util-linux/po/cs.po

8897 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of util-linux.
# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.10d\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-08 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-08 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock/cmos.c:146
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
#: clock/cmos.c:155
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
#: clock/cmos.c:171
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#: clock/cmos.c:181
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
#: clock/cmos.c:235
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
#: clock/cmos.c:559
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
#: clock/cmos.c:566
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
#: clock/cmos.c:569
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
#: clock/cmos.c:572
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
#: clock/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
msgid "UTC"
msgstr "greenwichský"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
msgid "local"
msgstr "místní"
#: clock/hwclock.c:286
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
#: clock/hwclock.c:288
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
#: clock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:299
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:301
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
#: clock/hwclock.c:303
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:325
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
#: clock/hwclock.c:329
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...hodiny tikly\n"
#: clock/hwclock.c:380
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: clock/hwclock.c:389
#, c-format
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného èasu: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d sekund od roku 1969\n"
#: clock/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %02d:%02d:%02d\n"
#: clock/hwclock.c:443
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %d sekund od roku 1969\n"
#: clock/hwclock.c:449
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
#: clock/hwclock.c:497
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
"Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
#: clock/hwclock.c:521
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
"50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end. We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:533
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekundy\n"
#: clock/hwclock.c:567
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:572
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
#: clock/hwclock.c:578
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
#: clock/hwclock.c:582
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#: clock/hwclock.c:588
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
#: clock/hwclock.c:590
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
"Pøíkaz:\n"
" %s\n"
"Odpovìï:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:599
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
"the convertedtime value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
"co není celým èíslem.\n"
"Pøíkaz:\n"
" %s\n"
"Odpovìï:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "Datum %s odpovídá %d sekundám od roku 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:641
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
"platný èas.\n"
#: clock/hwclock.c:654
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Volám settimeofday:\n"
#: clock/hwclock.c:655
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:657
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:660
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
#: clock/hwclock.c:673
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
#: clock/hwclock.c:675
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: clock/hwclock.c:708
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"
#: clock/hwclock.c:712
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
"den.\n"
#: clock/hwclock.c:721
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
"posunu\n"
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
#: clock/hwclock.c:772
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
#: clock/hwclock.c:774
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
#: clock/hwclock.c:803
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
#: clock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
"%s"
#: clock/hwclock.c:828
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
#: clock/hwclock.c:869
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
#: clock/hwclock.c:893
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: clock/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
#: clock/hwclock.c:921
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
#: clock/hwclock.c:1016
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:1045
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
"Alpha\n"
"systémech.\n"
"Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
"nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
#: clock/hwclock.c:1054
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
#: clock/hwclock.c:1056
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
#: clock/hwclock.c:1059
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
#: clock/hwclock.c:1062
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
#: clock/hwclock.c:1065
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:1088
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
"hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
"\n"
"Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
"\n"
"Funkce:\n"
" --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
" --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
" --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
" --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
" --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
" opravy èi nastavení RTC\n"
" --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
" --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
" zadanou pøepínaèem --epoch\n"
" --version vypí¹e oznaèení verze\n"
"\n"
"Volby: \n"
" --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
" --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
" --directisa místo /dev/rtc pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
" --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
" --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
" --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
#: clock/hwclock.c:1113
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
#: clock/hwclock.c:1209
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
#: clock/hwclock.c:1219
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
"funkci najednou.\n"
#: clock/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
#: clock/hwclock.c:1238
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:1253
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
#: clock/hwclock.c:1257
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
#: clock/hwclock.c:1275
msgid ""
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
"to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
"®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
"Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
#: clock/kd.c:41
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
#: clock/kd.c:44
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
#: clock/kd.c:69
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
#: clock/kd.c:91
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro /dev/tty1 nepodaøilo zjistit"
#: clock/kd.c:127
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "volání ioctl() pro /dev/tty1 selhalo"
#: clock/kd.c:157
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#: clock/kd.c:161
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1 nelze otevøít"
#: clock/rtc.c:98
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro /dev/rtc nepodaøilo zjistit\n"
#: clock/rtc.c:129
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas z /dev/rtc.\n"
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
msgid "open() of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc nelze otevøít - volání open() selhalo"
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
#.
#: clock/rtc.c:182
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
msgstr "/dev/rtc nemá pøeru¹ovací funkce. "
#: clock/rtc.c:191
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
msgstr "tikání hodin nelze z /dev/rtc èíst - volání read() selhalo"
#: clock/rtc.c:199
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:202
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
msgid "Unable to open /dev/rtc"
msgstr "/dev/rtc nelze otevøít."
#: clock/rtc.c:268
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo.\n"
#: clock/rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
#: clock/rtc.c:302
msgid "Open of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc nelze otevøít."
