18364 lines
532 KiB
Plaintext
18364 lines
532 KiB
Plaintext
# Danish translation util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
||
# Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
|
||
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
# adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
|
||
# alloc -> allokere (tildele)
|
||
# argument -> parameter
|
||
# backing file -> reservefil
|
||
# blank -> tom (men meget usikker her)
|
||
# bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
|
||
# bounding -> omgivende
|
||
# buffer -> mellemlager
|
||
# capability -> evne (nogle bedre forslag?)
|
||
# decompression -> dekomprimering
|
||
# deprecated -> forældet
|
||
# descriptor -> beskrivelse
|
||
# detach -> afkobl
|
||
# directory -> mappe
|
||
# divisor -> nævner
|
||
# drift factor -> hastighedsfaktor
|
||
# epoch -> epoke
|
||
# failed -> mislykkedes
|
||
# flag -> flag
|
||
# get -> indhente (alternativer: finde, få)
|
||
# Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
|
||
# hibernation -> dvale
|
||
# hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
|
||
# ID -> id
|
||
# implies -> medfører
|
||
# initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
|
||
# inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
|
||
# filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
|
||
# disken hvor den ligger) Flertal inoder
|
||
# label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
|
||
# link -> henvisning (lænke)
|
||
# loop -> loop (kunne også være løkke)
|
||
# loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
|
||
# max -> maks. (husk punktummet)
|
||
# mapfile, map file -> afbildningsfil
|
||
# parse -> fortolke
|
||
# policy -> politik (retningslinje)
|
||
# prober -> testprogram
|
||
# read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
|
||
# resident -> hjemmehørende
|
||
# save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
|
||
# semaphore -> semafor (signalmast)
|
||
# set -> angiv
|
||
# sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
|
||
# SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
|
||
# stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
|
||
# summary -> referat
|
||
# suspend -> hvile
|
||
# tag -> mærke
|
||
# tray -> skuffe (ved cd-rom)
|
||
# uncompressing -> udpakker (se decompression)
|
||
# UTC -> GMT
|
||
# (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
|
||
# er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
|
||
# og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
|
||
# Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
|
||
# få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
|
||
# rotationshastighed.
|
||
# verbose output -> uddybende tilstand
|
||
# volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
|
||
# wakeup -> opvågning
|
||
# whole disk -> hele disken
|
||
# "", '' -> »«
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-29 19:30+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
||
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:18
|
||
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
|
||
msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
|
||
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
|
||
#: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
|
||
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
|
||
#: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
|
||
#: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
|
||
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
|
||
#: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
|
||
msgid "invalid partition number argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:60
|
||
msgid "invalid start argument"
|
||
msgstr "ugyldig startparameter"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
|
||
msgid "invalid length argument"
|
||
msgstr "ugyldig længdeparameter"
|
||
|
||
#: disk-utils/addpart.c:62
|
||
msgid "failed to add partition"
|
||
msgstr "kunne ikke tilføje partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "angiv skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "angiv læs/skriv"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "find skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "find minimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "find optimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "find justeringsforskydning i byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "find blokstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
||
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
|
||
msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "find størrelse i byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "tøm mellemlagre"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "genlæs partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [devices]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %1$s -V\n"
|
||
" %1$s --report [enheder]\n"
|
||
" %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
||
msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:311
|
||
msgid "could not get device size"
|
||
msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Ukendt kommando: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument"
|
||
msgstr "%s kræver en parameter"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl error on %s"
|
||
msgstr "ioctl-fejl på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "%s mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
|
||
|
||
# "Opstartbar"
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Opstartsflag"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Slet den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1113
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:184
|
||
msgid "Change the partition type"
|
||
msgstr "Ændr partitionstypen"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Vis hjælpeskærm"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorter"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
||
msgid "Fix partitions order"
|
||
msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Dump"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
||
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
|
||
msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
|
||
msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (mounted)"
|
||
msgstr "%s afmonteret"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition UUID:"
|
||
msgstr "partition-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
||
# er det attributs?
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Attrs"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "postsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem label:"
|
||
msgstr "etiket for filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem UUID:"
|
||
msgstr "filsystem-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mountpoint:"
|
||
msgstr "monteringspunkt"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: %s"
|
||
msgstr "Disk: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
|
||
|
||
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
|
||
# forkortelsen id:
|
||
# Disk-id: ...
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label: %s, identifier: %s"
|
||
msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Etiket: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1862
|
||
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
|
||
msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
|
||
msgid "Please, specify size."
|
||
msgstr "Angiv venligst størrelse."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum size is %ju bytes."
|
||
msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum size is %ju bytes."
|
||
msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1906
|
||
msgid "Failed to parse size."
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:1964
|
||
msgid "Select partition type"
|
||
msgstr "Vælg partitionstype"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
|
||
msgid "Enter script file name: "
|
||
msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2011
|
||
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
|
||
msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse script file %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply script %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2041
|
||
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
|
||
msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
|
||
msgid "Failed to allocate script handler"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2055
|
||
msgid "Failed to read disk layout into script."
|
||
msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2069
|
||
msgid "Disk layout successfully dumped."
|
||
msgstr "Disklayout blev dumpet."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write script %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "Select label type"
|
||
msgstr "Vælg etikettype"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
|
||
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
|
||
msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2117
|
||
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
|
||
msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
|
||
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
|
||
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
|
||
msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
|
||
|
||
# se nedenfor
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Kommando Betydning"
|
||
|
||
# Tror understregerne her skal passe til forrige streng
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "-------- ---------"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Slet den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Vis denne skærm"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
|
||
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
|
||
msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
|
||
msgid " t Change the partition type"
|
||
msgstr " t Skift partitionstype"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
|
||
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
|
||
msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
|
||
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
|
||
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
|
||
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
|
||
msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
|
||
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
|
||
msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
|
||
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
|
||
msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
|
||
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
|
||
msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
|
||
msgid "case letters (except for Write)."
|
||
msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
|
||
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
|
||
msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
|
||
msgid "Press a key to continue."
|
||
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
|
||
msgid "Could not toggle the flag."
|
||
msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete partition %zu."
|
||
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu has been deleted."
|
||
msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2309
|
||
msgid "Partition size: "
|
||
msgstr "Partitionsstørrelse: "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed type of partition %zu."
|
||
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
|
||
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
|
||
msgid "Device is open in read-only mode."
|
||
msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
|
||
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
|
||
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
|
||
msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2382
|
||
msgid "Did not write partition table to disk."
|
||
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2387
|
||
msgid "Failed to write disklabel."
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
|
||
msgid "The partition table has been altered."
|
||
msgstr "Partitionstabellen er ændret."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
|
||
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
|
||
msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
|
||
msgid "failed to create a new disklabel"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2460
|
||
msgid "failed to read partitions"
|
||
msgstr "kunne ikke læse partitioner"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
|
||
msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
|
||
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
|
||
msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
|
||
msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
|
||
#: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
|
||
msgid "unsupported color mode"
|
||
msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
|
||
|
||
#: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
|
||
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
||
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:18
|
||
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
|
||
msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/delpart.c:61
|
||
msgid "failed to remove partition"
|
||
msgstr "kunne ikke fjerne partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formaterer ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "færdig\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificerer ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:107
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Læs: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in track/head %u/%u\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
|
||
"Fortsætter ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <device>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:147
|
||
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
|
||
msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:150
|
||
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
|
||
msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:151
|
||
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
|
||
msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
|
||
" the verification (max N retries)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
|
||
" under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:154
|
||
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
||
msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:193
|
||
msgid "invalid argument - from"
|
||
msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:197
|
||
msgid "invalid argument - to"
|
||
msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:200
|
||
msgid "invalid argument - repair"
|
||
msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
|
||
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
|
||
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
|
||
#: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
|
||
#: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of %s failed"
|
||
msgstr "stat for %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne filen %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:231
|
||
msgid "could not determine current format type"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:234
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dobbelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:234
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:241
|
||
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
|
||
msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:243
|
||
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
|
||
msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:245
|
||
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
|
||
msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "close (luk) mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to quit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vil du virkelig afslutte? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select (default %c): "
|
||
msgstr "Vælg (standard %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default response %c."
|
||
msgstr "Bruger standardsvar %c."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
|
||
msgid "Value out of range."
|
||
msgstr "Værdi uden for området."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, default %c): "
|
||
msgstr "%s (%s, standard %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, default %ju): "
|
||
msgstr "%s (%s, standard %ju): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
|
||
msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
|
||
msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%c-%c): "
|
||
msgstr "%s (%c-%c): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%ju-%ju): "
|
||
msgstr "%s (%ju-%ju): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
|
||
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
||
msgstr " [J]a/[N]ej: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:424
|
||
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
||
msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:425
|
||
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
||
msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:522
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:523
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
|
||
msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
|
||
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%15s: %s"
|
||
msgstr "Disk: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:663
|
||
msgid "cannot seek"
|
||
msgstr "kunne ikke søge (seek)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:668
|
||
msgid "cannot read"
|
||
msgstr "kunne ikke læse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2189
|
||
msgid "First sector"
|
||
msgstr "Første sektor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:725
|
||
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
||
msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:726
|
||
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:727
|
||
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:728
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:731
|
||
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
|
||
msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:732
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:733
|
||
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
|
||
msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:734
|
||
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:735
|
||
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
|
||
msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:736
|
||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:739
|
||
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:740
|
||
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
|
||
msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:741
|
||
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:809
|
||
msgid "invalid sector size argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:821
|
||
msgid "invalid cylinders argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:833
|
||
msgid "not found DOS label driver"
|
||
msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
|
||
msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:848
|
||
msgid "invalid heads argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:854
|
||
msgid "invalid sectors argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disklabel: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:905
|
||
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
|
||
msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
|
||
msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"Be careful before using the write command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
|
||
"Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk.c:966
|
||
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
|
||
msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
|
||
msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
|
||
msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
|
||
msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
|
||
msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel type: %s"
|
||
msgstr "Disketikettype: %s"
|
||
|
||
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
|
||
# forkortelsen id:
|
||
# Disk-id: ...
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: %s"
|
||
msgstr "Diskidentifikation: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1245
|
||
msgid "failed to allocate iterator"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere iterator"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
|
||
msgid "failed to allocate output table"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
|
||
msgid "failed to allocate output line"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
|
||
msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
|
||
msgid "Partition table entries are not in disk order."
|
||
msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
||
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for -o):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-list.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unknown column: %s"
|
||
msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
|
||
msgid "delete a partition"
|
||
msgstr "slet en partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list free unpartitioned space"
|
||
msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
|
||
msgid "list known partition types"
|
||
msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
|
||
msgid "add a new partition"
|
||
msgstr "tilføj en ny partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
|
||
msgid "print the partition table"
|
||
msgstr "vis partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
|
||
msgid "change a partition type"
|
||
msgstr "skift en partitionstype"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
|
||
msgid "verify the partition table"
|
||
msgstr "verificer partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print information about a partition"
|
||
msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
|
||
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
|
||
msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
|
||
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
|
||
msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
|
||
msgid "fix partitions order"
|
||
msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Div."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
|
||
msgid "print this menu"
|
||
msgstr "vis denne menu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
|
||
msgid "change display/entry units"
|
||
msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
|
||
msgid "extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
|
||
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
|
||
msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
|
||
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
|
||
msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Gem og afslut"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
|
||
msgid "write table to disk and exit"
|
||
msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
|
||
msgid "write table to disk"
|
||
msgstr "skriv tabel til disken"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
|
||
msgid "quit without saving changes"
|
||
msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
|
||
msgid "return to main menu"
|
||
msgstr "returner til hovedmenuen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
|
||
msgid "return from BSD to DOS"
|
||
msgstr "returner fra BSD til DOS"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
|
||
msgid "Create a new label"
|
||
msgstr "opret en ny etiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
|
||
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
||
msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
|
||
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
|
||
msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
|
||
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
|
||
msgid "create a new empty Sun partition table"
|
||
msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
|
||
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
|
||
msgid "change number of cylinders"
|
||
msgstr "ændr antallet af cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
|
||
msgid "change number of heads"
|
||
msgstr "ændr antallet af hoveder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
|
||
msgid "change number of sectors/track"
|
||
msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
|
||
msgid "change disk GUID"
|
||
msgstr "ændr disk-GUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
|
||
msgid "change partition name"
|
||
msgstr "ændr partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
|
||
msgid "change partition UUID"
|
||
msgstr "ændr partition-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
|
||
msgid "enter protective/hybrid MBR"
|
||
msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
|
||
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
|
||
msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
|
||
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
|
||
msgstr "skift protokolflaget no block IO"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
|
||
msgid "toggle the required partition flag"
|
||
msgstr "skift det krævede partitionsflag"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
|
||
msgid "toggle the GUID specific bits"
|
||
msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
|
||
msgid "toggle the read-only flag"
|
||
msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
|
||
msgid "toggle the mountable flag"
|
||
msgstr "skift det monterbare flag"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
|
||
msgid "change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
|
||
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
|
||
msgid "change interleave factor"
|
||
msgstr "ændr interleavefaktor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
|
||
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
|
||
msgid "change number of physical cylinders"
|
||
msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
|
||
msgid "select bootable partition"
|
||
msgstr "vælg en opstartspartition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
|
||
msgid "edit bootfile entry"
|
||
msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
|
||
msgid "select sgi swap partition"
|
||
msgstr "vælg sgi swap-partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
|
||
msgid "create SGI info"
|
||
msgstr "opret SGI-information"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
|
||
msgid "DOS (MBR)"
|
||
msgstr "DOS (MBR)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
|
||
msgid "toggle a bootable flag"
|
||
msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
|
||
msgid "edit nested BSD disklabel"
|
||
msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
|
||
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
|
||
msgid "move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr "flyt starten på data i en partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
|
||
msgid "change the disk identifier"
|
||
msgstr "skift diskidentifikationen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
|
||
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
|
||
msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
|
||
msgid "edit drive data"
|
||
msgstr "rediger drevdata"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
|
||
msgid "install bootstrap"
|
||
msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
|
||
msgid "show complete disklabel"
|
||
msgstr "vis hele disketiketten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
|
||
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Help (expert commands):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Help:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hjælp:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
|
||
msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command"
|
||
msgstr "%c: ukendt kommando"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
|
||
msgid "Enter script file name"
|
||
msgstr "Indtast skriptfilnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
|
||
msgid "Script successfully applied."
|
||
msgstr "Skript anvendt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
|
||
msgid "Failed to transform disk layout into script"
|
||
msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
|
||
msgid "Script successfully saved."
|
||
msgstr "Skript gemt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
|
||
msgid "failed to write disklabel"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete partition %zu"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:619
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
||
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:621
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
||
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
|
||
msgid "Leaving nested disklabel."
|
||
msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:671
|
||
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
|
||
msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
|
||
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
||
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Nyt navn"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
|
||
msgid "Entering nested BSD disklabel."
|
||
msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:951
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Antal cylindre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:955
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Antal hoveder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:959
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted\n"
|
||
msgstr "%s er monteret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not mounted\n"
|
||
msgstr "%s er ikke monteret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
|
||
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
|
||
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
|
||
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "kan ikke læse %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "fortolkningsfejl: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking disk by %s ... "
|
||
msgstr "Låser disk efter %s ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr "(venter) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
||
#: disk-utils/fsck.c:392
|
||
msgid "succeeded"
|
||
msgstr "lykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:392
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlocking %s.\n"
|
||
msgstr "Låser %s op.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to setup description for %s"
|
||
msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
|
||
|
||
# evt. "i linje "
|
||
#: disk-utils/fsck.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
|
||
msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
|
||
#: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
|
||
#: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
|
||
#: term-utils/script.c:771
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "forgrening mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: execute failed"
|
||
msgstr "%s: kør mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:775
|
||
msgid "wait: no more child process?!?"
|
||
msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
|
||
#: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "waitpid mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
||
msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
||
msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
|
||
msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
|
||
"foranstillet med »nej« eller »!«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
||
msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
|
||
msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
||
msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
||
msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1260
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1380
|
||
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1383
|
||
msgid " -A check all filesystems\n"
|
||
msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1384
|
||
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
||
msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1385
|
||
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
||
msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1386
|
||
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1387
|
||
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
||
msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1388
|
||
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
||
msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1389
|
||
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
||
msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
|
||
" file descriptor is for GUIs\n"
|
||
msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1392
|
||
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
||
msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1393
|
||
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
||
msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
||
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
|
||
" <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1396
|
||
msgid " -V explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1397
|
||
msgid " -? display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1400
|
||
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
||
msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1439
|
||
msgid "too many devices"
|
||
msgstr "for mange enheder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1451
|
||
msgid "Is /proc mounted?"
|
||
msgstr "Er /proc monteret?"
|
||
|
||
# tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
|
||
# nødvendigvis ens
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
||
msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
|
||
#: sys-utils/eject.c:279
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "for mange parametre"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid argument of -r"
|
||
msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument of -r: %d"
|
||
msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.c:1619
|
||
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
||
msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <file>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
|
||
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
|
||
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
||
msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
|
||
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
||
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
||
msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
||
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
|
||
msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
|
||
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
|
||
msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "fillængde for kort"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
|
||
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek on %s failed"
|
||
msgstr "søgning på %s mislykkedes"
|
||
|
||
# her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
|
||
# magisk superblok-tal blev ...
|
||
# ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
|
||
# har det godt, mener jeg.)
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
||
msgstr "cramfs endianness er %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
||
msgid "big"
|
||
msgstr "stor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
|
||
msgid "little"
|
||
msgstr "lille"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
|
||
|
||
# "zero (nul) optælling af fil"
|
||
# Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "filtallet er nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
|
||
msgid "file extends past end of filesystem"
|
||
msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
|
||
msgid "old cramfs format"
|
||
msgstr "gammelt cramfs-format"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "crc-fejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
|
||
msgid "read romfs failed"
|
||
msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "datablok er for stor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error: %s"
|
||
msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
|
||
msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
|
||
msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "lchown mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "chown mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "utime mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "længden på filnavnet er nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "ugyldig længde på filnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "ugyldig inode-forskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "mknod mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
|
||
msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
|
||
msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "ugyldig fildataforskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
|
||
msgid "invalid blocksize argument"
|
||
msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: O.k.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
|
||
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
|
||
msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --list list all filenames\n"
|
||
msgstr " -l vis alle filnavne\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
|
||
msgstr " -a automatisk reparation\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
|
||
msgstr " -r interaktiv reparation\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --super output super-block information\n"
|
||
msgstr " -s vis superblokinformation\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
|
||
msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -f, --force force check\n"
|
||
msgstr " -f fremtving kontrol\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
||
#. * translated.
