21023 lines
593 KiB
Plaintext
21023 lines
593 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
|
|
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
|
|
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
|
|
# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
|
|
# <support@turbolinux.com>, 2000.
|
|
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 17:03-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
|
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
|
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
|
|
#: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
|
|
#: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
|
|
#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
|
|
#: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
|
|
#: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
|
|
#: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
|
|
#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
|
|
#: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
|
|
#: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
|
|
msgid "invalid partition number argument"
|
|
msgstr "argumento de número de partição inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:56
|
|
msgid "invalid start argument"
|
|
msgstr "argumento de início inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
|
|
msgid "invalid length argument"
|
|
msgstr "argumento de comprimento inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:58
|
|
msgid "failed to add partition"
|
|
msgstr "falha ao adicionar partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "configura somente leitura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "configura leitura e gravação"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtém somente leitura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:93
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:99
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:111
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:117
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:123
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obtém tamanho de bloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:130
|
|
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:136
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:142
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "obtém tamanho em bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:149
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "configura readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:155
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtém readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:162
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:168
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:172
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "descarrega buffers"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:176
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "lê novamente tabela de partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [dispositivos]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:310
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Comando desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s exige um argumento"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s falhou.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s obteve sucesso.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "erro de ioctl em %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
|
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:57
|
|
msgid "failed to remove partition"
|
|
msgstr "falha ao remover partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatando ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "concluído\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificando ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Ler: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dados inválidos no cilindro %d\n"
|
|
"Continuando ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"opções:\n"
|
|
" -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# nota: resultado de teste de fstat ('man fstat')
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
|
|
#: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
|
|
#: text-utils/tailf.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed %s"
|
|
msgstr "falha ao obter estado de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:156
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
|
|
|
|
# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
|
|
|
|
# "Dupla face"
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
# "Uma face"
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:159
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Uma"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
|
|
#: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "gravação falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted\n"
|
|
msgstr "%s está montado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not mounted\n"
|
|
msgstr "%s não está montado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
|
|
#: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
|
|
#: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Bloqueando disco %s ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr "(esperando) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "conseguiu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:349
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to setup description for %s"
|
|
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
|
|
msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
|
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: não encontrado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
|
|
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
|
|
#: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
|
|
#: term-utils/script.c:274
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "o fork falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execute failed"
|
|
msgstr "%s: execução falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:713
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
|
|
#: sys-utils/unshare.c:141
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "waitpid falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
|
|
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass"
|
|
"\" de fsck não-zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
|
|
"para pular este dispositivo)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
|
msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1176
|
|
msgid "failed to allocate iterator"
|
|
msgstr "falha ao alocar iterador"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1191
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1311
|
|
msgid " -A check all filesystems\n"
|
|
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1312
|
|
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1313
|
|
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
|
msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1314
|
|
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1315
|
|
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1316
|
|
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1317
|
|
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1318
|
|
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
|
|
msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1319
|
|
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
|
msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1320
|
|
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
|
msgstr " -T não mostra o título no início\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
|
|
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1323
|
|
msgid " -V explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1324
|
|
msgid " -? display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1327
|
|
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1365
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "número excessivo de dispositivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1377
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "O /proc está montado?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1537
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr " %s [opções] arquivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
|
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
|
|
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
|
|
msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
|
|
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
|
|
#: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek on %s failed"
|
|
msgstr "busca falhou"
|
|
|
|
# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr "grande (big)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr "pequeno (little)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "contagem de arquivo zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "erro de crc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "busca falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
|
|
msgid "read romfs failed"
|
|
msgstr "leitura de romfs falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "inode raiz não é um diretório"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "bloco de dados muito grande"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error: %s"
|
|
msgstr "erro de descompressão: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "não bloco (%ld) bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "gravação falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chonw falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "posição de inode inválida"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "link simbólico possui posição zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "link simbólico falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "modo inválido: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início "
|
|
"(%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "compilado sem suporte a -x"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
|
|
msgid " -l list all filenames\n"
|
|
msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
|
|
msgid " -a automatic repair\n"
|
|
msgstr " -a reparação automática\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
|
|
msgid " -r interactive repair\n"
|
|
msgstr " -r reparação interativa\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
|
msgid " -v be verbose\n"
|
|
msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
|
|
msgid " -s output super-block information\n"
|
|
msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
|
|
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
|
|
msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
|
|
msgid " -f force check\n"
|
|
msgstr " -f forçar verificação\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
|
#. * translated.
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (y/n)? "
|
|
msgstr "%s (s/n)? "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (n/y)? "
|
|
msgstr "%s (n/s)? "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y\n"
|
|
msgstr "s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "n\n"
|
|
msgstr "n\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s está montado.\t"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Você realmente deseja continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "verificação abortada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Remover bloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
|
|
"Solicitação de gravação ignorada\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "busca falhou em write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "busca falhou em write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "não foi possível ler superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "número mágico inválido no superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Não foi possível ler inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
|
msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimento do nome = %zd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marca em uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "inode raiz não é um diretório"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Remover"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "busca falhou em bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "tamanho de inode inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d arquivos regulares\n"
|
|
"%6d diretórios\n"
|
|
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
|
|
"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
|
|
"%6d vínculos\n"
|
|
"%6d vínculos simbólicos\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d arquivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
|
msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "erro de procura em %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "erro de leitura em %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:171
|
|
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
|
msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:172
|
|
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:204
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr "argumento divisor inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
|
|
" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
|
|
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
|
|
" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
|
|
" -V como versão deve ser a única opção\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "número de inodes inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nome de volume muito longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nome de fsname muito longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "contagem de blocos inválida"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "FSname: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "TamBloco: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Blocos: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "erro de gravação de superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "erro de gravação de inode de root"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "erro de gravação de inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erro de busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "erro de gravação de entrada ."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "erro de gravação de entrada .."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "erro ao fechar %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
|
|
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
|
|
" ext2 é usado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" opções-sist.arq.\n"
|
|
" parâmetros para o real construtor de sistema de "
|
|
"arquivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
|
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
|
msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
|
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
|
|
" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma "
|
|
"simulação\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display version information and exit;\n"
|
|
" -V as --version must be the only option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
|
|
" -V, como --version, deve ser a única opção\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n "
|
|
"nome] nome-dir arq-saída\n"
|
|
" -h exibe esta ajuda\n"
|
|
" -v mensagens detalhadas\n"
|
|
" -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
|
|
" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
|
|
" -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
|
|
" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é "
|
|
"host\n"
|
|
" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
|
|
" (requer >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
|
|
" -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
|
|
" -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
|
|
" -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
|
|
" nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
|
|
" arq-saída arquivo de saída\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readlink failed: %s"
|
|
msgstr "readlink falhou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
|
|
" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
|
|
msgid "invalid blocksize argument"
|
|
msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
|
|
msgid "invalid edition number argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de número de edição"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
|
|
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host"
|
|
"\""
|
|
|
|
# guestimate = guess & estimate
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, "
|
|
"mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "mapa de imagem de ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incluindo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "imagem ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
|
|
"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: busca falhou em write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
|
|
msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inode\n"
|
|
msgid_plural "%lu inodes\n"
|
|
msgstr[0] "%lu inodes\n"
|
|
msgstr[1] "%lu inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu block\n"
|
|
msgid_plural "%lu blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%lu blocos\n"
|
|
msgstr[1] "%lu blocos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%zu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo = %zu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema "
|
|
"de arquivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d bad block\n"
|
|
msgid_plural "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%d blocos defeituosos\n"
|
|
msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
|
|
msgid "failed to parse number of inodes"
|
|
msgstr "falha ao analisar número de inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
|
|
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
|
msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
|
|
msgid "failed to parse number of blocks"
|
|
msgstr "falha ao analisar número de blocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
|
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
|
|
"sistema %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:201
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Rótulo estava truncado."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "nenhum rótulo, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "nenhum uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
|
|
" área de swap\n"
|
|
" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
|
|
" maior do que a do dispositivo\n"
|
|
" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
|
|
" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
|
|
" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
|
|
" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:304
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:324
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "busca falhou em check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad page\n"
|
|
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
|
|
msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:361
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:363
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:409
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
|
msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " (compilado sem libblkid). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f to force.\n"
|
|
msgstr "Use -f para forçar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:485
|
|
msgid "parsing page size failed"
|
|
msgstr "análise de tamanho de página falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:491
|
|
msgid "parsing version number failed"
|
|
msgstr "análise de número de versão falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
|
msgid "only one device argument is currently supported"
|
|
msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:526
|
|
msgid "error: parsing UUID failed"
|
|
msgstr "erro: análise de UUID falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:535
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:541
|
|
msgid "invalid block count argument"
|
|
msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
|
msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "aviso: %s está desalinhado"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:610
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:640
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:643
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:645
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:80
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "número da partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:81
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "início da partição em setores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:82
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "fim da partição em setores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:83
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "número de setores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:84
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr "tamanho legível"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:85
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "nome da partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr "UUID da partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:87
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:88
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr "opções da partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:89
|
|
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
|
|
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
|
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
|
|
|
|
# "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
|
|
#: disk-utils/partx.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set up loop device"
|
|
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "coluna desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "%s: partição #%d removida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
|
|
msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partition %d"
|
|
msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
|
msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
|
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:208
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
|
|
#: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:701
|
|
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:702
|
|
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:703
|
|
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:704
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --show lista as partições\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:706
|
|
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:707
|
|
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr " -o, --output <tipo> define quais colunas de saída se deve usar\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:711
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:712
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:791
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:891
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:58
|
|
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
|
msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:59
|
|
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> "
|
|
"maior do que zero)"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
|
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "falha ao analisar argumento"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
|
msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:242
|
|
msgid "Error querying raw device"
|
|
msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:265
|
|
msgid "Error setting raw device"
|
|
msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
|
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:105
|
|
msgid "failed to resize partition"
|
|
msgstr "falha ao redimensionar partição"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:165
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:208
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilizável"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espaço livre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed\n"
|
|
msgstr "gravação falhou\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "O disco foi alterado.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja "
|
|
"atualizada corretamente.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
|
|
"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
|
|
"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:570
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERRO FATAL"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:571
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:620
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:628
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:836
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Número excessivo de partições"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:841
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "A partição começa antes do setor 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:846
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "A partição termina antes do setor 0"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:851
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:856
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:880
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:883
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "partições lógicas sobrepostas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:887
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1074
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1189
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tecla ilegal"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1214
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2426
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1261
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição primária"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2426
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1262
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Não cria uma partição"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1279
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Erro interno !!!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1282
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Tamanho (em MB): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1316
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1316
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1317
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1335
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1404
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1408
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1418
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1422
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1424
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1471
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1507
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1532
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1558
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partição primária inválida"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1588
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partição lógica inválida"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1703
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou "
|
|
"nao): "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1715
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1721
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1725
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
|
|
"kpartx(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute "
|
|
"partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1762
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
|
|
"pode inicializar isso."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
|
|
"pode inicializar isso."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1844
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Setor 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Setor %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1875
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Nenhum "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1877
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/lóg"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1879
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primária"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1881
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lógica"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
|
|
#: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1695
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:33
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1929
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tabela de partição de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1966
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Primeiro Último\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) "
|
|
"Opção\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ "
|
|
"------\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2055
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2056
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2057
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2094
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Brutos"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2094
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Setores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2095
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2096
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2096
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2097
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Não mostrar a tabela"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2125
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2127
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2128
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2129
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "de disco rígido."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2131
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2133
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Comando Significado"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2134
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Exclui a partição atual."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2138
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2139
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2140
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Mostra esta tela."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2142
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2143
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2 ..."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2144
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2145
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2146
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2147
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " uma partição:"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2148
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2149
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2150
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabela em formato bruto."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2151
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2152
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2153
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2154
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2155
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W "
|
|
"maiúsculo)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2156
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2157
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2158
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " \"não\""
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2159
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2160
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seta p/ baixo\n"
|
|
" Move o cursor para a próxima partição."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2162
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Mostra esta tela."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2164
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2165
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "minúsculas (exceto W)."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2196
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2197
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Alterar geometria das cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2198
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Alterar geometria dos setores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3066
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2212
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Digite o número de cilindros: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valor de cilindros inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2229
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Digite o número de cabeças: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valor de cabeças inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2242
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valor de setores inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2352
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2370
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2372
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Desc (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2425
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/lóg"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Desconhecido (%02X)"
|
|
|
|
# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unidade: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
|
|
#: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2520
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2521
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Tipo Part."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2522
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo SA"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2523
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Rótulo]"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2525
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Setores"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2527
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2529
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Tam. (MB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2531
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Tam. (GB)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2553
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Sem mais partições"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2586
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Iniciali."
