oder --help]: diese Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "Gefährliche Optionen:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2140
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g [oder --show-geometry]: Kernelinformationen der Geometrie ausgeben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2141
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [oder --show-extended]: in der Ausgabe auch erweiterte Partitionen\n"
|
||
" ausgeben oder Beschreibungen für sie in der\n"
|
||
" Eingabe erwarten"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2143
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [oder --Linux]: keine Meldungen über Dinge anzeigen,\n"
|
||
" die sich nicht auf Linux auswirken"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2144
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die erkannte Geometrie kann mit den folgenden Optionen außer Kraft "
|
||
"gesetzt werden:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2146
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [oder --cylinders #]:Anzahl der zu verwendenden Zylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [oder --heads #]: Anzahl der zu verwendenden Köpfe"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2148
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [oder --sectors #]: Anzahl der zu verwendenden Sektoren"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2149
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Konsistenzprüfungen werden mit der folgenden Option deaktiviert:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f [oder --force]: immer die Eingabe befolgen, auch wenn\n"
|
||
" es unsinnig ist"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2156
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Verwendung:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s Gerät\t\t zeigt aktive Partitionen im Gerät an\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Gerät n1 n2 ... Partitionen n1 ... aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An Gerät\t Partition n aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2278
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "Kein Befehl?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "Gesamt: %d Blöcke\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2438
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "Verwendung: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2440
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "Verwendung: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2442
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [ID]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2449
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "Es kann immer nur ein Gerät angegeben werden (außer bei -l oder -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s %s\n"
|
||
msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "lesen-schreiben"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2474
|
||
msgid "for reading"
|
||
msgstr "zum Lesen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %d Zylinder, %d Köpfe, %d Sektoren/Spur\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown geometry\n"
|
||
msgstr "%s: Unbekannte Geometrie\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl nicht erfolgreich für %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "Ungültiges aktives Byte: 0x%x statt 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beendet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d aktive primäre Partitionen vorhanden. Für LILO ist dies kein Problem,\n"
|
||
"doch der DOS-MBR kann nur Datenträger booten, die 1 aktive Partition haben.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %x\n"
|
||
msgstr "Die ID %x ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2723
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: %s wurde nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2749
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird geprüft, ob dieser Datenträger derzeit anderweitig verwendet "
|
||
"wird...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
|
||
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
|
||
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dieser Datenträger wird derzeit verwendet - es wird nicht empfohlen, ihn neu "
|
||
"zu partitionieren. Unmounten Sie alle Dateisysteme, und deaktivieren Sie "
|
||
"alle Auslagerungspartitionen dieses Datenträgers mit dem Befehl 'swapoff'. "
|
||
"Verwenden Sie das Flag '--no-reread', um diese Prüfung zu unterdrücken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2755
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie das Flag '--force', um alle Prüfungen zu übersteuern.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2768
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Alte Situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Partition %d ist nicht vorhanden, kann nicht geändert werden.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Neue Situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Partitionen werden nicht empfohlen - kein Änderung vorgenommen.\n"
|
||
"(Wenn Sie dies wirklich wünschen, verwenden Sie die Option --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2788
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Wird nicht empfohlen - wählen Sie 'Nein'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2793
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Sind Sie mit diesen Einstellungen zufrieden? [jnq]"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Möchten Sie dies auf die Festplatte schreiben? [jnq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: Vorzeitiges Ende der Eingabe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2802
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Beenden - Es wurden keine Änderungen vorgenommen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2808
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Antworten Sie mit j, n oder b.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2816
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine DOS-Partition erstellt oder geändert haben (z. B. /dev/foo7)\n"
|
||
"verwenden Sie anschließend dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
|
||
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(Siehe fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1048
|
||
msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: banner [-w Breite]\n"
|
||
|
||
# "Meldung"
|
||
#: games/banner.c:1068
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr "Meldung: "
|
||
|
||
#: games/banner.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
msgstr "Das Zeichen '%c' ist nicht im Zeichensatz vorhanden."
|
||
|
||
#: games/banner.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
msgstr "Meldung '%s' ist in Ordnung.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Mit 'getopt --help' zeigen Sie weitere Informationen an.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "Leere long-Option nach dem Argument -l oder --long"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Verwendung: getopt Optionszeichenfolge Parameter\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenfolge Parameter\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenfolge [Optionen] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " Parameter\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Lange Optionen mit einfachem - zulassen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Diese Informationen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=longopts Lange Optionen werden erkannt\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=progname Der Name, unter dem Fehler ausgegeben werden\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=optstring Kurze Optionen werden erkannt\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Keine Fehleranzeige durch getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=shell Shell-Schreibweisen festlegen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Version von getopt(1) prüfen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "Argument für 'optstring' fehlt"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
|
||
msgstr "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "Interner Fehler, treten Sie mit dem Autor in Verbindung."