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (y/n)? "
|
||
msgstr "%s (j/n)? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (n/y)? "
|
||
msgstr "%s (n/j)? "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y\n"
|
||
msgstr "j\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "n\n"
|
||
msgstr "n\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s er monteret.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:290
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "tjek afbrudt.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Fjern blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
|
||
"Skriveforsøg ignoreret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:378
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:496
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:498
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:549
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:552
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:574
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inoder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
||
msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
||
msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"navnelængde=%zd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marker i brug"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korriger"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Fjern"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern fejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Sæt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Afmarker"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1272
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regulære filer\n"
|
||
"%6d mapper\n"
|
||
"%6d tegn-enhedsfiler\n"
|
||
"%6d blok-enhedsfiler\n"
|
||
"%6d henvisninger\n"
|
||
"%6d symbolske henvisninger\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d filer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
|
||
#: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "skrivning mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
||
msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s"
|
||
msgstr "søgefejl på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s"
|
||
msgstr "læsefejl på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:174
|
||
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
|
||
msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:177
|
||
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
||
msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:178
|
||
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
||
msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:210
|
||
msgid "invalid divisor argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for nævner"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
|
||
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
|
||
msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
||
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
||
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -c this option is silently ignored\n"
|
||
" -l this option is silently ignored\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -V as version must be only option\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
|
||
" -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
|
||
" -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
|
||
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
" -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
|
||
" -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -V som version skal være eneste tilvalg\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
|
||
msgid "invalid number of inodes"
|
||
msgstr "ugyldigt antal inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "navn på diskenhed er for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "filsystemnavn er for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
|
||
msgid "invalid block-count"
|
||
msgstr "ugyldigt blokantal"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Enhed: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blocks: %llu\n"
|
||
msgstr "Blokke: %lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "søgefejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "fejl under lukning af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:48
|
||
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
|
||
msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
||
msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
||
msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
||
msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
||
msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
||
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
|
||
" specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display version information and exit;\n"
|
||
" -V as --version must be the only option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
|
||
" -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
|
||
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
|
||
#: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
|
||
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
|
||
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
|
||
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
|
||
#: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
|
||
" -h vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -v vær mere forklarende\n"
|
||
" -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
|
||
" -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
|
||
" -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
|
||
" -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
|
||
" -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
|
||
" -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
|
||
" -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
|
||
" -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
|
||
" mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
|
||
" udfil uddatafil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readlink failed: %s"
|
||
msgstr "readlink mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
||
msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
|
||
msgid "invalid edition number argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
||
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
|
||
msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
|
||
msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "ROM-aftrykskort"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Medtager: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Superblok: %zd byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
||
msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
||
msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "ROM-aftryk"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
|
||
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
||
msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
||
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
|
||
|
||
# spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
|
||
# er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
||
msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
|
||
"sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -1 use Minix version 1\n"
|
||
msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
|
||
msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -3 use Minix version 3\n"
|
||
msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
|
||
msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
|
||
msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
|
||
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write super-block"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inode map"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write zone map"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write inodes"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
||
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed in write_block"
|
||
msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many bad blocks"
|
||
msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough good blocks"
|
||
msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
|
||
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu inode\n"
|
||
msgid_plural "%lu inodes\n"
|
||
msgstr[0] "%lu inode\n"
|
||
msgstr[1] "%lu inoder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu block\n"
|
||
msgid_plural "%lu blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%lu blok\n"
|
||
msgstr[1] "%lu blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
||
msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%zu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksstørrelse=%zu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad block\n"
|
||
msgid_plural "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
|
||
msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
|
||
|
||
# den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
|
||
# badblock-talinddatafejl på...
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device is misaligned"
|
||
msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of blocks too small"
|
||
msgstr "%s: for lille antal blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported name length: %d"
|
||
msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported minix file system version: %d"
|
||
msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:774
|
||
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
|
||
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
|
||
msgid "failed to parse number of inodes"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:813
|
||
msgid "failed to parse number of blocks"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
||
msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
||
msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:125
|
||
msgid "Label was truncated."
|
||
msgstr "Etiket blev afkortet."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "ingen etiket, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "ingen uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:153
|
||
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
|
||
msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
||
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
||
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
||
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
||
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
|
||
" -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
|
||
" -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
|
||
" -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
|
||
" -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
|
||
" -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many bad pages: %lu"
|
||
msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:196
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad page\n"
|
||
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
|
||
msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
|
||
|
||
# måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
|
||
# Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
|
||
# undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
|
||
# Så jeg vil foreslå:
|
||
# "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:229
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
|
||
|
||
# måske libblkid-probe, ikke sikker
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:231
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
|
||
msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is misaligned"
|
||
msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:300
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
||
msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (kompileret uden libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use -f to force.\n"
|
||
msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to write signature page"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:390
|
||
msgid "parsing page size failed"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:396
|
||
msgid "parsing version number failed"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
||
msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
||
msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:424
|
||
msgid "only one device argument is currently supported"
|
||
msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:431
|
||
msgid "error: parsing UUID failed"
|
||
msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:440
|
||
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
||
msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:446
|
||
msgid "invalid block count argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
|
||
msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
||
msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
||
msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
||
msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:488
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
|
||
msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
|
||
|
||
# selinux-filetiket
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:516
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:519
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:87
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "partitionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:88
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "start på partitionen i sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:89
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:90
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "antal sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:91
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr "læsevenlig størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:92
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr "partition-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:94
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr "partitionsflag"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:96
|
||
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
|
||
msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
|
||
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
||
msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set backing file"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set up loop device"
|
||
msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
|
||
#: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "ukendt kolonne: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating partition %d"
|
||
msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no partition #%d"
|
||
msgstr "%s: ingen partition #%d"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
||
msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
||
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
|
||
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
|
||
|
||
# måske udskrift
|
||
#: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:405
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:610
|
||
msgid "failed to add data to output table"
|
||
msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
|
||
#: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
||
msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
||
msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:718
|
||
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
|
||
msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:721
|
||
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:722
|
||
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:723
|
||
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
||
msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --show vis partitioner\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
|
||
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:726
|
||
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:727
|
||
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
||
msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:728
|
||
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
|
||
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
|
||
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:731
|
||
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:811
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:911
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
||
msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
||
msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
||
msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/partx.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
|
||
" %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
|
||
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
||
" %1$s -qa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:59
|
||
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
|
||
msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:62
|
||
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
||
msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:63
|
||
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
|
||
msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
||
msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
||
msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
||
msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:246
|
||
msgid "Error querying raw device"
|
||
msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
|
||
|
||
# hovednummer %d, undernummer %d
|
||
# (findes under major/minor på ordlisten)
|
||
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:269
|
||
msgid "Error setting raw device"
|
||
msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
||
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:23
|
||
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
|
||
msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/resizepart.c:109
|
||
msgid "failed to resize partition"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:219
|
||
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek %s"
|
||
msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s"
|
||
msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
|
||
msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create a backup"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
|
||
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:312
|
||
msgid "Backup files:"
|
||
msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:328
|
||
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
|
||
msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The partition table has been altered."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Partitionstabellen er ændret."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported label '%s'"
|
||
msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Navn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:435
|
||
msgid "unrecognized partition table type"
|
||
msgstr "ukendt partitionstabeltype"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s"
|
||
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %ju blocks\n"
|
||
msgstr "i alt: %ju blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
|
||
msgid "no disk device specified"
|
||
msgstr "ingen diskenhed angivet"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:598
|
||
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
|
||
msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1612
|
||
msgid "failed to parse partition number"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
|
||
msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:666
|
||
msgid "failed to allocate dump struct"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:670
|
||
msgid "failed to dump partition table"
|
||
msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no partition table found"
|
||
msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:901
|
||
msgid "no partition number specified"
|
||
msgstr "intet partitionsnummer angivet"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:907
|
||
msgid "unexpected arguments"
|
||
msgstr "uventede argumenter"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
|
||
msgid "failed to allocate partition object"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
|
||
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:977
|
||
msgid " Commands:\n"
|
||
msgstr " Kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:979
|
||
msgid " write write table to disk and exit\n"
|
||
msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:980
|
||
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
|
||
msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:981
|
||
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
|
||
msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " print display the partition table\n"
|
||
msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " help show this help text\n"
|
||
msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
|
||
msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:989
|
||
msgid " Input format:\n"
|
||
msgstr " Inddataformat:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:991
|
||
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
||
msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
||
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" The default is the first free space.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
|
||
" i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
|
||
" den første ledige plads.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
||
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
||
" The default is all available space.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
|
||
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
|
||
" i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
|
||
msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1005
|
||
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
|
||
msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
|
||
msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
|
||
msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1013
|
||
msgid " Example:\n"
|
||
msgstr " Eksempel:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
|
||
msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
|
||
msgid "unsupported command"
|
||
msgstr "ikke understøttet kommando"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: unsupported command"
|
||
msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1196
|
||
msgid "failed to allocate script handler"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret!"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to sfdisk (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Velkommen til sfdisk (%s)."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
|
||
msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
" FAILED\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" MISLYKKEDES\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
|
||
"Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
|
||
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
|
||
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
" OK\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O.k.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Old situation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gammel situation:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
|
||
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
|
||
"to override the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
|
||
"Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
|
||
"for at overskrive standarden."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type 'help' to get more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug »help« for yderligere information.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
|
||
msgid "All partitions used."
|
||
msgstr "Alle partitioner brugt."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1312
|
||
msgid "failed to allocate partition name"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignoring partition."
|
||
msgstr "Ignorerer partition %zu."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1360
|
||
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
|
||
msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1372
|
||
msgid "Failed to add partition"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1383
|
||
msgid "Script header accepted."
|
||
msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"New situation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ny situation:"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1401
|
||
msgid "Do you want to write this to disk?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1403
|
||
msgid "Leaving."
|
||
msgstr "Forlader."
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1413
|
||
msgid "Leaving.\n"
|
||
msgstr "Forlader.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
|
||
" %1$s [options] <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
|
||
msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1434
|
||
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
|
||
msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
|
||
msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1436
|
||
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
|
||
msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1437
|
||
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
|
||
msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
|
||
msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1439
|
||
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
|
||
msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
|
||
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
|
||
msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
|
||
msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
|
||
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
|
||
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
|
||
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
|
||
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1446
|
||
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
|
||
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1447
|
||
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
|
||
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1450
|
||
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
|
||
msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
|
||
msgid " <part> partition number\n"
|
||
msgstr " <part> partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1452
|
||
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
|
||
msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
|
||
msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
|
||
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
|
||
msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
|
||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1458
|
||
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
||
msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1462
|
||
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
|
||
msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
|
||
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
|
||
msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1464
|
||
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
|
||
msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
|
||
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
|
||
msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1466
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1467
|
||
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
|
||
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
|
||
msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1469
|
||
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
|
||
msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1471
|
||
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
|
||
msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1472
|
||
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
|
||
msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
|
||
msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1574
|
||
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
|
||
msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1599
|
||
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
|
||
msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported unit '%c'"
|
||
msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
|
||
|
||
#: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s fra %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
||
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
|
||
msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:167
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
|
||
|
||
#: include/c.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:298
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:299
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere detaljer se %s.\n"
|
||
|
||
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
|
||
#: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
|
||
#: text-utils/col.c:157
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skrivefejl"
|
||
|
||
#: include/colors.h:27
|
||
msgid "colors are enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/colors.h:29
|
||
msgid "colors are disabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/optutils.h:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
|
||
msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Udvidet"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX opstartbar"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 udvidet (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Skjult FAT12"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnosticering"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Skjult FAT16"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "Skjult NTFS WinRE"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic redning"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Opstart"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2. part"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3. part"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drev"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD eller SysV"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Gammel Minix"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / gammel Linux"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 skjult C-drev"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux udvidet"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS diskenhedssæt"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux råtekst"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:54
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin opstart"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard skjult"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acronis FAT32 LBA"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris opstart"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Ikke-filsystemdata"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell-værktøj"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundær"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
# Autodetekteret Linux-raid
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetekt"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:662
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
|
||
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:671
|
||
msgid "Re-reading the partition table failed."
|
||
msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/alignment.c:673
|
||
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
|
||
msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %ju"
|
||
msgstr "Valgt partition %ju"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:479
|
||
msgid "No partition is defined yet!"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:491
|
||
msgid "No free partition available!"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:501
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/ask.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
|
||
msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
|
||
msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s."
|
||
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
||
msgid "First cylinder"
|
||
msgstr "Første cylinder"
|
||
|
||
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
|
||
# tilsvarende konstruktion)
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
|
||
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
|
||
# tilsvarende konstruktion)
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
|
||
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
|
||
msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:383
|
||
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
|
||
msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:456
|
||
msgid "Packname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:466
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " flytbar"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:467
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:468
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " fejlsekt"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytes/Sector"
|
||
msgstr "byte/sektor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracks/Cylinder"
|
||
msgstr "spor/cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sectors/Cylinder"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rpm"
|
||
msgstr "omdr. per minut"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trackskew"
|
||
msgstr "sporafvigelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headswitch"
|
||
msgstr "hovedskift"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track-to-track seek"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:611
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "byte/sektor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:614
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektorer/spor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:615
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "spor/cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:616
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:620
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:623
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "omdr. per minut"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:624
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:625
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "sporafvigelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:626
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:628
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "hovedskift"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:629
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
|
||
msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:704
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s."
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disklabel written to %s."
|
||
msgstr "Disketiket skrevet til %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
|
||
msgid "Syncing disks."
|
||
msgstr "Synkroniserer diske."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:950
|
||
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
|
||
msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
|
||
msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Skive"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
|
||
msgid "Fsize"
|
||
msgstr "Fstørrelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
|
||
msgid "Bsize"
|
||
msgstr "Bstørrelse"
|
||
|
||
# står det for: Closed Process Group?
|
||
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
|
||
msgid "Cpg"
|
||
msgstr "Cpg"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
|
||
msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close device failed"
|
||
msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:772
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgid_plural "cylinders"
|
||
msgstr[0] "cylinder"
|
||
msgstr[1] "cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:773
|
||
msgid "sector"
|
||
msgid_plural "sectors"
|
||
msgstr[0] "sektor"
|
||
msgstr[1] "sektorer"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/context.c:1076
|
||
msgid "Incomplete geometry setting."
|
||
msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:214
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already."
|
||
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:328
|
||
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
|
||
msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:331
|
||
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
|
||
msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:335
|
||
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
|
||
msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:341
|
||
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
|
||
msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
|
||
msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:503
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition."
|
||
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
|
||
msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
|
||
msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
|
||
msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%zu)"
|
||
msgstr "udelader tom partition (%zu)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
|
||
msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:685
|
||
msgid "Enter the new disk identifier"
|
||
msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:692
|
||
msgid "Incorrect value."
|
||
msgstr "Ugyldig værdi."
|
||
|
||
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
|
||
# forkortelsen id:
|
||
# Disk-id: ...
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
|
||
msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
|
||
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
|
||
msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start sector %ju out of range."
|
||
msgstr "Startsektor %ju uden for området."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
|
||
msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated."
|
||
msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
|
||
msgid "No free sectors available."