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2586
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição atual"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2589
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2589
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Mostra tela de ajuda"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2590
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2590
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
|
|
"avançados)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2591
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2591
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2592
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2592
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2593
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2593
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2594
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2595
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2595
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2596
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2596
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2643
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2683
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Esta partição é inutilizável"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2685
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Esta partição já está sendo usada"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2702
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2746
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Comando inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2765
|
|
msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2766
|
|
msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2767
|
|
msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2768
|
|
msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2769
|
|
msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
|
|
" especificado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2770
|
|
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
|
|
msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2771
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
|
|
msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2773
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2814
|
|
msgid "cannot parse number of cylinders"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2824
|
|
msgid "cannot parse number of heads"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/cfdisk.c:2831
|
|
msgid "cannot parse number of sectors"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to quit? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você realmente deseja sair? "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %c): "
|
|
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %jd): "
|
|
msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
|
|
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
|
|
msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c): "
|
|
msgstr "%s (%c-%c): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%jd-%jd): "
|
|
msgstr "%s (%jd-%jd): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
|
|
msgid "Value out of range."
|
|
msgstr "Valor fora do intervalo."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:214
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:277
|
|
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
|
msgstr " [S]im/[N]ão: "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
|
|
msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:312
|
|
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
|
msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-ask.c:313
|
|
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
|
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
|
|
" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:58
|
|
msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
|
|
msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:60
|
|
msgid " -h print this help text\n"
|
|
msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:62
|
|
msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
|
|
"only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:64
|
|
msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:65
|
|
msgid " -v print program version\n"
|
|
msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:66
|
|
msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:67
|
|
msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:68
|
|
msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:151
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
|
|
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:152
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
|
|
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
|
|
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
|
|
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
|
|
msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
|
|
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
|
|
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
|
|
msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disklabel type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: %s"
|
|
msgstr "Identificador do disco: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:281
|
|
msgid "cannot seek"
|
|
msgstr "não foi possível buscar"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:286
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "não foi possível ler"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1698
|
|
msgid "First sector"
|
|
msgstr "Primeiro setor"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:412
|
|
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
|
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:421
|
|
msgid "invalid sector size argument"
|
|
msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
|
|
msgid "invalid cylinders argument"
|
|
msgstr "argumento de cilindros inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:439
|
|
msgid "not found DOS label driver"
|
|
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
|
|
msgid "invalid heads argument"
|
|
msgstr "argumento de cabeças inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
|
|
msgid "invalid sectors argument"
|
|
msgstr "argumento de setores inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
|
|
msgid "unsupported color mode"
|
|
msgstr "sem suporte a modo de cores"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disklabel: %s"
|
|
msgstr "Política de rolagem horizontal"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
|
|
"specified device only."
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser "
|
|
"usadas com apenas um dispositivo especificado."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-"
|
|
"las.\n"
|
|
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk.c:547
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
|
|
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:90
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:91
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr "exclui uma partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:92
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:93
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr "adiciona uma nova partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:94
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr "mostra a tabela de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:95
|
|
msgid "change a partition type"
|
|
msgstr "altera o tipo da partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:96
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr "verifica a tabela de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:98
|
|
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
|
|
msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:99
|
|
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
|
|
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:101
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:102
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr "mostra este menu"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:103
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:104
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:106
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Salvar & sair"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:107
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr "grava a tabela no disco e sai"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:108
|
|
msgid "write table to disk"
|
|
msgstr "grava a tabela no disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:109
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr "sai sem salvar as alterações"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr "volta ao menu principal"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:121
|
|
msgid "Create a new label"
|
|
msgstr "Cria um novo rótulo"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:122
|
|
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
|
msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:123
|
|
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
|
|
msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:124
|
|
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:125
|
|
msgid "create a new empty Sun partition table"
|
|
msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:129
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:139
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr "altera o número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:140
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr "altera número de cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:141
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr "altera o número de setores/trilha"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:151
|
|
msgid "change disk GUID"
|
|
msgstr "altera GUID do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:152
|
|
msgid "change partition name"
|
|
msgstr "altera o nome da partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:153
|
|
msgid "change partition UUID"
|
|
msgstr "altera o UUID da partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:163
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sun"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the read-only flag"
|
|
msgstr "alterna uma opção de somente leitura"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:165
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr "alterna a opção \"montável\""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:167
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:168
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:169
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr "altera fator de \"interleave\""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:170
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:171
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr "altera o número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:180
|
|
msgid "SGI"
|
|
msgstr "SGI"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:181
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr "torna a partição inicializável"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:182
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:183
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:184
|
|
msgid "create SGI info"
|
|
msgstr "cria informação SGI"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:193
|
|
msgid "DOS (MBR)"
|
|
msgstr "DOS (MBR)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:194
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:195
|
|
msgid "edit nested BSD disklabel"
|
|
msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:196
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:198
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr "move o início dos dados em uma partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:199
|
|
msgid "list extended partitions"
|
|
msgstr "lista partições estendidas"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:200
|
|
msgid "fix partition order"
|
|
msgstr "corrige ordem de partição"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:201
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr "altera as identificador da unidade"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:210
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:211
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr "edita os dados do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:212
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:213
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:214
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help (expert commands):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ajuda (comandos avançados):\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:364
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:366
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Comando (m para ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command"
|
|
msgstr "%c: comando desconhecido"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write disklabel"
|
|
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:419
|
|
msgid "The partition table has been altered."
|
|
msgstr "A tabela de partição foi alterada."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %d"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d has been deleted."
|
|
msgstr "A partição %d está excluída"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:477
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:479
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
|
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving nested disklabel."
|
|
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering nested BSD disklabel."
|
|
msgstr "Entrando no rótulo de disco aninhado"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:754
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:758
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Número de cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/fdisk-menu.c:762
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Número de setores"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
|
|
msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
|
|
msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
|
|
msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
|
|
msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s"
|
|
msgstr "erro de gravação em %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:282
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
|
|
"restaurando"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "erro na leitura de %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s"
|
|
msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
|
|
msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size"
|
|
msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
|
|
"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
|
|
"[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
|
|
msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
|
|
msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
|
|
msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
|
|
"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
|
|
"entre 0 e %lu)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
|
|
"entre 1 e %lu)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
|
|
"estar entre 0 e %lu)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
|
|
"Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
|
|
"sistema agora, antes de usar o mkfs"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s"
|
|
msgstr "Erro no fechamento de %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: partição inexistente\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:829
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors"
|
|
msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s"
|
|
msgstr "formato não implementado - usando %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:891
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "setores"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1094
|
|
msgid "No partitions found"
|
|
msgstr "Nenhuma partição encontrada"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
|
|
" para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1146
|
|
msgid "no partition table present."
|
|
msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined."
|
|
msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
|
|
msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
|
|
"e vai destruí-la quando preenchida"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
|
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
|
|
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
|
|
"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
|
|
"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
|
|
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d "
|
|
"bytes),\n"
|
|
"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
|
|
" (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
|
|
msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
|
|
"(ativa).\n"
|
|
"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições "
|
|
"primárias.\n"
|
|
"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
|
|
"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1341
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "início"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
|
|
"%ld,%ld)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1350
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
|
|
msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
|
|
"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
|
|
"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
|
|
msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
|
|
msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1421
|
|
msgid "tree of partitions?"
|
|
msgstr "árvore de partições?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1530
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
|
|
msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1538
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up"
|
|
msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1558
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
|
|
msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
|
|
msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type"
|
|
msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1632
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
|
|
msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1649
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1736
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting"
|
|
msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field"
|
|
msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
|
|
msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s"
|
|
msgstr "entrada não reconhecida: %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
|
|
msgid "number too big"
|
|
msgstr "número grande demais"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
|
|
msgid "trailing junk after number"
|
|
msgstr "lixo após o número"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:1992
|
|
msgid "no room for partition descriptor"
|
|
msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2025
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition"
|
|
msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2076
|
|
msgid "too many input fields"
|
|
msgstr "número excessivo de campos de entrada"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2110
|
|
msgid "No room for more"
|
|
msgstr "Não há espaço para mais"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2129
|
|
msgid "Illegal type"
|
|
msgstr "Tipo inválido"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
|
|
msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2169
|
|
msgid "Warning: empty partition"
|
|
msgstr "Atenção: partição vazia"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
|
|
msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2196
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
|
|
msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
|
|
msgid "partial c,h,s specification?"
|
|
msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2238
|
|
msgid "Extended partition not where expected"
|
|
msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2270
|
|
msgid "bad input"
|
|
msgstr "entrada inválida"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2293
|
|
msgid "too many partitions"
|
|
msgstr "Número excessivo de partições"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
|
|
"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
|
|
"<cil,cab,set>\n"
|
|
"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
|
|
"<tipo>)."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2351
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
|
|
" -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
|
|
" --change-id altera o ID\n"
|
|
" --print-id exibe o ID\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2355
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
|
|
" -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada "
|
|
"externa\n"
|
|
" -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
|
|
" -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
|
|
" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2360
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
|
|
" -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
|
|
" -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
|
|
" -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
|
|
" -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2365
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
|
|
" -n não grava no disco, realmente\n"
|
|
" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em "
|
|
"<arquivo>\n"
|
|
" -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2369
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
|
|
" -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções perigosas:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2374
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
|
|
" --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
|
|
" -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
|
|
" -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2378
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de "
|
|
"partições\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2380
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
|
|
" ativa a opção de inicializável\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
|
|
" define a partição como não escondida\n"
|
|
" -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
|
|
" ou espera descritores para elas na entrada\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --leave-last não aloca o último cilindro\n"
|
|
" --IBM o mesmo que --leave-last\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2386
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --in-order partições estão em ordem\n"
|
|
" --not-in-order partições não estão em ordem\n"
|
|
" --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
|
|
" mais afastada do início\n"
|
|
" --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
|
|
" mais afastada do início\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
|
|
" das outras\n"
|
|
" --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
|
|
" podem ficar fora\n"
|
|
" --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2394
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
|
|
" -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
|
|
" -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
|
|
" -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
|
|
msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
|
|
" ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2543
|
|
msgid "no command?"
|
|
msgstr "nenhum comando?"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2612
|
|
msgid "invalid number of partitions argument"
|
|
msgstr "número inválido de argumento de partições"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "total: %llu blocos\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2738
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2740
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2742
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2749
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
|
|
msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK"
|
|
msgstr "%s: OK"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
|
|
msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
|
|
"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
|
|
msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx"
|
|
msgstr "ID inválida: %lx"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3083
|
|
msgid "This disk is currently in use."
|
|
msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device"
|
|
msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3111
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
|
|
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é "
|
|
"uma boa ideia.\n"
|
|
"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições "
|
|
"swap deste disco.\n"
|
|
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3117
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
|
|
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3119
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Situação antiga:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
|
|
msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Situação nova:\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3145
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
|
|
"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3148
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
|
|
msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
|
|
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
|
|
|
|
# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3160
|
|
msgid "Quitting - nothing changed"
|
|
msgstr "Fechando - nada foi alterado"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisks/sfdisk.c:3182
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use "
|
|
"dd(1)\n"
|
|
"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
|
|
"count=1\n"
|
|
"(consulte fdisk(8))."
|
|
|
|
#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
|
|
#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
|
|
#: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:278
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:279
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
|
|
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
|
|
#: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
|
|
#: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
|
|
#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
|
|
#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
|
|
#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
|
|
#: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
|
|
#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
|
|
#: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de gravação"
|
|
|
|
#: include/optutils.h:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options "
|
|
msgstr "%s: opções "
|
|
|
|
#: include/optutils.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are mutually exclusive."
|
|
msgstr "são multuamente exclusivas."
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazia"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "root XENIX"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "usr XENIX"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 < 32M"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX inicializável"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "FAT32 W95"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "Estendida W95 (LBA)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 Escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnóstico Compaq"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 Escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "FAT32 W95 Escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "DOS NEC"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "WinRE NTFS Escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recuperação"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "Boot PReP PPC"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2ª parte"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3ª parte"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "DM OnTrack"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "DM6 OnTrack"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Edisk Priam"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD ou SysV"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Minix antigo"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Linux antigo/Minix"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Estendida Linux"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux texto simples"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:46
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "inic. Darwin"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "sist. arq. BSDI"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
# Assistente de inicialização escondido
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Assist. Inici. escondido"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "inicialização do Solaris"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Dados Não-FS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Utilitário Dell"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "Acesso DOS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "sist. arq. BeOS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secundário"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware VMKCORE"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux RAID auto-detecção"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
|
|
#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
|
|
#: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
|
|
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
|
|
#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
|
|
#: text-utils/pg.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "falha ao executar %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:518
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
|
|
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:527
|
|
msgid "Re-reading the partition table failed."
|
|
msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
|
|
"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima "
|
|
"reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d"
|
|
msgstr "Selecionou a partição %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:337
|
|
msgid "No partition is defined yet!"
|
|
msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:349
|
|
msgid "No free partition available!"
|
|
msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:359
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Número da partição"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
|
|
msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
|
|
msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s."
|
|
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
|
|
msgid "First cylinder"
|
|
msgstr "Primeiro cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
|
|
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
|
|
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
|
|
msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:283
|
|
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
|
|
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s"
|
|
msgstr "tipo: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d"
|
|
msgstr "tipo: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s"
|
|
msgstr "unidade: %.*s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s"
|
|
msgstr "rótulo: %.*s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags: %s"
|
|
msgstr "opções: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:355
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:356
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:357
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld"
|
|
msgstr "bytes/setor: %ld"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld"
|
|
msgstr "setores/trilha: %ld"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld"
|
|
msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld"
|
|
msgstr "setores/cilindro: %ld"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld"
|
|
msgstr "cilindros: %ld"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d"
|
|
msgstr "RPM: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d"
|
|
msgstr "interleave: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d"
|
|
msgstr "trackskew: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
|
|
msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
|
|
msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partitions: %d"
|
|
msgstr "partições: %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:337
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:399
|
|
msgid "fsize"
|
|
msgstr "fsize"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:400
|
|
msgid "bsize"
|
|
msgstr "bsize"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:401
|
|
msgid "cpg"
|
|
msgstr "cpg"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:492
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/setor"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:495
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "setores/trilha"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:496
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "trilhas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:501
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "setores/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:504
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:505
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:506
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:507
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:509
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:510
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "busca trilha a trilha"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
|
|
msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
|
|
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
|
|
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s."