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
"exist on this system.\n"
msgstr ""
"Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné mít pøístup ke zvlá¹tnímu\n"
"souboru /dev/rtc. Tento soubor neexistuje.\n"
#: clock/rtc.c:331
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:337
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"Z /dev/rtc byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%ld).\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:357
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
#: clock/rtc.c:374
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
msgstr ""
"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro /dev/rtc poèátek epochy na %ld.\n"
#: clock/rtc.c:379
msgid ""
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
msgstr "Ovladaè jádra pro /dev/rtc nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: clock/rtc.c:382
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
#: disk-utils/blockdev.c:34
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro ètení"
#: disk-utils/blockdev.c:35
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get sectorsize"
msgstr "zjistí velikost sektoru"
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size"
msgstr "zjistí velikost"
#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
#: disk-utils/blockdev.c:50
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
#: disk-utils/blockdev.c:53
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"
#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "reread partition table"
msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:178
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
#: disk-utils/fdformat.c:33
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:62
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ovìøuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:73
msgid "Read: "
msgstr "Chyba pøi ètení: "
#: disk-utils/fdformat.c:75
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru %d\n"
"Pokraèuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
#: misc-utils/kill.c:191
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:131
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
#: disk-utils/fdformat.c:137
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
#: disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Double"
msgstr "2"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Single"
msgstr "1"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] jméno zaøízení\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"®ádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze èíst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "mapu zón nelze èíst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "i-uzly nelze èíst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlù: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "blokù: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr "namelen=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
msgid "Mark in use"
msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " mód je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresáøem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "Blok %d v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
msgid "' is marked not in use."
msgstr " je oznaèen jako nepou¾ívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " obsahuje chybné èíslo i-uzlu pro soubor '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
msgid "internal error"
msgstr "vnitøní chyba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": chybný adresáø: velikost<32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaèit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
msgid "not "
msgstr "není "
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "'%s' nelze otevøít"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyèejných souborù: %6d\n"
" adresáøù: %6d\n"
" znakových zaøízení: %6d\n"
" blokových zaøízení: %6d\n"
" odkazù: %6d\n"
" symbolických odkazù: %6d\n"
"------\n"
"souborù: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/jméno [bloky]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
msgid "unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
msgid "unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
msgid "unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
msgid "write failed in write_block"
msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
msgid "too many bad blocks"
msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nedostatek korektních blokù"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxvelikost=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "chybných blokù: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
msgid "one bad block\n"
msgstr "chybných blokù: 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevøít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "o %s nelze získat informace"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:117
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:126
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
#: disk-utils/mkswap.c:130
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] jméno zaøízení [bloky]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:238
msgid "too many bad pages"
msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek pamìti"
#: disk-utils/mkswap.c:269
msgid "one bad page\n"
msgstr "chybných stránek: 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:271
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "chybných stránek: %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:464
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
#: disk-utils/mkswap.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní 'Sun popis disku'.\n"
"To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
"Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
"opravdu\n"
"chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:503
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:504
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
#: disk-utils/mkswap.c:510
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
#: disk-utils/mkswap.c:513
msgid "unable to write signature page"
msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "fsync failed"
msgstr "volání fsync selhalo"
#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] jméno zaøízení\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
" spec1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Unusable"
msgstr "Nepou¾itelné"
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"
#: fdisk/cfdisk.c:399
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:406
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:410
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:421
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:422
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
"korektnì zmìnìna.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:425
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
"programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:520
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
#: fdisk/cfdisk.c:529
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
#: fdisk/cfdisk.c:567
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Z disku nelze èíst"
#: fdisk/cfdisk.c:575
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nelze zapisovat na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:814
msgid "Too many partitions"
msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
#: fdisk/cfdisk.c:819
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:824
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:829
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:834
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
#: fdisk/cfdisk.c:861
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:893
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
"oddílù !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:1066
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
#: fdisk/cfdisk.c:1122
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
#: fdisk/cfdisk.c:1252
msgid "Illegal key"
msgstr "Chybná klávesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1275
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1322
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Logical"
msgstr "Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1340
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Velikost (v MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Beginning"
msgstr "Zaèátek"
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1396
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
#: fdisk/cfdisk.c:1435
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
#: fdisk/cfdisk.c:1503
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk nelze otevøít"
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1552
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1702
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (yes èi no):"
#: fdisk/cfdisk.c:1708
msgid "no"
msgstr "ne"
#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Neukládat tabulku rozdìlení disku na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1711
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: fdisk/cfdisk.c:1714
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Zadejte `yes' èi `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:1718
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1745
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Zadejte jméno souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
#: fdisk/cfdisk.c:1832
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disk: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1834
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1841
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1861
msgid " None "
msgstr " ®ádný "
#: fdisk/cfdisk.c:1863
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1865
msgid " Primary"
msgstr " Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid " Logical"
msgstr " Logický"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: fdisk/cfdisk.c:1911
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Startovací (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Neznámý (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "®ádný (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid " First Last\n"
msgstr " První Poslední\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
"Pøíznaky\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2036
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2037
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Raw"
msgstr "Pøímý"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Don't print the table"
msgstr "Netisknout tabulku"
#: fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "disk drive."
msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Command Meaning"
msgstr "Pøíkaz Význam"
#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Zmìní geometrii"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " know what they are doing."
msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2 ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " that you can choose from:"
msgstr " z nìkolika formátù:"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Change head geometry"
msgstr "Zmìní geometrii hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometrie zmìnìna"
#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Chybný poèet cylindrù"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Zadejte poèet hlav: "
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Chybný poèet hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Chybný poèet sektorù"
#: fdisk/cfdisk.c:2329
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
#: fdisk/cfdisk.c:2347
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Startovací"
#: fdisk/cfdisk.c:2379
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Nez(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2477
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "Velikostv bajtech: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2486
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: fdisk/cfdisk.c:2487
msgid "Flags"
msgstr "Pøíznaky"
#: fdisk/cfdisk.c:2488
msgid "Part Type"
msgstr "Typ oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "FS Type"
msgstr "Typ SS"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "[Label]"
msgstr "[Jméno]"
#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid " Sectors"
msgstr " Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Bootable"
msgstr "Start"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize"
msgstr "Zvìt¹ení"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write"
msgstr "Ulo¾it"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
#: fdisk/cfdisk.c:2619
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
#: fdisk/cfdisk.c:2649
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
msgid "No more partitions"
msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Illegal command"
msgstr "Chybný pøíkaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ití:\n"
"Vypí¹e informace o verzi:\n"
" %s -v\n"
"Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
" %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
"Interaktivní re¾im:\n"
" %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
"\n"
"Pøepínaèe:\n"
"-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
"-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
"udr¾uje\n"
" jádro.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:246
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
" fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
" v blocích\n"
" fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
"DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
"-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
"-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
"Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
" èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
" èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
" èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s nelze otevøít\n"
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s nelze èíst\n"
#: fdisk/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
#: fdisk/fdisk.c:282
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
#: fdisk/fdisk.c:284
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatální chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
msgid "Command action"
msgstr "Pøíkazy"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b úprava bsd popisu disku"
#: fdisk/fdisk.c:298
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
msgid " d delete a partition"
msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
msgid " l list known partition types"
msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
msgid " m print this menu"
msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
msgid " n add a new partition"
msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
#: fdisk/fdisk.c:388
msgid " p print the partition table"
msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:392
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/fdisk.c:315
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:316
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:340
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
#: fdisk/fdisk.c:342
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
#: fdisk/fdisk.c:366
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
msgid " h change number of heads"
msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
#: fdisk/fdisk.c:368
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i zmìní prokládací faktor"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:369
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
msgid " r return to main menu"
msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
#: fdisk/fdisk.c:381
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:385
msgid " g create an IRIX partition table"
msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/fdisk.c:481
msgid "You must set"
msgstr "Musíte nastavit"
#: fdisk/fdisk.c:495
msgid "heads"
msgstr "hlavy"
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
msgid "sectors"
msgstr "sektory"
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
#: fdisk/sfdisk.c:842
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
#: fdisk/fdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
#: fdisk/fdisk.c:504
msgid " and "
msgstr " a "
#: fdisk/fdisk.c:538
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
#: fdisk/fdisk.c:545
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:566
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:574
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
#: fdisk/fdisk.c:600
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
"do\n"
"pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelnì dostupná.\n"
#: fdisk/fdisk.c:636
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:645
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:693
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
"popis\n"
"disku\n"
#: fdisk/fdisk.c:709
msgid "Internal error\n"
msgstr "Vnitøní chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
#: fdisk/fdisk.c:726
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
"zápisem(w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:747
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
#: fdisk/fdisk.c:784
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
#: fdisk/fdisk.c:823
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
#: fdisk/fdisk.c:877
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:881
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "Partition number"
msgstr "Èíslo diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "cylinder"
msgstr "cylindr"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
#: fdisk/fdisk.c:922
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
#: fdisk/fdisk.c:935
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:939
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
"volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
"Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1039
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
"sma¾te.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1048
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1054
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
"(0),\n"
"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1068
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1121
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1129
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1141
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1147
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1150
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
#. acme@conectiva.com.br
#: fdisk/fdisk.c:1194
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "Device"
msgstr "Zaøízení"
#: fdisk/fdisk.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1237
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
#: fdisk/fdisk.c:1276
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1279
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1282
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1285
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1289
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1327
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1345
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1350
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1356
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1359
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
"nejprve smazat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
#: fdisk/fdisk.c:1439
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Pøíkaz\n"
" %s\n"
" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "e extended"
msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1581
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
"Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
"stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1650
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zaøízení: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1665
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1671
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový zaèátek dat"
#: fdisk/fdisk.c:1685
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
#: fdisk/fdisk.c:1696
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Poèet cylindrù"
#: fdisk/fdisk.c:1717
msgid "Number of heads"
msgstr "Poèet hlav"
#: fdisk/fdisk.c:1742
msgid "Number of sectors"
msgstr "Poèet sektorù"
#: fdisk/fdisk.c:1745
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1821
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevøít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevøít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1911
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
#: fdisk/fdisk.c:1914
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
"jedním\n"
" zadaným zaøízením.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1973
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
#: fdisk/fdisk.c:1987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuální startovací soubor: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1989
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Zadejte jméno nového startovacího souboru: "
#: fdisk/fdisk.c:1991
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2051
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
"\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
"\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
"\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
"\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
"\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
"\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
"\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
"\t se z Vás stává AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
msgid " e edit drive data"
msgstr " e upravovat data na disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i instalovat zavadìè"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s zobrazí úplnou tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Diskový oddíl %s%d má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
msgstr "Ètu tabulku rozdìlení disku %s%d v sektoru %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Pøíkaz pro BSD tabulku rozdìlení disku (m pro nápovìdu): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "tabulka: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
msgid "flags:"
msgstr "pøíznaky:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
msgid " removable"
msgstr " výmìnný"
# ???
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrù: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "otm: %d\n"