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:306
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "open_tty wird aufgerufen.\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:319
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "termio_init wird aufgerufen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:324
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "init string wird geschrieben.\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:334
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "vor autobaud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:346
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "Neue-Zeile-Zeichen wird erwartet\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "%c lesen\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:359
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "Benutzername wird gelesen\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: Fehler bei der Ausführung von %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:400
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "malloc für 'initstring' nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:474
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "after getopt loop\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:492
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "exiting parseargs\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:505
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "entered parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "Falsche Geschwindigkeit: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:510
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "Zu viele alternative Geschwindigkeiten"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:512
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "parsespeeds beendet\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open for update: %m"
|
||
msgstr "%s: Öffnen zur Aktualisierung: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no utmp entry"
|
||
msgstr "%s: kein utmp-Eintrag"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "Wechseln in das Verzeichnis /dev nicht möglich: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät."
|
||
|
||
# debug
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:645
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:661
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "Duping\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: Duping-Problem: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:733
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: gelesen: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: Eingabeüberlauf"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s [-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] "
|
||
"[-H Anmelde-Host] Baudrate,... line [Terminaltyp]\n"
|
||
"oder\t[-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] [-H "
|
||
"Anmeldehost] line Baudrate,... [Terminaltyp]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badlogin: %s\n"
|
||
msgstr "badlogin: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleepexit %d\n"
|
||
msgstr "sleepexit %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"login: Es ist wenig Speicher frei, der Anmeldevorgang ist möglicherweise "
|
||
"nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/checktty.c:109
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "Speicher für 'ttyclass' konnte nicht reserviert werden."
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/checktty.c:131
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "Speicher für den 'grplist' konnte nicht reserviert werden."
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Anmeldung bei %s von %s ist standardmäßig nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Anmeldung bei %s von %s verweigert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: Ihre Benutzerkennung (%d) ist nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: Benutzer '%s' ist nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr "%s: nur lokale Einträge können geändert werden. Verwenden Sie yp%s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Finger-Informationen für %s werden geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
|
||
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Kennwortfehler."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
|
||
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
|
||
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Kennwort: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Ungültiges Kennwort."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:202
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-Informationen wurden nicht geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -f vollständiger_Name ] [ -o Arbeitsstelle ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p Telefon_Arbeit ]\n"
|
||
"\t[ -h Telefon_Zuhause ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:307
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:409
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "Das Feld ist zu lang.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' ist nicht zulässig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:422
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:487
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finger-Informationen wurden *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:490
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-Informationen wurden geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "'malloc' war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ihre Shell befindet sich nicht in /etc/shells, das Wechseln der Shell "
|
||
"ist nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Shell für %s wird geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:188
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Neue Shell"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Shell wurde nicht geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:202
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Shell wurde *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:205
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Shell wurde geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -s Shell ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:274
|
||
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:275
|
||
msgid " [ username ]\n"
|
||
msgstr " [ Benutzername ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: Shell muss ein vollständiger Pfadname sein.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' ist nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' ist nicht ausführbar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' ist nicht zulässig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: Verwenden Sie die Option -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie %s -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:377
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:70
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:75
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Zufallsdaten konnten nicht aus /dev/urandom gelesen werden."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "stat(%s) nicht möglich."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s weist nicht die korrekten Dateimodi auf."
