util-linux/po/uk.po

21671 lines
806 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is put in the public domain.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
#: term-utils/agetty.c:907
msgid "not enough arguments"
msgstr "недостатньо аргументів"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
#: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
#: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
#: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
#: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
#: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
#: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
#: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
#: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
#: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "некоректний аргумент початку"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "некоректний аргумент довжини"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "не вдалося додати розділ"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
" %1$s --report [пристрої]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v режим докладних повідомлень"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступні команди:"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
msgid "no device specified"
msgstr "не вказано жодного пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Помилка %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Вийти з програми без запису дані"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Change the partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Виправити порядок розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1301
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (змонтовано)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1321
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1328
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1340
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1371
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID файлової системи:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1378
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "МІТКА файлової системи:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1384
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1389
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтування:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1733
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1735
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/cfdisk.c:1738
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1741
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Мітка: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1892
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
#: disk-utils/cfdisk.c:1898
msgid "Please, specify size."
msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
#: disk-utils/cfdisk.c:1920
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
#: disk-utils/cfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
#: disk-utils/cfdisk.c:1936
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
msgid "Select partition type"
msgstr "Виберіть тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
#: disk-utils/cfdisk.c:2103
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
msgid "Select label type"
msgstr "Вибрати тип мітки"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:2209
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:2212
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2214
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Змінити тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2215
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
#: disk-utils/cfdisk.c:2216
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2217
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
#: disk-utils/cfdisk.c:2218
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
#: disk-utils/cfdisk.c:2219
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2220
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:2221
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:2222
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
#: disk-utils/cfdisk.c:2223
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
#: disk-utils/cfdisk.c:2225
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: disk-utils/cfdisk.c:2226
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2228
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: disk-utils/cfdisk.c:2324
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
#: disk-utils/cfdisk.c:2334
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Розділ %zu вилучено."
#: disk-utils/cfdisk.c:2357
msgid "Partition size: "
msgstr "Розмір розділу: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2398
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Змінено тип розділу %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2400
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
msgid "New size: "
msgstr "Новий розмір: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2436
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
#: disk-utils/cfdisk.c:2459
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
#: disk-utils/cfdisk.c:2461
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
#: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
#: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: disk-utils/cfdisk.c:2467
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
#: disk-utils/cfdisk.c:2472
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Таблицю розділів було змінено."
#: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/cfdisk.c:2538
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
#: disk-utils/cfdisk.c:2550
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:2559
msgid "failed to read partitions"
msgstr "не вдалося прочитати розділи"
#: disk-utils/cfdisk.c:2572
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
#: disk-utils/cfdisk.c:2574
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
#: disk-utils/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2667
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2670
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2672
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2673
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
msgid "unsupported color mode"
msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
#: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "не вдалося вилучити розділ"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
"Продовжуємо... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
" виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "некоректний аргумент - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "некоректний аргумент - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "некоректний аргумент - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "помилка закриття"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Вибір (типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
msgid "Value out of range."
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Варіанти:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "не вдалося виконати читання"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
msgid "First sector"
msgstr "Перший сектор"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
" %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "непідтримувана одиниця"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
#: disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "непідтримуваний режим витирання"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
#: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
#: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
#: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2063
msgid "bad usage"
msgstr "помилкове використання"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
"на цьому диску.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Тип мітки диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модель диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1257
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
#: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:210
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
#: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
#: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
#: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
#: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
#: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:483
msgid "failed to add output data"
msgstr "не вдалося додати виведені дані"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
#: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
#: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
#: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
#: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "показати список нерозподіленого місця"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "показати список відомих типів розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "додати новий розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "вивести таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "змінити тип розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "перевірити таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "вивести дані щодо розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "виправити порядок розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "вивести це меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "змінити одиниці показу/введення"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "записати таблицю на диск"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "вийти без збереження змін"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "повернутись до головного меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "повернутися з BSD до DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Створити нову мітку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "змінити кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "змінити кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "змінити GUID диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "змінити назву розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "змінити UUID розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "змінити довжину таблиці"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "перемкнути прапорець монтування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "створити дані SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "перемістити початок даних на розділі"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "змінити ідентифікатор диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "встановити початковий завантажувач"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "показати мітку диска повністю"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка (розширений набір команд):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: невідома команда"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Введіть назву файла скрипту"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипт успішно застосовано."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипт успішно збережено."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Хочете вилучити підпис?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Порядок розділів виправлено."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нові максимальні записи"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s не змонтовано\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
#: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
#: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
#: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
#: term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "помилка обробки: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(очікування) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "успішно"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
#: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
#: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
#: disk-utils/fsck.c:696
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: помилка виконання"
#: disk-utils/fsck.c:784
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
#: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
#: disk-utils/fsck.c:805
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:811
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
#: disk-utils/fsck.c:857
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:938
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
#: disk-utils/fsck.c:1004
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
"систем, переданих до -t."
#: disk-utils/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1132
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
#: disk-utils/fsck.c:1137
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1168
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1272
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
" дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
#: disk-utils/fsck.c:1415
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "забагато пристроїв"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc змонтовано?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "помилковий аргумент -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "довжина файла є надто малою"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "прямий"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "зворотний"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "нульова кількість файлів"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "помилка crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "помилка читання romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "блок даних є надто великим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "помилка розпаковування: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "неблокові (%ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
#: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка write: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "помилка lchown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "помилка chown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "помилка utimes: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "помилка mkdir: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "filename length is zero"
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad filename length"
msgstr "помилковий розмір назви файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "bad inode offset"
msgstr "помилковий відступ вузла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "помилка symlink: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "помилка mknod: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
msgid "invalid file data offset"
msgstr "некоректний зсув даних файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (т/н або y/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/т або n/y)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s змонтовано.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдалося записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1259
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "помилка читання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "некоректний аргумент поділу"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "некоректна кількість inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "некоректна кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блоків: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
" визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
#: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назвааталогу результат\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v режим докладних повідомлень"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z створити явні прогалини"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " назвааталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr " результат виведений файл"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "помилка readlink: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "картка образу ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не вдалося записати inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
"Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode\n"
msgstr[2] "%lu inode\n"
msgstr[3] "%lu inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блоки\n"
msgstr[2] "%lu блоків\n"
msgstr[3] "%lu блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Розмір зони=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkswap.c:90
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
#: disk-utils/mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
#: disk-utils/mkswap.c:134
msgid "Label was truncated."
msgstr "Мітку було обрізано."