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding logical partition %zu"
|
||
msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
|
||
msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
|
||
msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
|
||
msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
|
||
msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
|
||
msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
|
||
msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
|
||
msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
|
||
msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: empty."
|
||
msgstr "Partition %zu: tom."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
|
||
msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
|
||
msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
|
||
msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
|
||
msgid "Extended partition already exists."
|
||
msgstr "Udvidet partition findes allerede."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1577
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created."
|
||
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1589
|
||
msgid "All primary partitions are in use."
|
||
msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1591
|
||
msgid "All space for primary partitions is in use."
|
||
msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1602
|
||
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
|
||
msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1607
|
||
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
|
||
msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1629
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
|
||
msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1638
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primær"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1640
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "udvidet"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1640
|
||
msgid "container for logical partitions"
|
||
msgstr "container for logiske partitioner"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1642
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "logisk"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1642
|
||
msgid "numbered from 5"
|
||
msgstr "nummereret fra 5"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition type `%c'."
|
||
msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
|
||
msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
|
||
|
||
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
|
||
# forkortelsen id:
|
||
# Disk-id: ...
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk identifier"
|
||
msgstr "Diskidentifikation: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1958
|
||
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
|
||
msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:1963
|
||
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
|
||
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
|
||
msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: no data area."
|
||
msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2221
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Ny begyndelse på data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
|
||
msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1106
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2308
|
||
msgid "Start-C/H/S"
|
||
msgstr "Start-C/H/S"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2309
|
||
msgid "End-C/H/S"
|
||
msgstr "Slut-C/H/S"
|
||
|
||
# er det attributs?
|
||
#: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
|
||
msgid "Attrs"
|
||
msgstr "Attrs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:159
|
||
msgid "EFI System"
|
||
msgstr "EFI-system"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:161
|
||
msgid "MBR partition scheme"
|
||
msgstr "MBR-partitionsskema"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:162
|
||
msgid "Intel Fast Flash"
|
||
msgstr "Intel Fast Flash"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:165
|
||
msgid "BIOS boot"
|
||
msgstr "BIOS-opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sony boot partition"
|
||
msgstr "vælg en opstartspartition"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lenovo boot partition"
|
||
msgstr "vælg en opstartspartition"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PowerPC PReP boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ONIE boot"
|
||
msgstr "BIOS-opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:176
|
||
msgid "ONIE config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:179
|
||
msgid "Microsoft reserved"
|
||
msgstr "Microsoft reserveret"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:180
|
||
msgid "Microsoft basic data"
|
||
msgstr "Microsoft basisdata"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:181
|
||
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
||
msgstr "Microsoft LDM-metadata"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:182
|
||
msgid "Microsoft LDM data"
|
||
msgstr "Microsoft LDM-data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:183
|
||
msgid "Windows recovery environment"
|
||
msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:184
|
||
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
||
msgstr "IBM generelt parallelt fs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:185
|
||
msgid "Microsoft Storage Spaces"
|
||
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:188
|
||
msgid "HP-UX data"
|
||
msgstr "HP-UX-data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:189
|
||
msgid "HP-UX service"
|
||
msgstr "HP-UX-tjeneste"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:193
|
||
msgid "Linux filesystem"
|
||
msgstr "Linux-filsystem"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:194
|
||
msgid "Linux server data"
|
||
msgstr "Linux-serverdata"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:195
|
||
msgid "Linux root (x86)"
|
||
msgstr "Linux root (x86)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux root (ARM)"
|
||
msgstr "Linux root (x86)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:197
|
||
msgid "Linux root (x86-64)"
|
||
msgstr "Linux root (x86-64)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux root (ARM-64)"
|
||
msgstr "Linux root (x86-64)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:199
|
||
msgid "Linux reserved"
|
||
msgstr "Linux-reserverede"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:200
|
||
msgid "Linux home"
|
||
msgstr "Linux home"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:202
|
||
msgid "Linux extended boot"
|
||
msgstr "Linux udvidet opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:210
|
||
msgid "FreeBSD data"
|
||
msgstr "FreeBSD-data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:211
|
||
msgid "FreeBSD boot"
|
||
msgstr "FreeBSD-opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:212
|
||
msgid "FreeBSD swap"
|
||
msgstr "FreeBSD-swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:213
|
||
msgid "FreeBSD UFS"
|
||
msgstr "FreeBSD-UFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:214
|
||
msgid "FreeBSD ZFS"
|
||
msgstr "FreeBSD-ZFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:215
|
||
msgid "FreeBSD Vinum"
|
||
msgstr "FreeBSD Vinum"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:218
|
||
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
||
msgstr "Apple HFS/HFS+"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:219
|
||
msgid "Apple UFS"
|
||
msgstr "Apple UFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:220
|
||
msgid "Apple RAID"
|
||
msgstr "Apple RAID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:221
|
||
msgid "Apple RAID offline"
|
||
msgstr "Apple RAID-frakoblet"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:222
|
||
msgid "Apple boot"
|
||
msgstr "Apple-opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:223
|
||
msgid "Apple label"
|
||
msgstr "Apple-etiket"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:224
|
||
msgid "Apple TV recovery"
|
||
msgstr "Apple TV-gendannelse"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:225
|
||
msgid "Apple Core storage"
|
||
msgstr "Apple Core-lager"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:229
|
||
msgid "Solaris root"
|
||
msgstr "Solaris root"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:231
|
||
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
||
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:232
|
||
msgid "Solaris swap"
|
||
msgstr "Solaris-swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:233
|
||
msgid "Solaris backup"
|
||
msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:234
|
||
msgid "Solaris /var"
|
||
msgstr "Solaris /var"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:235
|
||
msgid "Solaris /home"
|
||
msgstr "Solaris /home"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:236
|
||
msgid "Solaris alternate sector"
|
||
msgstr "Solaris' alternativ sektor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:237
|
||
msgid "Solaris reserved 1"
|
||
msgstr "Solaris-reserverede 1"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:238
|
||
msgid "Solaris reserved 2"
|
||
msgstr "Solaris-reserverede 2"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:239
|
||
msgid "Solaris reserved 3"
|
||
msgstr "Solaris-reserverede 3"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:240
|
||
msgid "Solaris reserved 4"
|
||
msgstr "Solaris-reserverede 4"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:241
|
||
msgid "Solaris reserved 5"
|
||
msgstr "Solaris-reserverede 5"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:244
|
||
msgid "NetBSD swap"
|
||
msgstr "NetBSD-swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:245
|
||
msgid "NetBSD FFS"
|
||
msgstr "NetBSD FFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:246
|
||
msgid "NetBSD LFS"
|
||
msgstr "NetBSD LFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:247
|
||
msgid "NetBSD concatenated"
|
||
msgstr "NetBSD-sammenkædet"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:248
|
||
msgid "NetBSD encrypted"
|
||
msgstr "NetBSD-krypteret"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:249
|
||
msgid "NetBSD RAID"
|
||
msgstr "NetBSD RAID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:252
|
||
msgid "ChromeOS kernel"
|
||
msgstr "ChromeOS-kerne"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:253
|
||
msgid "ChromeOS root fs"
|
||
msgstr "ChromeOS root fs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:254
|
||
msgid "ChromeOS reserved"
|
||
msgstr "ChromeOS-reserverede"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:257
|
||
msgid "MidnightBSD data"
|
||
msgstr "MidnightBSD-data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:258
|
||
msgid "MidnightBSD boot"
|
||
msgstr "MidnightBSD-opstart"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:259
|
||
msgid "MidnightBSD swap"
|
||
msgstr "MidnightBSD-swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:260
|
||
msgid "MidnightBSD UFS"
|
||
msgstr "MidnightBSD UFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:261
|
||
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
||
msgstr "MidnightBSD ZFS"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:262
|
||
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
||
msgstr "MidnightBSD Vinum"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:265
|
||
msgid "Ceph Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:266
|
||
msgid "Ceph Encrypted Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:267
|
||
msgid "Ceph OSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:268
|
||
msgid "Ceph crypt OSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:269
|
||
msgid "Ceph disk in creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:270
|
||
msgid "Ceph crypt disk in creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenBSD data"
|
||
msgstr "FreeBSD-data"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QNX6 file system"
|
||
msgstr "Linux-filsystem"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plan 9 partition"
|
||
msgstr "slet en partition"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:544
|
||
msgid "failed to allocate GPT header"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:626
|
||
msgid "First LBA specified by script is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:637
|
||
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
|
||
msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:789
|
||
msgid "gpt: stat() failed"
|
||
msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
||
msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1066
|
||
msgid "GPT Header"
|
||
msgstr "GPT-hoved"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1071
|
||
msgid "GPT Entries"
|
||
msgstr "GPT-punkter"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First LBA"
|
||
msgstr "Første LBA: %ju"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last LBA"
|
||
msgstr "Sidste LBA: %ju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternative LBA"
|
||
msgstr "Alternativ LBA: %ju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition entries LBA"
|
||
msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocated partition entries"
|
||
msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1441
|
||
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
|
||
msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
|
||
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
|
||
msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
|
||
msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
|
||
msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
|
||
msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1913
|
||
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
|
||
msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1950
|
||
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
||
msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1955
|
||
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
||
msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1959
|
||
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
||
msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1964
|
||
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
||
msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1969
|
||
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
||
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1973
|
||
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
||
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1978
|
||
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
||
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1982
|
||
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
||
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1987
|
||
msgid "Disk is too small to hold all data."
|
||
msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:1997
|
||
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
||
msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
||
msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
||
msgstr "Partition %u er for stor for disken."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
||
msgstr "Partition %u slutter før den starter."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2026
|
||
msgid "No errors detected."
|
||
msgstr "Ingen fejl detekteret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header version: %s"
|
||
msgstr "Teksthovedversion: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %u out of %d partitions."
|
||
msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
|
||
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
|
||
msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
|
||
msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d error detected."
|
||
msgid_plural "%d errors detected."
|
||
msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
|
||
msgstr[1] "%d fejl detekteret"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2121
|
||
msgid "All partitions are already in use."
|
||
msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %ju already used."
|
||
msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create partition %zu"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
|
||
msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2426
|
||
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
||
msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2433
|
||
msgid "Failed to parse your UUID."
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
|
||
msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
|
||
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2600
|
||
msgid "Enter GUID specific bit"
|
||
msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
|
||
msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
|
||
msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
|
||
msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2776
|
||
msgid "Type-UUID"
|
||
msgstr "Type-UUID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2777
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
|
||
#: login-utils/chfn.c:308
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/partition.c:768
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Frit område"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/partition.c:1102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resize partition #%zu."
|
||
msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:335
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:47
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:48
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI sprrepl"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:49
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI sekrepl"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:50
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:51
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:52
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:53
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:54
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:55
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:56
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:57
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:58
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:59
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:60
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux' egen"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:159
|
||
msgid "SGI info created on second sector."
|
||
msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:259
|
||
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
|
||
msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Antal fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra sects/cyl"
|
||
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bootfile"
|
||
msgstr "Opstartsfil: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:395
|
||
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
|
||
msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
|
||
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
|
||
msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
|
||
msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:408
|
||
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
|
||
msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:414
|
||
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
|
||
msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current boot file is: %s"
|
||
msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
|
||
|
||
# virker som engelsk fejl?
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:441
|
||
msgid "Enter of the new boot file"
|
||
msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:446
|
||
msgid "Boot file is unchanged."
|
||
msgstr "Opstartsfilen er uændret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
|
||
msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:597
|
||
msgid "More than one entire disk entry present."
|
||
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
|
||
msgid "No partitions defined."
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:614
|
||
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
|
||
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
|
||
msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:629
|
||
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
|
||
msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
|
||
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
|
||
msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
|
||
msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
|
||
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
|
||
msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
|
||
msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:699
|
||
msgid "The boot partition does not exist."
|
||
msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:703
|
||
msgid "The swap partition does not exist."
|
||
msgstr "Swappartitionen findes ikke."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:707
|
||
msgid "The swap partition has no swap type."
|
||
msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:710
|
||
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
|
||
msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:760
|
||
msgid "Partition overlap on the disk."
|
||
msgstr "Partitionsoverlap på disken."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:845
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
|
||
msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:850
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
|
||
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:854
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
||
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Første %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
|
||
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
|
||
msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
|
||
|
||
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
|
||
# tilsvarende konstruktion)
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
||
msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1053
|
||
msgid "Created a new SGI disklabel."
|
||
msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1072
|
||
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
|
||
msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
|
||
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
|
||
msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sgi.c:1087
|
||
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
|
||
msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:40
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Ikke tildelt"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:42
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:43
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:44
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:45
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Hele disken"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:46
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:47
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:48
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:49
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "SunOS alt-sektorer"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:50
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS cachefs"
|
||
|
||
# måske SunOS reserveret
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:51
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "SunOS-reserverede"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:137
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
|
||
msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
|
||
|
||
# måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
|
||
# (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:165
|
||
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
||
msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:192
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Hoveder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:194
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektorer/spor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:299
|
||
msgid "Created a new Sun disklabel."
|
||
msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
|
||
msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
|
||
msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
|
||
|
||
# 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:525
|
||
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
|
||
msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated"
|
||
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:597
|
||
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
|
||
msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
|
||
msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
|
||
"%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
|
||
"%lu %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
||
msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label ID"
|
||
msgstr "Etiket-id: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "Diskenhed-id: %s"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Antal alternative cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:868
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Antal alternative cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:893
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:917
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Interleavefaktor"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:941
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:965
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Antal fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
|
||
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
|
||
|
||
#: libfdisk/src/sun.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
|
||
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
|
||
"lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
|
||
"og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
|
||
"markere den partition som Linux-swap?"
|
||
|
||
#: lib/pager.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed (%s)"
|
||
msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
|
||
|
||
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
|
||
|
||
#: lib/path.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
|
||
|
||
#: lib/path.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
|
||
|
||
#: lib/randutils.c:130
|
||
msgid "libc pseudo-random functions"
|
||
msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
|
||
msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
|
||
|
||
#: lib/swapprober.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<username>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:94
|
||
msgid "Change your finger information.\n"
|
||
msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:97
|
||
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:98
|
||
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
||
msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:99
|
||
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
||
msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:100
|
||
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
||
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
|
||
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field %s is too long"
|
||
msgstr "felt %s er for langt"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: has illegal characters"
|
||
msgstr "%s: har illegale tegn"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
|
||
#: login-utils/chfn.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login.defs forbids setting %s"
|
||
msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kontor"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Kontortelefon"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:234
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Afbrudt."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
|
||
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
|
||
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "bruger »%s« findes ikke."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set default context for %s"
|
||
msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:451
|
||
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
||
msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:73
|
||
msgid "Change your login shell.\n"
|
||
msgstr "Udskift din logindskal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:76
|
||
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:77
|
||
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
||
msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:101
|
||
msgid "No known shells."
|
||
msgstr "Ingen kendte skaller."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:200
|
||
msgid "shell must be a full path name"
|
||
msgstr "skallen skal angives med hel sti"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "»%s« findes ikke"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not executable"
|
||
msgstr "»%s« er ikke kørbar"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
||
msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
||
"Use %s -l to see list."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« er ikke med i %s.\n"
|
||
"Brug %s -l for at se listen."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:293
|
||
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
||
msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:310
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Ny skal"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:318
|
||
msgid "Shell not changed."
|
||
msgstr "Skal ikke udskiftet."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:323
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"setpwnam failed\n"
|
||
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"setpwnam mislykkedes\n"
|
||
"Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Skal udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown time format: %s"
|
||
msgstr "ukendt tidsformat: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupted %s"
|
||
msgstr "afbrudt %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:425
|
||
msgid "preallocation size exceeded"
|
||
msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:553
|
||
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
|
||
msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:556
|
||
msgid " -<number> how many lines to show\n"
|
||
msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:557
|
||
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
|
||
msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:558
|
||
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
|
||
msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:561
|
||
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
|
||
msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:562
|
||
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
|
||
msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:563
|
||
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
|
||
msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:564
|
||
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
|
||
msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:565
|
||
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
||
msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:566
|
||
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
||
msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:567
|
||
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
|
||
msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:568
|
||
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
|
||
msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:569
|
||
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
|
||
msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:570
|
||
msgid ""
|
||
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
|
||
" notime|short|full|iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
|
||
" notime|short|full|iso\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s starter %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:934
|
||
msgid "failed to parse number"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke antal"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time value \"%s\""
|
||
msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
||
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
||
msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
||
msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:52
|
||
msgid "changing user attribute failed"
|
||
msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/libuser.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user attribute not changed: %s"
|
||
msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
||
#: login-utils/login.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out after %u seconds"
|
||
msgstr "udløb efter %u sekunder"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
||
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
||
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
||
msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:378
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
||
msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Sidste logind: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "fra %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "på %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:555
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:730
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "logind: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logind ugyldigt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Logind ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problem med sessionsopsætning, afbryder."
|
||
|
||
# %s:%d jf. den nedenfor
|
||
# (det angiver nok filnavn:linje)
|
||
#: login-utils/login.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h is for superuser only\n"
|
||
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
|
||
msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1199
|
||
msgid "Begin a session on the system.\n"
|
||
msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "groups initialization failed: %m"
|
||
msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1287
|
||
msgid "setgid() failed"
|
||
msgstr "setgid() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Du har ny post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Du har post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1333
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1375
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1377
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "ingen skal"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
||
msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/logindefs.c:375
|
||
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
||
msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "brugernavn"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:216
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "bruger-id"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:218
|
||
msgid "password not required"
|
||
msgstr "adgangskode ikke krævet"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:218
|
||
msgid "Password not required"
|
||
msgstr "Adgangskode ikke krævet"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:219
|
||
msgid "login by password disabled"
|
||
msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:219
|
||
msgid "Login by password disabled"
|
||
msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:220
|
||
msgid "password defined, but locked"
|
||
msgstr "adgangskode defineret, men låst"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:220
|
||
msgid "Password is locked"
|
||
msgstr "Adgangskoden er låst"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:221
|
||
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
|
||
msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:221
|
||
msgid "No login"
|
||
msgstr "Intet logind"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:222
|
||
msgid "primary group name"
|
||
msgstr "primær gruppenavn"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:222
|
||
msgid "Primary group"
|
||
msgstr "Primær gruppe"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:223
|
||
msgid "primary group ID"
|
||
msgstr "primær gruppe-id"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:224
|
||
msgid "supplementary group names"
|
||
msgstr "Supplementære gruppenavne"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:224
|
||
msgid "Supplementary groups"
|
||
msgstr "Supplementære grupper"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:225
|
||
msgid "supplementary group IDs"
|
||
msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:225
|
||
msgid "Supplementary group IDs"
|
||
msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:226
|
||
msgid "home directory"
|
||
msgstr "hjemmemappe"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:226
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:227
|
||
msgid "login shell"
|
||
msgstr "logindskal"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:227
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Skal"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:228
|
||
msgid "full user name"
|
||
msgstr "fuld brugernavn"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:228
|
||
msgid "Gecos field"
|
||
msgstr "Gecos-felt"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:229
|
||
msgid "date of last login"
|
||
msgstr "dato for første logind"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:229
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Sidste logind"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:230
|
||
msgid "last tty used"
|
||
msgstr "sidste tty brugt"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:230
|
||
msgid "Last terminal"
|
||
msgstr "Sidste terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:231
|
||
msgid "hostname during the last session"
|
||
msgstr "værtsnavn under den sidste session"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:231
|
||
msgid "Last hostname"
|
||
msgstr "Sidste værtsnavn"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:232
|
||
msgid "date of last failed login"
|
||
msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:232
|
||
msgid "Failed login"
|
||
msgstr "Mislykket logind"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:233
|
||
msgid "where did the login fail?"