|
|
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disklabel written to %s."
|
|
msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
|
|
msgid "Syncing disks."
|
|
msgstr "Sincronizando discos."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:812
|
|
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
|
|
msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
|
|
msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close device failed"
|
|
msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:370
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] "cilindro"
|
|
msgstr[1] "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:371
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] "setor"
|
|
msgstr[1] "setores"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:170
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already."
|
|
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
|
|
msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:275
|
|
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
|
|
msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:278
|
|
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
|
|
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
|
|
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
|
|
"recommended, or performance may be impacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o "
|
|
"tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor "
|
|
"físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:288
|
|
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
|
|
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
|
|
"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
|
|
"Use GUID partition table format (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS "
|
|
"não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para "
|
|
"setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:421
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition."
|
|
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta "
|
|
"tabela de partição."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
|
|
msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
|
|
msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%zd)"
|
|
msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the new disk identifier"
|
|
msgstr "Digite o identificador do disco"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:576
|
|
msgid "Incorrect value."
|
|
msgstr "Valor incorreto."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
|
|
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
|
|
msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por "
|
|
"gravação (w)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated."
|
|
msgstr "O setor %llu já está alocado."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
|
|
msgid "No free sectors available."
|
|
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %zd"
|
|
msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: contains sector 0"
|
|
msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
|
|
msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
|
|
msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
|
|
msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
|
|
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, "
|
|
"%d), lógico=(%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
|
|
"logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), "
|
|
"lógico=(%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
|
|
msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
|
|
msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: empty."
|
|
msgstr "Partição %zd: vazia."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
|
|
msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
|
|
msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
|
|
msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1243
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created."
|
|
msgstr "O número máximo de partições foi criado."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1251
|
|
msgid "All primary partitions are in use."
|
|
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
|
|
"partition with an extended partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro "
|
|
"substituir uma partição primária com uma partição estendida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1262
|
|
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de partição:\n"
|
|
" p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Selecionar (padrão %c)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1281
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1281
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr " e estendida"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default response %c."
|
|
msgstr "Usando resposta padrão %c."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'."
|
|
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
|
|
msgstr "Gravação do setor %jd falhou: busca falhou"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. "
|
|
"Exclua a partição antes."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
|
|
"documentation for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, por favor "
|
|
"consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1535
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1536
|
|
msgid "AF"
|
|
msgstr "AF"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
|
|
msgid "Hd"
|
|
msgstr "Hd"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
|
|
msgid "Sec"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
|
|
msgid "Cyl"
|
|
msgstr "Cil"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:706
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso não se parece com uma tabela de partição. Provavelmente você selecionou "
|
|
"o dispositivo errado."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:700
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
|
|
msgid "Blocks "
|
|
msgstr "Blocos "
|
|
|
|
# TODO: Verificar como esses itens abaixo ficam na TUI do fdisk
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1711
|
|
msgid "Partition table entries are not in disk order."
|
|
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1788
|
|
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
|
|
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1817
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Concluído."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: no data area."
|
|
msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1867
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Novo início dos dados"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: is an extended partition."
|
|
msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:142
|
|
msgid "EFI System"
|
|
msgstr "Sistema EFI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:144
|
|
msgid "MBR partition scheme"
|
|
msgstr "Esquema de partições MBR"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:145
|
|
msgid "Intel Fast Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:148
|
|
msgid "BIOS boot partition"
|
|
msgstr "Partição de inicialização BIOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:151
|
|
msgid "Microsoft reserved"
|
|
msgstr "Microsoft reservado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:152
|
|
msgid "Microsoft basic data"
|
|
msgstr "Microsoft dados básico"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:153
|
|
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
|
msgstr "Microsoft metadados LDM"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:154
|
|
msgid "Microsoft LDM data"
|
|
msgstr "Microsoft dados LDM"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows recovery environment"
|
|
msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:156
|
|
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:159
|
|
msgid "HP-UX data partition"
|
|
msgstr "HP-UX partição de dados"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:160
|
|
msgid "HP-UX service partition"
|
|
msgstr "HP-UX partição de serviço"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:163
|
|
msgid "Linux filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos Linux"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:167
|
|
msgid "Linux reserved"
|
|
msgstr "Linux reservado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:170
|
|
msgid "FreeBSD data"
|
|
msgstr "FreeBSD dados"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:171
|
|
msgid "FreeBSD boot"
|
|
msgstr "FreeBSD inicialização"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:172
|
|
msgid "FreeBSD swap"
|
|
msgstr "FreeBSD swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:173
|
|
msgid "FreeBSD UFS"
|
|
msgstr "FreeBSD UFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:174
|
|
msgid "FreeBSD ZFS"
|
|
msgstr "FreeBSD ZFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:175
|
|
msgid "FreeBSD Vinum"
|
|
msgstr "FreeBSD Vinum"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:178
|
|
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
|
msgstr "Apple HFS/HFS+"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:179
|
|
msgid "Apple UFS"
|
|
msgstr "Apple UFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:180
|
|
msgid "Apple RAID"
|
|
msgstr "Apple RAID"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:181
|
|
msgid "Apple RAID offline"
|
|
msgstr "Apple RAID offline"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:182
|
|
msgid "Apple boot"
|
|
msgstr "Apple inicialização"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:183
|
|
msgid "Apple label"
|
|
msgstr "Apple rótulo"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:184
|
|
msgid "Apple TV recovery"
|
|
msgstr "Apple TV recuperação"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:185
|
|
msgid "Apple Core storage"
|
|
msgstr "Apple armazenamento central"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:189
|
|
msgid "Solaris root"
|
|
msgstr "Solaris raiz"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:191
|
|
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
|
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:192
|
|
msgid "Solaris swap"
|
|
msgstr "Solaris swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:193
|
|
msgid "Solaris backup"
|
|
msgstr "Solaris backup"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:194
|
|
msgid "Solaris /var"
|
|
msgstr "Solaris /var"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:195
|
|
msgid "Solaris /home"
|
|
msgstr "Solaris /home"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:196
|
|
msgid "Solaris alternate sector"
|
|
msgstr "Solaris setor alternativo"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:197
|
|
msgid "Solaris reserved 1"
|
|
msgstr "Solaris reservado 1"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:198
|
|
msgid "Solaris reserved 2"
|
|
msgstr "Solaris reservado 2"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:199
|
|
msgid "Solaris reserved 3"
|
|
msgstr "Solaris reservado 3"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:200
|
|
msgid "Solaris reserved 4"
|
|
msgstr "Solaris reservado 4"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:201
|
|
msgid "Solaris reserved 5"
|
|
msgstr "Solaris reservado 5"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:204
|
|
msgid "NetBSD swap"
|
|
msgstr "NetBSD swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:205
|
|
msgid "NetBSD FFS"
|
|
msgstr "NetBSD FFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:206
|
|
msgid "NetBSD LFS"
|
|
msgstr "NetBSD LFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:207
|
|
msgid "NetBSD concatenated"
|
|
msgstr "NetBSD concatenado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:208
|
|
msgid "NetBSD encrypted"
|
|
msgstr "NetBSD criptografado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:209
|
|
msgid "NetBSD RAID"
|
|
msgstr "NetBSD RAID"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:212
|
|
msgid "ChromeOS kernel"
|
|
msgstr "ChromeOS kernel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:213
|
|
msgid "ChromeOS root fs"
|
|
msgstr "ChromeOS sistema raiz"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:214
|
|
msgid "ChromeOS reserved"
|
|
msgstr "ChromeOS reservado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:217
|
|
msgid "MidnightBSD data"
|
|
msgstr "MidnightBSD dados"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:218
|
|
msgid "MidnightBSD boot"
|
|
msgstr "MidnightBSD boot"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:219
|
|
msgid "MidnightBSD swap"
|
|
msgstr "MidnightBSD swap"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:220
|
|
msgid "MidnightBSD UFS"
|
|
msgstr "MidnightBSD UFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:221
|
|
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
|
msgstr "MidnightBSD ZFS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:222
|
|
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
|
msgstr "MidnightBSD Vinum"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:538
|
|
msgid "gpt: stat() failed"
|
|
msgstr "gpt: stat() falhou"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
|
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:805
|
|
msgid "GPT Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho GPT"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:810
|
|
msgid "GPT Entries"
|
|
msgstr "Entradas GPT"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First LBA: %ju"
|
|
msgstr "Primeiro LBA: %ju"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last LBA: %ju"
|
|
msgstr "Último LBA: %ju"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alternative LBA: %ju"
|
|
msgstr "LBA alternativo: %ju"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
|
|
msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allocated partition entries: %ju"
|
|
msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1216
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1455
|
|
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
|
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
|
|
|
|
# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1460
|
|
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
|
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1464
|
|
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
|
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1469
|
|
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
|
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1474
|
|
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
|
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1478
|
|
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
|
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1483
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
|
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1487
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
|
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk is too small to hold all data."
|
|
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1502
|
|
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
|
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
|
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
|
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
|
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1530
|
|
msgid "No errors detected."
|
|
msgstr "Nenhum erro detectado."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header version: %s"
|
|
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %u out of %d partitions."
|
|
msgstr "Usado %u de %d partições."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d error detected."
|
|
msgid_plural "%d errors detected."
|
|
msgstr[0] "Nenhum erro detectado."
|
|
msgstr[1] "Nenhum erro detectado."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1669
|
|
msgid "All partitions are already in use."
|
|
msgstr "Esta partição já está sendo usada."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %ju already used."
|
|
msgstr "O setor %ju já está em uso."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create partition %zd"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
|
|
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1861
|
|
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
|
|
msgid "Failed to parse your UUID."
|
|
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
|
|
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1989
|
|
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
|
|
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2034
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Novo nome"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
|
|
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/label.c:105
|
|
msgid "Incomplete geometry setting."
|
|
msgstr "Configuração de geometria incompleta."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:39
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "volhdr SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:40
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "trkrepl SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:41
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "secrepl SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:42
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "raw SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:43
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "bsd SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:44
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "sysv SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:45
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "volume SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:46
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "efs SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:47
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "lvol SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:48
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "rlvol SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:49
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "xfs SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:50
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:51
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:52
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux nativa"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:141
|
|
msgid "SGI info created on second sector"
|
|
msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
|
|
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
|
|
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
|
|
" %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
|
" %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:274
|
|
msgid "Pt#"
|
|
msgstr "Pt#"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:276
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:336
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Setor"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootfile: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
|
|
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um "
|
|
"caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
|
|
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:427
|
|
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
|
|
msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
|
|
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é "
|
|
"conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current boot file is: %s"
|
|
msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:451
|
|
msgid "Enter of the new boot file"
|
|
msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot file is unchanged."
|
|
msgstr "Arquivo de inicialização inalterado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
|
|
msgstr "Arquivo de inicialização alterado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:608
|
|
msgid "More than one entire disk entry present."
|
|
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
|
|
msgid "No partitions defined."
|
|
msgstr "Nenhuma partição definida."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
|
|
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:638
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
|
|
msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
|
|
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
|
|
msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
|
|
msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
|
|
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
|
|
msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
|
|
msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:708
|
|
msgid "The boot partition does not exist."
|
|
msgstr "A partição de inicialização não existe."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:712
|
|
msgid "The swap partition does not exist."
|
|
msgstr "A partição swap não existe."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:716
|
|
msgid "The swap partition has no swap type."
|
|
msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
|
|
msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:769
|
|
msgid "Partition overlap on the disk."
|
|
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:849
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
|
|
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:854
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
|
|
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:858
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
|
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
|
|
"and is of type 'SGI volume'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomenda-se fortemente que a partição 11 cubra todo o disco e seja do tipo "
|
|
"\"volume SGI\""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:903
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
|
msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
|
|
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de "
|
|
"cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1041
|
|
msgid "Created a new SGI disklabel."
|
|
msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1068
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
|
|
msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
|
|
"entire volume (6), as IRIX expects it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 "
|
|
"como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
|
|
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
|
|
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
|
|
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
|
|
"differently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que "
|
|
"o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas "
|
|
"independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume "
|
|
"SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de "
|
|
"modo diferente.?"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:32
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Não assinada"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:34
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "root SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:35
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "swap SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:36
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "usr SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:37
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disco inteiro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:38
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "stand SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:39
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "var SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:40
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "home SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:41
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "setores alt. SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:42
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "cachefs SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:43
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "reservado SunOS"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
|
|
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
|
|
"label (s command in main menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. "
|
|
"Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: "
|
|
"cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu "
|
|
"principal)."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
|
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
|
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
|
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por "
|
|
"gravação (w)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:185
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Setores/trilha"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:282
|
|
msgid "Created a new Sun disklabel."
|
|
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
|
|
msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
|
|
msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
|
|
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
|
|
"before retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes "
|
|
"de tentar novamente."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
|
|
"is of type `Whole disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo "
|
|
"\"Disco inteiro\""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated"
|
|
msgstr "O setor %d já está alocado"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
|
|
"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
|
|
"para %d %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar "
|
|
"esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
|
|
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
|
|
" %d set./cil. extras, interleave %d:1"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label ID: %s"
|
|
msgstr "Rótulo ID: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume ID: %s"
|
|
msgstr "Volume ID: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:693
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:701
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:768
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:784
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Setores extras por cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:799
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Fator de \"Interleave\""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:814
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:829
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
|
|
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
|
|
"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
|
|
"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
|
|
"travar a inicialização.\n"
|
|
"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
|
|
|
|
#: lib/pager.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() falhou (%s)"
|
|
|
|
# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
|
|
#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
|
|
|
|
#: lib/path.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
|
|
|
|
#: lib/path.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [username]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:85
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:86
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:87
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:88
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
|
|
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "você (usuário %d) não existe."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:138
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "só pode alterar entradas locais"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set default context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:168
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
|
|
"alteração negada"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Telefone comercial"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone residencial"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Abortado."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "campo %s é longo demais"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:372
|
|
msgid "field is too long"
|
|
msgstr "campo longo demais"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed"
|
|
msgstr "\"%c\" não é permitido"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: control characters are not allowed"
|
|
msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
|
|
msgid "control characters are not allowed"
|
|
msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:74
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:75
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:115
|
|
msgid "can only change local entries."
|
|
msgstr "só pode alterar entradas locais."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
|
|
"alteração de shell negada"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
|
msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:171
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Novo shell"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:180
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr "Shell não alterado."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:185
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"setpawnam falhou\n"
|
|
"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell alterado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:289
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr "\"%s\" não é executável"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
|
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
|
|
"Use %s -l para ver a lista."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:350
|
|
msgid "No known shells."
|
|
msgstr "Nenhum shell conhecido."