#: disk-utils/mkswap.c:142
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "немає мітки, "
#: disk-utils/mkswap.c:150
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:162
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
#: disk-utils/mkswap.c:167
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
#: disk-utils/mkswap.c:168
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
#: disk-utils/mkswap.c:169
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
#: disk-utils/mkswap.c:170
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
" Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:236
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:286
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:289
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:329
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:331
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:352
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
#: disk-utils/mkswap.c:395
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
#: disk-utils/mkswap.c:416
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:421
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:444
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:491
msgid "parsing page size failed"
msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:497
msgid "parsing version number failed"
msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:500
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
#: disk-utils/mkswap.c:506
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
#: disk-utils/mkswap.c:543
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:552
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
#: disk-utils/mkswap.c:558
msgid "invalid block count argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:578
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:583
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
#: disk-utils/mkswap.c:590
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:613
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:637
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:642
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:646
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:654
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "початок розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "кінець розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "кількість секторів"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "назва розділу"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID розділу"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "partition flags"
msgstr "прапорці розділу"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
#: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "невідомий стовпчик: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: додано розділ %d\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
#: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
#: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show вивести список розділів\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:241
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:301
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:319
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
#: disk-utils/sfdisk.c:338
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
#: disk-utils/sfdisk.c:364
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резервних копій:"
#: disk-utils/sfdisk.c:410
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move:"
msgstr "Пересування даних:"
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " файл typescript: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " сектори: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:489
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
#: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
msgid "Leaving."
msgstr "Виходимо."
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
#: disk-utils/sfdisk.c:564
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
#: disk-utils/sfdisk.c:598
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:622
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:635
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:660
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Таблицю розділів було змінено."
#: disk-utils/sfdisk.c:735
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
#: disk-utils/sfdisk.c:738
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:765
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "загалом: %ju блоків\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
#: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
#: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
#: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
msgid "no disk device specified"
msgstr "не вказано пристрою диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:924
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
#: disk-utils/sfdisk.c:929
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:930
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
#: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
#: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:970
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
#: disk-utils/sfdisk.c:1059
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1063
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1067
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1106
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
#: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
#: disk-utils/sfdisk.c:1307
msgid "no partition number specified"
msgstr "не вказано номер розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
#: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
#: sys-utils/losetup.c:782
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочікувані аргументи"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "не вказано дії з пересування"
#: disk-utils/sfdisk.c:1406
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "непідтримувана дія з пересування"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " Commands:\n"
msgstr " Команди:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1454
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help показати цей текст довідки\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid " Input format:\n"
msgstr " Вхідний формат:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
" <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
" доступний вільний простір.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1473
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
" <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
" у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1483
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1487
msgid " Example:\n"
msgstr " Приклад:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
msgid "unsupported command"
msgstr "непідтримувана команда"
#: disk-utils/sfdisk.c:1523
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
#: disk-utils/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
#: disk-utils/sfdisk.c:1649
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
#: disk-utils/sfdisk.c:1697
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Вітаємо у sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1789
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" ПОМИЛКА\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1800
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" ВИКОНАНО\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Попередній стан:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
msgid "failed to set script header"
msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
"Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
"перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid "All partitions used."
msgstr "Використано усі розділи."
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ігноруємо розділ."
#: disk-utils/sfdisk.c:1908
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1952
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
#: disk-utils/sfdisk.c:1969
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
#: disk-utils/sfdisk.c:1976
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Новий стан:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Хочете записати це на диск?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1999
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Виходимо.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2029
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2030
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2035
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2045
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <розділ> номер розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2046
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2066
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2070
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2208
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2213
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2229
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2241
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
#: disk-utils/sfdisk.c:2270
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
#: disk-utils/sfdisk.c:2365
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata потребує -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
#: include/c.h:260
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: include/c.h:364
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
#: include/c.h:365
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: include/c.h:366
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функції:\n"
#: include/c.h:367
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"
#: include/c.h:368
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: include/c.h:369
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики:\n"
#: include/c.h:372
msgid "display this help"
msgstr "показати це довідкове повідомлення"
#: include/c.h:373
msgid "display version"
msgstr "показати дані щодо версії"
#: include/c.h:383
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
#: include/c.h:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
#: include/c.h:388
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
#: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
#: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
#: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "Система EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Схема розділів MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS, завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE, завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE, налаштування"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft, зарезервований"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft, основні дані"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft, метадані LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft, дані LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Середовище відновлення Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "Дані HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "Службовий HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Файлова система Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux, дані сервера"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux, зарезервований"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Розділ /home Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux, змінні дані"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux, тимчасові дані"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux user's home"
msgstr "Домівка користувача Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, дані"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD, Swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD, UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD, ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD, Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple, HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple, APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple, UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple, RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple, завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Apple label"
msgstr "Apple, мітка"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV, відновлювальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Основне сховище Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris, кореневий"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris, Swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris, резервна копія"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris, /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris, /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris, зарезервований 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris, зарезервований 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris, зарезервований 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris, зарезервований 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris, зарезервований 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD, Swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD, FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD, LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD, з'єднаний"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD, зашифрований"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD, RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Ядро ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS, зарезервований"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Дані MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph, журнал"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph, OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph, диск під час створення"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Діагностичний VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "Віртуальний SAN VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware, зарезервований"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD, дані"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Файлова система QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Розділ Plan 9"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "BBL HiFive Unleashed"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
#: lib/blkdev.c:386
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
#: lib/blkdev.c:405
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
#: lib/blkdev.c:411
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "Гаразд\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Вибраний розділ %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Немає вільних розділів!"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "На %s немає розділів *BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
msgid "First cylinder"
msgstr "Перший циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Назва пакунка"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Байт/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Доріжок/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Секторів/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "об/хв"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Чергування"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Доріжк.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Мітку диска записано на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
msgid "Syncing disks."