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "Daten von %s können nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "%s kann nicht gelesen werden, Vorgang wird beendet."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:143
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Hostname] [Benutzer ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:283
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " derzeit angemeldet"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp beginnt %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: malloc-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:416
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Unbrochen %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:377
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h kann nur vom Super-User verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:402
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: login [-fp] [Benutzername]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
||
|
||
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
|
||
#: login-utils/login.c:519
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Anmeldung: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ANMELDUNG %d VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmeldung nicht korrekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%d) VON %s FÜR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Anmeldung nicht korrekt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:619
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Benutzername unzulässig"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s Anmeldung bei diesem Terminal verweigert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "ANMELDUNG %s VON %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "ANMELDUNG %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:723
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Ungültige Anmeldung.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind bereits zu viele Benutzer angemeldet.\n"
|
||
"Versuchen Sie es später erneut.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:749
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Es werden zu viele Prozesse ausgeführt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:795
|
||
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
||
msgstr "Warnung: Keine Kerberos-Tickets erteilt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:807
|
||
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
||
msgstr "Das Kennwort ist nicht mehr gültig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Warnung: Das Kennwort wird am %d. %s %d ungültig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:821
|
||
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
||
msgstr "Das Konto ist nicht mehr gültig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
|
||
msgstr "Warnung: Das Konto wird am %d. %s %d ungültig.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "DFÜ MIT %s DURCH %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s VON %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "ANMELDUNG BEI %s DURCH %s VON %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s DURCH %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %smail.\n"
|
||
msgstr "Sie haben %sE-Mail.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1090
|
||
msgid "new "
|
||
msgstr "neue "
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1123
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht vorhanden!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1133
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Anmeldung erfolgt, home-Verzeichnis = '/'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1141
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: Kein Speicher für Shell-Skript verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: Shell-Skript konnte nicht ausgeführt werden: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: Keine Shell: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s Anmeldung: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1199
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "Der Benutzername ist viel zu lang.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1200
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "NAME ist zu lang."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1207
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem '-' anfangen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1217
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "zu viele leere Zeilenvorschubzeichen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1218
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "ZU VIELE Zeilenvorschubzeichen"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Zeitablauf bei der Anmeldung nach %d Sekunden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "von %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "auf %.*s\n"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/login.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/login.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/login.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/login.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "ist y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "ist n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:67
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:80
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: Diese Gruppe existiert nicht."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:89
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: Zugriff verweigert."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:96
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:102
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Keine Shell"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kennwort muss mindestens 6 Zeichen umfassen. Versuchen Sie es erneut.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kennwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Kategorien enthalten:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:175
|
||
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:176
|
||
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in passwd(1).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:181
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Das alte Kennwort kann nicht erneut verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:186
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen als Kennwort!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Personennamen als Kennwort!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:221
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: passwd [Benutzername [Kennwort]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:222
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format mit einem und zwei Argumenten kann nur von 'root' verwendet "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:278
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: passwd [-foqsvV] [Benutzer [Kennwort]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ausführung von %s nicht möglich: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:310
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Nur 'root' kann das Kennwort von anderen Personen ändern.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:332
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden. Ist '%s' tatsächlich ein Benutzer?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:341
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr "Nur lokale Kennwörter können geändert werden. Verwenden Sie yppasswd."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:347
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "UID und Benutzername stimmen nicht überein!"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Kennwort für %s wird geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:356
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Ungültiges Kennwort!"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:370
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Geben Sie das neue Kennwort ein: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "Kennwort wurde nicht geändert."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:382
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Geben Sie das neue Kennwort erneut ein: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:385
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Eingabefehler. Kennwort wurde nicht geändert."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "Kennwort geändert, Benutzer %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:403
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "ROOT-KENNWORT GEÄNDERT"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "Kennwort von root geändert, Benutzer %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:412
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "setpwnam wird aufgerufen, um das Kennwort festzulegen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:416
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Kennwort *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:422
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Kennwort geändert.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:85
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+Minuten]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:103
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Herunterfahren wurde abgebrochen."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: Das System kann nur von 'root' heruntergefahren werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:219
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Dies muss morgen erfolgen. Können Sie so lange warten?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:271
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "für Wartungsarbeiten; bounce, bounce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:300
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Das System wird in den nächsten 5 Minuten heruntergefahren."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:304
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Die Anmeldung ist daher nicht möglich."
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/shutdown.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s: %s"
|
||
msgstr "%s von %s: %s"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "rebooted"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