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown time format: %s"
|
|
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupted %s"
|
|
msgstr "Interrompido %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:425
|
|
msgid "preallocation size exceeded"
|
|
msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:550
|
|
msgid " -<number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:551
|
|
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
|
|
msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:552
|
|
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
|
|
msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
|
|
msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:555
|
|
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:556
|
|
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:557
|
|
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:558
|
|
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
|
|
msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:559
|
|
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
|
msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:560
|
|
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
|
msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:561
|
|
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:562
|
|
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
|
|
msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:563
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações "
|
|
"no nível de execução\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:564
|
|
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
|
|
msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:565
|
|
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
|
|
msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s inicia %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:891
|
|
msgid "failed to parse number"
|
|
msgstr "falha ao analisar número"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time value \"%s\""
|
|
msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:155
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s: mmap falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " ainda conectado"
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp inicia %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:433
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "gethostname falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/last-deprecated.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interrompido %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
|
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
|
msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
|
msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:52
|
|
msgid "changing user attribute failed"
|
|
msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user attribute not changed: %s"
|
|
msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timed out after %u seconds"
|
|
msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
|
msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:374
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "FATAL: tty inválido"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Último login: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "a partir de %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "em: %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:543
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "gravação do último log falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:715
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login incorreto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorreto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problema na configuração de sessão, abortando."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1030
|
|
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
|
msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h is for superuser only\n"
|
|
msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
|
|
msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1378
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setgid() falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1424
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1466
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "não foi possível executar o shell script"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1468
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "nenhum shell"
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:102
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:106
|
|
msgid "crypt() failed"
|
|
msgstr "crypt() falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <group>\n"
|
|
msgstr " %s <grupo>\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:155
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "quem é você?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setgid() falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "grupo inexistente"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permissão negada"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account is currently not available.\n"
|
|
msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open session: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:297
|
|
msgid "cannot create child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar processo filho"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:314
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
|
|
#: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (core dumped)\n"
|
|
msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated, killing shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sessão terminada, matando o shell..."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr "...morto.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:474
|
|
msgid "may not be used by non-root users"
|
|
msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:502
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "senha incorreta"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:517
|
|
msgid "failed to set PATH"
|
|
msgstr "não foi possível definir o PATH"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:584
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "não foi possível definir os grupos"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
|
|
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
|
|
"shell.\n"
|
|
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
|
|
"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
|
|
"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:683
|
|
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
|
|
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
|
|
"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:695
|
|
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:696
|
|
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
|
msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:697
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:699
|
|
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:701
|
|
msgid ""
|
|
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
" and do not create a new session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
|
|
" e não cria uma nova sessão\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:703
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:704
|
|
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist"
|
|
msgstr "grupo %s não existe"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
|
|
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
|
|
msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
|
|
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:860
|
|
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
|
|
msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
|
|
"exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente "
|
|
"exclusivos."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:875
|
|
msgid "COMMAND not specified."
|
|
msgstr "COMANDO não especificado."
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:889
|
|
msgid "only root can specify alternative groups"
|
|
msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "usando shell restringido %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:91
|
|
msgid "tcgetattr failed"
|
|
msgstr "tcgetattr falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:166
|
|
msgid "tcsetattr failed"
|
|
msgstr "tcsetattr falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root\n"
|
|
msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root"
|
|
msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root password garbled"
|
|
msgstr "%s: senha de root ilegível"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for login: "
|
|
msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for login: "
|
|
msgstr "Pressione ENTER para o login: "
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
|
msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for maintenance"
|
|
msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(or press Control-D to continue): "
|
|
msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:683
|
|
msgid "change directory to system root failed"
|
|
msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:732
|
|
msgid "setexeccon failed"
|
|
msgstr "setexeccon falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:755
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
|
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
|
|
"limit)\n"
|
|
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
|
|
"fails\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
|
|
" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
|
|
" (padrão: sem limite)\n"
|
|
" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
|
|
" getpwnam(3) falhar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
|
|
#: term-utils/wall.c:130
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "argumento de tempo limite inválido"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:828
|
|
msgid "only root can run this program."
|
|
msgstr "apenas o root pode executar este programa."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:871
|
|
msgid "cannot open console"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o console"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:878
|
|
msgid "cannot open password database."
|
|
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:937
|
|
msgid "crypt failed"
|
|
msgstr "criptografia falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not execute su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar shell de su\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"Timed out\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo esgotado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter estado"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
|
|
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
|
msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:300
|
|
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
|
msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:301
|
|
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
|
msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:302
|
|
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output <arquivo>\n"
|
|
" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:369
|
|
msgid "following standard input is unsupported"
|
|
msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
|
msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
|
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s inalterado"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:261
|
|
msgid "cannot get lock"
|
|
msgstr "não foi possível obter trava"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:288
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "nenhuma alteração realizada"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
msgid "cannot chmod file"
|
|
msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
|
#. * which means they can be translated.
|
|
#: login-utils/vipw.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:372
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "valor de dia inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:382
|
|
msgid "illegal year value"
|
|
msgstr "valor de ano inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:384
|
|
msgid "illegal year value: use positive integer"
|
|
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld"
|
|
msgstr "%ld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
|
|
#. * You can change the order and/or add something here;
|
|
#. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
|
|
#.
|
|
#: misc-utils/cal.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld"
|
|
msgstr "%s %ld"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:811
|
|
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:812
|
|
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
|
|
msgstr " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
|
|
msgstr " -3, --three mostra mês anterior, atual e seguinte\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:817
|
|
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:818
|
|
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:819
|
|
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --year show the whole year\n"
|
|
msgstr " -y, --year mostra todo o ano atual\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
|
|
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
|
|
" %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:113
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "dispositivo fonte"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:114
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr "ponto de montagem"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:116
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "todas as opções de montagem"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:117
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:118
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "opções de montagem específicas de FS"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:119
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr "UUID do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:121
|
|
msgid "partition label"
|
|
msgstr "rótulo da partição"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr "número maior:menor do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr "ação detectada por --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:125
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
|
msgid "filesystem size"
|
|
msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
|
msgid "filesystem size available"
|
|
msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
|
msgid "filesystem size used"
|
|
msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:130
|
|
msgid "filesystem use percentage"
|
|
msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:131
|
|
msgid "filesystem root"
|
|
msgstr "raiz do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:132
|
|
msgid "task ID"
|
|
msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:133
|
|
msgid "mount ID"
|
|
msgstr "ID de montagem"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:134
|
|
msgid "optional mount fields"
|
|
msgstr "campos de montagem opcionais"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
|
msgid "VFS propagation flags"
|
|
msgstr "opções de propagação VFS"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
|
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
|
|
msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
|
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
|
msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "ação desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:619
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:622
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:625
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "remontar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:628
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "mover"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
|
|
#: sys-utils/mount.c:640
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
|
|
#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
|
|
#: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1009
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1037
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "poll() falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opções]\n"
|
|
" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
|
|
" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
|
|
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
|
|
" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
|
|
" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de "
|
|
"arquivos\n"
|
|
" montados (padrão)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
|
|
" arquivos montados\n"
|
|
" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
|
" to device names\n"
|
|
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
|
|
"options\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
|
|
" os sistemas de arquivos\n"
|
|
" -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
|
|
" -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
|
|
" -D, --df imita a saída do df(1)\n"
|
|
" -d, --direction <palavra>\n"
|
|
" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
|
|
" -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
|
|
" para nomes de dispositivos\n"
|
|
" -F, --tab-file <caminho>\n"
|
|
" arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
|
|
" ou --kernel\n"
|
|
" -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
|
|
"file)\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
|
|
" -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
|
|
" -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
|
|
" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
|
|
" -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
|
|
" -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1133
|
|
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por "
|
|
"opções\n"
|
|
" de montagem\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1134
|
|
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1135
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1136
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1137
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
|
|
" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
|
|
" arquivos correspondentes\n"
|
|
" -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
" -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Colunas disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1318
|
|
msgid "invalid TID argument"
|
|
msgstr "argumento de TID inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1375
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
|
msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de "
|
|
"linha de comando que não é uma opção"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1424
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s texto-opções parâmetros\n"
|
|
" %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
|
|
" %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
|
|
"-\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:324
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:325
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
|
|
" Opções longas a serem reconhecidas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:327
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:328
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:329
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:330
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:331
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:332
|
|
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:333
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "faltando o argumento texto-opções"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:437
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal: %s"
|
|
msgstr "sinal desconhecido %s"
|
|
|
|
# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
|
|
#: misc-utils/kill.c:248
|
|
msgid "invalid sigval argument"
|
|
msgstr "argumento sigval inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find process \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
|
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:463
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
|
|
"processes\n"
|
|
" with the same uid as the present process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
|
|
" com a mesma uid que o presente processo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:465
|
|
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
|
|
msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:466
|
|
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
|
|
msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:467
|
|
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
|
msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:468
|
|
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:469
|
|
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending signal to %s failed"
|
|
msgstr "envio de sinal para %s falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "socket %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s port %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<message>]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:241
|
|
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
|
msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:242
|
|
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
|
msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:243
|
|
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
|
|
msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:244
|
|
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:245
|
|
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:246
|
|
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:247
|
|
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:249
|
|
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:250
|
|
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:251
|
|
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "arquivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
|
|
" -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
|
|
" na comparação\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
|
msgid "internal parent kernel device name"
|
|
msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr "onde o dispositivo está montado"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "partition LABEL"
|
|
msgstr "LABEL da partição"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:131
|
|
msgid "read-ahead of the device"
|
|
msgstr "read-ahead do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "dispositivo somente leitura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:133
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr "dispositivo removível"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:134
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr "dispositivo rotatório"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:135
|
|
msgid "adds randomness"
|
|
msgstr "adiciona aleatoriedade"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:136
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr "identificador do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:137
|
|
msgid "disk serial number"
|
|
msgstr "número de serial do disco"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:138
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr "tamanho do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:139
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:140
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nome de usuário"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:141
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr "nome do grupo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:142
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:143
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "posição de alinhamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:144
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "mínimo tamanho da E/S"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:145
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "tamanho ótimo da E/S"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:146
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "tamanho físico do setor"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:147
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "tamanho lógico do setor"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:148
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr "nome do agendador de E/S"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:149
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr "requisita o tamanho da file"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:150
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:151
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "descarte da posição de alinhamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:152
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr "descarte de granularidade"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:153
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr "descarte de máximo de bytes"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:154
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr "descarte de dados zero"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:155
|
|
msgid "write same max bytes"
|
|
msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:156
|
|
msgid "unique storage identifier"
|
|
msgstr "identificador único de armazenamento"
|
|
|
|
# LUN = Logical unit number
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:157
|
|
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
|
msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:158
|
|
msgid "device transport type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:159
|
|
msgid "device revision"
|
|
msgstr "revisão do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:160
|
|
msgid "device vendor"
|
|
msgstr "fabricante do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1063
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
|
msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
|
|
|
|
# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o link"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1369
|
|
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1371
|
|
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1372
|
|
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --exclude <lista>\n"
|
|
" exclui dispositivos pelo número maior\n"
|
|
" (padrão: discos RAM)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1374
|
|
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1375
|
|
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1376
|
|
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --include <lista>\n"
|
|
" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
|
|
" especificados\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1377
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1378
|
|
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1379
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1380
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1381
|
|
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
|
|
msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1384
|
|
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1385
|
|
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
|
msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1386
|
|
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --output):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Colunas disponíveis (para --output):\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:71
|
|
msgid "command of the process holding the lock"
|
|
msgstr "comando do processo mantendo a trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:72
|
|
msgid "PID of the process holding the lock"
|
|
msgstr "PID do processo mantendo a trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
|
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
|
msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
|
msgid "size of the lock"
|
|
msgstr "tamanho da trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
|
msgid "lock access mode"
|
|
msgstr "modo trava de acesso"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
|
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
|
msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:77
|
|
msgid "relative byte offset of the lock"
|
|
msgstr "posição relativa de byte da trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:78
|
|
msgid "ending offset of the lock"
|
|
msgstr "posição final da trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:79
|
|
msgid "path of the locked file"
|
|
msgstr "caminho do arquivo travado"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
|
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
|
msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:256
|
|
msgid "failed to parse ID"
|
|
msgstr "falha ao analisar o ID"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "falha ao analisar o pid"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecida)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:290
|
|
msgid "failed to parse start"
|
|
msgstr "falha ao analisar o início"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:297
|
|
msgid "failed to parse end"
|
|
msgstr "falha ao analisar o final"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -r, --raw use the raw output format\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <pid> id do processo\n"
|
|
" -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
|
|
" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
|
|
" -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
|
|
" -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
|
|
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:580
|
|
msgid "invalid PID argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de PID"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file <arquivo>\n"
|
|
" usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
|
|
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got %d byte from %s\n"
|
|
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr[0] "Obtidos %d bytes de %s\n"
|
|
msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "falha ao fechar %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:423
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
|
|
" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
|
|
" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
|
|
" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
|
|
" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
|
|
" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:492
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lstat failed"
|
|
msgstr "%s: lstat falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a symbolic link"
|
|
msgstr "%s: não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readlink failed"
|
|
msgstr "%s: readlink falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unlink failed"