|
||
msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:233
|
||
msgid "Failed login terminal"
|
||
msgstr "Mislykket logind via terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:234
|
||
msgid "user's hush settings"
|
||
msgstr "brugers hush-indstillinger"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:234
|
||
msgid "Hushed"
|
||
msgstr "Hush'et"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:235
|
||
msgid "days user is warned of password expiration"
|
||
msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:235
|
||
msgid "Password expiration warn interval"
|
||
msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:236
|
||
msgid "password expiration date"
|
||
msgstr "adgangskodens udløbsdato"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:236
|
||
msgid "Password expiration"
|
||
msgstr "Adgangskodens udløb"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:237
|
||
msgid "date of last password change"
|
||
msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:237
|
||
msgid "Password changed"
|
||
msgstr "Adgangskode ændret"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:238
|
||
msgid "number of days required between changes"
|
||
msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:238
|
||
msgid "Minimum change time"
|
||
msgstr "Minimumsændringstid"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:239
|
||
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
|
||
msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:239
|
||
msgid "Maximum change time"
|
||
msgstr "Maksimumsændringstid"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:240
|
||
msgid "the user's security context"
|
||
msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:240
|
||
msgid "Selinux context"
|
||
msgstr "Selinux-kontekst"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:241
|
||
msgid "number of processes run by the user"
|
||
msgstr "antal processer kørt af brugeren"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:241
|
||
msgid "Running processes"
|
||
msgstr "Kørende processer"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
|
||
msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
|
||
msgid "unsupported time type"
|
||
msgstr "ikke understøttet tidstype"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:652
|
||
msgid "failed to get supplementary groups"
|
||
msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1077
|
||
msgid "internal error: unknown column"
|
||
msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
|
||
msgid "failed to set data"
|
||
msgstr "kunne ikke angive data"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Last logs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sidste logge:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1237
|
||
msgid "Display information about known users in the system.\n"
|
||
msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1240
|
||
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
|
||
msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1241
|
||
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
|
||
msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
|
||
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
|
||
msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1243
|
||
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
|
||
msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1244
|
||
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
|
||
msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1245
|
||
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
|
||
msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1246
|
||
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
|
||
msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1247
|
||
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
|
||
msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
|
||
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
|
||
msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
|
||
msgid " --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
|
||
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
|
||
msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
|
||
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
|
||
msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1252
|
||
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
|
||
msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
|
||
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
|
||
msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1254
|
||
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
|
||
msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
|
||
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
|
||
msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1256
|
||
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
|
||
msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1257
|
||
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
|
||
msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1258
|
||
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
|
||
msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1259
|
||
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
|
||
msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1260
|
||
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
|
||
msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kolonner:\n"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1448
|
||
msgid "failed to request selinux state"
|
||
msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
|
||
|
||
#: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
|
||
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
|
||
msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
|
||
msgid "could not set terminal attributes"
|
||
msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:57
|
||
msgid "getline() failed"
|
||
msgstr "getline() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:148
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
|
||
msgid "crypt failed"
|
||
msgstr "crypt mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <group>\n"
|
||
msgstr " %s <gruppe>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:169
|
||
msgid "Log in to a new group.\n"
|
||
msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:207
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "hvem er du?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "setgid mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "ingen sådan gruppe"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "adgang nægtet"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "setuid mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/nologin.c:28
|
||
msgid "Politely refuse a login.\n"
|
||
msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/nologin.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This account is currently not available.\n"
|
||
msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open session: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:304
|
||
msgid "cannot create child process"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette underproces"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:321
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
|
||
#: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
|
||
msgid "cannot set signal handler"
|
||
msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:374
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (kerne dumpet)"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session terminated, killing shell..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Session afsluttet, dræber skal ..."
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " ...dræbt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:480
|
||
msgid "may not be used by non-root users"
|
||
msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:508
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "ugyldig adgangskode"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:523
|
||
msgid "failed to set PATH"
|
||
msgstr "kunne ikke angive STI"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:592
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "kan ikke angive grupper"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kan ikke angive bruger-id"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
|
||
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
|
||
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
|
||
"ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
|
||
"standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:691
|
||
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
|
||
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
|
||
"Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:703
|
||
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:704
|
||
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
||
msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:707
|
||
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:708
|
||
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
||
msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
||
" and do not create a new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
|
||
" og opret ikke en ny session\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:711
|
||
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:712
|
||
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s does not exist"
|
||
msgstr "gruppe %s findes ikke"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
|
||
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
|
||
msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
|
||
msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:868
|
||
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
|
||
msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:879
|
||
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
|
||
msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:883
|
||
msgid "no command was specified"
|
||
msgstr "ingen kommando blev angivet"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:897
|
||
msgid "only root can specify alternative groups"
|
||
msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "bruger »%s« findes ikke"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "bruger begrænset skal %s"
|
||
|
||
#: login-utils/su-common.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:159
|
||
msgid "tcgetattr failed"
|
||
msgstr "tcgetattr mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:236
|
||
msgid "tcsetattr failed"
|
||
msgstr "tcsetattr mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry for root\n"
|
||
msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no entry for root"
|
||
msgstr "%s: ingen indgang for root"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: root password garbled"
|
||
msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
|
||
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Give root password for login: "
|
||
msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press Enter for login: "
|
||
msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
||
msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press Enter for maintenance\n"
|
||
msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(or press Control-D to continue): "
|
||
msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:767
|
||
msgid "change directory to system root failed"
|
||
msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:816
|
||
msgid "setexeccon failed"
|
||
msgstr "setexeccon mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:839
|
||
msgid "Single-user login.\n"
|
||
msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:842
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
||
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
|
||
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --login-shell start en logindskal\n"
|
||
" -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
|
||
" -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
|
||
#: term-utils/wall.c:135
|
||
msgid "invalid timeout argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:915
|
||
msgid "only superuser can run this program"
|
||
msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:958
|
||
msgid "cannot open console"
|
||
msgstr "kan ikke åbne konsol"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:965
|
||
msgid "cannot open password database"
|
||
msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not execute su shell\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke køre su shell\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/sulogin.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Timed out\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsudløb\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
|
||
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
||
msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:301
|
||
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
|
||
msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:304
|
||
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
||
msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:305
|
||
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
||
msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
|
||
|
||
# standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:306
|
||
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
|
||
msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:373
|
||
msgid "following standard input is unsupported"
|
||
msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
||
msgstr "Utmp undump af %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/utmpdump.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
||
msgstr "Utmp dump af %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:141
|
||
msgid "can't open temporary file"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get context for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set context for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s: uændret"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:251
|
||
msgid "cannot get lock"
|
||
msgstr "kan ikke indhente lås"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:278
|
||
msgid "no changes made"
|
||
msgstr "intet ændret"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:287
|
||
msgid "cannot chmod file"
|
||
msgstr "kan ikke chmod fil"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:301
|
||
msgid "Edit the password or group file.\n"
|
||
msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
||
#. * which means they can be translated.
|
||
#: login-utils/vipw.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid month argument"
|
||
msgstr "ugyldig længdeparameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:401
|
||
msgid "invalid week argument"
|
||
msgstr "ugyldig ugeparameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal week value: use 1-54"
|
||
msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:439
|
||
msgid "illegal day value"
|
||
msgstr "Ugyldig dagsværdi"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
|
||
msgid "illegal year value"
|
||
msgstr "ugyldig årsværdi"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:451
|
||
msgid "illegal year value: use positive integer"
|
||
msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
|
||
msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:951
|
||
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
|
||
msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:952
|
||
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
|
||
msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:955
|
||
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
|
||
msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
|
||
|
||
# spanning = omkring
|
||
#: misc-utils/cal.c:956
|
||
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
|
||
msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
|
||
|
||
# spanning = omkring
|
||
#: misc-utils/cal.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
|
||
msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:958
|
||
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
||
msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:959
|
||
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
||
msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:960
|
||
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
|
||
msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:961
|
||
msgid " -y, --year show the whole year\n"
|
||
msgstr " -y, --year vis hele året\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
|
||
msgstr " -y, --year vis hele året\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:963
|
||
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
|
||
msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
|
||
|
||
# det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
|
||
#: misc-utils/cal.c:964
|
||
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:32
|
||
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
|
||
msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:123
|
||
msgid "source device"
|
||
msgstr "kildeenhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
||
msgid "mountpoint"
|
||
msgstr "monteringspunkt"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "filsystemtype"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
||
msgid "all mount options"
|
||
msgstr "alle monteringstilvalg"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
||
msgid "VFS specific mount options"
|
||
msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
||
msgid "FS specific mount options"
|
||
msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
||
msgid "filesystem label"
|
||
msgstr "etiket for filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr "filsystem-UUID"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:131
|
||
msgid "partition label"
|
||
msgstr "partitionsetiket"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr "major:minor-enhedsnummer"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:134
|
||
msgid "action detected by --poll"
|
||
msgstr "handling detekteret af --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
||
msgid "old mount options saved by --poll"
|
||
msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
||
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
||
msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
||
msgid "filesystem size"
|
||
msgstr "størrelse på filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:138
|
||
msgid "filesystem size available"
|
||
msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:139
|
||
msgid "filesystem size used"
|
||
msgstr "brugt størrelse for filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:140
|
||
msgid "filesystem use percentage"
|
||
msgstr "brugt procent for filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:141
|
||
msgid "filesystem root"
|
||
msgstr "root for filsystem"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:142
|
||
msgid "task ID"
|
||
msgstr "opgave-id"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:143
|
||
msgid "mount ID"
|
||
msgstr "monterings-id"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:144
|
||
msgid "optional mount fields"
|
||
msgstr "valgfrie monteringsfelter"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:145
|
||
msgid "VFS propagation flags"
|
||
msgstr "VFS-propagationsflag"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:146
|
||
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
|
||
msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:147
|
||
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
||
msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %s"
|
||
msgstr "ukendt handling: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:668
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "monter"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:671
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "afmonter"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:674
|
||
msgid "remount"
|
||
msgstr "genmonter"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "flyt"
|
||
|
||
# evt. "i linje "
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
|
||
#: sys-utils/mount.c:650
|
||
msgid "failed to initialize libmount table"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read %s"
|
||
msgstr "kan ikke læse %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
|
||
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
|
||
#: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1111
|
||
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
||
msgid "poll() failed"
|
||
msgstr "poll() mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1216
|
||
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
|
||
msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1219
|
||
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1220
|
||
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
|
||
" filsystemer (standard)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1224
|
||
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
||
msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1225
|
||
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
||
msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1228
|
||
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
||
msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1229
|
||
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
||
msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1230
|
||
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1231
|
||
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
|
||
msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1232
|
||
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1233
|
||
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
||
msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1234
|
||
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
||
msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
|
||
|
||
# skal LABEL etc. oversættes her?
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
||
" to device names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
||
" til enhedsnavne\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1237
|
||
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
|
||
msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1238
|
||
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1239
|
||
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
||
msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1241
|
||
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
||
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1242
|
||
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
|
||
msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1243
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1244
|
||
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1245
|
||
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1246
|
||
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
||
msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1247
|
||
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
||
msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1248
|
||
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1249
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
||
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
|
||
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
|
||
msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
|
||
msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1253
|
||
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
||
msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1254
|
||
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
|
||
msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
|
||
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1256
|
||
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "ukendt retning »%s«"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1448
|
||
msgid "invalid TID argument"
|
||
msgstr "ugyldig TID-parameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1511
|
||
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
||
msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1515
|
||
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
|
||
msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1565
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
||
msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
|
||
|
||
# Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
|
||
# hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
|
||
# kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
|
||
# grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
|
||
# angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
|
||
# program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
|
||
# Forvirret? :)
|
||
#: misc-utils/getopt.c:285
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:310
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
|
||
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
|
||
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s optstring-parametre\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:323
|
||
msgid "Parse command options.\n"
|
||
msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:326
|
||
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:327
|
||
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:328
|
||
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:329
|
||
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:330
|
||
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:331
|
||
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:332
|
||
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
|
||
msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:333
|
||
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:334
|
||
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/getopt.c:439
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
||
msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:309
|
||
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
|
||
msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
|
||
" with the same uid as the present process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
|
||
" med den samme uid som den nuværende proces\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
|
||
msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:316
|
||
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:318
|
||
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
||
msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:319
|
||
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
|
||
msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:320
|
||
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
||
msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:321
|
||
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
|
||
msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal: %s"
|
||
msgstr "ukendt signal: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
|
||
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "ikke nok parametre"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
|
||
#: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
|
||
#: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
|
||
#: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
|
||
#: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
|
||
#: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
|
||
#: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
|
||
#: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
|
||
#: term-utils/setterm.c:648
|
||
msgid "argument error"
|
||
msgstr "parameterfejl"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid signal name or number: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
|
||
msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending signal to %s failed"
|
||
msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:481
|
||
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
|
||
msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find process \"%s\""
|
||
msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility name: %s"
|
||
msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown priority name: %s"
|
||
msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
||
msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket %s"
|
||
msgstr "sokkel: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s port %s"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
|
||
msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:480
|
||
msgid "localtime() failed"
|
||
msgstr "localtime() mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostname '%s' is too long"
|
||
msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is too long"
|
||
msgstr "mærke »%s« er for langt"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
|
||
msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<message>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:705
|
||
msgid "Enter messages into the system log.\n"
|
||
msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i log the logger command's PID\n"
|
||
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
|
||
msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:710
|
||
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
|
||
msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
|
||
msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:713
|
||
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||
msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:714
|
||
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:715
|
||
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
||
msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:716
|
||
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||
msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
|
||
msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:718
|
||
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||
msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:719
|
||
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||
msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:720
|
||
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||
msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:721
|
||
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
||
msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:722
|
||
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
||
msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:723
|
||
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
|
||
msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
|
||
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
|
||
" <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
|
||
msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:727
|
||
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||
msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:728
|
||
msgid ""
|
||
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
|
||
" print connection errors when using Unix sockets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:731
|
||
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
|
||
msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s"
|
||
msgstr "fil %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:828
|
||
msgid "failed to parse id"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke id"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse message size"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:881
|
||
msgid "--msgid cannot contain space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:909
|
||
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
|
||
msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:916
|
||
msgid "journald entry could not be written"
|
||
msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:360
|
||
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
|
||
msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:363
|
||
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:364
|
||
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
|
||
msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:365
|
||
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
||
msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:366
|
||
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
|
||
msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:158
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr "enhedsnavn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:159
|
||
msgid "internal kernel device name"
|
||
msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:160
|
||
msgid "internal parent kernel device name"
|
||
msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr "hvor enheden er monteret"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:164
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr "filsystem-ETIKET"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:167
|
||
msgid "partition type UUID"
|
||
msgstr "partitionstype-UUID"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:168
|
||
msgid "partition LABEL"
|
||
msgstr "partitions-ETIKET"
|
||
|
||
# Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:172
|
||
msgid "read-ahead of the device"
|
||
msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "skrivebeskyttet enhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:174
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr "flytbar enhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:175
|
||
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
|
||
msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:176
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr "rotationsenhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:177
|
||
msgid "adds randomness"
|
||
msgstr "tilføjer vilkårlighed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:178
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr "enhedsidentifikation"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:179
|
||
msgid "disk serial number"
|
||
msgstr "diskens serielnummer"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:180
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr "størrelse på enhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:181
|
||
msgid "state of the device"
|
||
msgstr "status for enhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:183
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "gruppenavn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:184
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr "rettigheder for enhedsknude"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:185
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "justeringsforskydning"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:186
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "minimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:187
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "optimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:188
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:189
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:190
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr "I/O-planlægningsnavn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:191
|
||
msgid "request queue size"
|
||
msgstr "anmod om køstørrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:192
|
||
msgid "device type"
|
||
msgstr "enhedstype"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:193
|
||
msgid "discard alignment offset"
|
||
msgstr "fjern justeringsforskydning"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:194
|
||
msgid "discard granularity"
|
||
msgstr "fjern kornethed"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:195
|
||
msgid "discard max bytes"
|
||
msgstr "fjern maks. byte"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:196
|
||
msgid "discard zeroes data"
|
||
msgstr "fjern nuldata"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:197
|
||
msgid "write same max bytes"
|
||
msgstr "skriv samme maks. byte"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:198
|
||
msgid "unique storage identifier"
|
||
msgstr "unik lageridentifikation"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:199
|
||
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
||
msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:200
|
||
msgid "device transport type"
|
||
msgstr "enhedstransporttype"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:201
|
||
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
|
||
msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:202
|
||
msgid "device revision"
|
||
msgstr "enhedsrevision"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:203
|
||
msgid "device vendor"
|
||
msgstr "enhedsleverandør"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get device path"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown device name"
|
||
msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get dm name"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1257
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
|
||
|
||
# Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
|
||
# Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
|
||
# partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
|
||
# hvad de mener med whole-disk device number.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1604
|
||
msgid "List information about block devices.\n"
|
||
msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1607
|
||
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1609
|
||
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1610
|
||
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
||
msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1611
|
||
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1612
|
||
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1613
|
||
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1614
|
||
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
||
msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1616
|
||
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
||
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1617
|
||
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1618
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1619
|
||
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1620
|
||
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
|
||
msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1621
|
||
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
|
||
msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1624
|
||
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
||
msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1625
|
||
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
||
msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1626
|
||
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1627
|
||
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
|
||
msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --output):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:1842
|
||
msgid "the sort column has to be among the output columns"
|
||
msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
||
msgid "command of the process holding the lock"
|
||
msgstr "kommando for processen som holder låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
||
msgid "PID of the process holding the lock"
|
||
msgstr "PID for processen som holder låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
||
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
||
msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
||
msgid "size of the lock"
|
||
msgstr "størrelse på låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:77
|
||
msgid "lock access mode"
|
||
msgstr "adgangstilstand for lås"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:78
|
||
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
||
msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:79
|
||
msgid "relative byte offset of the lock"
|
||
msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
||
msgid "ending offset of the lock"
|
||
msgstr "slutforskydning for låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:81
|
||
msgid "path of the locked file"
|
||
msgstr "sti for den låste fil"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:82
|
||
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
||
msgstr "PID for processen som holder låsen"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:265
|
||
msgid "failed to parse ID"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke id"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:290
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukendt)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:299
|
||
msgid "failed to parse start"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke start"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:306
|
||
msgid "failed to parse end"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke slut"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:518
|
||
msgid "List local system locks.\n"
|
||
msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
|
||
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
|
||
msgid "invalid PID argument"
|
||
msgstr "ugyldig PID-parameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:85
|
||
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
|
||
msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:88
|
||
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
||
msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:89
|
||
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
|
||
msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:90
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %zu byte from %s\n"
|
||
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
|
||
msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
|
||
msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s failed"
|
||
msgstr "lukning af %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
|
||
#: text-utils/hexdump.c:117
|
||
msgid "failed to parse length"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke længde"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:179
|
||
msgid "--max-size ignored when used without --file"
|
||
msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d byte from %s\n"
|
||
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
|
||
msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:432
|
||
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
|
||
msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
|
||
" -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
|
||
" -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
|
||
" -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
|
||
" -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:504
|
||
msgid "pathname argument is missing"
|
||
msgstr "parametret til stinavn mangler"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a symbolic link"
|
||
msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readlink failed"
|
||
msgstr "%s: readlink mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink failed"
|
||
msgstr "%s: unlink mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
||
msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename to %s failed"
|
||
msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
|
||
|
||
# jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
|
||
# skal erstattes med og så en eller flere filer
|
||
#: misc-utils/rename.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:122
|
||
msgid "Rename files.\n"
|
||
msgstr "Omdøb filer.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:125
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:126
|
||
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
|
||
msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:76
|
||
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
|
||
msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
||
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
||
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
||
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
||
" -r, --random test random-based generation\n"
|
||
" -t, --time test time-based generation\n"
|
||
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
||
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
||
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
||
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
||
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
||
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
|
||
" -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
|
||
" -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
|
||
" -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
|
||
" -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
|
||
" -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
|
||
" -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
|
||
" -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
|
||
" -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
|
||
" -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
|
||
" -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
|
||
" -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "ugyldige parametre"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:140
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "sokkel"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:151
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "forbind"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "læs antal"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "ugyldig svarlængde"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock %s"
|
||
msgstr "kunne ikke låse %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:263
|
||
msgid "couldn't create unix stream socket"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't bind unix socket %s"
|
||
msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
|
||
msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate file: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:364
|
||
msgid "no or too many file descriptors received"
|
||
msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "læsning (read) mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from client, len = %d"
|
||
msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "handling %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
|
||
msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
||
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
|
||
msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Ugyldig handling %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
||
msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:543
|
||
msgid "failed to parse --uuids"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:560
|
||
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
|
||
msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:579
|
||
msgid "failed to parse --timeout"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:598
|
||
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
|
||
msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
|
||
msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
|
||
msgid "unexpected error"
|
||
msgstr "uventet fejl"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
|
||
msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Liste af UUID'er:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
|
||
msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
|
||
msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:36
|
||
msgid "Create a new UUID value.\n"
|
||
msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:39
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
||
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
|
||
" -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:192
|
||
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
|
||
msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:195
|
||
msgid " -b search only for binaries\n"
|
||
msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:196
|
||
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
||
msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:197
|
||
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
|
||
msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:198
|
||
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
|
||
msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:199
|
||
msgid " -s search only for sources\n"
|
||
msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:200
|
||
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
||
msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:201
|
||
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
||
msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:202
|
||
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
||
msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:203
|
||
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
||
msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option -f is missing"
|
||
msgstr "parametret til stinavn mangler"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:195
|
||
msgid "partition table"
|
||
msgstr "partitionstabel"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
|
||
msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create a signature backup"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
|
||
msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
|
||
msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
||
msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:431
|
||
msgid "Use the --force option to force erase."