# This ends up in the syslog. Translate it?
|
||
#: login-utils/shutdown.c:326
|
||
msgid "halted"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nach Neustart immer noch aktiv?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sie können den Computer jetzt ausschalten..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:394
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Kernel-Ausschaltfunktion wird aufgerufen...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Programm '%s' wird ausgeführt...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Ausführung von\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "DRINGEND: Broadcast-Nachricht von %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:437
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Das System wird SOFORT heruntergefahren!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
|
||
msgstr "Das System wird in %d Stunde%n, %d Minuten heruntergefahren."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minute%s\n"
|
||
msgstr "Das System wird in %d Minute%s heruntergefahren.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:506
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Prozess für swapoff kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:514
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr ""
|
||
"swapoff kann nicht ausgeführt werden. Statt dessen wird umount ausgeführt."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:533
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Prozess für umount kann nicht erzeugt werden, manuell versuchen."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden, statt dessen wird umount versucht.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:546
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "umount kann nicht ausgeführt werden, Versuch wird aufgegeben."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:551
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Unmounten aller restlichen Dateisysteme im Gange..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: umount für %s nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:79
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Booten für Einzelbenutzermodus.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:83
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "Ausführung der Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:87
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "Prozesserzeugung für Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Falsches Kennwort.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:252
|
||
msgid "exec rc failed\n"
|
||
msgstr "Ausführung der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:255
|
||
msgid "open of rc file failed\n"
|
||
msgstr "Öffnen der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
||
msgid "fork of rc shell failed\n"
|
||
msgstr "Prozesserzeugung für rc-Shell nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:273
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "Prozesserzeugung nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "Ausführung nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:324
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "inittab kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:362
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Terminal vorhanden oder Anwendung von 'stat' auf tty nicht möglich.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:81
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "Zu viele IOV-Verweise (Code in wall/ttymsg.c bearbeiten)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:91
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "Zeilenargument zu lang"
|
||
|
||
# This is only used, when strerror(errno) is much too long
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:145
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "Prozesserzeugung nicht möglich"
|
||
|
||
# This is used normaly
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "Prozesserzeugung: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: FEHLER"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch (gegenwärtig %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: keine Verknüpfung möglich für %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Freigabe von %s nicht möglich: %s (Ihre Änderungen verbleiben in %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: Prozesserzeugung nicht möglich\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s wurde nicht geändert\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: keine Änderungen vorgenommen\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [Datei]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: Eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Broadcast-Nachricht von %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: 'stat' konnte nicht auf die temporäre Datei angewandt werden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:189
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "Monatsangabe ungültig. Gültige Werte: 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:193
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "Jahresangabe ungültig. Gültige Werte: 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:489
|
||
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: cal [-mjyV] [[Monat] Jahr]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:238
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St.-Tib-Tag"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: Prozess '%s' wurde nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: Unbekannter 'Facility'-Name: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung "
|
||
"... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:336
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenfolge [Datei]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: Das aktuelle Verzeichnis konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:128
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: namei [-mx] Pfad [Pfad ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:157
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: Wechseln in das root-Verzeichnis nicht möglich!\n"
|
||
|
||
# XXX
|
||
#: misc-utils/namei.c:164
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: 'stat' konnte nicht auf 'root' angewandt werden!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? Fehler beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:258
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** HÖCHSTZAHL SYMBOLISCHER VERKNÜPFUNGEN ÜBERSCHRITTEN ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:109
|
||
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: script [-a] [Datei]\n"
|
||
|
||
# Not realy nice...
|
||
#: misc-utils/script.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "'Script' wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
|
||
|
||
# The %s must be at the end, cause it contains the \n
|
||
#: misc-utils/script.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "'Script' wurde gestartet: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'Script' beendet: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "'Script' wurde beendet, die Datei ist %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:281
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "'openpty' nicht erfolgreich\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:315
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Keine PTYs mehr.\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten. Verwendung:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:716
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:717
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:718
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:719
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:721
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:722
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:724
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:725
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:726
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:727
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:728
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:730
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:732
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
|
||
#: misc-utils/setterm.c:739
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:734
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:736
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:738
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:741
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:743
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:744
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:745
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:753
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-Konsolenanzahl] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-Konsolenanzahl] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file Ausgabedateiname ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq Frequenz ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:831
|
||
msgid "snow.on"
|
||
msgstr "snow.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:833
|
||
msgid "snow.off"
|
||
msgstr "snow.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:839
|
||
msgid "softscroll.on"
|
||
msgstr "softscroll.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:841
|
||
msgid "softscroll.off"
|
||
msgstr "softscroll.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1016
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl-Fehler: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1119
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Bildschirmausgabe.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "Lesen von %s und Ausgabe von ioctl nicht möglich.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: Die Umgebungsvariable $TERM ist nicht definiert.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:120
|
||
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: tsort [ Eingabedatei ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:157
|
||
msgid "tsort: odd data count.\n"
|
||
msgstr "tsort: ungewöhnliche Datenzählung.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:320
|
||
msgid "tsort: cycle in data.\n"
|
||
msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/tsort.c:333
|
||
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
|
||
msgstr "tsort: Interner Fehler -- Zyklus wurde nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:158
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM-Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: Name des tty-Geräts wurde nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: Schreibzugriff ist deaktiviert.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s ist bei %s nicht angemeldet.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert auf %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: write Benutzer [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s ist nicht angemeldet.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s ist mehrmals angemeldet; Schreibvorgang erfolgt an %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s bei %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "Warnung: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
|
||
"um dies zu umgehen)."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verknüpfung für die Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s "
|
||
"(verwenden Sie die Option -n, um dies zu umgehen)."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lock-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
|
||
"um dies zu umgehen)."