# *skew ???
# zde pøeklad spí¹e odhaduji
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
msgid "drivedata: "
msgstr "diskdata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"poèet diskových oddílù - %d:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# velik posun typ ss [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
#, c-format
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s%d se nenachází ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s se nenachází ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Chcete vytvoøit tabulku rozdìlení disku? (y/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtù/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorù/stopu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorù/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
msgid "rpm"
msgstr "otm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "trackskew"
msgstr "zakøivení stopy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakøivení cylindru"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
msgid "headswitch"
msgstr "pøesun hlavy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
msgstr "Zavadìè instalován na %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavièka SGI svazku"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Podle MIPS Computer Systems, Inc jméno nesmí obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sgi tabulku rozdìlení disku s chybným kontrolním souètem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
"cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- diskové oddíly -----\n"
"%*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Startovací soubor: %s\n"
"----- adresáøové polo¾ky -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybný startovací soubor!\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem, napø.\n"
"\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tJméno startovacího souboru je pøíli¹ dlouhé: 16 bajtù je maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
"\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
"nikoliv blokem %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVybral jste si neobvyklé jméno pro startovací soubor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
"\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
"a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
"jinak.\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
"prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Poslední %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverable lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytváøím novou SGI tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do\n"
"pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelnì dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sun tabulku rozdìlení disku s chybných kontrolním souètem.\n"
"Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
"nabídce)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytváøím novou sun tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do\n"
"pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelnì dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Typ disku\n"
" ? automatická konfigurace\n"
" 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorù/stopu"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativní cylindry"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyzické cylindry"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux u¾ivatelský"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
"Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
"zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
"v sektorech %u\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
"(odkládací prostor pro Linux): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
"cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
"extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøený"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "AST Windows odkládací soubor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. èást"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. èást"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD èi SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ss"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS ss"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
#. using persistent superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:147
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr ""
"chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:198
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
#: fdisk/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "chyba zápisu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:318
msgid "out of memory?\n"
msgstr "nedostatek pamìti?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:349
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Varování: zaèátek=%d - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
"celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
"[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:421
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:427
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:431
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Varování: podivný poèet sektorù (%d) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
"To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %d (mìlo by být 1-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:566
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr "Id Jméno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:719
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:725
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
"Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:730
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:768
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:841
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:845
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:848
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:997
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1004
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1007
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1018
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
"Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1075
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1077
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1086
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1089
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1092
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1103
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást "
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "tabulky rozdìlení disku (sektor %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1129
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "a znièí ji, pokud bude obsazen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1156
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "Pouze jeden z diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1157
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (aèkoliv pod Linuxem to nepøedstavuje problém)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1198
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
"LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
"LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1211
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
"LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1228
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1288
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "strom diskových oddílù?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1392
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1419
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1426
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1458
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1470
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1483
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1565
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1601
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1608
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1646
msgid "number too big\n"
msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1650
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "nesmysly za èíslem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1799
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1850
msgid "too many input fields\n"
msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "No room for more\n"
msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1903
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Chybný typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Varování: pøekroèení maximální povolené velikosti (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1940
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1954
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1967
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2008
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2040
msgid "bad input\n"
msgstr "chybný vstup\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2062
msgid "too many partitions\n"
msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2095
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
"implicitními\n"
"hodnotami.\n"
"<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2115
msgid "version"
msgstr "verze"
#: fdisk/sfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "useful options:"
msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
#: fdisk/sfdisk.c:2124
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2126
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2130
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
#: fdisk/sfdisk.c:2131
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#: fdisk/sfdisk.c:2132
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
msgid "dangerous options:"
msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
" udr¾uje jádro"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
" oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
#: fdisk/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#: fdisk/sfdisk.c:2144
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
#: fdisk/sfdisk.c:2145
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
#: fdisk/sfdisk.c:2148
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
#: fdisk/sfdisk.c:2149
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
#: fdisk/sfdisk.c:2156
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
#: fdisk/sfdisk.c:2157
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2158
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2159
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid "no command?\n"
msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2438
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2440
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2442
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2449
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "read-write"
msgstr "pro ètení/zápis"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "for reading"
msgstr "pro ètení"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2516
#, c-format
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
msgstr "%s: %d cylindrù, %d hlav, %d sektorù/stopu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2519
#, c-format
msgid "%s: unknown geometry\n"
msgstr "%s: neznámá geometrie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2612
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
"MBR\n"
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2652
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2708
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "Id %x je chybné\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2723
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2743
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2749
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým "
"nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte "
"v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete "
"pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2755
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fdisk/sfdisk.c:2768
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stará situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2772
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2780
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nová situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2785
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
"(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2788
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2800
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2808
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2816
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. "
"/dev/bla7,\n"
"pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero "
"of=/dev/bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
#: games/banner.c:1048
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
#: games/banner.c:1068
msgid "Message: "
msgstr "Zpráva: "
#: games/banner.c:1102
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
#: games/banner.c:1110
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " argumenty\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=jménoprog Jméno, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.0.3\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
#: login-utils/agetty.c:306
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "volám open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:319
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "volám termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:324
msgid "writing init string\n"
msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:334
msgid "before autobaud\n"
msgstr "pøed autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:346
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "èekám na cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:350
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "pøeèteno %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:359
msgid "reading login name\n"
msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
#: login-utils/agetty.c:380
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
#: login-utils/agetty.c:400
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
#: login-utils/agetty.c:465
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "chybný èasový limit: %s"
#: login-utils/agetty.c:474
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
#: login-utils/agetty.c:492
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:505
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:508
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
#: login-utils/agetty.c:510
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
#: login-utils/agetty.c:512
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:587
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s: otevøení za úèelem aktualizace: %m"
#: login-utils/agetty.c:605
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "¾ádná utmp polo¾ka pro %s"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:638
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:645
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:647
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
#: login-utils/agetty.c:657
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:661
msgid "duping\n"
msgstr "volám dup\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:733
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "user"
msgstr "u¾ivatel"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "users"
msgstr "u¾ivatelé"
#: login-utils/agetty.c:1003
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: pøeèteno: %m"
#: login-utils/agetty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
#: login-utils/agetty.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
"øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
"èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
"[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
#: login-utils/checktty.c:46
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "chybné pøihla¹ovací jméno: %s\n"
# ???
#: login-utils/checktty.c:52
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "sleepexit %d\n"
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
#: login-utils/checktty.c:109
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:131
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:431
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:442
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:158
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Mìním finger informace o %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
msgid "Password error."
msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
msgid "Incorrect password."
msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:202
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
#: login-utils/chfn.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
#: login-utils/chfn.c:306
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
"\t[ -h telefon-domù ] "
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukonèen.\n"
#: login-utils/chfn.c:409
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
#: login-utils/chfn.c:417
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chfn.c:422
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
#: login-utils/chfn.c:490
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "volání malloc selhalo"
#: login-utils/chsh.c:140
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
#: login-utils/chsh.c:147
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:188
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
#: login-utils/chsh.c:202
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
#: login-utils/chsh.c:205
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "Pou¾ití: %s [ -s shell ] "
#: login-utils/chsh.c:274
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:275
msgid " [ username ]\n"
msgstr " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
#: login-utils/chsh.c:319
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
#: login-utils/chsh.c:323
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chsh.c:338
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:347
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:377
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:70
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
#: login-utils/cryptocard.c:75
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
#: login-utils/cryptocard.c:98
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
#: login-utils/cryptocard.c:102
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "volání stat(%s) selhalo"
#: login-utils/cryptocard.c:108
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
#: login-utils/cryptocard.c:113
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "data z %s nelze èíst"
#: login-utils/islocal.c:36
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s nelze èíst, konèím."
#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h jméno poèítaèe]\n"
" [u¾ivatel ...]\n"
#: login-utils/last.c:283
msgid " still logged in"
msgstr " stále pøihlá¹en"
#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp zaèíná %s"
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:377
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
#: login-utils/login.c:504
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
#: login-utils/login.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
#: login-utils/login.c:519
msgid "login: "
msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:554
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné pøihlá¹ení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:563
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:567
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:570
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné pøihlá¹ení\n"
#: login-utils/login.c:619
msgid "Illegal username"
msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:671
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:723
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
#: login-utils/login.c:745
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
"Zkuste to opìt pozdìji.\n"
#: login-utils/login.c:749
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
#: login-utils/login.c:795
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "Varování: ¾ádné Kerberos lístky\n"
#: login-utils/login.c:807
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho hesla vypr¹ela.\n"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Varování: platnost Va¹eho hesla vypr¹í %s %d, %d\n"
#: login-utils/login.c:821
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho úètu vypr¹ela.\n"
#: login-utils/login.c:827
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Varování: platnost Va¹eho úètu vypr¹í %s %d, %d\n"
#: login-utils/login.c:1061
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1071
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:1074
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
#: login-utils/login.c:1090
msgid "new "
msgstr "novou "
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
#: login-utils/login.c:1123
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
#: login-utils/login.c:1133
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1141
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
#: login-utils/login.c:1169
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Pøihla¹ovací jméno na %s: "
#: login-utils/login.c:1199
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
#: login-utils/login.c:1200
msgid "NAME too long"
msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
#: login-utils/login.c:1207
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1217
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
#: login-utils/login.c:1218
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
#: login-utils/login.c:1329
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
#: login-utils/login.c:1333
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "%.*s\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
#: login-utils/login.c:1362
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#: login-utils/login.c:1369
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Kdo jste?"
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "®ádný shell"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
#: login-utils/passwd.c:175
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
#: login-utils/passwd.c:176
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
#: login-utils/passwd.c:181
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
#: login-utils/passwd.c:186
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
#: login-utils/passwd.c:221
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
#: login-utils/passwd.c:222
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
#: login-utils/passwd.c:278
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
#: login-utils/passwd.c:299
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:310
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
#: login-utils/passwd.c:332
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
#: login-utils/passwd.c:337
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
#: login-utils/passwd.c:341
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
#: login-utils/passwd.c:347
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
#: login-utils/passwd.c:352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
#: login-utils/passwd.c:356
msgid "Enter old password: "
msgstr "Zadejte staré heslo: "
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Nepovolené heslo."
#: login-utils/passwd.c:370
msgid "Enter new password: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Password not changed."
msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
#: login-utils/passwd.c:382
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Potvrïte nové heslo: "
#: login-utils/passwd.c:385
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
#: login-utils/passwd.c:400
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
#: login-utils/passwd.c:403
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
#: login-utils/passwd.c:405
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
#: login-utils/passwd.c:412
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
#: login-utils/passwd.c:416
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
#: login-utils/passwd.c:422
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
#: login-utils/shutdown.c:85
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#: login-utils/shutdown.c:103
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proces shutdown ukonèen"
#: login-utils/shutdown.c:125
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
#: login-utils/shutdown.c:219
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
#: login-utils/shutdown.c:271
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "kvùli údr¾bì"
#: login-utils/shutdown.c:275
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:300
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#: login-utils/shutdown.c:304
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
#: login-utils/shutdown.c:325
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "rebooted"
msgstr "restartován"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "halted"
msgstr "vypnut"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:377
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
#: login-utils/shutdown.c:379
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Nyní mù¾ete vypnout proud..."
