10484 lines
271 KiB
Plaintext
10484 lines
271 KiB
Plaintext
# Danske beskeder for util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004.
|
||
# Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
|
||
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 01:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "markerer skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "markerer skrivbar"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "få skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "få sektorstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:72
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "få blokstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "sæt blokstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:78
|
||
msgid "get 32-bit sector count"
|
||
msgstr "få 32-bit sektorantal"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "få størrelse i byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:84
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:90
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "tøm buffere"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "genlæs partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Brug:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [enheder]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s kræver en parameter\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "brug:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formatterer ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "færdig\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificerer ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Læs: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldige data i cyl %d\n"
|
||
"Fortsætter ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
|
||
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
|
||
#: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
|
||
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s fra %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dobbelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
|
||
" -h vis denne hjælp\n"
|
||
" -x mappe udpak til mappe\n"
|
||
" -v vis flere meddelelser\n"
|
||
" file fil der skal tjekkes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
||
msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
||
msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
||
msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
||
msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
||
msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
||
msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
||
msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s er monteret.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "tjek afbrudt.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Fjern blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
|
||
"Skriveforsøg ignoreret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "søgning fejlede"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zonesize=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maxsize=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Filesystem state=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Markér i brug"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Filen '%s' har modus %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korrigér"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Fjern"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern fejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode %d modus ikke slettet."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Afmarkér"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Sæt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regulære filer\n"
|
||
"%6d mapper\n"
|
||
"%6d tegn-enheds filer\n"
|
||
"%6d blok-enheds filer\n"
|
||
"%6d lænker\n"
|
||
"%6d symbolske lænker\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d filer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--------------------------\n"
|
||
"FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
|
||
"--------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
|
||
" [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "bind-navn for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "fsnavn for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
||
msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
||
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Enhed: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Bind: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
||
msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Blokke: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "søgefejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "Fejl under lukning af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
|
||
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
|
||
"outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
|
||
" -h vis denne hjælp\n"
|
||
" -v vær mere forklarende\n"
|
||
" -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
|
||
" -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
|
||
" -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
|
||
" -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
|
||
" -p foranstil %d byte forud for opstartskoden\n"
|
||
" -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalt, ignoreres)\n"
|
||
" -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
|
||
" mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
|
||
" udfil uddatafil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
|
||
" Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
|
||
"Afslutter.\n"
|
||
|
||
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
|
||
"maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Medtager: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Mappedata: %d byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
||
msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Superblok: %d byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
||
msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
|
||
|
||
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
||
#. screen too quickly.)
|
||
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
||
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
|
||
"sikkerhed\n"
|
||
"at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "mislykket skrivning i write_block"
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "for mange ugyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "ikke nok gyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "en ugyldig blok\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "kunne ikke finde %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label was truncated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "mærke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/navn [blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:405
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "for mange ugyldige sider"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
|
||
#: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "en ugyldig side\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu ugyldige sider\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
|
||
"Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
|
||
"opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n"
|
||
"v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:699
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
||
msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:709
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:712
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:720
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Ubrugelig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:377
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:379
|
||
msgid "Linux ext3"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:381
|
||
msgid "Linux XFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux JFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:385
|
||
msgid "Linux ReiserFS"
|
||
msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:390
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:392
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:396
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
|
||
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
|
||
"ændret DOS 6.x partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:508
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "FATAL FEJL"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:509
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke søge på drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:558
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke læse drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:566
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive på drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:909
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "For mange partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:914
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Partition starter før sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:919
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Partition slutter før sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:924
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:929
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:934
|
||
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:958
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:961
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "logisk partitions-overlap"
|
||
|
||
#. the enlarged logical partition starts at the
|
||
#. partition table sector that defines it
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:965
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1160
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1216
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1347
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Ugyldig tast"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1370
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primær"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1417
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Opret en ny primær partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1418
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Opret en ny logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Opret ikke partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1435
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Intern fejl !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1438
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Størrelse (i MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1472
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Begyndelse"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1472
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1565
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1569
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1585
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1633
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1665
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1688
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1714
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Ugyldig primærpartition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1744
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Ugyldig logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1859
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
|
||
"nej): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1869
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1870
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1872
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1875
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1879
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
|
||
"opdatere tabellen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
|
||
"starte op."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1918
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Drev: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1998
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Ingen "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2027
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2029
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primær"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2031
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logisk "
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#. fdisk part number
|
||
#. device
|
||
#. flags
|
||
#. flags
|
||
#. start
|
||
#. end
|
||
#. no odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#. start
|
||
#. end
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2079
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Partitionstabel for %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Første Sidst\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Vis kun partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2239
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Vis ikke tabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2267
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2270
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "harddisk."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2273
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2275
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Kommando Betydning"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2276
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Slet partitionen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2279