|
|
msgstr "%s: unlink falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
|
msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
|
|
|
|
# Mantive rename por ser o nome do executável.
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename to %s failed"
|
|
msgstr "%s: renomear para %s falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:103
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:104
|
|
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
|
|
msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
|
|
#: term-utils/agetty.c:745
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
|
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
|
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
|
|
" -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
|
|
" -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
|
|
" -k, --kill mata um daemon em execução\n"
|
|
" -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
|
|
" -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
|
|
" -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
|
|
" -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
|
|
" -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
|
|
" -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
|
|
" -d, --debug executa no modo de depuração\n"
|
|
" -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
|
|
" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:129
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:136
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:147
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "conectar"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:167
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "gravar"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:175
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "quantidade de leitura"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:181
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "comprimento de resposta inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock %s"
|
|
msgstr "não foi possível travar %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:259
|
|
msgid "couldn't create unix stream socket"
|
|
msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't bind unix socket %s"
|
|
msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
|
|
msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
|
|
msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:358
|
|
msgid "no or too many file descriptors received"
|
|
msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:379
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "falha ao ler"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from client, len = %d"
|
|
msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "operação %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
|
|
msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
|
|
msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Operação inválida: %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:529
|
|
msgid "failed to parse --uuids"
|
|
msgstr "falha ao analisar --uuids"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:546
|
|
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
|
|
msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:565
|
|
msgid "failed to parse --timeout"
|
|
msgstr "falha ao analisar --timeout"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:578
|
|
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
|
|
msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:587
|
|
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
|
|
msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
|
|
msgid "unexpected error"
|
|
msgstr "erro inesperado"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
|
|
msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
|
|
msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
|
|
msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
|
|
" -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
|
|
" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:171
|
|
msgid " -b search only for binaries\n"
|
|
msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:172
|
|
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:173
|
|
msgid " -m search only for manuals\n"
|
|
msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:174
|
|
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:175
|
|
msgid " -s search only for sources\n"
|
|
msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:176
|
|
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:177
|
|
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
|
msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:178
|
|
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
|
msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:179
|
|
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
|
msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr[0] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create a signature backup"
|
|
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:361
|
|
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
|
|
msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
|
|
" -f, --force force erasure\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
|
|
" -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
|
|
" -f, --force força o apagamento\n"
|
|
" -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
|
|
" -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
|
|
" -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
|
|
" -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
|
|
" -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
|
|
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
|
|
" tabelas de partição\n"
|
|
" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:487
|
|
msgid "invalid offset argument"
|
|
msgstr "argumento de posição inválido"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:512
|
|
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
|
|
msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
|
"anular)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
|
"anular)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
|
|
"anular)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:708
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "tempo esgotado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o vínculo %s\n"
|
|
"Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/fstab.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
|
|
# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
|
|
" É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
|
|
" atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
|
|
" verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
|
|
|
|
# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Experimentando %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria "
|
|
"acontecer,\n"
|
|
" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
|
|
" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1150
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "mount falhou"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1243
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1248
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
|
|
msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
|
|
msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1314
|
|
msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
|
|
msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed to use %s device"
|
|
msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1330
|
|
msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
|
|
msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "umount: loop=%s furtado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %m"
|
|
msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
|
|
"foi especificado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1680
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1683
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: a montagem falhou"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1691
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: permissão negada"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1693
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1703
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc já montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
|
|
" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
|
|
" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
|
|
" auxiliar faltando ou outro erro"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1751
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
|
|
" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
|
|
" fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
|
|
" seja, seja necessário?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
|
|
" em vez de uma partição lógica dentro desta?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
|
|
" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tabela de montagem cheia"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1806
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1809
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo "
|
|
"de sistema de arquivos %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
|
|
" (talvez \"modprobe driver\"?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1836
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositivo de blocos "
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
|
|
" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a "
|
|
"rótulos,\n"
|
|
" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem "
|
|
"possível\n"
|
|
" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
|
|
" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
|
|
" veja restorecon(8) e mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: mount -V : mostra versão\n"
|
|
" mount -h : mostra esta ajuda\n"
|
|
" mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
|
|
" mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
|
|
"Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
|
|
"O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
|
|
"Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
|
|
" mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
|
|
" mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
|
|
" mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
|
|
" mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
|
|
"Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
|
|
"sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
|
|
"Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
|
|
"anteriormente visível:\n"
|
|
" mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
|
|
"É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
|
|
" mount --make-shared diretório\n"
|
|
" mount --make-slave diretório\n"
|
|
" mount --make-private diretório\n"
|
|
" mount --make-unbindable diretório\n"
|
|
"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de "
|
|
"montagem\n"
|
|
"contendo o diretório:\n"
|
|
" mount --make-rshared diretório\n"
|
|
" mount --make-rslave diretório\n"
|
|
" mount --make-rprivate diretório\n"
|
|
" mount --make-runbindable diretório\n"
|
|
"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
|
|
"cdrom,\n"
|
|
"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
|
|
"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
|
|
"Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
|
|
msgid "--pass-fd is no longer supported"
|
|
msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2555
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: operação exclusiva de root"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2566
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "nada foi montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: partição não foi encontrada"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; resto do arquivo ignorado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
|
|
#: mount-deprecated/sundries.c:284
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %m"
|
|
msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %m"
|
|
msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: não montado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
|
|
" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
|
|
" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
|
|
" ou fuser(1))"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: não encontrado"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s foi desmontado\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
|
|
"desmontar"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:606
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Tentando desmontar %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo "
|
|
"ponto"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "%s está associado com %s\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
|
|
msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
|
|
|
|
#: mount-deprecated/umount.c:848
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: operação exclusiva de root"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configurar política:\n"
|
|
" chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obter política:\n"
|
|
" chrt [opções] -p <pid>\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Políticas de agendamento:\n"
|
|
" -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções de agendamento:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
|
|
" -h | --help exibe esta ajuda\n"
|
|
" -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
|
|
" -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
|
|
" -v | --verbose exibe informação de estado\n"
|
|
" -V | --version exibe informação de versão\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr "política de agendamento desconhecida"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:299
|
|
msgid "invalid priority argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de prioridade"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e "
|
|
"SCHED_RR"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:76
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "falha no ioprio_get"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: prio %lu\n"
|
|
msgstr "%s: prioridade %lu\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:98
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "falha no ioprio_set"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do "
|
|
"processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
|
|
" 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
|
|
" -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
|
|
" -t, --ignore ignora falhas\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:148
|
|
msgid "invalid class data argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:154
|
|
msgid "invalid class argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de classe"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:183
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:191
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid "
|
|
"dado\n"
|
|
" -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
|
|
" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Ou defini-la:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
|
|
" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "cpuset_alloc falhou"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -s, --secure perform secure discard\n"
|
|
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
|
|
" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
|
|
" -s, --secure realiza descarte seguro\n"
|
|
" -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:104
|
|
msgid "failed to parse length"
|
|
msgstr "falha ao analisar comprimento"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:111
|
|
msgid "failed to parse offset"
|
|
msgstr "falha ao analisar posição"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
|
|
msgid "no device specified"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "número inesperado de argumentos"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d does not exist\n"
|
|
msgstr "CPU %d não existe\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
|
|
msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enable failed"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d enabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d habilitada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disable failed"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d disabled\n"
|
|
msgstr "CPU %d desabilitada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:130
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:138
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:142
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:146
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is not configurable\n"
|
|
msgstr "CPU %d não está configurado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d já está configurada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configure failed"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d configured\n"
|
|
msgstr "CPU %d configurada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigure failed"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d deconfigured\n"
|
|
msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda\n"
|
|
" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
|
|
" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
|
|
" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
|
|
" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <hard|soft>\n"
|
|
msgstr " %s <hard|soft>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
|
|
msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
|
|
msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até "
|
|
"esvaziar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --get-glush exibe o valor padrão de tempo limite "
|
|
"até\n"
|
|
" esvaziar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
|
|
" até esvaziar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
|
|
msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
|
|
"interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
|
|
" <segundos> interval\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
|
|
"em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
|
|
"segundo, era de %f"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
|
|
"o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
|
|
"máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get threshold for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, "
|
|
"%lu agora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu "
|
|
"agora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:326
|
|
msgid "Invalid interval value"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %d"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:335
|
|
msgid "Invalid set value"
|
|
msgstr "Valor definido inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %d"
|
|
msgstr "Valor definido inválido: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:344
|
|
msgid "Invalid default value"
|
|
msgstr "Valor padrão inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %d"
|
|
msgstr "Valor padrão inválido: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:354
|
|
msgid "Invalid set time value"
|
|
msgstr "Valor de tempo definido inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:364
|
|
msgid "Invalid default time value"
|
|
msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %d"
|
|
msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:86
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "sistema está inutilizável"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:87
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:88
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr "condições críticas"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:89
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "condições de erro"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "condições de aviso"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr "condição normal, mas significativa"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr "informativo"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr "mensagens de nível de depuração"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:107
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "mensagens de kernel"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:108
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:109
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "sistema de correio"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:110
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr "deamons de sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:111
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:112
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:113
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr "subsistema de impressora de linha"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:114
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr "subsistema de notícia de rede"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:115
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr "subsistema UUCP"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:116
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "daemon de relógio"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:117
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP daemon"
|
|
msgstr "daemon de ftp"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:238
|
|
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:239
|
|
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:240
|
|
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o "
|
|
"console\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:241
|
|
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:242
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do "
|
|
"kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:243
|
|
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:244
|
|
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
|
msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:245
|
|
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:247
|
|
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:248
|
|
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no "
|
|
"console\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:249
|
|
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:250
|
|
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:252
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do "
|
|
"kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:253
|
|
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:254
|
|
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto "
|
|
"legível\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:256
|
|
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
|
|
" mostradas\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
|
|
"format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
|
|
" formato legível\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:258
|
|
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:259
|
|
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:260
|
|
msgid ""
|
|
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
|
|
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
|
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
|
|
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
|
"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Recursos de log:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niveis de log (prioridades):\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "nível desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:495
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "sysinfo falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1311
|
|
msgid "invalid buffer size argument"
|
|
msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1368
|
|
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
|
|
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime "
|
|
"or notime"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1400
|
|
msgid "read kernel buffer failed"
|
|
msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1413
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "comando sem suporte"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1419
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "klogctl falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
|
" -d, --default display default device\n"
|
|
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
|
" -F, --force don't care about device type\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
|
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
|
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
|
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape eject tape\n"
|
|
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
|
" -t, --trayclose close tray\n"
|
|
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
|
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
|
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
|
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
|
|
" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
|
|
" -f, --floppy ejeta um disquete\n"
|
|
" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
|
|
" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
|
|
" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo "
|
|
"encontrado\n"
|
|
" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape ejeta fita\n"
|
|
" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
|
|
" -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
|
|
" -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
|
|
" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
|
|
" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
|
|
" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:215
|
|
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
|
|
msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:219
|
|
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
|
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:223
|
|
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
|
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:244
|
|
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
|
|
msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:339
|
|
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
|
msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:356
|
|
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
|
msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:359
|
|
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
|
msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:361
|
|
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
|
msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:372
|
|
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
|
msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:376
|
|
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
|
msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:378
|
|
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:396
|
|
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
|
msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:398
|
|
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:415
|
|
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
|
msgstr "Sem suporte a ejeção de CD-ROM"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
|
|
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
|
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:449
|
|
msgid "no CD-ROM information available"
|
|
msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:452
|
|
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
|
msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:492
|
|
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
|
|
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
|
msgstr "Sem suporte ao comando de seleção de velocidade neste kernel"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
|
msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read speed"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:554
|
|
msgid "failed to read speed"
|
|
msgstr "falha ao ler a velocidade"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:598
|
|
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
|
msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmounting"
|
|
msgstr "%s: desmontando"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:688
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fork"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
|
msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
|
msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:742
|
|
msgid "failed to parse mount table"
|
|
msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mounted on %s"
|
|
msgstr "%s: montado em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is removable device"
|
|
msgstr "%s: é um dispositivo removível"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
|
|
msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:940
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
|
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
|
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default device: `%s'"
|
|
msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default device `%s'"
|
|
msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find device"
|
|
msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device name is `%s'"
|
|
msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
|
|
#: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "%s: não montado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
|
msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is whole-disk device"
|
|
msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
|
msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device is `%s'"
|
|
msgstr "dispositivo é \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1026
|
|
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
|
msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
|
msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
|
msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing tray"
|
|
msgstr "%s: fechando bandeja"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: toggling tray"
|
|
msgstr "%s: abrindo bandeja"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
|
msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: device in use"
|
|
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
|
msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
|
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1118
|
|
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
|
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
|
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1125
|
|
msgid "SCSI eject succeeded"
|
|
msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1126
|
|
msgid "SCSI eject failed"
|
|
msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
|
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1132
|
|
msgid "floppy eject command succeeded"
|
|
msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1133
|
|
msgid "floppy eject command failed"
|
|
msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
|
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1139
|
|
msgid "tape offline command succeeded"
|
|
msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1140
|
|
msgid "tape offline command failed"
|
|
msgstr "comando de fita desconectada falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1144
|
|
msgid "unable to eject"
|
|
msgstr "não foi possível ejetar"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
|
|
" -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
|
|
" -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
|
|
" -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:138
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:140
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "valor inválido de posição especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:142
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:167
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: fallocate falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
|
|
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
|
|
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
|
|
" %1$s [opções] <número de decritor de arquivo>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:57
|
|
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:58
|
|
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:59
|
|
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:60
|
|
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:61
|
|
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E --conflict-exit-code <número>\n"
|
|
" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -o --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
|
|
" o comando\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:177
|
|
msgid "invalid timeout value"
|
|
msgstr "valor de tempo limite inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:179
|
|
msgid "timeout cannot be zero"
|
|
msgstr "tempo limite não pode ser zero"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:183
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
msgstr "código de saída inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s requer exatamente um argumento"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:224
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
|
|
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
|
|
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
|
|
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
|
msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "%s: não é um diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "%s: congelamento falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "%s: descongelamento falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
|
|
" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
|
|
" -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
|
|
" -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:114
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
|
msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
|
msgid "no mountpoint specified"
|
|
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "%s: não é um diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
|
|
"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "... sincronização falhou\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "... tique do relógio obtido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
|
|
"desde 1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
|
|
"Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º "
|
|
"dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:624
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:630
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "Argumento --date muito longo"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
|
|
"Especificamente, ele contém aspas."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:649
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() "
|
|
"falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "resposta do comando date = %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
|
|
"O comando foi:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A resposta foi:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
|
|
"o valor de hora convertido era esperado.\n"
|
|
"O comando foi:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A resposta foi:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
|
|
"possível configurar a hora do sistema a partir dele."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Chamando settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em "
|
|
"modo de teste.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
|
|
"continha lixo anteriormente.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última "
|
|
"caliração é zero,\n"
|
|
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
|
|
"desde a última calibração.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator "
|
|
"de variação de %f segundos/dia.\n"
|
|
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
|
|
"atrás\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) "
|
|
"para gravação"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1048
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é "
|
|
"zero, então o histórico é inválido."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
|
|
"ajustado.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Usando %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após "
|
|
"1969.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
|
|
"máquina Alpha.\n"
|
|
"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
|
|
"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
|
|
"Nenhuma ação foi realizada."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1339
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para "
|
|
"informar para que valor configurá-lo."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1443
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Funções:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
|
|
" -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
|
|
" --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
|
|
" -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
|
|
" --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
|
|
" --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
|
|
" sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
|
|
" definido ou ajustado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
|
|
"clock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
|
|
" relógio da CMOS\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do "
|
|
"hernel\n"
|
|
" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do "
|
|
"kernel\n"
|
|
" para o valor dado com a opção --epoch\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
|
|
" --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1467
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
|
|
" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
|
|
" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrário o\n"
|
|
" relógio de hardware\n"
|
|
" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
|
|
" relógio de hardware\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --"
|
|
"localtime\n"
|
|
" --adjfile <arquivo>\n"
|
|
" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
|
|
" o padrão é %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
|
|
" -D, --debug modo de depuração\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1606
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1704
|
|
msgid "invalid epoch argument"
|
|
msgstr "argumento de epoch inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1752
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1765
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1780
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1784
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware "
|
|
"no kernel."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1811
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um "
|
|
"método de acesso."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "incialização do MILO\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
|
|
|
|
# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
|
|
msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
|
|
msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
|
|
msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
|
|
msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
|
|
"dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial "
|
|
"%s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
|
|
" tamanho <tamanho>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:71
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:113
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "falha ao analisar os elementos"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:137
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:145
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:153
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "criação de semáforo falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:53
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
|
|
" pelo shmid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
|
|
" pela chave\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:55
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
|
msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:56
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
|
msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --semaphore-key <chave>\n"
|
|
" remove semáforo pela chave\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
|
|
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "permissão negada pela chave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:102
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permissão negada pelo ID"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "chave inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:105
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "ID inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "chave já removida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "ID já removido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "chave falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "ID falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "ID inválido: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "recurso(s) excluído\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "chave ilegal (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:265
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:279
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "argumento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:56
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:60
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "Opções de recursos:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:61
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:62
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:63
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:64
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:66
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Formato da saída:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:67
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:68
|
|
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
|
|
msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:69
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:70
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:71
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:72
|
|
msgid " --human show sizes in human readable format\n"
|
|
msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:73
|
|
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:158
|
|
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
|
msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
|
msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:201
|
|
msgid "max seg size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:203
|
|
msgid "max total shared memory"
|
|
msgstr "total máximo de memória compartilhada"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:206
|
|
msgid "min seg size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentos alocados %d\n"
|
|
"páginas alocadas %ld\n"
|
|
"páginas residentes %ld\n"
|
|
"páginas trocadas %ld\n"
|
|
"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:270
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietário"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "anexado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "destacado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:258
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "alterado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:264
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:264
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:326
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "arrays usados: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semáforos alocados: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:380
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "última-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:380
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "útima-alteração"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
|
msgid "max size of message"
|
|
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:453
|
|
msgid "default max size of queue"
|
|
msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "filas alocadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:466
|
|
msgid "used space"
|
|
msgstr "espaço usado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:467
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr "bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:491
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "envio"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "recebimento"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "alteração"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:485
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:485
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:492
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "bytes usados"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "mensagens"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "id %d not found"
|
|
msgstr "ID %d não encontrado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:568
|
|
msgid "size="
|
|
msgstr "Tamanho="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:568
|
|
msgid "bytes="
|
|
msgstr "bytes="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
|
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"msqid da fila de mensagens: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:597
|
|
msgid "csize="
|
|
msgstr "csize="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:597
|
|
msgid "cbytes="
|
|
msgstr "cbytes="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:599
|
|
msgid "qsize="
|
|
msgstr "qsize="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:599
|
|
msgid "qbytes="
|
|
msgstr "qbytes="
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de vetor de semáforos=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ju\n"
|
|
msgstr "nsems = %ju\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (bytes) = "
|
|
msgstr "%s (bytes) = "
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (kbytes) = "
|
|
msgstr "%s (kbytes) = "
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:143
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr "iflag inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:162
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr " -d, --debug exibe mensages detalhadas para erro padrão\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:163
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:164
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:165
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:166
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:167
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:168
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:169
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:170
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:171
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:263
|
|
msgid "invalid speed argument"
|
|
msgstr "argumento inválido de velocidade"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:274
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:285
|
|
msgid "invalid line discipline argument"
|
|
msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s não é uma linha serial"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "sem suporte à velocidade %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:358
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:364
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "não foi possível executar como daemon"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:61
|
|
msgid "autoclear flag set"
|
|
msgstr "opção autoclear definida"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:62
|
|
msgid "device backing file"
|
|
msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:63
|
|
msgid "backing file inode number"
|
|
msgstr "número de inode de arquivo de backend"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:64
|
|
msgid "backing file major:minor device number"
|
|
msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:65
|
|
msgid "loop device name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:66
|
|
msgid "offset from the beginning"
|
|
msgstr "posição a partir do começo"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:67
|
|
msgid "partscan flag set"
|
|
msgstr "opção partscan definida"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:69
|
|
msgid "size limit of the file in bytes"
|
|
msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:70
|
|
msgid "loop device major:minor number"
|
|
msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr ", posição %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ", limite de tamanho %ju"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "%s: destacamento falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
|
|
" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all list all used devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:372
|
|
msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --find find first unused device\n"
|
|
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:375
|
|
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:376
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:380
|
|
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:381
|
|
msgid ""
|
|
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do "
|
|
"arquivo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:382
|
|
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:383
|
|
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
|
|
" somente leitura\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:384
|
|
msgid ""
|
|
" --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
|
|
" configuração (com -f)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:385
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:389
|
|
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list lista informações sobre todos ou "
|
|
"especificado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:390
|
|
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:392
|
|
msgid " --raw use raw --list output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available --list columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Colunas de --list disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
|
|
"or invisible for system tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode "
|
|
"ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo "
|
|
"será ignorado."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
|
|
#: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use device"
|
|
msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:614
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:622
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr "nenhum arquivo especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de "
|
|
"loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:634
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
|
|
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
|
|
msgid "cannot find an unused loop device"
|
|
msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:71
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:72
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:73
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:74
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "recipiente"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:113
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "horizontal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:114
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:250
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr "número da CPU lógica"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:251
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "número do núcleo lógico"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:252
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "número do socket lógico"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:253
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr "número de nó NUMA"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:254
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr "número do livro lógico"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:255
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:256
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:257
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr "endereço físico de uma CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:258
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:259
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
|
|
msgstr "mostra o mhz máximo da CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
|
|
msgstr "mostra o mhz mínimo da CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:356
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "erro: uname falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
|
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
|
|
"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
|
|
"# zero.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1215
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitetura:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1229
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Modo(s) operacional da CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr "Ordem dos bytes:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1236
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1239
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1240
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1258
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1259
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1290
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) per núcleo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1291
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1294
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr "Soquete(s) por livro:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1296
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr "Livro(s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1298
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "Soquete(s):"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1302
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Nó(s) de NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1304
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID de fornecedor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1306
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Família da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1308
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1310
|
|
msgid "Model name:"
|
|
msgstr "Nome do modelo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1312
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Step:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1314
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1316
|
|
msgid "CPU max MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz máx.:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1318
|
|
msgid "CPU min MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz mín.:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1320
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr "BogoMIPS:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Virtualização:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1328
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1330
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1331
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Tipo de virtualização:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1334
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr "Modo de despacho:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "cache de %s:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
|
|
"e)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrao para -e)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1360
|
|
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1361
|
|
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1362
|
|
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1363
|
|
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1364
|
|
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de "
|
|
"CPUs\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see lscpu(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
|
|
"extended or --parse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as "
|
|
"opções --extended ou --parse.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "apenas o root pode fazer isso"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr "%s de %s (libmount %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:131
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "falha na leitura do mtab"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr "%-25s: ignorado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr "%-25s: já montada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
|
msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:377
|
|
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
|
msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "%s já está montada"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find %s in %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
|
msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
|
|
" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
|
|
" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:426
|
|
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:429
|
|
msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:435
|
|
msgid "mount source not defined"
|
|
msgstr "origem da montagem não definida"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
|
|
msgid "failed to parse mount options"
|
|
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
|
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mount failed"
|
|
msgstr "%s: montagem falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:478
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy"
|
|
msgstr "%s está ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr " %s já montado em %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
|
|
msgid "mount(2) failed"
|
|
msgstr "mount(2) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um "
|
|
"diretório)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
|
msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
|
|
" mount is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
|
|
" residente em uma montagem compartilhada."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
|
|
" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
|
|
" auxiliar faltando ou outro erro"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
|
|
" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
|
|
" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read superblock"
|
|
msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(s) falha?"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
|
|
" (talvez \"modprobe driver\"?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a block device"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível montar novamnete %s para gravação, pois está protegido "
|
|
"contra gravação"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "montagem de %s em %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s: falhou ao analisar"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option format: %s"
|
|
msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to append option '%s'"
|
|
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [opções]\n"
|
|
" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
|
|
" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
|
|
" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
|
|
" no fstab -c, --no-canonicalize não canonicaliza "
|
|
"caminhos\n"
|
|
" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
|
|
" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
|
|
" -i, --internal-only não chama oas auxiliares mount.<tipo>\n"
|
|
" -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options <lista> lista spearada por vírgula de opções de montagem\n"
|
|
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
|
|
" (usa com -a)\n"
|
|
" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
|
|
" (mesmo que -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
|
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, "
|
|
"uuid)\n"
|
|
" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose fala o que está sendo feito\n"
|
|
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
" -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Origem:\n"
|
|
" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
|
|
" de arquivos\n"
|
|
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
|
|
" de arquivos\n"
|
|
" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
|
|
" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
|
|
" (veja --bind/rbind)\n"
|
|
" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de "
|
|
"loop\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Operações:\n"
|
|
" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o "
|
|
"bind)\n"
|
|
" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
|
|
" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
|
|
" outro lugar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
|
|
" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
|
|
" --make-private marca uma subárvore como privada\n"
|
|
" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
|
|
" como compartilhadas\n"
|
|
" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
|
|
" como escravas\n"
|
|
" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
|
|
" como privadas\n"
|
|
" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
|
|
" como não vinculável\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
|
|
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
|
|
" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
|
|
" de arquivos\n"
|
|
" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do "
|
|
"dispositivo\n"
|
|
" de blocos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:68
|
|
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:69
|
|
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
|
|
msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:70
|
|
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:71
|
|
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
|
|
" processos de System V\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:72
|
|
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
|
|
msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:73
|
|
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
|
|
msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:74
|
|
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
|
|
msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:75
|
|
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
|
|
msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:76
|
|
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
|
|
msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:77
|
|
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
|
|
msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:78
|
|
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
|
|
msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:79
|
|
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
|
msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:244
|
|
msgid "failed to parse uid"
|
|
msgstr "falha ao analisar uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:247
|
|
msgid "failed to parse gid"
|
|
msgstr "falha ao analisar gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
|
msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:301
|
|
msgid "cannot open current working directory"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:308
|
|
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
|
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:311
|
|
msgid "chroot failed"
|
|
msgstr "chroot falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:321
|
|
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho "
|
|
"falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:70
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr "limite de espaço de endereços"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:72
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:73
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr "tamanho máximo de dados"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:74
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "tamanho máximo de arquivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "número máximo de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "número máximo de processos"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "páginas"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr "prioridade máxima de tempo real"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr "microssegundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr "número máximo de sinais pendentes"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr "tamanho máximo da pilha"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:116
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr "nome do recurso"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:117
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr "descrição do recurso"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr "limite soft"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr "limite hard (teto)"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:120
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unidades"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções gerais:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --pid <pid> ID do processo\n"
|
|
" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
|
|
" --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
|
|
" --raw usa o formato de saída não tratada\n"
|
|
" --verbose mensagens detalhada\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções de recursos:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
|
|
" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
|
|
" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
|
|
" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
|
|
" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
|
|
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da "
|
|
"memória\n"
|
|
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
|
|
" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
|
|
" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
|
|
" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
|
|
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
|
|
" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
|
|
" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
|
|
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
|
|
" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
|
|
" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
|
|
" agendado sob agendamento de tempo real\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:365
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit: "
|
|
msgstr "Novo limite de %s: "
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:579
|
|
msgid "option --pid may be specified only once"
|
|
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:610
|
|
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\")\n"
|
|
msgstr " Prim. Últ.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "A extensão padrão de arquivos para este perfil"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr "<small><b>Dados recebidos</b></small>"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "erro escrevendo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:268
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr "Opção inválida na linha de comando."