#: login-utils/shutdown.c:394
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
#: login-utils/shutdown.c:397
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:405
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:408
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:431
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "NALÉHAVÉ: v¹eobecná zpráva od %s:"
#: login-utils/shutdown.c:437
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
#: login-utils/shutdown.c:440
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "Systém bude vypnut za %dh%s%dmin"
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
msgid "s"
msgstr " "
#: login-utils/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#: login-utils/shutdown.c:514
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
#: login-utils/shutdown.c:533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
#: login-utils/shutdown.c:542
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:546
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr ""
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
#: login-utils/shutdown.c:551
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
#: login-utils/shutdown.c:587
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit\n"
#: login-utils/simpleinit.c:79
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:83
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:87
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:226
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné heslo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:252
msgid "exec rc failed\n"
msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání exec selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:255
msgid "open of rc file failed\n"
msgstr "rc soubor nelze otevøít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "fork of rc shell failed\n"
msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání fork selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:273
msgid "fork failed\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:324
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab nelze otevøít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:362
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
#: login-utils/vipw.c:300
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
#: login-utils/wall.c:103
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
#: login-utils/wall.c:151
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
#: login-utils/wall.c:178
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
#: login-utils/wall.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
#: login-utils/wall.c:213
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
#: login-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
#: misc-utils/cal.c:189
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
#: misc-utils/cal.c:193
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:489
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
#: misc-utils/ddate.c:192
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:238
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Den svatého Tiba"
#: misc-utils/kill.c:209
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
#: misc-utils/kill.c:271
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
#: misc-utils/kill.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:356
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signál ]\n"
#: misc-utils/logger.c:144
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
# 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé jméno priority: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:287
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] [ zpráva "
"... ]\n"
#: misc-utils/look.c:336
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s nelze nalézt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%db z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:118
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:128
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Pou¾ití: namei [mx] jméno cesty [jméno cesty ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
#: misc-utils/namei.c:164
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
#: misc-utils/namei.c:219
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:248
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:258
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
#: misc-utils/namei.c:295
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#: misc-utils/script.c:109
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
msgstr "Pou¾ití: script [-a] [soubor]\n"
#: misc-utils/script.c:129
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
#: misc-utils/script.c:198
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script spu¹tìn %s"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script ukonèen %s"
#: misc-utils/script.c:269
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
#: misc-utils/script.c:281
msgid "openpty failed\n"
msgstr "volání openpty selhalo\n"
#: misc-utils/script.c:315
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:713
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
#: misc-utils/setterm.c:716
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term jméno terminálu]\n"
#: misc-utils/setterm.c:717
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:718
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:719
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:721
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:722
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:724
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:725
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:726
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:727
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:728
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:730
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:732
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
#: misc-utils/setterm.c:739
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:734
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:736
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:738
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:741
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:743
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:744
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:745
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:831
msgid "snow.on"
msgstr "snì¾ení zapnuto"
#: misc-utils/setterm.c:833
msgid "snow.off"
msgstr "snì¾ení vypnuto"
#: misc-utils/setterm.c:839
msgid "softscroll.on"
msgstr "softwarové rolování zapnuto"
#: misc-utils/setterm.c:841
msgid "softscroll.off"
msgstr "softwarové rolování vypnuto"
#: misc-utils/setterm.c:1016
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "chyba klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1104
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1119
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1198
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
#: misc-utils/tsort.c:120
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "Pou¾ití: tsort [ soubor ]\n"
#: misc-utils/tsort.c:157
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort: lichý poèet uzlù\n"
#: misc-utils/tsort.c:320
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort: smyèka v datech.\n"
#: misc-utils/tsort.c:333
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort: vnitøní chyba -- smyèku nelze najít.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] jméno...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: jméno Va¹eho tty nelze zjistit\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
#: misc-utils/write.c:254
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:258
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
#: misc-utils/write.c:325
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
#: mount/fstab.c:375
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
"(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:414
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#: mount/fstab.c:427
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#: mount/fstab.c:429
msgid "timed out"
msgstr "vypr¹el èas"
#: mount/fstab.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
"Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#: mount/fstab.c:515
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit pøipojené zaøízení\n"
#: mount/fstab.c:520
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit typ systému souborù\n"
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:548
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
#: mount/lomount.c:143
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
#: mount/lomount.c:147
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
" Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
#: mount/lomount.c:151
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
" nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
" èi zkuste `insmod loop.o'."
#: mount/lomount.c:156
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
"zaøízení\n"
" (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
"má\n"
" chybné vìt¹í èíslo?"
#: mount/lomount.c:160
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
#: mount/lomount.c:239
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
#: mount/lomount.c:250
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
#: mount/lomount.c:260
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
#: mount/lomount.c:268
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
#: mount/losetup.c:70
msgid "Cannot get loop info"
msgstr "Informace o loop nelze získat"
#: mount/losetup.c:176
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"Pou¾ití:\n"
" %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
" %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
" %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
#: mount/losetup.c:234
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
#: mount/mount.c:333
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
#: mount/mount.c:336
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
#: mount/mount.c:357
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
#: mount/mount.c:413
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
#: mount/mount.c:481
msgid "mount failed"
msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
#: mount/mount.c:483
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
#: mount/mount.c:511
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
#: mount/mount.c:517
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
#: mount/mount.c:529
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
#: mount/mount.c:538
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
#: mount/mount.c:542
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
#: mount/mount.c:546
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
#: mount/mount.c:559
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/mount.c:649
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
#: mount/mount.c:678
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#: mount/mount.c:681
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
#. should not happen
#: mount/mount.c:684
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
#: mount/mount.c:692
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: pøístup odmítnut"
#: mount/mount.c:694
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:704
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
#: mount/mount.c:712
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
#: mount/mount.c:714
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
#: mount/mount.c:717
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
#: mount/mount.c:727
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
" (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
#: mount/mount.c:739
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
#: mount/mount.c:741
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
" nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
#: mount/mount.c:756
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka pøipojení je plná"
#: mount/mount.c:758
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
#: mount/mount.c:761
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
msgstr "mount: %s má chybné vìt¹í èi men¹í èíslo zaøízení"
#: mount/mount.c:766
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
#: mount/mount.c:778
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
#: mount/mount.c:780
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
#: mount/mount.c:783
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
#. strange ...