msgstr "Синхронізація дисків."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Зріз"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "розмірфр"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "розмірбл"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "цил/гр"
#: libfdisk/src/context.c:766
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
#: libfdisk/src/context.c:771
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
#: libfdisk/src/context.c:854
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
#: libfdisk/src/context.c:862
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
#: libfdisk/src/context.c:864
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:954
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
#: libfdisk/src/context.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
#: libfdisk/src/context.c:983
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
#: libfdisk/src/context.c:989
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
#: libfdisk/src/context.c:1193
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
msgstr[1] "циліндри"
msgstr[2] "циліндрів"
msgstr[3] "циліндр"
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектори"
msgstr[2] "секторів"
msgstr[3] "сектор"
#: libfdisk/src/context.c:1550
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Некоректний параметр геометрії."
#: libfdisk/src/dos.c:225
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
#: libfdisk/src/dos.c:228
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Основний розділ недоступний."
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
#: libfdisk/src/dos.c:359
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:546
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:749
msgid "Incorrect value."
msgstr "Помилкове значення."
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
msgid "No free sectors available."
msgstr "Немає вільних секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Розділ %zu: порожній."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
msgid "No errors detected."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
#: libfdisk/src/dos.c:1747
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Розширений розділ вже існує."
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1871
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Усі основні розділи вже використано."
#: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1888
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1909
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розділу"
#: libfdisk/src/dos.c:1913
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1918
msgid "primary"
msgstr "первинний"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контейнер логічних розділів"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "logical"
msgstr "логічний"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерація починається з 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
#: libfdisk/src/dos.c:1979
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
#: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
msgid "Disk identifier"
msgstr "Ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:2253
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
#: libfdisk/src/dos.c:2258
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
#: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
#: libfdisk/src/dos.c:2499
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Розділ %zu не має області даних."
#: libfdisk/src/dos.c:2532
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: libfdisk/src/dos.c:2588
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
#: libfdisk/src/dos.c:2594
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/dos.c:2595
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Ід"
#: libfdisk/src/dos.c:2619
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Початок-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2620
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"
#: libfdisk/src/gpt.c:690
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:799
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
#: libfdisk/src/gpt.c:811
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
#: libfdisk/src/gpt.c:952
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
#: libfdisk/src/gpt.c:977
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: помилка stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:987
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
#: libfdisk/src/gpt.c:1252
msgid "GPT Header"
msgstr "Заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1257
msgid "GPT Entries"
msgstr "Записи GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1263
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Резервні записи GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1301
msgid "First LBA"
msgstr "Перше LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1306
msgid "Last LBA"
msgstr "Останнє LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1312
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Альтернативне LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1318
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Записи розділів LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1323
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Записи розміщених розділів"
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
#: libfdisk/src/gpt.c:1675
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
#: libfdisk/src/gpt.c:1691
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
#: libfdisk/src/gpt.c:1694
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
#: libfdisk/src/gpt.c:1698
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1853
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1967
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
#: libfdisk/src/gpt.c:1969
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2005
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2163
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2199
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2208
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2213
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2222
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2231
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2236
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2252
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
#: libfdisk/src/gpt.c:2266
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Версія заголовка: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
#: libfdisk/src/gpt.c:2374
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Всі розділи вже використано."
#: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju вже використовується."
#: libfdisk/src/gpt.c:2524
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2531
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2538
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2677
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2680
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %d (типовою є %d)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2702
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2710
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2724
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2744
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2755
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2760
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2806
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
#: libfdisk/src/gpt.c:2808
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2832
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2861
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2971
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3021
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
#: libfdisk/src/gpt.c:3036
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:3049
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:3050
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:3054
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:3055
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:3196
msgid "Type-UUID"
msgstr "Тип-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3197
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Фізичних циліндрів"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Файл завантаження"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Не визначено розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Завантажувального розділу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Розділу свопінгу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Перекриття розділів на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектор %d вже розподілено"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "Ід. мітки"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "Ід. тому"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Запасних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
#: libmount/src/context.c:2791
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "помилка дії: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
#: libmount/src/context_mount.c:1663
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
#: libmount/src/context_mount.c:1677
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s вже змонтовано"
#: libmount/src/context_mount.c:1687
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "не вдалося знайти у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "не вказано типу файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1711
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не вдалося знайти %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "не вказано джерела монтування"
#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1728
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
#: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
#: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
#: libmount/src/context_mount.c:1739
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "помилка монтування: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
#: libmount/src/context_mount.c:1762
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "точка монтування не є каталогом"
#: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: libmount/src/context_mount.c:1784
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
#: libmount/src/context_mount.c:1791
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "точку монтування зайнято"
#: libmount/src/context_mount.c:1798
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s вже змонтовано до %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
#: libmount/src/context_mount.c:1807
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "точки монтування не існує"
#: libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
#: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
#: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1830
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#: libmount/src/context_mount.c:1844
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
#: libmount/src/context_mount.c:1851
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
#: libmount/src/context_mount.c:1855
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: libmount/src/context_mount.c:1867
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "невідомий тип файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
#: libmount/src/context_mount.c:1889
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
#: libmount/src/context_mount.c:1892
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
#: libmount/src/context_mount.c:1901
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
#: libmount/src/context_mount.c:1909
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
#: libmount/src/context_mount.c:1913
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: libmount/src/context_mount.c:1915
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "помилка прив'язування %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1926
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "у %s не знайдено носія даних"
#: libmount/src/context_mount.c:1933
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
#: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "не змонтовано"
#: libmount/src/context_umount.c:1280
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "помилка umount: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1289
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
#: libmount/src/context_umount.c:1302
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "некоректний блоковий пристрій"
#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "не вдалося записати супер блок"
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "призначення зайнято"
#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
#: libmount/src/context_umount.c:1336
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "помилка waitpid (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
#: lib/randutils.c:196
msgid "getrandom() function"
msgstr "функція getrandom()"
#: lib/randutils.c:209
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
#: lib/timeutils.c:466
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
#: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле %s є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: містити некоректні символи"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "Службовий"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "користувача «%s» не існує."