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:63
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
|
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
|
|
" -h, --help display help text and exit\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "Usuário desconhecido"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr "ID do processo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr "ID do grupo classe: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao obter o valor para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:79
|
|
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:80
|
|
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:82
|
|
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
msgstr "NetworkManager posto para dormir"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
msgstr "Hora para acionar"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
msgstr " %d modelos criados, %d usos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr "Concatenar mensagens"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "Falha ao converter arquivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "Falha ao converter arquivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr "Excluído em"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid seconds argument"
|
|
msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time argument"
|
|
msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "muitos tipos de tempo local"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:499
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr "Falha em suspender: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "--Continua no byte %s--\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr "Modo de demonstração (nenhuma entrada)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr "Desativar o modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "fts_read falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
|
|
"-\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:100
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:101
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:102
|
|
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:103
|
|
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:104
|
|
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:105
|
|
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
msgstr "As teclas de aderência foram ligadas"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:110
|
|
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
|
msgstr "Listar os perfis disponíveis e sair"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações."
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura alvo"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Argumentos insuficientes"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir o PATH"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:95
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:96
|
|
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:97
|
|
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:98
|
|
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
|
|
msgstr "impossível setar o uid efetivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
|
|
msgstr "impossível setar o uid efetivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:103
|
|
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:104
|
|
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementar"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
|
msgstr "Definir como papel de parede"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:110
|
|
msgid ""
|
|
" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:115
|
|
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
|
|
msgid "getting process secure bits failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Securebits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[none]\n"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too long"
|
|
msgstr "Muito longo"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Supplementary groups: "
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid: %u\n"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "euid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresuid failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresgid failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Effective capabilities: "
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Permitted capabilities: "
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inheritable capabilities: "
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Capability bounding set: "
|
|
msgstr "Definir como papel de parede"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux label"
|
|
msgstr "O texto do rótulo."
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AppArmor profile"
|
|
msgstr "Adicionar perfil"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid supplementary group id"
|
|
msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresuid failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresgid failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad capability string"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:435
|
|
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability \"%s\""
|
|
msgstr "Filtro de capacidade"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
|
msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad securebits string"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+all securebits is not allowed"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:492
|
|
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized securebit"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux is not running"
|
|
msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AppArmor is not running"
|
|
msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:650
|
|
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate ruid"
|
|
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ruid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate euid"
|
|
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse euid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate ruid or euid"
|
|
msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse reuid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate rgid"
|
|
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse rgid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate egid"
|
|
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse egid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate rgid or egid"
|
|
msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse regid"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
|
msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
|
msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --groups option"
|
|
msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:713
|
|
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
|
msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --securebits option"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
|
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:737
|
|
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized option '%c'"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:755
|
|
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:763
|
|
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No program specified"
|
|
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:774
|
|
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:778
|
|
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keep process capabilities failed"
|
|
msgstr "Falha ao processar a requisição."
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "activate capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reactivate capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set process securebits failed"
|
|
msgstr "Falha ao processar a requisição."
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "apply bounding set"
|
|
msgstr "Definir como papel de parede"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "apply capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:36
|
|
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:37
|
|
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr "fork"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child %d did not exit normally"
|
|
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
|
msgstr "não foi possível definir tty de controle"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "swapoff %s\n"
|
|
msgstr "Desativar _swap"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "%s (como superusuário)"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Especificação de RPM"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device file or partition path"
|
|
msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of the device"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size of the swap area"
|
|
msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes in use"
|
|
msgstr "Apelido em uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "swap priority"
|
|
msgstr "Prioridade do provedor"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "permuta BSDI"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: \"lseek\" falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "verificação da assinatura falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "swapon %s\n"
|
|
msgstr "Ativar _swap"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "falhou ao analisar %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:686
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices\n"
|
|
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
|
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
|
|
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
|
|
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
|
" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
|
|
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
|
|
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Colunas disponíveis (para --output):\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported discard policy: %s"
|
|
msgstr "Política de rolagem horizontal"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon-common.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "falhou no \"stat\""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr "Desmontar mesmo assim"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:181
|
|
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "não é possível acessar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:83
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:84
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:86
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr "Erro de communicação ao enviar"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:92
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr "Adicionar nova impressora"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
|
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr "Na porta %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:96
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad value"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um stream"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "Erro no dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "o status de %s é %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", pronto"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", sem papel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", on-line"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", erro"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:324
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "erro LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s usando IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr "O arquivo de origem é um diretório"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
|
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:83
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
|
|
" current namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:87
|
|
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
|
|
"system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:89
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:92
|
|
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:93
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) unmounted"
|
|
msgstr "%s foi desmontado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unmounted"
|
|
msgstr "%s foi desmontado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: umount failed"
|
|
msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: target is busy\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that\n"
|
|
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
|
|
" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
|
|
" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
|
|
" ou fuser(1))"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mountpoint not found"
|
|
msgstr "Mensagem não encontrada"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined mountpoint"
|
|
msgstr "Confiança não definida"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: must be superuser to unmount"
|
|
msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount table allocation failed"
|
|
msgstr "alocação da memória da tabela de símbolos falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
|
msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get child fs of %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter quantidade de filhos: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to determine source"
|
|
msgstr "Falha ao carregar fonte \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
|
|
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
|
|
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não é possível executar o programa</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não é possível bifurcar."
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:52
|
|
msgid ""
|
|
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child exit failed"
|
|
msgstr "%s falhou: código de saída %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s failed"
|
|
msgstr "Montagem de %s falhou:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:67
|
|
msgid "Card previously reset the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External relay 1"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External relay 2"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep alive ping reply"
|
|
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:72
|
|
msgid "Supports magic close char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
|
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power over voltage"
|
|
msgstr "Alta voltagem LNB"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power bad/power fault"
|
|
msgstr "%s: Tipos inválidos para potenciação em módulo"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo limite em segundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not trigger reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag description"
|
|
msgstr "Descrição do Objeto"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag status"
|
|
msgstr "Marcar status"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag boot status"
|
|
msgstr "sinalizador inválido de estado"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "watchdog device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo remoto"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
|
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
|
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
|
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
|
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
|
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
|
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default device is %s.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available columns:\n"
|
|
msgstr "%s Colunas visíveis"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
|
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
|
msgstr "O dispositivo já está em uso."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timeout for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o esquema para %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
|
|
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
|
|
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
|
|
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-14s %2i second\n"
|
|
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
|
|
msgstr[0] "Pixels por segundos"
|
|
msgstr[1] "Pixels por segundos"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite de expansão"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:460
|
|
msgid "Timeleft:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:598
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
|
msgstr "Início automático de sessão"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "Altera o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: cant exec %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
|
|
#: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
|
|
#: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
|
|
#: term-utils/agetty.c:2153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument of --local-line"
|
|
msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "velocidade inválida: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:820
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
|
msgstr "Falha na extração de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
|
msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
|
msgstr "falhou em obter os atributos de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %m"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[press ENTER to login]"
|
|
msgstr "Pressione ENTER para o login: "
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr "Bloquear ao ativar"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "_Dica"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: leitura: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: entrada excedida"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
|
|
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
|
|
" LOGIN especificado\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
|
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
msgstr "Habilitar controle de taxa de bits (com perdas)"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --field-separator=SEPARADOR\n"
|
|
" define separador de campos (padrão: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1810
|
|
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1811
|
|
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
|
msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1817
|
|
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
msgstr "O processo de início de sessão foi cancelado"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1819
|
|
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1820
|
|
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
|
msgstr "Imprime mas não abre a URI"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1825
|
|
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1826
|
|
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1827
|
|
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] " %s (usuário)\n"
|
|
msgstr[1] "usuário"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkname failed: %m"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:144
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:150
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
|
|
"Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
|
|
"Script não iniciado.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Opções de arquivo"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script iniciado em %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script concluído em %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "Redu_zir"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr "Máximo divisor comum"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido."
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "script \"%s\": fim não esperado do arquivo%s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "Erro de bloqueio: argumento inválido"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -term <terminal_name>\n"
|
|
msgstr "Nome do tema de som"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -reset\n"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -initialize\n"
|
|
msgstr "_Inicializar"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -cursor <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -repeat <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -linewrap <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -default\n"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:690
|
|
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:691
|
|
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
|
|
msgid ""
|
|
" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
|
|
msgid ""
|
|
" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -bold <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -half-bright <on|off>\n"
|
|
msgstr "Desligar ou ligar:"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -blink <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -reverse <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -underline <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -store\n"
|
|
msgstr "Armazenar"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -clear <all|rest>\n"
|
|
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -regtabs <1-160>\n"
|
|
msgstr "RIPEMD-160"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -file dumpfilename\n"
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -msg <on|off>\n"
|
|
msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -msglevel <0-8>\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -powerdown <0-60>\n"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -blength <0-2000>\n"
|
|
msgstr "Imagem JPEG-2000"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -bfreq freqnumber\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -version\n"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -help\n"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "Senha não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "Senha não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "Erro no dispositivo"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "erro ao escrever em `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "A função \"%s\" não está definida"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho "
|
|
"não pôde ser localizado\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "Tipo de página desconhecido"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr "O que é um terminal?"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: too many iov's"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "linha de argumentos longa demais"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "não foi possível realizar fork"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
|
|
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
msgstr "Limite de tempo de espera por conexão (em segundos) %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:127
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de tempo limite inválido"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "não foi possível obter o nome do sistema"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
|
|
msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "Opções de interface do usuário"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "O usuário está desconectado"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "_Deixar mensagens no servidor"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "O usuário está desconectado"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "A conta foi desativada"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "além da primeira linha"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:325
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- linha já descarregada"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "tipo_argumento"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "tipo_argumento"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
|
|
msgstr "Opções de arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --table create a table\n"
|
|
msgstr "_Criar tabela de partição"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:96
|
|
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output-separator <string>\n"
|
|
" columns separator for table output; default is two "
|
|
"spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:99
|
|
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid columns argument"
|
|
msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/display.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all input file arguments failed"
|
|
msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <file>...\n"
|
|
msgstr "Opções de arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:144
|
|
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:145
|
|
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
|
|
msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:147
|
|
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:148
|
|
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:149
|
|
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
|
|
msgstr "Vai para a pasta que contém a imagem selecionada"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:152
|
|
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
|
|
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p do not scroll, clean screen and display text\n"
|
|
" -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: diretório ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Mais--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "Número de páginas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "Volta uma página"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "_Quebrar linhas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Voltar***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" linha %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1569
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Estouro\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1616
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...pulando\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Padrão não encontrado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Padrão não encontrado"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1701
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "exec falhou\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1715
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "não foi possível realizar fork\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1749
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Pulando "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "%'d arquivo restante para excluir"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2040
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Linha longa demais"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2077
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linha longa demais"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "Conversão de codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr "O padrão de nomes para os arquivos"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -number lines per page\n"
|
|
msgstr "Número de conversas por janela"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:218
|
|
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
|
msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f do not split long lines\n"
|
|
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:221
|
|
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
|
msgstr "Especifique um nome de host"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
|
msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
|
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +number start at the given line\n"
|
|
msgstr "inicia a compilação no módulo fornecido"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
|
msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option requires an argument -- %s"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %s"
|
|
msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "Incrementador positivo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "Incrementador negativo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read error from %s file"
|
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
|
msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error in %s file"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create tempfile"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Erro no dispositivo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "EOF"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão para procurar!"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "O download falhou. Por favor tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
|
msgstr "número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número da porta: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "%s: nenhum arquivo de entrada foi especificado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
|
msgstr "Opções de arquivo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:211
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problemas na leitura de terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Linha de entrada muito longa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waidpid failed"
|
|
#~ msgstr "waiddid falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
#~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de "
|
|
#~ "cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set blocksize"
|
|
#~ msgstr "configura tamanho de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na leitura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na leitura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "seek failed: %s"
|
|
#~ msgstr "busca falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "one bad block\n"
|
|
#~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "partition type hex or uuid"
|
|
#~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] device\n"
|
|
#~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open failed %s"
|
|
#~ msgstr "abertura de %s falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "read failed %s"
|
|
#~ msgstr "falha na leitura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "seek failed %s"
|
|
#~ msgstr "busca de %s falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "write failed %s"
|
|
#~ msgstr "gravação de %s falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "seek failed: %d"
|
|
#~ msgstr "busca falhou: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "write failed: %d"
|
|
#~ msgstr "gravação falhou: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Detected %d error(s)."