|
||
|
||
# This one should be merged with the next one by using
|
||
# error() instead of printf()
|
||
#: mount/fstab.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s\n"
|
||
|
||
# sperren
|
||
#: mount/fstab.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:429
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%s) - mtab nicht aktualisiert."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:515
|
||
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Warnung: Das gemountete Gerät kann nicht durch 'remount' geändert "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:520
|
||
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Der Dateisystemtyp kann nicht durch 'remount' geändert werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: Keine Informationen über das Gerät %s erhältlich: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
|
||
# XXX - pretty dumb
|
||
#: mount/lomount.c:143
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: Gerät /dev/loop# wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden.\n"
|
||
" /dev/loop# hat möglicherweise eine falsche Major-Nummer."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Laut %s \n"
|
||
" unterstützt dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
|
||
" in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o' aus.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Möglicherweise unterstützt\n"
|
||
" dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
|
||
" in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o'\n"
|
||
" aus.) Möglicherweise hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:160
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: Es wurde kein freies 'loop'-Gerät gefunden."
|
||
|
||
# Verschlüsselungstyp
|
||
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
||
msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Inititalisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
|
||
|
||
# "Ziffer" ?
|
||
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Das Zeichen '%c' ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr "Schlüssel für Verschlüsselungssystem %d ist nicht verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n"
|
||
|
||
# this is actually an open()...
|
||
#: mount/lomount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: Gerät %s konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:268
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Mount-Kompilierung enthält keine Unterstütztung für 'loop'. "
|
||
"Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:70
|
||
msgid "Cannot get loop info"
|
||
msgstr "Keine Informationen über das 'loop'-Gerät verfügbar."
|
||
|
||
# Setup
|
||
#: mount/losetup.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung:\n"
|
||
" # Informationen anzeigen:\n"
|
||
" %s loop-Gerät\n"
|
||
" # Löschen:\n"
|
||
" %s -d loop-Gerät\n"
|
||
" # Setup:\n"
|
||
" %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n"
|
||
|
||
#: mount/losetup.c:234
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Kompilierung war keine Unterstützung für 'loop' verfügbar. "
|
||
"Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließendes "
|
||
"Neue-Zeile-Zeichen.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: Laut mtab ist %s bereits auf %s gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
# "Modus"
|
||
#: mount/mount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:481
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: Nur 'root' kann %s auf %s mounten."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:511
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: Das loop-Gerät wurde zweimal angegeben."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:517
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:529
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: Die Einrichtung eines 'loop'-Geräts wird übergangen.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: Das 'loop'-Gerät %s wird verwendet.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:542
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: Es konnte kein 'loop'-Gerät eingerichtet werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:546
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: 'loop'-Gerät wurde erfolgreich eingerichtet.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:559
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ 'nfs' kompiliert."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden,\n"
|
||
" und es wurde keiner angegeben."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:681
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: Der Dateisystemtyp muss angegeben werden."
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:684
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis."
|
||
|
||
# Look in libc.po
|
||
# I guess "Zugriff verweigert"
|
||
#: mount/mount.c:692
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: Zugriff verweigert."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:694
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: Der Befehl 'mount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s ist in Gebrauch."
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:704
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc ist bereits gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s ist bereits gemountet oder %s ist in Gebrauch."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: Mountpunkt %s existiert nicht."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Mountpunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n"
|
||
" deren Ziel nicht existiert."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Gerätedatei %s existiert nicht\n"
|
||
" (ein Pfad-Präfix ist kein Verzeichnis).\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s ist noch nicht gemountet, oder es wurden\n"
|
||
" ungültige Optionen angegeben."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Falscher Dateisystemtyp oder ungültige Optionen.\n"
|
||
" Möglicherweise ist auch der 'Superblock' von %s beschädigt,\n"
|
||
" oder es sind zu viele Dateisysteme gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:756
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "Die Mount-Tabelle ist voll."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
||
msgstr "mount: %s hat eine falsche Major- oder Minor-Gerätenummer."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr "mount: Der Dateisystemtyp %s wird vom Kernel nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten Sie '%s'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:780
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie 'iso9660'?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s hat eine falsche Gerätenummer, oder der Dateisystemtyp %s wird "
|
||
"nicht unterstützt."