|
||
msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:455
|
||
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
|
||
msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
|
||
|
||
# den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
|
||
# menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
|
||
# eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:458
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
|
||
" -f, --force force erasure\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
|
||
" -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
|
||
" -f, --force fremtving sletning\n"
|
||
" -h, --help denne hjælpetekst\n"
|
||
" -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
|
||
" -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
|
||
" -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
|
||
" -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
|
||
" -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
|
||
" partitionstabeller\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:529
|
||
msgid "invalid offset argument"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:554
|
||
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
|
||
msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:60
|
||
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
|
||
msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
|
||
" chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Angiv politik:\n"
|
||
" chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indhent politik:\n"
|
||
" chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy options:\n"
|
||
msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:79
|
||
msgid "Scheduling flag:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Planlægningsflag:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other options:\n"
|
||
msgstr "Visningsindstillinger:\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:84
|
||
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
|
||
msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose display status information\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:146
|
||
msgid "unknown scheduling policy"
|
||
msgstr "ukendt planlægningspolitik"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
|
||
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
||
msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:301
|
||
msgid "invalid priority argument"
|
||
msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:307
|
||
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
|
||
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
||
msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
|
||
|
||
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
|
||
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
|
||
# processer og deres pid'er.
|
||
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
|
||
#: schedutils/chrt.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:76
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "ioprio_get mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: prio %lu\n"
|
||
msgstr "%s: prio %lu\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:98
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "ioprio_set mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
|
||
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
|
||
" %1$s [options] <command>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:110
|
||
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
|
||
msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:113
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
|
||
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:115
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
|
||
" only for the realtime and best-effort classes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
|
||
" kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:117
|
||
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:118
|
||
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
|
||
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:119
|
||
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
|
||
msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:120
|
||
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
|
||
msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:157
|
||
msgid "invalid class data argument"
|
||
msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:163
|
||
msgid "invalid class argument"
|
||
msgstr "ugyldigt klasseparameter"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
||
msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
|
||
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
|
||
msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:185
|
||
msgid "invalid PGID argument"
|
||
msgstr "ugyldig PGID-parameter"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:193
|
||
msgid "invalid UID argument"
|
||
msgstr "ugyldig UID-parameter"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:212
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:220
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown prio class %d"
|
||
msgstr "ukendt prio-klasse %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:55
|
||
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
|
||
msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
|
||
" -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Eller sætte den:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
|
||
" f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:99
|
||
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
||
msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
|
||
|
||
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
|
||
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
|
||
# processer og deres pid'er.
|
||
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
|
||
#: schedutils/taskset.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
||
msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
|
||
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
|
||
msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
|
||
" -s, --secure perform secure discard\n"
|
||
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
|
||
" -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
|
||
" -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
|
||
" -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
|
||
" -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
|
||
#: text-utils/hexdump.c:124
|
||
msgid "failed to parse offset"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
|
||
msgid "failed to parse step"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke trin"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
|
||
msgid "no device specified"
|
||
msgstr "ingen enhed angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "uventet antal argumenter"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
||
msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: offset is greater than device size"
|
||
msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
||
msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u does not exist"
|
||
msgstr "CPU %d findes ikke"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
|
||
msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already enabled\n"
|
||
msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already disabled\n"
|
||
msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
|
||
msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u enable failed"
|
||
msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u enabled\n"
|
||
msgstr "CPU %d aktiveret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
|
||
msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u disable failed"
|
||
msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u disabled\n"
|
||
msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:141
|
||
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
||
msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
||
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
||
msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
||
msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:151
|
||
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
||
msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:155
|
||
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:159
|
||
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
||
msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is not configurable"
|
||
msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already configured\n"
|
||
msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
|
||
msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
|
||
msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u configure failed"
|
||
msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u configured\n"
|
||
msgstr "CPU %d konfigureret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigure failed"
|
||
msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CPU %u deconfigured\n"
|
||
msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %s [tilvalg]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:242
|
||
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
|
||
msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
||
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
||
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
|
||
" -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
|
||
" -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
|
||
" -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
|
||
" -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
|
||
" -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
|
||
" -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/chcpu.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported argument: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s hard|soft\n"
|
||
msgstr " %s hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
|
||
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:110
|
||
msgid "system is unusable"
|
||
msgstr "system er ubrugelig"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:111
|
||
msgid "action must be taken immediately"
|
||
msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:112
|
||
msgid "critical conditions"
|
||
msgstr "kritiske betingelser"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:113
|
||
msgid "error conditions"
|
||
msgstr "fejlbetingelser"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:114
|
||
msgid "warning conditions"
|
||
msgstr "advarselsbetingelser"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:115
|
||
msgid "normal but significant condition"
|
||
msgstr "normal men signifikant betingelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:116
|
||
msgid "informational"
|
||
msgstr "informationel"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:117
|
||
msgid "debug-level messages"
|
||
msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:131
|
||
msgid "kernel messages"
|
||
msgstr "kernebeskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:132
|
||
msgid "random user-level messages"
|
||
msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:133
|
||
msgid "mail system"
|
||
msgstr "postsystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:134
|
||
msgid "system daemons"
|
||
msgstr "systemdæmoner"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:135
|
||
msgid "security/authorization messages"
|
||
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:136
|
||
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
||
msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
||
msgid "line printer subsystem"
|
||
msgstr "line printer-undersystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:138
|
||
msgid "network news subsystem"
|
||
msgstr "netværksnyhedsundersystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:139
|
||
msgid "UUCP subsystem"
|
||
msgstr "UUCP-undersystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:140
|
||
msgid "clock daemon"
|
||
msgstr "urdæmon"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:141
|
||
msgid "security/authorization messages (private)"
|
||
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:142
|
||
msgid "FTP daemon"
|
||
msgstr "FTP-dæmon"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:267
|
||
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
|
||
msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:270
|
||
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
||
msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:271
|
||
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
||
msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:272
|
||
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
||
msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:273
|
||
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
||
msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:274
|
||
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
||
msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:275
|
||
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
||
msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:276
|
||
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
||
msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:277
|
||
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
||
msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:278
|
||
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:281
|
||
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
||
msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:282
|
||
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
||
msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:283
|
||
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
||
msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:284
|
||
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
||
msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:285
|
||
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
||
msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:286
|
||
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
||
msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:287
|
||
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
||
msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:288
|
||
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
||
msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:289
|
||
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
||
msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:290
|
||
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
||
msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:291
|
||
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
|
||
msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
|
||
msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:293
|
||
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:294
|
||
msgid ""
|
||
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
|
||
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
||
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
|
||
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
||
"Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log facilities:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede logfaciliteter:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported log levels (priorities):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse level '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown level '%s'"
|
||
msgstr "ukendt niveau »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown facility '%s'"
|
||
msgstr "ukendt facilitet »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mmap: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke mmap: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1356
|
||
msgid "invalid buffer size argument"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1411
|
||
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
|
||
msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1434
|
||
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
|
||
msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1444
|
||
msgid "read kernel buffer failed"
|
||
msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:1463
|
||
msgid "klogctl failed"
|
||
msgstr "klogctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:137
|
||
msgid "Eject removable media.\n"
|
||
msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
||
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
||
" -d, --default display default device\n"
|
||
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
||
" -F, --force don't care about device type\n"
|
||
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
||
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
||
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
||
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
||
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
||
" -q, --tape eject tape\n"
|
||
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
||
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
||
" -t, --trayclose close tray\n"
|
||
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
||
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
||
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
||
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
|
||
" -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
|
||
" -d, --default vis standardenhed\n"
|
||
" -f, --floppy skub diskette ud\n"
|
||
" -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
|
||
" -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
|
||
" -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
|
||
" -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
|
||
" -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
|
||
" -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
|
||
" -q, --tape skub bånd ud\n"
|
||
" -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
|
||
" -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
|
||
" -t, --trayclose luk bakke\n"
|
||
" -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
|
||
" -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
|
||
" -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
|
||
" -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:210
|
||
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:214
|
||
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:326
|
||
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:340
|
||
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
|
||
msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:342
|
||
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
|
||
msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:344
|
||
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:349
|
||
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
||
msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:351
|
||
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
||
msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:362
|
||
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
||
msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:366
|
||
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:368
|
||
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
||
msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:386
|
||
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:388
|
||
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:405
|
||
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
|
||
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:436
|
||
msgid "no CD-ROM information available"
|
||
msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:439
|
||
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
||
msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:482
|
||
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
|
||
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read speed"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:544
|
||
msgid "failed to read speed"
|
||
msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:588
|
||
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
||
msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmounting"
|
||
msgstr "%s: afmonterer"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:678
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
||
msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
||
msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:730
|
||
msgid "failed to parse mount table"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mounted on %s"
|
||
msgstr "%s: monteret på %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:833
|
||
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
||
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
||
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default device: `%s'"
|
||
msgstr "Standardenhed: »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default device `%s'"
|
||
msgstr "bruger standardenhed »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to find device"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device name is `%s'"
|
||
msgstr "enhedsnavn er »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
|
||
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not mounted"
|
||
msgstr "%s: ikke monteret"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
||
msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
||
msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is whole-disk device"
|
||
msgstr "%s: er hele diskenheden"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
||
msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device is `%s'"
|
||
msgstr "enhed er »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:918
|
||
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
||
msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
||
msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
||
msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing tray"
|
||
msgstr "%s: lukker skuffe"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toggling tray"
|
||
msgstr "%s: skifter skuffe"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
||
msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: device in use"
|
||
msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
||
msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
||
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1010
|
||
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
||
msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
||
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1017
|
||
msgid "SCSI eject succeeded"
|
||
msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1018
|
||
msgid "SCSI eject failed"
|
||
msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
||
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1024
|
||
msgid "floppy eject command succeeded"
|
||
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1025
|
||
msgid "floppy eject command failed"
|
||
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
||
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1031
|
||
msgid "tape offline command succeeded"
|
||
msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1032
|
||
msgid "tape offline command failed"
|
||
msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/eject.c:1036
|
||
msgid "unable to eject"
|
||
msgstr "kunne ikke skubbe ud"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:81
|
||
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
|
||
msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:84
|
||
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
|
||
msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:85
|
||
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
|
||
msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:86
|
||
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
|
||
msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:87
|
||
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
|
||
msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:88
|
||
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:89
|
||
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
|
||
msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:90
|
||
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
|
||
msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
||
msgid "fallocate failed"
|
||
msgstr "fallocate mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed"
|
||
msgstr "%s: read mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "intet filnavn angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:362
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "ingen længdeparameter angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:367
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
|
||
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
|
||
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
|
||
msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:62
|
||
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
|
||
msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:63
|
||
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
||
msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:64
|
||
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
|
||
msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:65
|
||
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
|
||
msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:66
|
||
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
||
msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:67
|
||
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
||
msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:68
|
||
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
|
||
msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:69
|
||
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
||
msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --verbose increase verbosity\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open lock file %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:191
|
||
msgid "invalid timeout value"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:195
|
||
msgid "invalid exit code"
|
||
msgstr "ugyldig afslutningskode"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
||
msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:236
|
||
msgid "bad file descriptor"
|
||
msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:239
|
||
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
||
msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set up timer"
|
||
msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get lock"
|
||
msgstr "kunne ikke angive data"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:270
|
||
msgid "timeout while waiting to get lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
|
||
msgstr "%s .%06d sekunder\n"
|
||
|
||
# evt. "slukket" -> "slået fra"
|
||
#: sys-utils/flock.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: executing %s\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
|
||
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
|
||
msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
|
||
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
|
||
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
||
msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "%s: er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s: frysning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "%s: er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:266
|
||
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
|
||
msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:269
|
||
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
|
||
msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:270
|
||
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:271
|
||
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
|
||
msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:272
|
||
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
|
||
msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:273
|
||
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:328
|
||
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:341
|
||
msgid "no mountpoint specified"
|
||
msgstr "intet monteringspunkt angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the discard operation is not supported"
|
||
msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
|
||
|
||
# (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokal"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
|
||
"(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...fangede ur-tik\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping ~%d usec\n"
|
||
msgstr "sover ~%d usek\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
|
||
msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
|
||
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
|
||
msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
|
||
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
|
||
"Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:689
|
||
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
||
msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s .%06d seconds\n"
|
||
msgstr "%s .%06d sekunder\n"
|
||
|
||
# el. Tilvalget --date blev ikke givet
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:730
|
||
msgid "No --date option specified."
|
||
msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:736
|
||
msgid "--date argument too long"
|
||
msgstr "parametret til --date er for langt"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
|
||
"Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:755
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
# lille d (virker som engelsk fejl)
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:826
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
|
||
msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Kalder settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
||
msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
|
||
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
|
||
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
|
||
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
|
||
"kalibreringen forfra.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
|
||
msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
|
||
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
|
||
"Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
|
||
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
|
||
"på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
|
||
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
|
||
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
|
||
msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ville have skrevet følgende til %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1166
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
||
msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1202
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
||
msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
|
||
msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
|
||
msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
|
||
"Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
|
||
"(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1450
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1457
|
||
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
|
||
msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
|
||
msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1558
|
||
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
||
msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1561
|
||
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
|
||
msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
||
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
|
||
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
" -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
|
||
" --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
|
||
" --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
|
||
" -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
|
||
" --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
|
||
" --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
|
||
" uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1573
|
||
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
|
||
msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
|
||
" --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
|
||
" angivet med --epoch\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1583
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
|
||
" --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1586
|
||
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
||
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
|
||
" --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
|
||
" --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
|
||
" --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
|
||
" maskinurets epokeværdi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
|
||
" --set or --systohc)\n"
|
||
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
||
" the default is %1$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
|
||
" --set eller --systohc)\n"
|
||
" --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
|
||
" enten --utc eller --localtime\n"
|
||
" --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
|
||
" standarden er %1$s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1601
|
||
msgid ""
|
||
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
||
" -D, --debug debugging mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
|
||
" -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1604
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1730
|
||
msgid "Unable to connect to audit system"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1828
|
||
msgid "invalid epoch argument"
|
||
msgstr "ugyldigt epokeparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
|
||
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
|
||
|
||
# "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
|
||
# (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
|
||
# 'hwclock --someoption hello')
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1887
|
||
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
||
msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1900
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
||
msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1924
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock.c:1927
|
||
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
||
msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "startede op med MILO\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
|
||
|
||
# momentan (tidligere oversættelse for atomic)
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
|
||
msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
||
msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
|
||
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
||
msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
|
||
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
|
||
msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
||
msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
||
msgid "Timed out waiting for time change."
|
||
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
||
msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
||
msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
|
||
msgid "Using the /dev interface to the clock."
|
||
msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
|
||
msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
||
msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
||
|
||
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
||
msgid "Create various IPC resources.\n"
|
||
msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
||
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:73
|
||
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
|
||
msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:74
|
||
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:75
|
||
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
|
||
msgid "failed to parse size"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:117
|
||
msgid "failed to parse elements"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:141
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:149
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:157
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "Semafor-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg]\n"
|
||
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
||
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
|
||
msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
||
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
|
||
msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
||
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
||
msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
||
msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
||
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
||
msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:61
|
||
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:62
|
||
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
||
msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:63
|
||
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
|
||
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
||
msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
||
msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
||
msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "adgang til id nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "ugyldig nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "ugyldigt id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:114
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "id allerede fjernet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
|
||
msgid "key failed"
|
||
msgstr "nøgle mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:117
|
||
msgid "id failed"
|
||
msgstr "id mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt id: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ressourcer slettet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal key (%s)"
|
||
msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:269
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:290
|
||
msgid "kernel not configured for message queues"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument: %s"
|
||
msgstr "ukendt parameter: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
|
||
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
|
||
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
|
||
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
|
||
msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:60
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
||
msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
|
||
msgid "Resource options:\n"
|
||
msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
|
||
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
||
msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
|
||
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
||
msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
|
||
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:69
|
||
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
||
msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:72
|
||
msgid "Output options:\n"
|
||
msgstr "Visningsindstillinger:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:73
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:74
|
||
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
|
||
msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:75
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:76
|
||
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
||
msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:77
|
||
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
||
msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:78
|
||
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
|
||
msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:79
|
||
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:165
|
||
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
||
msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
||
msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:208
|
||
msgid "max seg size"
|
||
msgstr "maks. seg-størrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:210
|
||
msgid "max total shared memory"
|
||
msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:213
|
||
msgid "min seg size"
|
||
msgstr "min. seg-størrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
|
||
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
|
||
#. with the rest, the translated form can follow this model:
|
||
#. *
|
||
#. "segments allocated = %d\n"
|
||
#. "pages allocated = %ld\n"
|
||
#. "pages resident = %ld\n"
|
||
#. "pages swapped = %ld\n"
|
||
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
||
#.