|
|
#~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "No partitions defined"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma partição definida"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: read failed"
|
|
#~ msgstr "%s: leitura falhou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --all list all used devices\n"
|
|
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
|
|
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
#~ " -f, --find find first unused device\n"
|
|
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
|
|
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
|
|
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
|
|
#~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
|
|
#~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
|
|
#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
|
|
#~ " redimensiona o dispositivo\n"
|
|
#~ " -j, --associated <arquivo>\n"
|
|
#~ " lista todos os dispositivos associados "
|
|
#~ "com\n"
|
|
#~ " <arquivo>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a "
|
|
#~ "512 bytes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
|
|
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Opções de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "usage:\n"
|
|
#~ msgstr "uso:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
|
|
|
|
# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
|
|
#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
|
|
|
|
#~ msgid "edition number argument failed"
|
|
#~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "fsync failed"
|
|
#~ msgstr "fsync falhou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ "Print version:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Print partition table:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
#~ "Interactive use:\n"
|
|
#~ " %s [options] device\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
|
|
#~ "disk;\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso:\n"
|
|
#~ "Mostrar versão:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Mostrar tabela de partição:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
|
|
#~ "Uso interativo:\n"
|
|
#~ " %s [opções] dispositivo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
|
|
#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
|
|
#~ "disco.\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de "
|
|
#~ "cilindros,\n"
|
|
#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
|
|
|
|
#~ msgid "drivedata: "
|
|
#~ msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition (a-%c): "
|
|
#~ msgstr "Partição (a-%c): "
|
|
|
|
#~ msgid "This partition already exists.\n"
|
|
#~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Syncing disks.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sincronizando discos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
#~ " -h print this help text\n"
|
|
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
#~ " -v print program version\n"
|
|
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso:\n"
|
|
#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
|
|
#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
|
|
#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
|
|
#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos"
|
|
#~ "\" (padrão)\n"
|
|
#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
|
|
#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores"
|
|
#~ "\" (padrão)\n"
|
|
#~ " -v exibe a versão do programa\n"
|
|
#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
|
|
#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
|
|
#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to seek on %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal error"
|
|
#~ msgstr "erro fatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Command action"
|
|
#~ msgstr "Comando - ação"
|
|
|
|
#~ msgid "You must set"
|
|
#~ msgstr "Você precisa configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "heads"
|
|
#~ msgstr "cabeças"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using default value %u\n"
|
|
#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ", %llu sectors\n"
|
|
#~ msgstr ", %llu setores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write disk label"
|
|
#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error closing file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
|
|
#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
#~ " change units to sectors.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
|
|
#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
|
|
|
|
#~ msgid "No free sectors available\n"
|
|
#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
|
|
|
|
# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
|
|
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
|
|
|
|
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
|
|
#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, "
|
|
#~ "consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
|
|
#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
|
|
#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
|
|
#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
|
|
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
|
|
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
|
|
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
|
|
#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
|
|
#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
|
|
#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
|
|
#~ "than 512 bytes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter "
|
|
#~ "mais do que 512 bytes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
|
|
#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "----- partitions -----\n"
|
|
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "------ partições ------\n"
|
|
#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "----- Bootinfo -----\n"
|
|
#~ "Bootfile: %s\n"
|
|
#~ "----- Directory Entries -----\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "----- Info. de inicialização -----\n"
|
|
#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
|
|
#~ "----- Entradas de diretório -----\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No partitions defined\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
|
|
#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la "
|
|
#~ "novamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Last %s"
|
|
#~ msgstr " Último %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
|
|
#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
|
|
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
|
|
#~ "of %llu.\n"
|
|
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do "
|
|
#~ "cilindro de %llu.\n"
|
|
#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YES\n"
|
|
#~ msgstr "SIM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
|
|
#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
#~ "Label ID: %s\n"
|
|
#~ "Volume ID: %s\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
|
|
#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
|
|
#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
|
|
#~ "ID rótulo: %s\n"
|
|
#~ "ID volume: %s\n"
|
|
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
|
|
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Done\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Concluído\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
|
|
#~ "experimental phase. Use at your own discretion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase "
|
|
#~ "experimental. Use a seu próprio critério"
|
|
|
|
#~ msgid "Created partition %zd\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
|
|
#~ "%02X%02X%02X)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-"
|
|
#~ "%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
|
|
#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " and do not create a new session\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " e não cria uma nova sessão do not create "
|
|
#~ "a new session\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
#~ " -y, --year show whole current year\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
|
|
#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
|
|
#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
|
|
#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
|
|
#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
|
|
#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
|
|
#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
|
|
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
|
|
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
|
|
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
|
|
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
|
|
#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
|
|
#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
|
|
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
|
|
#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
|
|
#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
|
|
#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
|
|
#~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
|
|
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "find unused loop device failed"
|
|
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
#~ msgid " -V output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "erro de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "malloc falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
|
|
#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat device %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "malloc falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "one bad page\n"
|
|
#~ msgstr "uma página inválida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on whole disk. "
|
|
#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
|
#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
#~ "\tadvice:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
|
|
#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
|
|
#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
|
|
#~ "\tconselhos:\n"
|
|
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
|
|
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
|
|
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
|
|
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
|
|
#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
|
|
#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
|
|
#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BSD label for device: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " d delete a BSD partition"
|
|
#~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " n add a new BSD partition"
|
|
#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " p print BSD partition table"
|
|
#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
|
|
|
|
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid " p print the partition table"
|
|
#~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
|
|
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
|
|
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
#~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
#~ "disklabel\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um "
|
|
#~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error\n"
|
|
#~ msgstr "Erro interno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
#~ "a partition using the `d' command.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
|
|
#~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
|
|
#~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
|
|
#~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
|
|
#~ "antes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando - ação\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p partição primária (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
|
|
#~ "ignorada\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
|
|
#~ "SGI.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
|
|
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
|
|
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory?\n"
|
|
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
|
|
#~ "posterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
|
|
#~ "de 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
|
|
#~ "cilindros/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
|
|
#~ "pouco de espaço"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
|
|
#~ "arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
|
|
#~ "geometria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funções:\n"
|
|
#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
|
|
#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
|
|
#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
|
|
#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
|
|
#~ "hardware.\n"
|
|
#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
|
|
#~ "sistema.\n"
|
|
#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
|
|
#~ "desde \n"
|
|
#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
|
|
#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
|
|
#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
|
|
#~ "kernel para o \n"
|
|
#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
|
|
#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções: \n"
|
|
#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
|
|
#~ "coordenada).\n"
|
|
#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
|
|
#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
|
|
#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
|
|
#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
|
|
#~ "hardware.\n"
|
|
#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
|
|
#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified multiple functions.\n"
|
|
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
|
|
#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You "
|
|
#~ "specified both.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
|
|
#~ "especificou ambas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
#~ "specified both.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
|
|
#~ "especificou ambas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
#~ "specified both.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
|
|
#~ "especificou ambas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "can't malloc initstring"
|
|
|
|
#~ msgid "users"
|
|
#~ msgstr "usuários"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
|
|
#~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
|
|
#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
|
|
#~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc for grplist"
|
|
#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
#~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
|
|
|
|
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
#~ " [ username ]\n"
|
|
#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login incorrect\n"
|
|
#~ msgstr "Login incorreto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: failure forking: %s"
|
|
#~ msgstr "login: falha em fork: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s login: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s usuário: "
|
|
|
|
#~ msgid "login name much too long.\n"
|
|
#~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
#~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s por %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s por %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agora você pode desligar a energia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Senha incorreta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "o fork falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
|
|
#~ "%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Tib's Day"
|
|
#~ msgstr "Dia de São Tib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
|
|
#~ "[ mensagem ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not stat '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível stat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -k\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", encryption type %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
|
|
#~ "com %s,\n"
|
|
#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
|
|
#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s loop_device give info\n"
|
|
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
#~ "<file>\n"
|
|
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usage:\n"
|
|
#~ " %s dispositivo_laço # "
|
|
#~ "dá informações\n"
|
|
#~ " %s -d dispositivo_laço # "
|
|
#~ "exclui\n"
|
|
#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
|
|
#~ "configuração\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bug in xstrndup call"
|
|
#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execv failed"
|
|
#~ msgstr "exec falhou\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
|
|
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
|
|
#~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "o fork falhou\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: fstat failed"
|
|
#~ msgstr "estado da rota falhou\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s em %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ldattach from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
#~ "\t -v print verbose data\n"
|
|
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
#~ "\t -V print version and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
|
|
#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
|
|
#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
|
|
#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
|
|
#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
|
|
#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
|
|
#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
|
|
#~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "renice from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "Tecla ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr ", pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
|
|
#~ "| \n"
|
|
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
#~ " -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "erro de malloc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "exec %s failed"
|
|
#~ msgstr "exec falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "col: write error.\n"
|
|
#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
|
|
#~ "[arquivo ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; consulte strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
|
|
#~ "use\n"
|
|
#~ "the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
|
|
#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
|
|
#~ "tabela de partição.\n"
|
|
#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
|
|
#~ "nesse dispositivo, use\n"
|
|
#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "IFS do OS/2"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
|
|
#~ "blocos.\n"
|
|
#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
|
|
#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
|
|
#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
|
|
#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
|
|
#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
|
#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
|
|
#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
|
|
#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
|
|
#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
|
|
#~ "RAID)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
|
|
#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
|
|
#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
|
|
#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
|
|
#~ "LILO)\n"
|
|
#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
|
|
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "calling open_tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "calling termio_init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "writing string init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "before autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "reading login name\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "after getopt loop\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "duping\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "Erro de senha."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr " Estouro\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificação de recurso:\n"
|
|
#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
|
|
#~ "\t-q : mensagens\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : semáforos\n"
|
|
#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de saída:\n"
|
|
#~ "\t-t : horário\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : criador\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : limites\n"
|
|
#~ "\t-u : resumo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
|
|
#~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
|
|
#~ "leitura)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
|
|
#~ "RAM)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
|
|
#~ "inicialização"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
|
|
#~ "gravação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo da unidade\n"
|
|
#~ " ? configuração automática\n"
|
|
#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindros Alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindros físicos"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
|
|
#~ "ser feitas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "mount: UUID inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Block %d in file `"
|
|
#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
|
|
|
|
#~ msgid ": bad directory: size<32"
|
|
#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
|
|
|
|
#~ msgid "not "
|
|
#~ msgstr "não "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
|
|
#~ "fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
|
|
#~ "fmt_interv\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Boot (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Nenhum (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
|
|
#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
|
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
|
|
#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja "
|
|
#~ "atualizada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AST Windows swapfile"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD/386"
|
|
#~ msgstr "BSD/386"
|
|
|
|
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
|
|
#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for reading"
|
|
#~ msgstr "para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Mensagem: "
|
|
|
|
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
|
#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
|
#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
|
|
|
|
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
|
#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ username ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
|
|
#~ "Tente novamente mais tarde.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "new "
|
|
#~ msgstr "novas "
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
|
|
#~ "realmente é um nome de usuário?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Informe a senha anterior: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Informe a nova senha: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Redigite a nova senha: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Senha alterada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "halted"
|
|
#~ msgstr "parado"
|
|
|
|
#~ msgid "error running programme\n"
|
|
#~ msgstr "erro executando programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
|
|
#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
|
|
#~ "kernel\n"
|
|
#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
|
|
#~ "ou use `insmod loop.o')\n"
|
|
#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
|
|
#~ "conhecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
|
|
|
|
#~ msgid "not mounted anything"
|
|
#~ msgstr "nada foi montado"
|
|
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "atual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
|
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
|
|
|
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
|
#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
|
|
#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
|
|
|
|
#~ msgid " which you have read access.\n"
|
|
#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
|
|
|
|
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
|
#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open help file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
|