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät, und 'stat' war nicht erfolgreich?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
|
||
" Gerät. (Möglicherweise hilft der 'insmod-Treiber'.)"
|
||
|
||
# "versuchen"
|
||
#: mount/mount.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
|
||
" Versuchen Sie '-o loop'."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Das blockorientierte Gerät %s ist in seinem\n"
|
||
" Dateisystem nicht zulässig."
|
||
|
||
# That sounds somehow dumb.
|
||
#: mount/mount.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n"
|
||
" Nur-Lese-Modus gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:820
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "Blockorientiertes Gerät "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount: Mounten Sie %s mit Hilfe von '%s'\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: Diese Partition wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:918
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Es wurde kein Typ angegeben - Aufgrund des \n"
|
||
" Doppelpunktes wird nfs angenommen.\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: '%s' wird im Hintergrund fortgesetzt.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: '%s' nicht erfolgreich.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s ist bereits auf %s gemountet\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: mount [-hV]\n"
|
||
" mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-o Optionen] special | node\n"
|
||
" mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] special node\n"
|
||
" Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1211
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: Die Befehlsausführung ist nur 'root' gestattet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: %s nicht gefunden - wird erstellt...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s wird gemountet.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1237
|
||
msgid "not mounted anything"
|
||
msgstr "Es wurde nichts gemountet."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: %s wurde in %s nicht gefunden."
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: %s wurde in %s oder %s nicht gefunden."
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:141
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: ungültige UUID."
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Es werden alle Dateisystemtypen versucht, die in %s oder %s angegeben "
|
||
"sind.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Typ %s wird versucht.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Probiere %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:157
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: Host:Verzeichnis-Argument zu lang.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:170
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: Warnung: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:174
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Das zu mountende Verzeichnis weist nicht das Format Host:Verzeichnis "
|
||
"auf.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:191
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: hp->h_length ungültig.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:208
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: Optionsargument zu lang.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:299
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Unbekannte Option 'proto='.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:306
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Option 'namlen' wird nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:345
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Option 'nolock' wird nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "Unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:426
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: hp->h_length ungültig?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s:%s nicht erfolgreich. Der Server meldet folgende Ursache: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:539
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:546
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs socket"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:550
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:561
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "NFS-Post mit Portmapper gefunden.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "Port %d wird für nfs-Dämon verwendet.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:576
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "Unbekannter Rückgabewert für nfs-Status: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:66
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
# The first %s is swapon/swapoff
|
||
#: mount/swapon.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s für %s\n"
|
||
|
||
# stat
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: 'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden: %s\n"
|
||
|
||
# "Modus"
|
||
#: mount/swapon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swapon: Warnung: Die Zugriffsrechte (%04o) von %s sind nicht sicher,\n"
|
||
" 0600 wird empfohlen.\n"
|
||
|
||
# holes
|
||
#: mount/swapon.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swapon: Datei %s wird übersprungen - sie enthält unzusammenhängende "
|
||
"Bereiche.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
# XXX - "einkompiliert"
|
||
#: mount/umount.c:69
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht einkompiliert.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "Host: %s, Verzeichnis: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:143
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: hostp->h_length ungültig.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s ist nicht gemountet."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: Schreiben des 'Superblocks' nicht möglich."
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: Das Gerät ist in Gebrauch."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: Der Befehl 'umount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: blockorientierte Geräte sind im Dateisystem nicht zulässig."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:241
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "umount2 nicht vorhanden, umount wird versucht.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "umount %s war nicht möglich - stattdessen wird %s versucht.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s ist in Gebrauch - mit Schreibschutz erneut gemountet.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s nicht gemountet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:369
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: Dateisystemliste für Unmount-Vorgang wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: umount [-hV]\n"
|
||
" umoumt -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:459
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: Kann nur von 'root' ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Es wird versucht, %s zu unmounten.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "%s wurde nicht in mtab gefunden.\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s ist laut 'mtab' nicht gemountet."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: %s ist mehrfach gemountet."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s befindet sich nicht in fstab (und Sie sind nicht 'root')"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: %s mount stimmt nicht mit fstab überein."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: Nur 'root' kann %s von %s unmounten."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten."