#: mount/mount.c:788
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
#: mount/mount.c:790
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
#: mount/mount.c:793
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:796
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
#: mount/mount.c:799
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
#: mount/mount.c:803
#, c-format
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
msgstr "mount: blokové zaøízení %s není na tomto systému souborù povoleno"
#: mount/mount.c:819
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
#: mount/mount.c:820
msgid "block device "
msgstr "blokové zaøízení"
#: mount/mount.c:907
#, c-format
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
msgstr "mount: zva¾te pøipojení %s dle %s\n"
#: mount/mount.c:908
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:908
msgid "label"
msgstr "jméno"
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
#: mount/mount.c:918
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:994
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
#: mount/mount.c:1105
msgid ""
"Usage: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-tvfstypy]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o volby] speciální soubor | uzel\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstyp] [-o volby] speciální soubor uzel\n"
" Speciální zaøízení mù¾e být oznaèeno pomocí -L popiska èi -U uuid.\n"
#: mount/mount.c:1211
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
#: mount/mount.c:1216
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
#: mount/mount.c:1237
msgid "not mounted anything"
msgstr "nic nebylo pøipojeno"
#: mount/mount.c:1250
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
#: mount/mount.c:1264
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#: mount/mount_by_label.c:141
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: chybné UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
#: mount/nfsmount.c:157
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
#: mount/nfsmount.c:170
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: varování: vícenásobná jména poèítaèù nejsou podporována\n"
#: mount/nfsmount.c:174
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
#: mount/nfsmount.c:191
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:208
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
#: mount/nfsmount.c:299
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#: mount/nfsmount.c:306
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#: mount/nfsmount.c:310
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
#: mount/nfsmount.c:345
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
#: mount/nfsmount.c:348
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
#: mount/nfsmount.c:426
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
msgstr "mount: %s:%s selhalo; pøíèina udaná serverem: %s\n"
#: mount/nfsmount.c:539
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
#: mount/nfsmount.c:546
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs soket"
#: mount/nfsmount.c:550
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:561
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
#: mount/nfsmount.c:565
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
#: mount/nfsmount.c:576
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:665
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
msgid "not enough memory"
msgstr "Nedostatek pamìti"
#: mount/sundries.c:66
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte "
"0600\n"
#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
#: mount/umount.c:69
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
#: mount/umount.c:121
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#: mount/umount.c:143
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s není pøipojeno"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s nelze najít"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
#: mount/umount.c:197
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:241
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
#: mount/umount.c:254
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
#: mount/umount.c:270
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr ""
"umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
#: mount/umount.c:278
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
#: mount/umount.c:286
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s odpojeno\n"
#: mount/umount.c:369
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
#: mount/umount.c:398
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
#: mount/umount.c:459
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
#: mount/umount.c:478
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#: mount/umount.c:482
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
#: mount/umount.c:496
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
#: mount/umount.c:499
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:118
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
"a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
"znakù\n"
"ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "aktuální"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "implicitní"
#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
"nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:46
#, c-format
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, c-format
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:73
msgid "resource deleted\n"
msgstr "prostøedek smazán\n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:119
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:125
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid " which you have read access.\n"
msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Zadání prostøedku:\n"
"\t-m : sdílená pamì»\n"
"\t-q : zprávy\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafory\n"
"\t-a : v¹e (implicitní)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Výstupní formát:\n"
"\t-t : èas\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : tvùrce\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : omezení\n"
"\t-u : shrnutí\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "maximální poèet segmentù = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:275
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "alokované segmenty %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "alokované stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "perms"
msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "attached"
msgstr "pøipojení"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "changed"
msgstr "zmìna"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
msgid "key"
msgstr "klíè"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "status"
msgstr "stav"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: sys-utils/ipcs.c:350
msgid "dest"
msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:351
msgid "locked"
msgstr "zamèeno"
#: sys-utils/ipcs.c:371
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-changed"
msgstr "poslední zmìna"
#: sys-utils/ipcs.c:410
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:476
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:505
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "pøíjem"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "zmìna"
#: sys-utils/ipcs.c:499
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "used-bytes"
msgstr "u¾ité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:572
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "pøipoj_èas=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
msgid "Not set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "odpoj_èas=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:576
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "èas_zmìny=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
msgid "Not Set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforù = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:623