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
msgid "can only change local entries"
msgstr "може змінювати лише локальні записи"
#: login-utils/chfn.c:445
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
#: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
#: login-utils/chfn.c:463
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chfn.c:467
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
#: login-utils/chsh.c:231
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
#: login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "«%s» не існує"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
#: login-utils/chsh.c:241
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"«%s» немає у списку %s.\n"
"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:336
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:344
msgid "Shell not changed."
msgstr "Оболонку не змінено."
#: login-utils/chsh.c:349
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
#: login-utils/chsh.c:353
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"помилка setpwnam\n"
"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
#: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Перервано %s"
#: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
#: login-utils/last.c:581
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
#: login-utils/last.c:591
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
#: login-utils/last.c:594
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
#: login-utils/last.c:595
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
#: login-utils/last.c:596
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:597
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:598
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
#: login-utils/last.c:599
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
#: login-utils/last.c:600
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
#: login-utils/last.c:601
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s розпочинає %s\n"
#: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
msgid "failed to parse number"
msgstr "не вдалося обробити число"
#: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
#: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:534
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:682
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:686
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "з %s\n"
#: login-utils/login.c:689
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "на %s\n"
#: login-utils/login.c:705
msgid "write lastlog failed"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:801
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:810
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:845
msgid "login: "
msgstr "користувач: "
#: login-utils/login.c:881
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:955
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилковий пароль\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:981
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:987
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
#: login-utils/login.c:1024
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
#: login-utils/login.c:1162
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1264
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
#: login-utils/login.c:1266
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
#: login-utils/login.c:1269
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p не знищувати середовище"
#: login-utils/login.c:1270
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
#: login-utils/login.c:1271
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
#: login-utils/login.c:1272
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1296
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
#: login-utils/login.c:1323
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
#: login-utils/login.c:1436
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
msgid "setgid() failed"
msgstr "помилка setgid()"
#: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1529
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
#: login-utils/login.c:1531
msgid "no shell"
msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
msgid "user name"
msgstr "ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ід. користувача"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr "пароль не потрібен"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr "Пароль не потрібен"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login by password disabled"
msgstr "вхід за паролем вимкнено"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Password is locked"
msgstr "Пароль заблоковано"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password encryption method"
msgstr "спосіб шифрування пароля"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password encryption method"
msgstr "Спосіб шифрування пароля"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "No login"
msgstr "Немає запису"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "primary group name"
msgstr "назва первинної групи"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Primary group"
msgstr "Основна група"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group ID"
msgstr "ідентифікатор основної групи"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr "назви допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Допоміжні групи"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "home directory"
msgstr "домашній каталог"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "login shell"
msgstr "оболонка входу"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "full user name"
msgstr "ім'я користувача повністю"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr "поле GECOS"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "date of last login"
msgstr "дата останнього входу"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr "останній використаний термінал tty"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last terminal"
msgstr "Останній термінал"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last hostname"
msgstr "Остання назва вузла"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "date of last failed login"
msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr "Не вдалося увійти"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "where did the login fail?"
msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr "параметри втихомирення користувача"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr "Втихомирено"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr "дата завершення строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration"
msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr "дата останньої зміни пароля"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль змінено"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Minimum change time"
msgstr "Мінімальний час зміни"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr "Максимальний час зміни"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr "контекст захисту користувача"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Selinux context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Running processes"
msgstr "Запущені процеси"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "непідтримуваний тип часу"
#: login-utils/lslogins.c:359
msgid "failed to compose time string"
msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
#: login-utils/lslogins.c:761
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
#: login-utils/lslogins.c:1046
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не вдалося знайти «%s»"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
#: login-utils/lslogins.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Останні входи:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1388
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
#: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1403
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
#: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
#: login-utils/lslogins.c:1405
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1406
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1407
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1409
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1410
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1599
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "помилка getline()"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
msgid "crypt failed"
msgstr "помилка шифрування"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Увійти до нової групи.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
msgid "setgid failed"
msgstr "помилка setgid"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "такої групи немає"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
msgid "setuid failed"
msgstr "помилка setuid"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr " (створено дамп пам'яті)"
#: login-utils/su-common.c:275
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
#: login-utils/su-common.c:369
msgid "failed to modify environment"
msgstr "не вдалося змінити середовище"
#: login-utils/su-common.c:405
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
#: login-utils/su-common.c:429
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
#: login-utils/su-common.c:442
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
#: login-utils/su-common.c:461
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: login-utils/su-common.c:478
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
#: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
#: sys-utils/lscpu-virt.c:486
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: login-utils/su-common.c:512
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
#: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
#: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
#: login-utils/su-common.c:606
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …завершено.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
#: login-utils/su-common.c:780
msgid "cannot set groups"
msgstr "не вдалося встановити групи"
#: login-utils/su-common.c:786
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
#: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
#: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
#: login-utils/su-common.c:867
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
#: login-utils/su-common.c:870
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
#: login-utils/su-common.c:871
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:874
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
#: login-utils/su-common.c:876
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
" і не створювати нового сеансу.\n"
#: login-utils/su-common.c:878
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:879
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
" %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
#: login-utils/su-common.c:911
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
"використовується root.\n"
#: login-utils/su-common.c:963
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
#: login-utils/su-common.c:969
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
#: login-utils/su-common.c:1078
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
#: login-utils/su-common.c:1112
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
#: login-utils/su-common.c:1126
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
#: login-utils/su-common.c:1129
msgid "no command was specified"
msgstr "не вказано команди"
#: login-utils/su-common.c:1141
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
#: login-utils/su-common.c:1152
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
#: login-utils/su-common.c:1187
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
#: login-utils/su-common.c:1206
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
#: login-utils/su-common.c:1232
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "помилка tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "помилка tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: немає запису для root\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: немає запису для root"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
#: login-utils/sulogin.c:785
msgid "setexeccon failed"
msgstr "помилка setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
#: login-utils/sulogin.c:812
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
#: login-utils/sulogin.c:887
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
#: login-utils/sulogin.c:930
msgid "cannot open console"
msgstr "не вдалося відкрити консоль"
#: login-utils/sulogin.c:937
msgid "cannot open password database"
msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
#: login-utils/sulogin.c:1011
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося виконати оболонку su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1018
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Перевищено час очікування\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1050
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
#: login-utils/utmpdump.c:381
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
#: login-utils/utmpdump.c:387
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Дамп utmp %s\n"
#: login-utils/vipw.c:129
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:163
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:228
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: login-utils/vipw.c:246
msgid "cannot get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
#: login-utils/vipw.c:273
msgid "no changes made"
msgstr "не було внесено жодних змін"
#: login-utils/vipw.c:282
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
" [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
" [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
" (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
" value, device, export та full; (типове: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
#: misc-utils/blkid.c:104
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<розмір> і <зсув>"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
#: misc-utils/blkid.c:238
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(in use)"
msgstr "(використано)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не змонтовано)"
#: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "помилка: %s"
#: misc-utils/blkid.c:568
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
#: misc-utils/blkid.c:614
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
#: misc-utils/blkid.c:631
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
#: misc-utils/blkid.c:784
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
#: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
msgid "invalid offset argument"
msgstr "некоректний аргумент зсуву"
#: misc-utils/blkid.c:794
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Вказано забагато міток"
#: misc-utils/blkid.c:800
msgid "invalid size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру"
#: misc-utils/blkid.c:804
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
#: misc-utils/blkid.c:811
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
#: misc-utils/blkid.c:817
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:863
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
#: misc-utils/blkid.c:876
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
#: misc-utils/blkid.c:887
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
#: misc-utils/blkid.c:930
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
#: misc-utils/cal.c:408
msgid "invalid month argument"
msgstr "некоректний аргумент місяців"
#: misc-utils/cal.c:416
msgid "invalid week argument"
msgstr "некоректний аргумент тижня"
#: misc-utils/cal.c:418
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
#: misc-utils/cal.c:470
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
#: misc-utils/cal.c:479
msgid "illegal day value"
msgstr "некоректне значення дня"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:489
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "невідома назва місяця: %s"
#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value"
msgstr "некоректне значення року"
#: misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
#: misc-utils/cal.c:1248
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:1249
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
#: misc-utils/cal.c:1252
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
#: misc-utils/cal.c:1253
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
#: misc-utils/cal.c:1256
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
#: misc-utils/cal.c:1257
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
#: misc-utils/cal.c:1258
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
#: misc-utils/cal.c:1259
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
#: misc-utils/cal.c:1260
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
#: misc-utils/cal.c:1261
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
#: misc-utils/cal.c:1262
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
#: misc-utils/cal.c:1263
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1264
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1265
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
#: misc-utils/cal.c:1266
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
#: misc-utils/cal.c:1267
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1268
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "розмір файла"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "назва файла"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "не вдалося відкрити: %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [параметри] файл...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
msgid "no file specified"
msgstr "не вказано жодного файла"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "action detected by --poll"
msgstr "дія, виявлена --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem size available"
msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "filesystem root"
msgstr "корінь файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "FS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "mount ID"
msgstr "ідентифікатор монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "filesystem label"
msgstr "мітка файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "all mount options"
msgstr "всі параметри монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "optional mount fields"
msgstr "додаткові поля монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "mount parent ID"
msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "partition label"
msgstr "мітка розділу"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Прапорці розширення VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem size"
msgstr "розмір файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "task ID"
msgstr "ідентифікатор завдання"
#: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem size used"
msgstr "використаний розмір у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "відсоток використаності файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:335
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "невідома дія: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:664
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:667
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
#: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
#: sys-utils/umount.c:195
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1121
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точкаонтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точкаонтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точкаонтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
"\n"
" (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
" файлових систем (типова поведінка)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" на назви пристроїв\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
#: sys-utils/rfkill.c:629
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1259
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1261
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1262
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1265
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1266
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1267
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1268
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1269
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1271
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1272
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1273
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1274
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1275
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1277
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1280
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1281
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1282
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1421
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "невідомий напрямок «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:1497
msgid "invalid TID argument"
msgstr "некоректний аргумент TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1582
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
#: misc-utils/findmnt.c:1586
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
#: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "призначення вказано декілька разів"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "недоступне призначення: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "призначення не є каталогом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "призначення вже існує"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "недоступний: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "джерело %s вже існує"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Параметри файлової системи: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "параметри простору користувача: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s не відповідає %s на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Типом файлової системи є %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d помилка обробки"