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"segmenter allokeret %d\n"
|
||
"sider allokeret %ld\n"
|
||
"sider hjemmehørende %ld\n"
|
||
"sidet swappet %ld\n"
|
||
"Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "dthid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "adgng"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:266
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "tilkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:266
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "afkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "størrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
# måske ntilsl
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "atlkbl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Ikke sat"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "mål"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "låst"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
|
||
|
||
# op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %u\n"
|
||
msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "sidstop"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "sidst-ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:398
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsemf"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:460
|
||
msgid "max size of message"
|
||
msgstr "maks. beskedstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:462
|
||
msgid "default max size of queue"
|
||
msgstr "standard for maks. køstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede køer= %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:477
|
||
msgid "used space"
|
||
msgstr "brugt plads"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:478
|
||
msgid " bytes\n"
|
||
msgstr " byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:502
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "bkøid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:490
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "send"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:490
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "modt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:490
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "ændrng"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:503
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "brugte-byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "beskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "id %d not found"
|
||
msgstr "id %d ikke fundet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:579
|
||
msgid "size="
|
||
msgstr "størrelse="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:579
|
||
msgid "bytes="
|
||
msgstr "byte="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
||
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Msqid for beskedkø=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
msgid "csize="
|
||
msgstr "cstørrelse="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
msgid "cbytes="
|
||
msgstr "cbyte="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
||
msgid "qsize="
|
||
msgstr "qstørrelse="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
||
msgid "qbytes="
|
||
msgstr "qbyte="
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semafortabel semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ju\n"
|
||
msgstr "nsems = %ju\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
# sigant (signalantal) tidligere
|
||
# Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
|
||
# eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
|
||
# givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
|
||
# meget til det).
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semtal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "værdi"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "nantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (bytes) = "
|
||
msgstr "%s (byte) = "
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcutils.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (kbytes) = "
|
||
msgstr "%s (kbyte) = "
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:180
|
||
msgid "invalid iflag"
|
||
msgstr "ugyldigt iflag"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:199
|
||
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
|
||
msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:202
|
||
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
||
msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:203
|
||
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
||
msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
||
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
|
||
msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:205
|
||
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
|
||
msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:206
|
||
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
||
msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:207
|
||
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
||
msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:208
|
||
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
||
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:209
|
||
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
||
msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
||
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
||
msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:211
|
||
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
||
msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:212
|
||
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
||
msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
||
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
||
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kendte <ldisc>-navne:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kendte <iflag>-navne:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:340
|
||
msgid "invalid speed argument"
|
||
msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:343
|
||
msgid "invalid pause argument"
|
||
msgstr "ugyldig pauseparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "ugyldigt tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:370
|
||
msgid "invalid line discipline argument"
|
||
msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s er ikke en seriel linje"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write intro command to %s"
|
||
msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:469
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:479
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "kan ikke dæmonisere"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:66
|
||
msgid "autoclear flag set"
|
||
msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:67
|
||
msgid "device backing file"
|
||
msgstr "enhedsreservefil"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:68
|
||
msgid "backing file inode number"
|
||
msgstr "iknude-nummer for reservefil"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:69
|
||
msgid "backing file major:minor device number"
|
||
msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:70
|
||
msgid "loop device name"
|
||
msgstr "loop-enhedsnavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:71
|
||
msgid "offset from the beginning"
|
||
msgstr "forskydning fra begyndelsen"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:72
|
||
msgid "partscan flag set"
|
||
msgstr "partscan-flag angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:74
|
||
msgid "size limit of the file in bytes"
|
||
msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:75
|
||
msgid "loop device major:minor number"
|
||
msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %ju"
|
||
msgstr ", forskydning %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %ju"
|
||
msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
||
msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detach failed"
|
||
msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
|
||
#: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
|
||
msgid "failed to initialize output line"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:380
|
||
msgid "Set up and control loop devices.\n"
|
||
msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:383
|
||
msgid " -a, --all list all used devices\n"
|
||
msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:384
|
||
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
|
||
msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:385
|
||
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
||
msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:386
|
||
msgid " -f, --find find first unused device\n"
|
||
msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:387
|
||
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
|
||
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:388
|
||
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
||
msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:392
|
||
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:393
|
||
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
|
||
msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:394
|
||
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
|
||
msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:395
|
||
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
|
||
msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:396
|
||
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
|
||
msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:397
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:401
|
||
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
|
||
msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:402
|
||
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
||
msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:403
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:404
|
||
msgid " --raw use raw --list output format\n"
|
||
msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
|
||
msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available --list columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige --list kolonner:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
|
||
msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
|
||
msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
|
||
#: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use device"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:627
|
||
msgid "no loop device specified"
|
||
msgstr "ingen loop-enhed angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:635
|
||
msgid "no file specified"
|
||
msgstr "ingen fil angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
|
||
msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:647
|
||
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
|
||
msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
|
||
msgid "cannot find an unused loop device"
|
||
msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to use backing file"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
|
||
|
||
#: sys-utils/losetup.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: set capacity failed"
|
||
msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:93
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:94
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:95
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "fuld"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:96
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "container"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:157
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "vandret"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:158
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "lodret"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:307
|
||
msgid "logical CPU number"
|
||
msgstr "logisk CPU-nummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:308
|
||
msgid "logical core number"
|
||
msgstr "logisk kernenummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:309
|
||
msgid "logical socket number"
|
||
msgstr "logisk sokkelnummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:310
|
||
msgid "logical NUMA node number"
|
||
msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:311
|
||
msgid "logical book number"
|
||
msgstr "logisk bognummer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:312
|
||
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
||
msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:313
|
||
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
||
msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:314
|
||
msgid "physical address of a CPU"
|
||
msgstr "fysisk adresse for en cpu"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:315
|
||
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
||
msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:316
|
||
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
||
msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:317
|
||
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
|
||
msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:318
|
||
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
|
||
msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:413
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "fejl: uname mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:727
|
||
msgid "error: can not set signal handler"
|
||
msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:732
|
||
msgid "error: can not restore signal handler"
|
||
msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1167
|
||
msgid "Failed to extract the node number"
|
||
msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
|
||
"# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
|
||
"# starter fra nul.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1501
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arkitektur:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1515
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "Op-tilstande for CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr "Byterækkefølge:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1522
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU'er:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1525
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1526
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1545
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1546
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1577
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Tråde per kerne:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1578
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Kerner per sokkel:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1581
|
||
msgid "Socket(s) per book:"
|
||
msgstr "Sokler per bog:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1583
|
||
msgid "Book(s):"
|
||
msgstr "Bøger:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1585
|
||
msgid "Socket(s):"
|
||
msgstr "Sokler:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1589
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "NUMA-knuder:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1591
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "Leverandør-id:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1593
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "CPU-familie:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1595
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1597
|
||
msgid "Model name:"
|
||
msgstr "Modelnavn:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1599
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "Modelserie:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1601
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1603
|
||
msgid "CPU max MHz:"
|
||
msgstr "CPU maks. MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1605
|
||
msgid "CPU min MHz:"
|
||
msgstr "CPU min. MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1607
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr "BogoMIPS:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Virtualisation:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1615
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1617
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Hypervisorleverandør:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1618
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "Virtualisationstype:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1621
|
||
msgid "Dispatching mode:"
|
||
msgstr "Afsendelsestilstand:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "%s mellemlager:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1649
|
||
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
|
||
msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1652
|
||
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
||
msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1653
|
||
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
||
msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1654
|
||
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
||
msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1655
|
||
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
||
msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1656
|
||
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
||
msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1657
|
||
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
||
msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1658
|
||
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
||
msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
|
||
msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource key"
|
||
msgstr "ressourcenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ressourcenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:151
|
||
msgid "Owner's username or UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:153
|
||
msgid "Creator UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:154
|
||
msgid "Creator user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:155
|
||
msgid "Creator GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creator group"
|
||
msgstr "Primær gruppe"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "bruger-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:159
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "gruppenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time of the last change"
|
||
msgstr "størrelse på swapområdet"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last change"
|
||
msgstr "sidst-ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytes used"
|
||
msgstr "byte i brug"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of messages"
|
||
msgstr "Antal hoveder"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "beskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time of last msg sent"
|
||
msgstr "dato for første logind"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
||
msgid "Msg sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
||
msgid "Time of last msg received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
||
msgid "Msg received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
||
msgid "PID of the last msg sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
||
msgid "Msg sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:169
|
||
msgid "PID of the last msg receiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:169
|
||
msgid "Msg receiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Segment size"
|
||
msgstr "find blokstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of attached processes"
|
||
msgstr "maks. antal af processer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:173
|
||
msgid "Attached processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach time"
|
||
msgstr "tilkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach time"
|
||
msgstr "afkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creator command line"
|
||
msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
||
msgid "Creator command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
||
msgid "PID of the creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
||
msgid "Creator PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:179
|
||
msgid "PID of last user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last user PID"
|
||
msgstr "bruger-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of semaphores"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semaphores"
|
||
msgstr "Semafor-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:183
|
||
msgid "Time of the last operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last operation"
|
||
msgstr "handling %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource name"
|
||
msgstr "ressourcenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "ressourcenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource description"
|
||
msgstr "ressourcebeskrivelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "flagbeskrivelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
||
msgid "Currently used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currently use percentage"
|
||
msgstr "brugt procent for filsystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:190
|
||
msgid "System-wide limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:190
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:287
|
||
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
||
msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
||
msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
|
||
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
|
||
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:301
|
||
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
||
msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Generelle tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message-queue columns (--queues):\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
|
||
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Summary columns (--global):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Elements:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of semaphore identifiers"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total number of semaphores"
|
||
msgstr "antal sektorer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max semaphores per semaphore set."
|
||
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max number of operations per semop(2)"
|
||
msgstr "maks. antal åbne filer"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semaphore max value"
|
||
msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of message queues"
|
||
msgstr "Antal hoveder"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max size of message (bytes)"
|
||
msgstr "maks. beskedstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default max size of queue (bytes)"
|
||
msgstr "standard for maks. køstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
|
||
msgid "hugetlb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "noreserve"
|
||
msgstr "Linux-reserverede"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared memory segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared memory pages"
|
||
msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
|
||
msgstr "maks. beskedstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
|
||
msgstr "maks. beskedstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse IPC identifier"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke id"
|
||
|
||
#: sys-utils/lsipc.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
|
||
msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
||
msgstr "%s fra %s (libmount %s"
|
||
|
||
# evt. "i linje "
|
||
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
||
msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:131
|
||
msgid "failed to read mtab"
|
||
msgstr "kunne ikke læse mtab"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: ignored\n"
|
||
msgstr "%-25s: ignoreret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
||
msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
|
||
|
||
# hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
|
||
#: sys-utils/mount.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
||
msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
|
||
" Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
|
||
" ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
|
||
" indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
|
||
" til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
|
||
" mount(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:379
|
||
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
||
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted"
|
||
msgstr "%s er allerede monteret"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find %s in %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde %s i %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
|
||
" brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
|
||
" brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:428
|
||
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:431
|
||
msgid "you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "du skal angive filsystemtypen"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:439
|
||
msgid "mount source not defined"
|
||
msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
|
||
msgid "failed to parse mount options"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
||
msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mount failed"
|
||
msgstr "%s: montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:482
|
||
msgid "must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy"
|
||
msgstr "%s er optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist"
|
||
msgstr "specielenhed %s findes ikke"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
|
||
msgid "mount(2) failed"
|
||
msgstr "mount(2) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
||
msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not mounted or bad option"
|
||
msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
||
msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
|
||
" mount is unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
|
||
" delt montering ikke er understøttet."
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
|
||
" manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
|
||
" bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
|
||
" - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:567
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "monteringstabellen er fuld"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read superblock"
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:578
|
||
msgid "unknown filesystem type"
|
||
msgstr "ukendt filsystemtype"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
||
msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
|
||
" (måske »modprobe driver«?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a block device"
|
||
msgstr " %s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid block device"
|
||
msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mount %s read-only"
|
||
msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount %s on %s failed"
|
||
msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
|
||
|
||
# hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
|
||
#: sys-utils/mount.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no medium found on %s"
|
||
msgstr "intet medie fundet på %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to parse"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option format: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to append option '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [tilvalg]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
|
||
" %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:725
|
||
msgid "Mount a filesystem.\n"
|
||
msgstr "Monter et filsystem.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
|
||
" -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
|
||
" -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
|
||
" -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
|
||
" -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
|
||
" -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
|
||
" -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
||
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
|
||
" --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kilde:\n"
|
||
" -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
|
||
" UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
|
||
" <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
|
||
" <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Operationer:\n"
|
||
" -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
|
||
" -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
|
||
" -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-shared marker et undertræ som delt\n"
|
||
" --make-slave marker et undertræ som slave\n"
|
||
" --make-private marker et undertræ som privat\n"
|
||
" --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
|
||
" --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
|
||
" --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
|
||
" --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
|
||
|
||
#: sys-utils/mount.c:1078
|
||
msgid "source specified more than once"
|
||
msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
|
||
" %1$s -x /dev/device\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
||
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
|
||
msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
||
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
||
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
|
||
" -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
|
||
" -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/mountpoint.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
||
msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:73
|
||
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
|
||
msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:76
|
||
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
||
msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:77
|
||
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
|
||
msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:78
|
||
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:79
|
||
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
||
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:80
|
||
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
|
||
msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:81
|
||
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
|
||
msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:82
|
||
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
|
||
msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:83
|
||
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
|
||
msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:84
|
||
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
|
||
msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:85
|
||
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
|
||
msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:86
|
||
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
|
||
msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:87
|
||
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
|
||
msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:88
|
||
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
||
msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:90
|
||
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
||
msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:266
|
||
msgid "failed to parse uid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:270
|
||
msgid "failed to parse gid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:306
|
||
msgid "no target PID specified for --follow-context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get %d SELinux context"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set exec context to '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
||
msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:367
|
||
msgid "cannot open current working directory"
|
||
msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:374
|
||
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
||
msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:377
|
||
msgid "chroot failed"
|
||
msgstr "chroot mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:387
|
||
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
||
msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:37
|
||
msgid "Change the root filesystem.\n"
|
||
msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/pivot_root.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
||
msgid "address space limit"
|
||
msgstr "begrænsning for adresserum"
|
||
|
||
# mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
|
||
# brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
||
msgid "max core file size"
|
||
msgstr "maks. kernefilstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "blokke"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
||
msgid "max data size"
|
||
msgstr "maks. datastørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
||
msgid "max file size"
|
||
msgstr "maks. filstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
||
msgid "max number of file locks held"
|
||
msgstr "maks. antal fillåse holdt"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
||
msgid "max locked-in-memory address space"
|
||
msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
||
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
||
msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
||
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
||
msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
||
msgid "max number of open files"
|
||
msgstr "maks. antal åbne filer"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
||
msgid "max number of processes"
|
||
msgstr "maks. antal af processer"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:86
|
||
msgid "max resident set size"
|
||
msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:86
|
||
msgid "pages"
|
||
msgstr "sider"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:87
|
||
msgid "max real-time priority"
|
||
msgstr "maks. realtidsprioritet"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
||
msgid "timeout for real-time tasks"
|
||
msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
||
msgid "microsecs"
|
||
msgstr "mikrosek."