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2281
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " er klar over, hvad de gør."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2282
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Vis denne skærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2283
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2284
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2286
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2288
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " som du kan vælge mellem:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2292
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabel i rådata format"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Skift filsystem type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " eller 'nej'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2303
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Vis denne skærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2306
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "bogstaver (undtagen W)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2338
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Skift cylindergeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Skift hovedgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2340
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Skift sektorgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2341
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2341
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Færdig med geometriændring"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2354
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2371
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Ugyldig hovedantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2384
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Ugyldig sektorantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Angiv filsystemtype: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2514
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Ukt(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Ukendt (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Drev: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Part-type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Fs-type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Mærkat]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr " Størrelse (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr " Størrelse (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Opstartbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Slet partitionen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Vis hjælpeskærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimér"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udlæs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2736
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2736
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2737
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2737
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2783
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2793
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Denne partition er ubrugelig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2825
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Denne partition er allerede i brug"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2842
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Ikke flere partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2882
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Ugyldig kommando"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
"Vis version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Vi partitionstabellen:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
|
||
"Interaktivt brug:\n"
|
||
" %s [tilvalg] enhed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
"-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
|
||
"-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
|
||
" hoveder og sektorer/spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
|
||
"\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
|
||
"\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
|
||
"\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
|
||
"\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
|
||
"\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
|
||
"\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
|
||
"\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
|
||
"\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
|
||
"\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD-mærkat for enhed: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
|
||
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
|
||
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Kommando beskrivelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d slet en BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e redigér drev-data"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
|
||
#: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
|
||
#: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m vis denne menu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
|
||
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
|
||
#: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r returnér til hovedmenuen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s vis hele diskmærkatet"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Første %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "type: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disk: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "mærkat: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "flag:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " flytbar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " fjlsekt"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindre: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "omdr. per minut: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "sporafvigelse: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drevdata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitioner:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "byte/sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "spor/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:937
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "omdr. per minut"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "sporafvigelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "hovedskift"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synkroniserer diske.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
|
||
" fdisk -v Vis fdisks version\n"
|
||
"DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
|
||
"PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
|
||
"-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
|
||
"-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
|
||
"F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:229
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:232
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Fatal fejl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:331
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:333
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c skift montérbart-flag"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d slet en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n tilføj en ny partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
|
||
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p vis partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t skift system-id for en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
|
||
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v verificér partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
|
||
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:350
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a vælg en opstartbar partition"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:351
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:352
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c vælg sgi swap-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:375
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a skift opstartbar-flaget"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c ændr antallet af cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:401
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h ændr antallet af hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i ændr interleavefaktor"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:412
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b flyt starten på data i en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e vis udvidede partitioner"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#. !sun, !aix, !sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:452
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Du skal angive"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:587
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:596
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
|
||
"Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
|
||
"kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
|
||
"1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
|
||
"2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
|
||
" (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
|
||
"indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
|
||
"indhold naturligvis ikke genskabes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
|
||
"BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
|
||
"eller OSF-diskmærkat.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Intern fejl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
|
||
"'w' (skriv)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1065
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Værdi udenfor området.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d er valgt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1258
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1258
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
|
||
"(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
|
||
"er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
|
||
"'d'-kommandoen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
|
||
"Slet den først.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
|
||
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
|
||
"og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", i alt %llu sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
|
||
"\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
|
||
"\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
|
||
"\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommando beskrivelse\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primær partition (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2101
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l logisk (5 eller derover)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2101
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionstabellen er ændret!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table.\n"
|
||
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
|
||
"Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
|
||
"Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
|
||
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
|
||
"ændret DOS 6.x partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synkroniserer diske.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2253
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Ny begyndelse på data"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2269
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2282
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Antal cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2309
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Antal hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2334
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: ukendt kommando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
|
||
"enhed\n"
|
||
|
||
#. OSF label, and no DOS label
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2599
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Den nuværende opstartfil er: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Opstartsfil uændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI bndhvd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI sprrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI sekrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI bind"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux' egen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
|
||
"%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
|
||
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partitioner -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Opstartsinfo -----\n"
|
||
"Opstartsfil: %s\n"
|
||
"----- Mappeindgange -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
|
||
|
||
#. "/a\n" is minimum
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ugyldig opstartsfil!\n"
|
||
"\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
|
||
"\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
|
||
"\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
|
||
"ikke ved diskblok %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
|
||
"men disken er på %d diskblokke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
|
||
|
||
#. caught already before, ...