msgstr[1] "%d помилки обробки"
msgstr[2] "%d помилок обробки"
msgstr[3] "%d помилка обробки"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d помилка"
msgstr[1] ", %d помилки"
msgstr[2] ", %d помилок"
msgstr[3] ", %d помилка"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d попередження"
msgstr[1] ", %d попередження"
msgstr[2] ", %d попереджень"
msgstr[3] ", %d попередження"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "немає аргументу специф_арг"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: misc-utils/hardlink.c:286
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "dry-run"
msgstr "тестовий запуск"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "real"
msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:288
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
#, c-format
msgid "%-15s %zu files"
msgstr "%-15s %zu файлів"
#: misc-utils/hardlink.c:289
msgid "Linked:"
msgstr "Пов'язані:"
#: misc-utils/hardlink.c:292
#, c-format
msgid "%-15s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu x-атрибутів"
#: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
msgid "Compared:"
msgstr "Порівняно:"
#: misc-utils/hardlink.c:302
msgid "Saved:"
msgstr "Збережено:"
#: misc-utils/hardlink.c:305
#, c-format
msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
#: misc-utils/hardlink.c:305
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
#: misc-utils/hardlink.c:359
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
#: misc-utils/hardlink.c:439
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
#: misc-utils/hardlink.c:541
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Порівнюємо %s з %s"
#: misc-utils/hardlink.c:667
#, c-format
msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:668
msgid "[DryRun] "
msgstr "[ТЕСТ] "
#: misc-utils/hardlink.c:681
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
#: misc-utils/hardlink.c:686
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
#: misc-utils/hardlink.c:758
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
#: misc-utils/hardlink.c:762
#, c-format
msgid "Visiting %s (file %zu)"
msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
#: misc-utils/hardlink.c:820
msgid "cannot continue"
msgstr "не вдалося продовжити"
#: misc-utils/hardlink.c:875
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:879
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:882
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:883
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
#: misc-utils/hardlink.c:884
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
#: misc-utils/hardlink.c:885
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
#: misc-utils/hardlink.c:886
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
#: misc-utils/hardlink.c:887
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
#: misc-utils/hardlink.c:888
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:890
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
#: misc-utils/hardlink.c:892
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
" із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
#: misc-utils/hardlink.c:894
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:895
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
" (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:897
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
#: misc-utils/hardlink.c:898
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
#: misc-utils/hardlink.c:899
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:900
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:927
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
#: sys-utils/zramctl.c:650
msgid "failed to parse size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
#: misc-utils/hardlink.c:1070
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
#: misc-utils/hardlink.c:1075
msgid "no directory or file specified"
msgstr "не вказано файла або каталогу"
#: misc-utils/hardlink.c:1082
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Примусово перервати процес.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
" самим uid, що і поточний процес\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
" зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s з %s"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr " (з "
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "невідомий сигнал: %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
msgid "argument error"
msgstr "помилковий аргумент"
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
#: misc-utils/kill.c:395
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
#: misc-utils/kill.c:411
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:426
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:444
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/kill.c:493
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "невідома назва можливості: %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "помилка localtime()"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
" значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "запис journald не вдалося записати"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "path to the device node"
msgstr "шлях до вузла пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem version"
msgstr "версія файлової системи"
#: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куди змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "МІТКА файлової системи"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "partition table type"
msgstr "тип таблиці розділів"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код типу або UUID розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "partition type name"
msgstr "назва типу розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "partition LABEL"
msgstr "МІТКА розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "пристрій лише-для-читання"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable device"
msgstr "портативний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "rotational device"
msgstr "змінний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "adds randomness"
msgstr "додає випадковості"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "device identifier"
msgstr "ідентифікатор пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "disk serial number"
msgstr "серійний номер диска"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "size of the device"
msgstr "розмір пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "state of the device"
msgstr "стан пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "device node permissions"
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "alignment offset"
msgstr "відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "physical sector size"
msgstr "розмір фізичного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "logical sector size"
msgstr "розмір логічного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "request queue size"
msgstr "розмір черги запитів"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device type"
msgstr "тип пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "discard alignment offset"
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "discard granularity"
msgstr "відкинути глибину деталізації"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "discard max bytes"
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "write same max bytes"
msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "unique storage identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "device transport type"
msgstr "тип передавання даних на пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "device revision"
msgstr "модифікація пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "device vendor"
msgstr "виробник пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "zone model"
msgstr "модель зони"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "dax-capable device"
msgstr "пристрій з можливістю dax"
#: misc-utils/lsblk.c:1295
msgid "failed to allocate device"
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:1355
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1555
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
#: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
#: misc-utils/lsblk.c:1769
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1743
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1774
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1846
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1849
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1850
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1851
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1853
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1855
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1856
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1857
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1859
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1860
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1861
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1862
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1863
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1864
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1865
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1868
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1870
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1871
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1872
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1873
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1874
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1875
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1892
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2099
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:2257
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "тип блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "розмір блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "режим доступу до блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "зсув кінця блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "шлях до заблокованого файла"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
#: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "не вдалося обробити pid"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(не визначено)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "не вдалося обробити початок"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "не вдалося обробити кінець"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
msgid "invalid PID argument"
msgstr "некоректний аргумент PID"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
msgid "<num>"
msgstr "<число>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse length"
msgstr "не вдалося обробити довжину"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "не вказано аргументу шляху"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: немає доступу"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: не є символічним посиланням"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: помилка readlink"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: помилка unlink"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:215
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
#: misc-utils/rename.c:219
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Перейменувати файли.\n"
#: misc-utils/rename.c:222
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/rename.c:223
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
#: misc-utils/rename.c:224
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
#: misc-utils/rename.c:302
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
#: misc-utils/uuidd.c:97
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:100
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
#: misc-utils/uuidd.c:142
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc-utils/uuidd.c:149
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: misc-utils/uuidd.c:160
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc-utils/uuidd.c:188
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc-utils/uuidd.c:194
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc-utils/uuidd.c:245
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не вдалося заблокувати %s"
#: misc-utils/uuidd.c:270
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:295
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:322
msgid "receiving signal failed"
msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
#: misc-utils/uuidd.c:337
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
#: misc-utils/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
#: misc-utils/uuidd.c:414
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
#: misc-utils/uuidd.c:417
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:420
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
msgid "poll failed"
msgstr "помилка poll"
#: misc-utils/uuidd.c:453
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
#: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
#: text-utils/column.c:561
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
#: misc-utils/uuidd.c:472
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:519
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:552
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:564
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
#: misc-utils/uuidd.c:607
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "не вдалося обробити --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:624
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "не вдалося обробити --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:684
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:691
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: misc-utils/uuidd.c:711
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:717
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:759
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:764
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Створити значення UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " доступні простори назв: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "назва варіанта"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "назва типу"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "часова позначка"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "інше"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "порожній"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "на основі часу"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "на основі назви"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "випадковий"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "на основі sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
#: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: misc-utils/whereis.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
#: misc-utils/whereis.c:204
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
#: misc-utils/whereis.c:655
msgid "option -f is missing"
msgstr "не вказано параметра -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "розділ або UUID файлової системи"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "довжина магічного рядка"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "тип суперблоку"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "відступ магічного рядка"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "опис типу"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "назва блокового пристрою"
#: misc-utils/wipefs.c:332
msgid "partition-table"
msgstr "таблиця розділів"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Витерти підпис з пристрою."