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:89
|
||
msgid "max number of pending signals"
|
||
msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:90
|
||
msgid "max stack size"
|
||
msgstr "maks. stakstørrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:123
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "ressourcenavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:124
|
||
msgid "resource description"
|
||
msgstr "ressourcebeskrivelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:125
|
||
msgid "soft limit"
|
||
msgstr "blød begrænsning"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:126
|
||
msgid "hard limit (ceiling)"
|
||
msgstr "hård begrænsning (loft)"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:127
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "enheder"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
||
msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:166
|
||
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
|
||
msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Generelle tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
" --noheadings don't print headings\n"
|
||
" --raw use the raw output format\n"
|
||
" --verbose verbose output\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <pid> proces-id\n"
|
||
" -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
|
||
" --noheadings vis ikke overskrifter\n"
|
||
" --raw brug det rå resultatformat\n"
|
||
" --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resources Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ressourcetilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
||
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
||
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
||
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
||
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
||
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
||
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
||
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
||
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
||
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
||
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
||
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
||
" under real-time scheduling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
|
||
" -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
|
||
" -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
|
||
" -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
|
||
" -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
|
||
" -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
|
||
" -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
|
||
" -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
|
||
" -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
|
||
" -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
|
||
" -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
|
||
" -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
|
||
" -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
|
||
" -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
|
||
" -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
|
||
" -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
|
||
" under realtids planlægning\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:371
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "ubegrænset"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get old %s limit"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
||
msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New %s limit for pid %d: "
|
||
msgstr "Ny %s begrænsning: "
|
||
|
||
# jeg tror %s er en proces eller sådan noget
|
||
# evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
||
msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s limit"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:585
|
||
msgid "option --pid may be specified only once"
|
||
msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
|
||
|
||
#: sys-utils/prlimit.c:616
|
||
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
||
msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
||
msgid "Display kernel profiling information.\n"
|
||
msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\")\n"
|
||
msgstr " »%s«)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
||
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
||
msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
||
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
||
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
||
msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:121
|
||
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
||
msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:122
|
||
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
||
msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:123
|
||
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
||
msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:271
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
||
msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %u\n"
|
||
msgstr "Måletrin: %i\n"
|
||
|
||
# Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
||
msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:346
|
||
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
||
msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:404
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:52
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "proces-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:53
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "procesgruppe-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
||
" %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
|
||
msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:70
|
||
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
||
msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:71
|
||
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:72
|
||
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
||
msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:73
|
||
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
|
||
msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "ukendt bruger %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
|
||
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
|
||
#: sys-utils/renice.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s value: %s"
|
||
msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:98
|
||
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
|
||
msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:101
|
||
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
||
msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
||
" the default is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
|
||
" standarden er %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
|
||
msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:106
|
||
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:107
|
||
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:108
|
||
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
||
msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:109
|
||
msgid " --list-modes list available modes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:110
|
||
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:111
|
||
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:112
|
||
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
||
msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:113
|
||
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
||
msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:114
|
||
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:167
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:173
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:189
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:237
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
|
||
msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
|
||
|
||
# (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
|
||
# on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr "alarm: slukket\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:338
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "konverter tid mislykkedes"
|
||
|
||
# (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
|
||
# on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr "alarm: tændt %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not read: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:475
|
||
msgid "invalid seconds argument"
|
||
msgstr "ugyldig sekundparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:479
|
||
msgid "invalid time argument"
|
||
msgstr "ugyldig tidsparameter"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:514
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:515
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Bruger lokal tid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
|
||
msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
|
||
|
||
# jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
|
||
# jeg foreslår: opvågning med %s %s
|
||
# (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: opvågning med %s %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
|
||
|
||
# evt. "nej" -> "ingen"
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
|
||
|
||
# evt. "slukket" -> "slået fra"
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
|
||
|
||
# "slået til"
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:595
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
|
||
|
||
# evt. "deaktiveret"
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:632
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
|
||
|
||
# slår til
|
||
#: sys-utils/setarch.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "Tænder %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:96
|
||
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
|
||
msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:99
|
||
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:100
|
||
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:101
|
||
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:102
|
||
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:103
|
||
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
|
||
msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:104
|
||
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:105
|
||
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:106
|
||
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
|
||
# (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
|
||
#: sys-utils/setarch.c:107
|
||
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:108
|
||
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
|
||
msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:109
|
||
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:110
|
||
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
||
msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:111
|
||
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:114
|
||
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
||
msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Brug »%s --help« for yderligere information."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
|
||
msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:295
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "Ikke nok parametre"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:369
|
||
msgid "unrecognized option '--list'"
|
||
msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:376
|
||
msgid "no architecture argument specified"
|
||
msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:97
|
||
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
|
||
msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:100
|
||
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
|
||
msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:101
|
||
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
||
msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:102
|
||
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
|
||
msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:103
|
||
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
||
msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:104
|
||
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
|
||
msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:105
|
||
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
|
||
msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:106
|
||
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
|
||
msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:107
|
||
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
|
||
msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:108
|
||
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
|
||
msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:109
|
||
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
|
||
msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:110
|
||
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:111
|
||
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:112
|
||
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
|
||
msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:113
|
||
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
||
msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:114
|
||
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
|
||
msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:115
|
||
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
|
||
msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:121
|
||
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
||
msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
|
||
msgid "getting process secure bits failed"
|
||
msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securebits: "
|
||
msgstr "Securebits: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[none]\n"
|
||
msgstr "[ingen]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too long"
|
||
msgstr "%s: for lang"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supplementary groups: "
|
||
msgstr "Supplementære grupper: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ingen]"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid: %u\n"
|
||
msgstr "uid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "euid: %u\n"
|
||
msgstr "euid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suid: %u\n"
|
||
msgstr "suid: %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
|
||
msgid "getresuid failed"
|
||
msgstr "getresuid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
|
||
msgid "getresgid failed"
|
||
msgstr "getresgid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Effective capabilities: "
|
||
msgstr "Effektive funktioner: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permitted capabilities: "
|
||
msgstr "Tilladte funktioner: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inheritable capabilities: "
|
||
msgstr "Arvede funktioner: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Capability bounding set: "
|
||
msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:343
|
||
msgid "SELinux label"
|
||
msgstr "SELinux-etiket"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:346
|
||
msgid "AppArmor profile"
|
||
msgstr "AppArmor-profil"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
||
msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:382
|
||
msgid "Invalid supplementary group id"
|
||
msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:399
|
||
msgid "setresuid failed"
|
||
msgstr "setresuid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:414
|
||
msgid "setresgid failed"
|
||
msgstr "setresgid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:435
|
||
msgid "bad capability string"
|
||
msgstr "ugyldig funktionsstreng"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:443
|
||
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
|
||
msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability \"%s\""
|
||
msgstr "ukendt evne »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:476
|
||
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
||
msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:480
|
||
msgid "bad securebits string"
|
||
msgstr "ugyldig securebits-streng"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:487
|
||
msgid "+all securebits is not allowed"
|
||
msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:500
|
||
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
||
msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:504
|
||
msgid "unrecognized securebit"
|
||
msgstr "securebit blev ikke genkendt"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:524
|
||
msgid "SELinux is not running"
|
||
msgstr "SELinux kører ikke"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close failed: %s"
|
||
msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:547
|
||
msgid "AppArmor is not running"
|
||
msgstr "AppArmor kører ikke"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:658
|
||
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
||
msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:663
|
||
msgid "duplicate ruid"
|
||
msgstr "duplikat ruid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:665
|
||
msgid "failed to parse ruid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:669
|
||
msgid "duplicate euid"
|
||
msgstr "duplikat euid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:671
|
||
msgid "failed to parse euid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke euid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:675
|
||
msgid "duplicate ruid or euid"
|
||
msgstr "duplikat ruid eller euid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:677
|
||
msgid "failed to parse reuid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:681
|
||
msgid "duplicate rgid"
|
||
msgstr "duplikat rgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:683
|
||
msgid "failed to parse rgid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:687
|
||
msgid "duplicate egid"
|
||
msgstr "duplikat egid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:689
|
||
msgid "failed to parse egid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke egid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:693
|
||
msgid "duplicate rgid or egid"
|
||
msgstr "duplikat rgid eller egid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:695
|
||
msgid "failed to parse regid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke regid"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:700
|
||
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
||
msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:706
|
||
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
||
msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:712
|
||
msgid "duplicate --groups option"
|
||
msgstr "duplikat --groups tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:721
|
||
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
||
msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:727
|
||
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
||
msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:733
|
||
msgid "duplicate --securebits option"
|
||
msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:739
|
||
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
||
msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:745
|
||
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
||
msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option '%c'"
|
||
msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:763
|
||
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:771
|
||
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
||
msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:777
|
||
msgid "No program specified"
|
||
msgstr "Intet program angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:782
|
||
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
|
||
msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:786
|
||
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
||
msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:794
|
||
msgid "keep process capabilities failed"
|
||
msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:802
|
||
msgid "activate capabilities"
|
||
msgstr "aktiver faciliteter"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:808
|
||
msgid "reactivate capabilities"
|
||
msgstr "genaktiver faciliteter"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:825
|
||
msgid "set process securebits failed"
|
||
msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:831
|
||
msgid "apply bounding set"
|
||
msgstr "anvend omgivende sæt"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:837
|
||
msgid "apply capabilities"
|
||
msgstr "anvend funktioner"
|
||
|
||
#: sys-utils/setpriv.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:36
|
||
msgid "Run a program in a new session.\n"
|
||
msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:39
|
||
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
||
msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:40
|
||
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
|
||
msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:93
|
||
msgid "fork"
|
||
msgstr "forgren"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child %d did not exit normally"
|
||
msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:110
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:114
|
||
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
||
msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapoff %s\n"
|
||
msgstr "swapoff %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:102
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "Ikke superbruger."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:122
|
||
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
|
||
msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
|
||
" -v, --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapoff.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parameteren <specifikation>:\n"
|
||
" -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
|
||
" -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
|
||
" LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
|
||
" UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
|
||
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
|
||
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:109
|
||
msgid "device file or partition path"
|
||
msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:110
|
||
msgid "type of the device"
|
||
msgstr "enhedens type"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:111
|
||
msgid "size of the swap area"
|
||
msgstr "størrelse på swapområdet"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:112
|
||
msgid "bytes in use"
|
||
msgstr "byte i brug"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:113
|
||
msgid "swap priority"
|
||
msgstr "swapprioritet"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:114
|
||
msgid "swap uuid"
|
||
msgstr "swap-uuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:115
|
||
msgid "swap label"
|
||
msgstr "swapetiket"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
||
msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:232
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: lseek mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:442
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "forskellig"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:442
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "ens"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
|
||
|
||
# Hent størrelse mislykkedes
|
||
#: sys-utils/swapon.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
|
||
|
||
# uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
|
||
# syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
|
||
# sikker.
|
||
#: sys-utils/swapon.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon %s\n"
|
||
msgstr "swapon %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:727
|
||
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
|
||
msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:730
|
||
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:731
|
||
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
|
||
msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:732
|
||
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
||
msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:733
|
||
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
||
msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:734
|
||
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
|
||
msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:735
|
||
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
||
msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:736
|
||
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
|
||
msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:737
|
||
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
||
msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:738
|
||
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
|
||
msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:739
|
||
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
|
||
msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:740
|
||
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
||
msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:741
|
||
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The <spec> parameter:\n"
|
||
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parameteren <specifikation>:\n"
|
||
" -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
|
||
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
|
||
" UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
|
||
" PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
|
||
" PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
|
||
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
|
||
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
||
" once : only single-time area discards are issued\n"
|
||
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
|
||
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
|
||
" once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
|
||
" pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
|
||
"Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon.c:837
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
|
||
|
||
# evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
|
||
#: sys-utils/swapon.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported discard policy: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/swapon-common.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:59
|
||
msgid "failed to open directory"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:67
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:78
|
||
msgid "failed to read directory"
|
||
msgstr "kunne ikke læse mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing unmount of %s"
|
||
msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change directory to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
||
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:175
|
||
msgid "failed to change root"
|
||
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
|
||
|
||
# eT initramfs (filsystem)
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:188
|
||
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
||
msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:205
|
||
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
|
||
msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:237
|
||
msgid "failed. Sorry."
|
||
msgstr "mislykkedes. Beklager."
|
||
|
||
#: sys-utils/switch_root.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "kunne ikke tilgå %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
||
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
|
||
msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:97
|
||
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
||
msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:98
|
||
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
||
msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:99
|
||
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
||
msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
||
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
||
msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
||
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
||
#. exactly that very same string.
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:104
|
||
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
||
msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:105
|
||
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
||
msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:106
|
||
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
||
msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:107
|
||
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
||
msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:108
|
||
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
||
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
||
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
||
msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:110
|
||
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
||
msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an lp device"
|
||
msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
|
||
|
||
# hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
|
||
# strenge bør starte med stort eller ej
|
||
# "LPGETSTATUS-fejl"
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "Status for %s er %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", ikke mere papir"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", fejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
||
msgid "ioctl failed"
|
||
msgstr "ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
|
||
|
||
# Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [-hV]\n"
|
||
" %1$s -a [tilvalg]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:82
|
||
msgid "Unmount filesystems.\n"
|
||
msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:85
|
||
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
||
msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:86
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
|
||
" current namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
|
||
" i det nuværende navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:88
|
||
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:89
|
||
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
||
msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:90
|
||
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
||
msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:91
|
||
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
|
||
msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:92
|
||
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
||
msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:94
|
||
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
|
||
msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:95
|
||
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:96
|
||
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
||
msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:97
|
||
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
||
msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:98
|
||
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
||
msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) unmounted"
|
||
msgstr "%s (%s) afmonteret"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unmounted"
|
||
msgstr "%s afmonteret"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: umount failed"
|
||
msgstr "%s: umount mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
|
||
msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid block device"
|
||
msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't write superblock"
|
||
msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: target is busy\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that\n"
|
||
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: enhed er optaget.\n"
|
||
" (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
|
||
" som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mountpoint not found"
|
||
msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:251
|
||
msgid "undefined mountpoint"
|
||
msgstr "udefineret monteringspunkt"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be superuser to unmount"
|
||
msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
|
||
msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:308
|
||
msgid "failed to set umount target"
|
||
msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:324
|
||
msgid "libmount table allocation failed"
|
||
msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
|
||
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
||
msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get child fs of %s"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s: ikke fundet"
|
||
|
||
#: sys-utils/umount.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
|
||
msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
|
||
msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed %s"
|
||
msgstr "skrivning mislykkedes %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported propagation mode: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change root filesystem propagation"
|
||
msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:236
|
||
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
|
||
msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
|
||
msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
|
||
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
|
||
msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
|
||
msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
|
||
msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:245
|
||
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
|
||
msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:246
|
||
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
|
||
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:247
|
||
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
|
||
msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
|
||
" modify mount propagation in mount namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:250
|
||
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
|
||
msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:364
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "unshare mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:402
|
||
msgid "child exit failed"
|
||
msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:409
|
||
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
|
||
msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount %s failed"
|
||
msgstr "montering %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
||
msgid "Card previously reset the CPU"
|
||
msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
||
msgid "External relay 1"
|
||
msgstr "Eksternt relæ 1"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
||
msgid "External relay 2"
|
||
msgstr "Eksternt relæ 2"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
||
msgid "Fan failed"
|
||
msgstr "Blæser mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
||
msgid "Keep alive ping reply"
|
||
msgstr "Hold i live ping-svar"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:78
|
||
msgid "Supports magic close char"
|
||
msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
|
||
|
||
# Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
|
||
# Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:79
|
||
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
||
msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:80
|
||
msgid "Power over voltage"
|
||
msgstr "Strøm over spænding"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:81
|
||
msgid "Power bad/power fault"
|
||
msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:82
|
||
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
||
msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:83
|
||
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:84
|
||
msgid "Not trigger reboot"
|
||
msgstr "Udløs ikke genstart"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:100
|
||
msgid "flag name"
|
||
msgstr "flagnavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:101
|
||
msgid "flag description"
|
||
msgstr "flagbeskrivelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:102
|
||
msgid "flag status"
|
||
msgstr "flagstatus"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:103
|
||
msgid "flag boot status"
|
||
msgstr "opstartsstatus for flag"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:104
|
||
msgid "watchdog device name"
|
||
msgstr "vagthunds enhedsnavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown flag: %s"
|
||
msgstr "ukendt flag: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:177
|
||
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
|
||
msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:180
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
||
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
||
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
||
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
||
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
||
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
||
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
||
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
|
||
" -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
|
||
" -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
|
||
" -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
|
||
" -O, --oneline vis al information på en linje\n"
|
||
" -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
|
||
" -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
|
||
" -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
|
||
" -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
|
||
" -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default device is %s.\n"
|
||
msgstr "Standardenheden er %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:199
|
||
msgid "Available columns:\n"
|
||
msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
||
msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
||
msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set timeout for %s"
|
||
msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
|
||
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
|
||
msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
|
||
msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-14s %2i second\n"
|
||
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
|
||
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
|
||
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:465
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Tidsudløb:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:468
|
||
msgid "Pre-timeout:"
|
||
msgstr "Prætidsudløb:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:471
|
||
msgid "Timeleft:"
|
||
msgstr "Tid tilbage:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:605
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhed:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:607
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Identitet:"
|
||
|
||
#: sys-utils/wdctl.c:609
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:71
|
||
msgid "zram device name"
|
||
msgstr "zram-enhedsnavn"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:72
|
||
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
|
||
msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:73
|
||
msgid "uncompressed size of stored data"
|
||
msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:74
|
||
msgid "compressed size of stored data"
|
||
msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:75
|
||
msgid "the selected compression algorithm"
|
||
msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:76
|
||
msgid "number of concurrent compress operations"
|
||
msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:77
|
||
msgid "empty pages with no allocated memory"
|
||
msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:78
|
||
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
|
||
msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory limit used to store compressed data"
|
||
msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:80
|
||
msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of objects migrated by compaction"
|
||
msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse mm_stat"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke start"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <device>\n"
|
||
" %1$s -r <device> [...]\n"
|
||
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
|
||
" %1$s -r <enhed> [...]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:461
|
||
msgid "Set up and control zram devices.\n"
|
||
msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:464
|
||
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
|
||
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:465
|
||
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:466
|
||
msgid " -f, --find find a free device\n"
|
||
msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:467
|
||
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:468
|
||
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
|
||
msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:469
|
||
msgid " --raw use raw status output format\n"
|
||
msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:470
|
||
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
|
||
msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:471
|
||
msgid " -s, --size <size> device size\n"
|
||
msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:472
|
||
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
|
||
msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:560
|
||
msgid "failed to parse streams"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:582
|
||
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
|
||
msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:588
|
||
msgid "only one <device> at a time is allowed"
|
||
msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:591
|
||
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
|
||
msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
|
||
msgid "no free zram device found"
|
||
msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set number of streams"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
|
||
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set algorithm"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