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
|
||
"er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
|
||
"at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
|
||
"Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
|
||
"Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "JA\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
|
||
"fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Sidste %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
|
||
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
|
||
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
||
"d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
|
||
"cylinderværdien %d.\n"
|
||
"Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Whole disk"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetekt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
|
||
"Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
|
||
"dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
|
||
"eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
|
||
"(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
|
||
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
|
||
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drevtype\n"
|
||
" ? autokonfigurering\n"
|
||
" 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Alternative cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Interleavefaktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "3,5\" diskette"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux' egen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
|
||
"Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
|
||
"%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
|
||
"%d %s \n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
|
||
"partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
|
||
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
|
||
"lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
|
||
"og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
|
||
"markere den partition som Linux swap (82): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
|
||
"%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
|
||
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:703
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Antal alternative cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:736
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Antal fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Udvidet"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX opstartbar"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "w95 udvidet (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Skjult FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnosticering"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Skjult FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic redning"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2. part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3. part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drev"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#. Linux/PA-RISC boot loader
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD eller SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Gammel Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / gammel Linux"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 skjult C-drev"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS bind-sæt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#. BSDI
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#. various BSD flavours
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard skjult"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Ikke-filsystemdata"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
||
#. Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Værktøj"
|
||
|
||
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#. BootIt EMBRM
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
||
#. extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
||
#. partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
||
msgid "EFI GPT"
|
||
msgstr "EFI GPT"
|
||
|
||
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#. Intel EFI System Partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundær"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with
|
||
#. autodetect using persistent
|
||
#. superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:248
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "skrivefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:369
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "fejl under læsning af %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
|
||
"hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
|
||
"[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
|
||
"Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Navn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
|
||
"Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:886
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# partitionstabel for %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1140
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
|
||
" til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
|
||
"lu),\n"
|
||
"og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
|
||
" (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
|
||
"Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
|
||
"disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
|
||
"LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
|
||
"Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1345
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1354
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "slut"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
|
||
"(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
"DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1424
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "træ med partitioner?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1545
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1552
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1572
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1636
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1652
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1734
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "ukendt inddata: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1825
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "tal for stort\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1829
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1952
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1985
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2036
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "for mange inddatafelter\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2070
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Ikke plads til mere\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2089
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
|
||
"lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2127
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Advarsel: tom partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2154
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2195
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2227
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "ugyldige inddata\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2249
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "for mange partitioner\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2282
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
|
||
"<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "nyttige tilvalg:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
|
||
"senere inddata"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
|
||
"MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2323
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [eller --version]: vis version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "farlige tilvalg:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
||
"table"
|
||
msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
|
||
" eller forvent beskrivelser af dem i inddata"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2334
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2335
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2336
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2338
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2339
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2340
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2346
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Brug:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2516
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "ingen kommando?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "i alt: %llu blokke\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2682
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2689
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: O.k.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Færdig\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
|
||
"men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Ugyldig id %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2998
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3024
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
|
||
"idé.\n"
|
||
"Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
|
||
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3030
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3034
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "O.k.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Gammel situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Ny situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3060
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
|
||
"(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3063
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3077
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3097
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
|
||
"dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
|
||
"'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:233
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:299
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:319
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:337
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:338
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
||
msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:450
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "startede op med MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokal"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...fangede ur-tik\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
|
||
"Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
|
||
"dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "parametret til --date er for langt\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
|
||
"Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:615
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
|
||
"den konverterede tid forventedes.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
|
||
"med det.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:720
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
|
||
"værdi.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
|
||
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
|
||
"kalibreringen forfra.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
|
||
"kalibrering.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
|
||
"hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
|
||
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ville have skrevet følgende til %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Bruger %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
|
||
"Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
|
||
"(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
|
||
"hvilken værdi, den skal sættes til\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner:\n"
|
||
" --help vis denne hjælp\n"
|
||
" --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
|
||
" --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
|
||
" --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
|
||
" --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
|
||
" --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
|
||
" hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
|
||
" --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
|
||
" --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
|
||
" der angives med --epoch\n"
|
||
" --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg: \n"
|
||
" --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
|
||
" --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
|
||
" --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
|
||
" --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
|
||
" --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
|
||
" --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
|
||
" epokeværdi\n"
|
||
" --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
|
||
" enten --utc eller --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
|
||
"Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
|
||
"tilgangsmetode.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:58
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:83
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:141
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#. probably KDGHWCLK exists on m68k only
|
||
#: hwclock/kd.c:177
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:181
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "open() af %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
||
msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
|
||
"maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
|
||
"dette system.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: hwclock/rtc.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:312
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "kalder 'open_tty'\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:325
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "kalder 'termio_init'\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:330
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "skriver init-streng\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:340
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "før 'autobaud'\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:352
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "venter på cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "læs %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:365
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "læser loginnavn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:406
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:480
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:530
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:542
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:547
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:549
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:676
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "duplikerer\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: dup problem: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:752
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "bruger"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "brugere"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: læst: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: inddataoverløb"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
|
||
"login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
|
||
"eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
|
||
"login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:105
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:126
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
|
||
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
|
||
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Fejl i adgangskode."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
|
||
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
|
||
#: mount/lomount.c:300
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p kontor-telefon ]\n"
|
||
"\t[ -h privat-telefon ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Afbrudt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "felt er for langt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
||
"denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
|
||
"skalændring nægtes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:211
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Ny skal"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Skal udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ brugernavn ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "kunne ikke stat(%s)"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:312
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " stadig logget på"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp starter %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:441
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"afbrudt %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:285
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
||
#. * (yet).