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr "Nur 'root' kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Verwendung: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s: Für den Schwellenwert %lu betrug die Höchstzahl im\n"
|
||
"FIFO %d Zeichen, und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s: Für den Schwellenwert %lu und den Timeout-Wert %lu betrug die "
|
||
"Höchstzahl im FIFO %d Zeichen,\n"
|
||
"und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Intervallwert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Sollwert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Standardwert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Timer-Sollwert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Timer-Standardwert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s [-q [-i Interval]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T "
|
||
"Wert]) [-g|-G] Datei [Datei...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
|
||
#: sys-utils/cytune.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s kann nicht auf den Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s kann nicht auf den Timer-Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Schwellenwert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Timeout-Wert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld %s Schwellenwert und %ld %s Timeout-Wert\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "aktueller"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standarmäßiger"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:330
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Signal-Handler kann nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "CYGETMON ist bei %s nicht möglich: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
msgstr "%s: %lu Ganzzahlen, %lu/%lu Zeichen; "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
msgstr "fifo: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%lu Maximalwert, %lu Istwert\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f Int/s; %f Empfang, %f Übertragen (Zeichen/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu Ints, %lu Zeichen; FIFO: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, %lu "
|
||
"Maximalwert, %lu Istwert\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f Int/s; %f Empfang (Zeichen/s)\n"
|
||
|
||
# "Level"
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:73
|
||
msgid "resource deleted\n"
|
||
msgstr "Ressource gelöscht\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h für Hilfe.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
|
||
msgstr "%s zeigt Informationen über IPC-Einrichtungen an,"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
msgid " which you have read access.\n"
|
||
msgstr "für die Sie Lesezugriff haben.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressourcenspezifikation:\n"
|
||
"\t-m : gem. Speicher\n"
|
||
"\t-q : Nachrichten\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : Semaphores\n"
|
||
"\t-a : alle (Standardwert)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabeformat:\n"
|
||
"\t-t : Zeit\n"
|
||
"\t-p : PID\n"
|
||
"\t-c : Ersteller\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : Limit\n"
|
||
"\t-u : Übersicht\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i id [-s -q -m] : Details der Ressource werden durch 'id' identifiziert\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kernel ist nicht für gemeinsam verwendeten Speicher konfiguriert.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "Grenzwerte für gemeinsamen Speicher \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %d\n"
|
||
msgstr "Max. Anzahl Segmente = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Max. Segmentgröße (KB) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Max. Größe für gemeinsamen Speicher (KB) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Min. Segmentgröße (KB) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "- Status des gemeinsamen Speichers -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "Zugeordnete Segmente %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "Zugeordnete Seiten %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "Speicherresidente Seiten %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "Ausgelagerte Seiten %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Auslagerungsleistung: %ld Versuche\t %ld Erfolge\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "- Gemeinsame Speichersegmente: Ersteller/Eigentümer -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Anfüge-/Trenn-/Änderungszeiten -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "Angefügt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:297
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "Gemeinsamer Speicher: Ersteller/Letzte Oper. \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "---- Gemeinsame Speichersegmente -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattach"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Nicht festgelegt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:350
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:351
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "Gesperrt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "Kernel ist nicht für Semaphores konfiguriert.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:377
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "----- Semaphore-Grenzwerte -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Datenfelder = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Semaphores pro Datenfeld = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Semaphores im System = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Operationen pro Semaphore-Aufruf = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "Semaphore-Höchstwert = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaphore-Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "Verwendete Datenfelder = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "Zugewiesene Semaphores = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "- Semaphore-Datenfelder: Ersteller/Eigentümer --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Operations-/Änderungszeit --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "last-op"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "last-changed"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "---- Semaphore-Datenfelder -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:473
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Nachrichten: Grenzwerte ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Warteschlangen im = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Höchstzahl Nachrichten (Byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "Standard-Maximalgröße der Warteschlange (Byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:480
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "----- Nachrichten: Status ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "Zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "Verwendete Kopfzeilen = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Verwendeter Speicherplatz = %d Byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "- Nachr.-Warteschlangen: Ersteller/Eigentümer -\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "Nachr.-Warteschlangen: Sende-/Empfangs-/Änderungszeit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "Empfangen"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "- Nachrichtenwarteschlangen-PIDs --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "-- Nachrichtenwarteschlagen --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "used-bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gemeinsames Speichersegment shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "Modus=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
msgstr "Byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%s"
|
||
msgstr "att_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
|
||
msgid "Not set\n"
|
||
msgstr "Nicht festgelegt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%s"
|
||
msgstr "det_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%s"
|
||
msgstr "change_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
msgstr "Sendezeit=%sEmpfangszeit=%sÄnderungszeit=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
|
||
msgid "Not Set\n"
|
||
msgstr "Nicht gesetzt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore-Datenfeld semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "Modus=%#o, Zugriffsrechte=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %d\n"
|
||
msgstr "nsems = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %s"
|
||
msgstr "otime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %s"
|
||
msgstr "ctime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:68
|
||
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr "Verwendung: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux usw.) zeigt das aktuelle ROOT-Gerät an"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 setzt ROOT auf /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 legt ROOTFLAGS fest(schreibgeschützt)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