|
||
|
||
# Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
|
||
# Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
|
||
# partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
|
||
# hvad de mener med whole-disk device number.
|
||
#: sys-utils/zramctl.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
||
msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
||
msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
|
||
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
|
||
#: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
|
||
#: term-utils/agetty.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:722
|
||
msgid "invalid argument of --local-line"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:877
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a tty"
|
||
msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: dup-problem: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
||
msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
||
msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open os-release file"
|
||
msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
|
||
msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1726
|
||
msgid "[press ENTER to login]"
|
||
msgstr "[tryk RETUR for logind]"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1750
|
||
msgid "Num Lock off"
|
||
msgstr "Num Lock deaktiveret"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1753
|
||
msgid "Num Lock on"
|
||
msgstr "Num Lock aktiveret"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1756
|
||
msgid "Caps Lock on"
|
||
msgstr "Caps Lock aktiveret"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1759
|
||
msgid "Scroll Lock on"
|
||
msgstr "Scroll Lock aktiveret"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fif: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: læst: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: inddataoverløb"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
||
msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
|
||
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
|
||
" %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2103
|
||
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
|
||
msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2106
|
||
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
||
msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2107
|
||
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
||
msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2108
|
||
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
||
msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2109
|
||
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
||
msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2110
|
||
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
||
msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2111
|
||
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
||
msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2112
|
||
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
||
msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2113
|
||
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
||
msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2114
|
||
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
||
msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2115
|
||
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
||
msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2116
|
||
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
||
msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2117
|
||
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
|
||
msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2118
|
||
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
||
msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2119
|
||
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
||
msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2120
|
||
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
||
msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2121
|
||
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
||
msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2122
|
||
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
|
||
msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2123
|
||
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
||
msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2124
|
||
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
||
msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2125
|
||
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
||
msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2126
|
||
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
||
msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2127
|
||
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
||
msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2128
|
||
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
||
msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2129
|
||
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
||
msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2130
|
||
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
|
||
msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2131
|
||
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
||
msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2132
|
||
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
||
msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2133
|
||
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
||
msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2134
|
||
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
|
||
msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2135
|
||
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
|
||
msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2136
|
||
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
|
||
msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2137
|
||
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
|
||
msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2138
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2139
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user"
|
||
msgid_plural "%d users"
|
||
msgstr[0] "%d bruger"
|
||
msgstr[1] "%d brugere"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkname failed: %m"
|
||
msgstr "checkname mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch file %s"
|
||
msgstr "kan ikke røre filen %s"
|
||
|
||
#: term-utils/agetty.c:2628
|
||
msgid "--reload is unsupported on your system"
|
||
msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
||
msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:78
|
||
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
|
||
msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:81
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:125
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "ttyname mislykkedes"
|
||
|
||
# Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
|
||
#: term-utils/mesg.c:132
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "er y"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:135
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "er n"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:148
|
||
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
||
msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:154
|
||
msgid "write access to your terminal is denied"
|
||
msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
|
||
|
||
#: term-utils/mesg.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "ugyldig parameter: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [file]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:160
|
||
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
|
||
msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:163
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the output\n"
|
||
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
||
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
||
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
||
" --force use output file even when it is a link\n"
|
||
" -q, --quiet be quiet\n"
|
||
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append tilføj uddataene\n"
|
||
" -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
|
||
" -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
|
||
" -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
|
||
" --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
|
||
" -q, --quiet vær stille\n"
|
||
" -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output file `%s' is a link\n"
|
||
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
||
"Program not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
|
||
"Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
|
||
"Program blev ikke startet."
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:258
|
||
msgid "cannot write script file"
|
||
msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session terminated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Session afsluttet, dræber skal ..."
|
||
|
||
# %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
|
||
# "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
|
||
#: term-utils/script.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll failed"
|
||
msgstr "poll() mislykkedes"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skript kørt %s"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:597
|
||
msgid "failed to get terminal attributes"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:604
|
||
msgid "openpty failed"
|
||
msgstr "openpty mislykkedes"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:643
|
||
msgid "out of pty's"
|
||
msgstr "løbet tør for pty-er"
|
||
|
||
#: term-utils/script.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
||
msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
||
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
|
||
msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:49
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
||
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
||
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
||
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
|
||
" -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
|
||
" -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
|
||
" -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "nævner »%s«"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:193
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "forkert antal parametre"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
|
||
|
||
#: term-utils/scriptreplay.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
|
||
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
|
||
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument error: %s"
|
||
msgstr "parameterfejl: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument error: bright %s is not supported"
|
||
msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:336
|
||
msgid "too many tabs"
|
||
msgstr "for mange indryk"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:391
|
||
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
|
||
msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:394
|
||
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
|
||
msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:395
|
||
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
|
||
msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:396
|
||
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
|
||
msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:397
|
||
msgid " --default use default terminal settings\n"
|
||
msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:398
|
||
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
|
||
msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:399
|
||
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
|
||
msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:400
|
||
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
|
||
msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:401
|
||
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
|
||
msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:402
|
||
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
|
||
msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:403
|
||
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
|
||
msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:404
|
||
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
|
||
msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:405
|
||
msgid " --background default|<color> set background color\n"
|
||
msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:406
|
||
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
|
||
msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:407
|
||
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
|
||
msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:408
|
||
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
|
||
msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:409
|
||
msgid " --bold [on|off] bold\n"
|
||
msgstr " --bold [on|off] fed\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:410
|
||
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
|
||
msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:411
|
||
msgid " --blink [on|off] blink\n"
|
||
msgstr " --blink [on|off] blink\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:412
|
||
msgid " --underline [on|off] underline\n"
|
||
msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:413
|
||
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
|
||
msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:414
|
||
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
|
||
msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:415
|
||
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
|
||
msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:416
|
||
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
|
||
msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:417
|
||
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
|
||
msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:418
|
||
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
|
||
msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:419
|
||
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
|
||
msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:420
|
||
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
|
||
msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:421
|
||
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
|
||
msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:422
|
||
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
|
||
msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:423
|
||
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
|
||
msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:424
|
||
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
|
||
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:425
|
||
msgid " set vesa powersaving features\n"
|
||
msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:426
|
||
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
|
||
msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:427
|
||
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
|
||
msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:428
|
||
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
|
||
msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:429
|
||
msgid " --version show version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:430
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:438
|
||
msgid "duplicate use of an option"
|
||
msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
|
||
|
||
# ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
|
||
# styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
|
||
# den her og de omkringstående
|
||
#: term-utils/setterm.c:742
|
||
msgid "cannot force blank"
|
||
msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:747
|
||
msgid "cannot force unblank"
|
||
msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:753
|
||
msgid "cannot get blank status"
|
||
msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not open dump file %s for output"
|
||
msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal %s does not support %s"
|
||
msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:998
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
||
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
|
||
msgid "klogctl error"
|
||
msgstr "klogctl-fejl"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1047
|
||
msgid "$TERM is not defined."
|
||
msgstr "$TERM er ikke defineret."
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1054
|
||
msgid "terminfo database cannot be found"
|
||
msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown terminal type"
|
||
msgstr "%s: ukendt terminaltype"
|
||
|
||
#: term-utils/setterm.c:1058
|
||
msgid "terminal is hardcopy"
|
||
msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: too many iov's"
|
||
msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "open mislykkedes"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %m"
|
||
msgstr "fork: %m"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
|
||
|
||
#: term-utils/ttymsg.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
||
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:86
|
||
msgid "Write a message to all users.\n"
|
||
msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:89
|
||
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
||
msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:90
|
||
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
||
msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:132
|
||
msgid "--nobanner is available only for root"
|
||
msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
||
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:269
|
||
msgid "cannot get passwd uid"
|
||
msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:274
|
||
msgid "cannot get tty name"
|
||
msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
|
||
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
|
||
|
||
#: term-utils/wall.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:86
|
||
msgid "Send a message to another user.\n"
|
||
msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:140
|
||
msgid "can't find your tty's name"
|
||
msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:153
|
||
msgid "you have write permission turned off"
|
||
msgstr "du har slået skriveadgang fra"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in on %s"
|
||
msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
||
msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not logged in"
|
||
msgstr "%s er ikke logget på"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has messages disabled"
|
||
msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
||
msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tty path %s too long"
|
||
msgstr "tty-stien %s er for lang"
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: term-utils/write.c:379
|
||
msgid "carefulputc failed"
|
||
msgstr "carefulputc mislykkedes"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:134
|
||
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
|
||
msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
||
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
||
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
||
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
||
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
||
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -H, --help display this help and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
|
||
" -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
|
||
" -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
|
||
" -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
|
||
" -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
|
||
" -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
|
||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
" -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:212
|
||
msgid "bad -l argument"
|
||
msgstr "ugyldigt -l parameter"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:337
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "forbi første linje"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:337
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:321
|
||
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
|
||
msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:324
|
||
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
||
msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:325
|
||
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
||
msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %s [startkol [slutkol]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:64
|
||
msgid "Filter out the specified columns.\n"
|
||
msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:185
|
||
msgid "first argument"
|
||
msgstr "første parameter"
|
||
|
||
#: text-utils/colrm.c:187
|
||
msgid "second argument"
|
||
msgstr "anden parameter"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:95
|
||
msgid "Columnate lists.\n"
|
||
msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:98
|
||
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:99
|
||
msgid " -t, --table create a table\n"
|
||
msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:100
|
||
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
||
msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:101
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output-separator <string>\n"
|
||
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-separator <string>\n"
|
||
" kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:103
|
||
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:159
|
||
msgid "invalid columns argument"
|
||
msgstr "ugyldig kolonneparameter"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <file>...\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:158
|
||
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
|
||
msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:161
|
||
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
|
||
msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:162
|
||
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
|
||
msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:163
|
||
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
|
||
msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:164
|
||
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
|
||
msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:165
|
||
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
|
||
msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:166
|
||
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
|
||
msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:167
|
||
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
|
||
msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:170
|
||
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
|
||
msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:171
|
||
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
|
||
msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:172
|
||
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
|
||
msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:173
|
||
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
|
||
msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:174
|
||
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
|
||
msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-display.c:365
|
||
msgid "all input file arguments failed"
|
||
msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
||
msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
||
msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format {%s}"
|
||
msgstr "ugyldigt format {%s}"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad conversion character %%%s"
|
||
msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
|
||
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
||
msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
|
||
|
||
#: text-utils/line.c:33
|
||
msgid "Read one line.\n"
|
||
msgstr "Læs en linje.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:322
|
||
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
|
||
msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:325
|
||
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
|
||
msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:326
|
||
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
|
||
msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:327
|
||
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
|
||
msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:328
|
||
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
|
||
msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:329
|
||
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
|
||
msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:330
|
||
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
||
msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:331
|
||
msgid " -u suppress underlining\n"
|
||
msgstr " -u undtryk understregning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:332
|
||
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
|
||
msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:333
|
||
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
|
||
msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:334
|
||
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
|
||
msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:335
|
||
msgid " -V display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option -%s"
|
||
msgstr "ukendt tilvalg -%s"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: mappe ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Mere--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Næste fil: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgid_plural "...back %d pages"
|
||
msgstr[0] "...bak %d side"
|
||
msgstr[1] "...bak %d sider"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgid_plural "...skipping %d lines"
|
||
msgstr[0] "...springer %d linje over"
|
||
msgstr[1] "...springer %d linjer over"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Tilbage***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1347
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
|
||
"Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
|
||
"z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
|
||
"<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
|
||
"d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
|
||
"q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
|
||
"s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
|
||
"f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
|
||
"b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
|
||
"' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
|
||
"= Vis aktuelle linjenummer\n"
|
||
"/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
|
||
"n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
|
||
"!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
|
||
"v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
|
||
"ctrl-L Genoptegn skærm\n"
|
||
":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
|
||
":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
|
||
":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
|
||
". Gentag seneste kommando\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "»%s« linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1578
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Overløb\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1627
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...springer over\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mønster ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Mønster ikke fundet"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1713
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1727
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Springer over "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1765
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Springer til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1767
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Springer tilbage til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2057
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "For lang linje"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2094
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h denne skærm\n"
|
||
" q eller Q afslut program\n"
|
||
" <ny linje> næste side\n"
|
||
" f spring en side frem\n"
|
||
" d eller ^D næste halve side\n"
|
||
" l næste linje\n"
|
||
" $ forrige side\n"
|
||
" /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
|
||
" ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
|
||
" . eller ^L gentegn skærm\n"
|
||
" w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
|
||
" s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
|
||
" !kommando skal-undvigetegn\n"
|
||
" p gå til forrige fil\n"
|
||
" n gå til næste fil\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
|
||
"+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
|
||
"(første side).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se pg(1) for yderligere information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:227
|
||
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
|
||
msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:230
|
||
msgid " -number lines per page\n"
|
||
msgstr " -number linjer per side\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:231
|
||
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
||
msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:232
|
||
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
||
msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:233
|
||
msgid " -f do not split long lines\n"
|
||
msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:234
|
||
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
||
msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:235
|
||
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
||
msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:236
|
||
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
||
msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:237
|
||
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
||
msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:238
|
||
msgid " +number start at the given line\n"
|
||
msgstr " +number start på den angivne linje\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:239
|
||
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
||
msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option requires an argument -- %s"
|
||
msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal option -- %s"
|
||
msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:360
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...hopper fremad\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:362
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...hopper bagud\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:378
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Ingen næste fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:382
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Ingen forrige fil"
|
||
|
||
# kan filen %s bruges her?
|
||
#: text-utils/pg.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error from %s file"
|
||
msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
||
msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error in %s file"
|
||
msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:942
|
||
msgid "Cannot create tempfile"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE fejl: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1098
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Filafslutning)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1204
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "kunne ikke åbne "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1256
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "gemte"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1346
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1381
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1469
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Næste fil: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
||
msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
|
||
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:81
|
||
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
|
||
msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [option] <file>\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:201
|
||
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
|
||
msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:204
|
||
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
|
||
msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:205
|
||
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
|
||
msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:211
|
||
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
|
||
msgid "failed to parse number of lines"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:276
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: is not a file"
|
||
msgstr "%s: er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
||
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:139
|
||
msgid "Do underlining.\n"
|
||
msgstr "Udfør understregning.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:142
|
||
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
||
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:143
|
||
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
||
msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:204
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
||
msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:630
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "For lang inddatalinje."
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Færdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Device open in read-only mode."
|
||
#~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
|
||
#~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -J, --json use JSON output format\n"
|
||
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
|
||
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
|
||
#~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
|
||
#~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
|
||
#~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
|
||
#~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
|
||
#~ msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||
#~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
|
||
#~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
|
||
#~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
|
||
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||
#~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v be verbose\n"
|
||
#~ msgstr " -v vær uddybende\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
||
#~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad inode size"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
#~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s"
|
||
#~ msgstr "type: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %d"
|
||
#~ msgstr "type: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "disk: %.*s"
|
||
#~ msgstr "disk: %.*s"
|
||
|
||
#~ msgid "label: %.*s"
|
||
#~ msgstr "etiket: %.*s"
|
||
|
||
#~ msgid "flags: %s"
|
||
#~ msgstr "flag: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
|
||
#~ msgstr "byte/sektor: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors/track: %ld"
|
||
#~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
|
||
#~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
|
||
#~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "cylinders: %ld"
|
||
#~ msgstr "cylindre: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "rpm: %d"
|
||
#~ msgstr "omdr. per minut: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "interleave: %d"
|
||
#~ msgstr "interleave: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "trackskew: %d"
|
||
#~ msgstr "sporafvigelse: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "cylinderskew: %d"
|
||
#~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
|
||
|
||
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
|
||
|
||
#~ msgid "partitions: %d"
|
||
#~ msgstr "partitioner: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
|
||
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
|
||
#~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
|
||
#~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
|
||
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
|
||
#~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<ingen>"
|
||
|
||
#~ msgid "gettimeofday failed"
|
||
#~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "sysinfo failed"
|
||
#~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
#~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: mmap failed"
|
||
#~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid " still logged in"
|
||
#~ msgstr " stadig logget på"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wtmp begins %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wtmp starter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "gethostname failed"
|
||
#~ msgstr "gethostname mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scheduling policies:\n"
|
||
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Planlægningspolitikker:\n"
|
||
#~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
||
#~ " -h | --help display this help\n"
|
||
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
#~ " -v | --verbose display status information\n"
|
||
#~ " -V | --version output version information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tilvalg:\n"
|
||
#~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
|
||
#~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
|
||
#~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
|
||
#~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
|
||
#~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
|
||
#~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
|
||
#~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
|
||
#~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
||
#~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
||
#~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
|
||
|
||
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
#~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "set rtc alarm failed"
|
||
#~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
#~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
||
#~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgid "bad value"
|
||
#~ msgstr "ugyldig værdi"
|
||
|
||
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
#~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
|
||
#~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open %s: %m"
|
||
#~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
|
||
|
||
#~ msgid "fread failed"
|
||
#~ msgstr "fread mislykkedes"
|