|
||
#.
|
||
#: login-utils/login.c:557
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login ugyldigt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Login ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: Out of memory\n"
|
||
msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:709
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Login ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For mange brugere er allerede logget på.\n"
|
||
"Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Du har ny post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Du har post.\n"
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1165
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Ingen mappe %s!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1240
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "for langt NAVN"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1258
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Sidste login: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "fra %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "på %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "er j\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "er n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:68
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Hvem er du?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:81
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:90
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:97
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Ingen skal"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
|
||
"store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
|
||
"Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:312
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "For mange parametre.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:343
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:349
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:360
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Indtast ny adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:374
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "Adgangskode ikke ændret."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:383
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:386
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:404
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Adgangskode ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:131
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:307
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:336
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:340
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Derfor er login spærret."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "genstartet af %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "standset af %s: %s"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Du kan nu slukke for strømmen..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
|
||
|
||
#. gettext crashes on \a
|
||
#: login-utils/shutdown.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:567
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:575
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:594
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:607
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:612
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
|
||
|
||
#. Error
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Forkert password.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "kunne ikke finde sti\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:508
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "forgrening mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:563
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:630
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
||
msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s uændret\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: intet ændret\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [fil]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:327
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:331
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * %s is the month name, %d the year number.
|
||
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
||
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
||
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
||
#.
|
||
#: misc-utils/cal.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:251
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St. Tibs-dag"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
msgstr "namei: bufferoverløb\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
|
||
"Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
|
||
"Skript blev ikke startet.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt på %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skript kørt på %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
|
||
#: misc-utils/setterm.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl fejl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system?
|
||
#. Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:540
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "tidsoverløb"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke oprette lænken %s\n"
|
||
"Måske er der en efterladt låsefil?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved ændring af filmodus for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %lld"
|
||
msgstr ", forskydning %lld"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %lld"
|
||
msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %d)"
|
||
msgstr ", kryptering %s (type %d)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %d"
|
||
msgstr ", forskydning %d"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption type %d\n"
|
||
msgstr ", krypteringstype %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
|
||
" loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'insmod loop.o'.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s -f # find unused\n"
|
||
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug:\n"
|
||
" %s loop_enhed # vis info\n"
|
||
" %s -d loop_enhed # slet\n"
|
||
" %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] loop_enhed fil # klargør\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
|
||
"venligst.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:220
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
msgstr "mount: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
|
||
msgstr "mount: vil montere %s som %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
|
||
msgstr "mount: vil montere %s som %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKEkonvertering kan ikke "
|
||
"gennemføres.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: ugyldig UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fejl ved ændring af filmodus for %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:570
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:600
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:605
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: type angivet to gange"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:693
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:851
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:905
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:908
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:916
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: adgang nægtet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:918
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s er optaget"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:928
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc er allerede monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
|
||
" (en sti er ikke en mappe)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
|
||
" eller for mange monterede filsystemer"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:976
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:999
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1005
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "monteringstabellen er fuld"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: du mente sikkert %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1030
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1032
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
|
||
" (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
|
||
|
||
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
||
#. linux 1.1.38 and later
|
||
#: mount/mount.c:1055
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "blokenhed "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
|
||
"foranstillede //\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: mount -V : vis version\n"
|
||
" mount -h : vis denne hjælp\n"
|
||
" mount : vis monterede filsystemer\n"
|
||
" mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
|
||
"Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
|
||
"Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
|
||
"Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
|
||
" mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
|
||
" mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
|
||
" mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
|
||
"Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
|
||
"det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
|
||
"Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
|
||
" mount --bind glmappe nymappe\n"
|
||
"eller flyt et undertræ:\n"
|
||
" mount --move glmappe nymappe\n"
|
||
"En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
|
||
"eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
|
||
"Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
|
||
"se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1615
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1632
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: monterer %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1643
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "intet blev monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Forsøger %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:723
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "NFS-sokkel"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:727
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:741
|
||
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:765
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "NFS-forbindelse"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:26
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p prioritet] speciel ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] special ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] speciel ...\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: kan ikke finde %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
||
msgstr "swapon: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not superuser.\n"
|
||