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force примусове витирання"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
#: misc-utils/wipefs.c:658
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:659
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
#: misc-utils/wipefs.c:660
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
#: misc-utils/wipefs.c:662
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
#: misc-utils/wipefs.c:663
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
#: misc-utils/wipefs.c:664
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:785
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Встановити правила:\n"
" chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Отримати правила:\n"
" chrt [параметри] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Параметри правила:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Параметри планування:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Інші параметри:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не вдалося отримати список завдань"
#: schedutils/chrt.c:259
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:262
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s не підтримується?\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
#: schedutils/chrt.c:343
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:423
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
#: schedutils/chrt.c:426
msgid "invalid period argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду"
#: schedutils/chrt.c:429
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
#: schedutils/chrt.c:454
msgid "invalid priority argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
#: schedutils/chrt.c:458
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:473
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
#: schedutils/chrt.c:480
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "помилка ioprio_get"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "помилка ioprio_set"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
" %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
" %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
" 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
" лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "некоректний аргумент даних класу"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "некоректний аргумент класу"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "некоректний аргумент PGID"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "некоректний аргумент UID"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Або встановити її:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "помилка cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:186
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
#: schedutils/uclampset.c:191
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:205
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min має бути <= util_max"
#: schedutils/uclampset.c:216
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
#: schedutils/uclampset.c:268
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "некоректний аргумент util_min"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "некоректний аргумент util_max"
#: schedutils/uclampset.c:297
msgid "missing -p option"
msgstr "пропущено параметр -p"
#: schedutils/uclampset.c:315
msgid "no cmd to execute"
msgstr "немає команди для виконання"
#: sys-utils/blkdiscard.c:73
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:78
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
msgid "failed to parse offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
msgid "failed to parse step"
msgstr "не вдалося обробити крок"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочікувана кількість аргументів"
#: sys-utils/blkdiscard.c:238
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
#: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
#: sys-utils/blkdiscard.c:280
msgid "failed to probe the device"
msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
#: sys-utils/blkdiscard.c:296
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
#: sys-utils/blkdiscard.c:300
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:304
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Скинути діапазон зон."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Відкрити діапазон зон."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Закрити діапазон зон."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:318
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:343
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:362
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:388
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:391
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:398
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> і <сектори>"
#: sys-utils/blkzone.c:445
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s не є коректною назвою команди"
#: sys-utils/blkzone.c:457
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
#: sys-utils/blkzone.c:461
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
#: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "не вказано команду"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "процесора %u не існує"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "процесор %u увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "процесор %u вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "процесор %u налаштовано\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Не вдалося обробити індекс"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s увімкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s вимкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "не вдалося увімкнути %s"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "не вдалося вимкнути %s"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Не вдалося обробити початок"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Не вдалося обробити кінець"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Некоректний параметр: %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Некоректний діапазон: %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані зони:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -p pid\n"
" %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
" %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "некоректний аргумент коригування"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "неявний"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "невідомий аргумент: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "система не придатна до використання"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "дію має бути виконано негайно"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "критичні умови"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "умови помилки"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "умови попередження"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "інформаційні"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "повідомлення ядра"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "поштова система"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "фонові служби системи"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "підсистема лінійного друку"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "підсистема новин мережі"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "підсистема UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "фонова служба годинника"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "фонова служба FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані можливості журналювання:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:374
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:376
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "невідомий рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:412
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:414
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "невідома можливість, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:542
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1479
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
#: sys-utils/dmesg.c:1558
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1581
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1598
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
#: sys-utils/dmesg.c:1606
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
#: sys-utils/dmesg.c:1622
msgid "klogctl failed"
msgstr "помилка klogctl"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
" -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
" -t, --trayclose закрити лоток\n"
" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
#: sys-utils/eject.c:441
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: демонтування"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
#: sys-utils/eject.c:728
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: змонтовано до %s"
#: sys-utils/eject.c:837
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
#: sys-utils/eject.c:839
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "типовий пристрій: «%s»"
#: sys-utils/eject.c:871
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "не вдалося знайти пристрій"
#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назва пристрою — «%s»"
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: не змонтовано"
#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "пристроєм є «%s»"
#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: закриваємо лоток"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "успішне від'єднання SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "не вдалося від'єднати"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "помилка fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "не вказано назви файла"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "вказано некоректне значення довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "не вказано аргументу довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "некоректне значення часу очікування"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "некоректний код виходу"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "помилковий дескриптор файла"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: виконуємо %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: не вдалося заморозити"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: не вдалося розморозити"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
#: sys-utils/umount.c:267
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: sys-utils/fstrim.c:275
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
#: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
#: sys-utils/fstrim.c:415
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:418
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:421
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
#: sys-utils/fstrim.c:426
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
#: sys-utils/fstrim.c:427
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:429
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
#: sys-utils/fstrim.c:509
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
#: sys-utils/fstrim.c:528
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: sys-utils/hwclock.c:269
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
#: sys-utils/hwclock.c:275
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:355
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:388
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:415
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:451
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
#: sys-utils/hwclock.c:551
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:570
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
#: sys-utils/hwclock.c:592
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:619
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
#: sys-utils/hwclock.c:716
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:725
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:747
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:771
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
"Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:826
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
"незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: sys-utils/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:899
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нові дані %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:911
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "не вдалося оновити %s"
#: sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:951
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:981
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
#: sys-utils/hwclock.c:987
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1038
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
#: sys-utils/hwclock.c:1098
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1137
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1140
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1143
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1160
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Програма для роботи з годинником."