||
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 legt SWAP-Gerät fest"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 legt Größe der RAMDISK fest"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 legt VIDEOMODUS für Bootvorgang fest"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... verwendet Byteoffset N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... identisch mit rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
||
msgstr " swapdev ... identisch mit rdev -s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... identisch mit rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... identisch mit rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Videomodi sind: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
"2=key2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:81
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" mit -R 1 wird 'root' schreibgeschützt gemountet, mit -R 0 erhält "
|
||
"'root' Lese- und Schreibzugriff."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Verwendung: \"%s [Optionen]\n"
|
||
"\t -m <Zuordnungsdatei> (Standard = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <Dateiname> (Standard = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i nur Informationen über Sampling-Schritt anzeigen\n"
|
||
"\t -v ausführliche Daten anzeigen\n"
|
||
"\t -a alle Zeichen anzeigen, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
|
||
"\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
|
||
"\t -V Version anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Version %s\n"
|
||
msgstr "%s, Version %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:128
|
||
msgid "anything\n"
|
||
msgstr "beliebig\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): falsche Zuordnungszeile\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: Suchtext wurde in %s nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:226
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen "
|
||
"]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:121
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:126
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s Programm [Argument ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s <Gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | "
|
||
"\n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:89
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "malloc-Fehler"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "Der Status von %s ist %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", Drucken im Gange"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", bereit"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", kein Papier vorhanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:262
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", betriebsbereit"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", Fehler"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ-Fehler"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s bei Verwendung von IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s bei Verwendung von Abfragen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: Ungültiges Argument '-l' %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:516
|
||
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: col [-bfx] [-l nZeile]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:522
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: Warnung: %s kann nicht gesichert werden.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "über die erste Zeile hinaus"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:530
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- Zeile bereits geleert"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:302
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "Zeile ist zu lang"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:379
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:80
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'Länge'.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:91
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'überspringen'.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e Format] [-f Formatdatei] [-n Länge] [-s überspringen] "
|
||
"[Datei ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: Verzeichnis ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:647
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Drücken Sie q oder Q, um den Vorgang zu beenden]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:833
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Weiter--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:841
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Leertaste = Fortfahren, 'q' = Beenden.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgstr "... %d Seiten zurück"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgstr "... %d Zeilen werden übersprungen."
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Zurück***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1264
|
||
msgid "Can't open help file"
|
||
msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Drücken Sie 'h' für Hilfe.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "'%s' Zeile %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1410
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Überlauf\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1457
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...Überspringen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1487
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen von 're_exec()'"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Muster wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1502
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1563
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Sprung "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1606
|
||
msgid "...Skipping "
|
||
msgstr "...Sprung "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "to file "
|
||
msgstr "zur Datei "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1607
|
||
msgid "back to file "
|
||
msgstr "zurück zur Datei "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1846
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Zeile ist zu lang"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1890
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Kein vorheriger Befehl, der ersetzt werden kann"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) wurde durch hexdump(1) ersetzt.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"od: Aus Kompatibilitätsgründen mit hexdump(1) wird die Option -%c nicht "
|
||
"unterstützt %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:137
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; siehe strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:406
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Byteanzahl mit mehreren Umwandlungszeichen.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Ungültige Byteanzahl für Umwandlungszeichen %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:497
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s erfordert Präzision oder Byteanzahl.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: Ungültiges Format (%s)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:509
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: Ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:114
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:173
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "Verwendung: rev [Datei ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "Verwendung: %s [ -i ] [ -tTerminalname ] Datei ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der terminfo-Datenbank."
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Escape-Folge in der Eingabe: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:398
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:555
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:568
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr frei beim Vergrößern eines Puffers.\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f Zeichen/Sekunde gesetzt\n"
|
||
"(Verzögerung: %d ms).\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:222
|
||
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:252
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
# This one is for Debian
|
||
#~ msgid "not mounting anything"
|
||
#~ msgstr "Es wird nichts gemountet."
|
||
|
||
#~ msgid "sscanf error"
|
||
#~ msgstr "sscanf-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
|
||
#~ msgstr "Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geometrie kann nicht aus einer leeren Partitionstabelle abgeleitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
|
||
#~ msgstr "Geometrie konnte nicht aus der Partitionstabelle abgeleitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'/' in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "'%s' enthält einen '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "wall: cannot read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "wall: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
|