msgstr "Ikke superbruger.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: ikke monteret"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: enhed optaget"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: ikke fundet"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s afmonteret\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:470
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
|
||
|
||
#. "" would be expanded to `pwd`
|
||
#: mount/umount.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne "
|
||
|
||
#: mount/umount.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:718
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
|
||
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
|
||
"i fifo var %d,\n"
|
||
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
|
||
"[-g|-G] fil [fil...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
||
#: sys-utils/cytune.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:328
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "ugyldigt id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ressource(r) slettet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "ugyldig nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "ukendt fejl i nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "adgang til id nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "ugyldigt id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "id allerede fjernet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "ukendt fejl i id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressourcespecification:\n"
|
||
"\t-m : delt_hukommelse\n"
|
||
"\t-q : beskeder\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : semaforer\n"
|
||
"\t-a : alle (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uddataformat:\n"
|
||
"\t-t : tid\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : skaber\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : grænser\n"
|
||
"\t-u : sammendrag\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
|
||
|
||
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
||
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
||
msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "allokerede segmenter %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "allokerede sider %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "sider i ram %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "sider i swap'et %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "dthid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "rtghd"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "tilkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "afkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "atlkbl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Ikke sat"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "mål"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "låst"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "sidstop"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "sidst-ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsemf"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede køer= %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "brugt plads = %d byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "bkøid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "send"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "modt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "ændrng"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "brugte-byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "beskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "modus=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beskedkø bkøid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semafortabel semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "modus=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsign = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "sigant"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "værdi"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "nantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
|
||
"2=nøgle2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:247
|
||
msgid "missing comma"
|
||
msgstr "manglende komma"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
|
||
"\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
|
||
"\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
|
||
"\t -v medtag flere detaljer\n"
|
||
"\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
|
||
"\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
|
||
"\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
|
||
"\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
|
||
"\t -V vis version og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s\n"
|
||
msgstr "%s version %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "læsprioritet"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:128
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "sætprioritet"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s status er %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", ikke mere papir"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", fejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ fejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: skrivefejl.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "forbi første linje"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:297
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "for lang linje"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
|
||
"[fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: mappe ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Mere--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Næste fil: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...bak %d sider"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1162
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...bak 1 side"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1205
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...overspringer en linje"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...overspringer %d linjer"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Tilbage***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
|
||
"klammer.\n"
|
||
"Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
|
||
"skærmstørrelse]\n"
|
||
"z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
|
||
"*\n"
|
||
"<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
|
||
"d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
|
||
"*\n"
|
||
"q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
|
||
"s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
|
||
"f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
|
||
"b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
|
||
"' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
|
||
"= Vis aktuelle linjenummer\n"
|
||
"/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
|
||
"n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
|
||
"[1]\n"
|
||
"!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
|
||
"v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
|
||
"ctrl-L Genoptegn skærm\n"
|
||
":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
|
||
":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
|
||
":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
|
||
". Gentag seneste kommando\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1483
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Overløb\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1530
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...overspringer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1559
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Forkludret regulært udtryk"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mønster ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Mønster ikke fundet"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1635
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1674
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Overspringer "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1678
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Springer til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1680
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Springer tilbage til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1958
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "For lang linje"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2001
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; se strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:391
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...hopper fremad\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:393
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...springer bagud\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:415
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Ingen næste fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:419
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Ingen forrige fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Most likely '\0' in input.
|
||
#.
|
||
#: text-utils/pg.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE fejl: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1219
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Filafslutning)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1245
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1328
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1376
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "gemte"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1483
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1515
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1720
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Næste fil: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: tailf logfile\n"
|
||
msgstr "brug: %s [fil]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "For lang inddatalinje.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
#~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Opstart (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
|
||
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
|
||
#~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
|
||
#~ "ikke\n"
|
||
#~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
|
||
#~ "o'),\n"
|
||
#~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retype password: "
|
||
#~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
|
||
#~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
#~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
|
||
|
||
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
#~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
||
#~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
||
#~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
|
||
#~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
|
||
#~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: fork failed\n"
|
||
#~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
|
||
#~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
#~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open help file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
|
||
#~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
|
||
#~ "\n"
|