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "èas poslední operace = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "èas zmìny = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:68
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Pou¾ití: rsv [ -rsv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
msgstr ""
" rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví zaøízení pro odkládací prostor"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
msgstr " odkládací prostor ... stejné jako rdev -s"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
#: sys-utils/readprofile.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
"\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
"\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
"\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
"\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
"\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Verze %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:128
msgid "anything\n"
msgstr "cokoliv\n"
#: sys-utils/readprofile.c:157
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
#: sys-utils/readprofile.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:226
msgid "total"
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:89
msgid "malloc error"
msgstr "chyba malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:100
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/tunelp.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:259
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdnìna"
#: sys-utils/tunelp.c:260
msgid ", ready"
msgstr ", pøipravena"
#: sys-utils/tunelp.c:261
msgid ", out of paper"
msgstr ", do¹el papír"
#: sys-utils/tunelp.c:262
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
#: sys-utils/tunelp.c:263
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
#: text-utils/col.c:516
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
msgstr "Pou¾ití: col [-bfx] [-l poè. øádkù]\n"
#: text-utils/col.c:522
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
#: text-utils/col.c:529
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
#: text-utils/col.c:530
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním øádkem"
#: text-utils/col.c:530
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
#: text-utils/colcrt.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
#: text-utils/column.c:302
msgid "line too long"
msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
#: text-utils/column.c:379
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: chybná délka\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
"[soubor ...]\n"
#: text-utils/more.c:329
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-dfln] [+èíslo øádku | +/vzorek] jméno1 jméno2 ...\n"
#: text-utils/more.c:504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresáø ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:647
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
#: text-utils/more.c:833
msgid "--More--"
msgstr "--Více--"
#: text-utils/more.c:835
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:841
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
#: text-utils/more.c:1139
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
#: text-utils/more.c:1185
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
#: text-utils/more.c:1226
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpìt***\n"
#: text-utils/more.c:1264
msgid "Can't open help file"
msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
#: text-utils/more.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" øádek %d"
#: text-utils/more.c:1326
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
#: text-utils/more.c:1410
msgid " Overflow\n"
msgstr " Pøeteèení\n"
#: text-utils/more.c:1457
msgid "...skipping\n"
msgstr "...vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1487
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
#: text-utils/more.c:1499
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
#: text-utils/more.c:1502
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
#: text-utils/more.c:1563
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1602
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Vynechávám "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...Skipping "
msgstr "...Pøecházím "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "to file "
msgstr "na soubor "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "back to file "
msgstr "zpìt na soubor "
#: text-utils/more.c:1846
msgid "Line too long"
msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
#: text-utils/more.c:1890
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; viz strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
#: text-utils/parse.c:497
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
#: text-utils/rev.c:114
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
#: text-utils/rev.c:173
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:241
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:398
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
#: text-utils/ul.c:555
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
#: text-utils/ul.c:568
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rychlost opakování kláves nastavena na %.1f cps (prodleva = %d ms)\n"
#: kbd/kbdrate.c:222
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Pou¾ití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d prodleva]\n"
#: kbd/kbdrate.c:252
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "/dev/port nelze otevøít"
#~ msgid "sscanf error"
#~ msgstr "chyba sscanf"
#~ msgid "%s: %s, errno=%d: %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s, errno=%d: %s.\n"
#~ msgid " [ -keyboard pc|olivetti|dutch|extended ]\n"
#~ msgstr " [ -keyboard pc|olivetti|dutch|extended ]\n"
#~ msgid "keyboard.pc"
#~ msgstr "keyboard.pc"
#~ msgid "keyboard.olivetti"
#~ msgstr "keyboard.olivetti"
#~ msgid "keyboard.dutch"
#~ msgstr "keyboard.dutch"
#~ msgid "keyboard.extended"
#~ msgstr "keyboard.extended"
#~ msgid "A disk block device is needed.\n"
#~ msgstr "Je tøeba blokové zaøízení disku.\n"
#~ msgid ""
#~ "Given name does not refer to a partition,\n"
#~ "or maybe not even to a block device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadané jméno neodpovídá diskovému oddílu,\n"
#~ " a mo¾ná ani blokovému zaøízení.\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jednotky: sektory\n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " zaèátek=%9lu"
#~ msgid ", size=%8lu"
#~ msgstr ", velikost=%lu"
#~ msgid ", Id=%2x"
#~ msgstr ", Id=%2x"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", startovací"
#~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
#~ msgstr "Geometrii disku nelze zjistit"
#~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
#~ msgstr "Z prázdné tabulky rozdìlení disku nelze odvodit geometrii."
#~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
#~ msgstr "Z tabulky rozdìlení disku nelze odvodit geometrii."
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1998 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1998 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid "Using %s as default device!\n"
#~ msgstr "Pou¾ívám %s jako implicitní zaøízení!\n"
#~ msgid "last: %s: "
#~ msgstr "last: %s: "
#~ msgid "'/' in \"%s\""
#~ msgstr "'/' v \"%s\""
#~ msgid "wall: cannot read %s.\n"
#~ msgstr "wall: %s nelze èíst.\n"
#~ msgid "wall: %s\n"
#~ msgstr "wall: %s\n"
#~ msgid "look: "
#~ msgstr "look: "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "[ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "[ [ -g ] PGRP ... ] [ [ -u ] u¾ivatel ... ]\n"
#~ msgid "usage: "
#~ msgstr "Pou¾ití: "
#~ msgid "That must be tomorrow, "
#~ msgstr "To bude zítra, "
#~ msgid "Cannot exec swapoff, "
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo, "
#~ msgid "Cannot exec "
#~ msgstr "Volání exec selhalo"
#~ msgid ", trying umount."
#~ msgstr ", zkou¹ím umount."
#~ msgid "can't open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#~ msgid "util-linux kbdrate %s \n"
#~ msgstr "util-linux kbdrate %s \n"