#: sys-utils/hwclock.c:1163
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show вивести час RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1166
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1167
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
#: sys-utils/hwclock.c:1168
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
#: sys-utils/hwclock.c:1169
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
#: sys-utils/hwclock.c:1171
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1174
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1176
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
#: sys-utils/hwclock.c:1180
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1183
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1184
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1185
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1187
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1189
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1191
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1193
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1194
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1195
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
#: sys-utils/hwclock.c:1291
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
#: sys-utils/hwclock.c:1315
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
#: sys-utils/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
#: sys-utils/hwclock.c:1425
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
#: sys-utils/hwclock.c:1430
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1437
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "некоректна дата: «%s»"
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1485
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "некоректна епоха, «%s»."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<розмір>"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "не вдалося обробити елементи"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "помилковий ключ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid "Output options:\n"
msgstr "Параметри виведення:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
msgid "max seg size"
msgstr "макс. розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:224
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
#: sys-utils/ipcs.c:232
msgid "max total shared memory"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "min seg size"
msgstr "мінімальний розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:263
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"отримано сегментів %d\n"
"отримано сторінок %ld\n"
"оперативних сторінок %ld\n"
"сторінок у свопінгу %ld\n"
"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
#: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
#: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
#: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484
msgid "max size of message"
msgstr "максимальний розмір повідомлення"
#: sys-utils/ipcs.c:486
msgid "default max size of queue"
msgstr "типовий максимальний розмір черги"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "used space"
msgstr "використане місце"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid " bytes\n"
msgstr " байтів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
#: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправаоступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "size="
msgstr "розмір="
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "bytes="
msgstr "байти="
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "часід'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "часадсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, праваост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "помилка %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (у байтах) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (у кілобайтах) = "
#: sys-utils/irq-common.c:53
msgid "interrupts"
msgstr "переривання"
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "total count"
msgstr "загальна кількість"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "delta count"
msgstr "кількість різниць"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "name"
msgstr "назва"
#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
#: sys-utils/lsns.c:847
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
msgid "failed to add line to output"
msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
#: sys-utils/irq-common.c:401
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
#: sys-utils/irq-common.c:451
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "переривання процесора"
#: sys-utils/irq-common.c:483
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:123
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:169
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "не вдалося створити timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:171
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не вдалося встановити timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "помилка epoll_ctl"
#: sys-utils/irqtop.c:179
msgid "sigfillset failed"
msgstr "помилка sigfillset"
#: sys-utils/irqtop.c:181
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "помилка sigprocmask"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "не вдалося створити signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:247
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
#: sys-utils/irqtop.c:250
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
#: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
#: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
#: sys-utils/irqtop.c:257
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:259
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
#: sys-utils/irqtop.c:260
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q вийти з програми\n"
#: sys-utils/irqtop.c:295
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
#: sys-utils/irqtop.c:352
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "отримання параметра термінала"
#: sys-utils/ldattach.c:183
msgid "invalid iflag"
msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid speed argument"
msgstr "некоректний аргумент швидкості"
#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid pause argument"
msgstr "некоректний аргумент призупинки"
#: sys-utils/ldattach.c:373
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s не є послідовною лінією"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не вдалося створити фонову службу"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "файл резервної копії пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "відступ від початку"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "встановлено прапорець partscan"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", зсув %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", обмеження на розмір %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: помилка від'єднання"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
#: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:816
msgid "no loop device specified"
msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:831
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:836
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
#: sys-utils/losetup.c:900
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
#: sys-utils/losetup.c:907
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
#: sys-utils/losetup.c:913
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
#: sys-utils/lscpu.c:46
msgid "none"
msgstr "немає"
#: sys-utils/lscpu.c:47
msgid "para"
msgstr "пара"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "full"
msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "container"
msgstr "контейнер"
#: sys-utils/lscpu.c:73
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальний"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "vertical"
msgstr "вертикальний"
#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "номер логічного процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "номер логічного ядра"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "номер логічного кластера"
#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "номер логічного сокета"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "номер логічного вузла NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "номер логічної книги"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "номер логічної шухляди"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "фізична адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "size of all system caches"
msgstr "розмір усіх кешів системи"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache level"
msgstr "рівень кешування"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "cache name"
msgstr "назва кешу"
#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of one cache"
msgstr "розмір одного кешу"
#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache type"
msgstr "тип кешу"
#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "ways of associativity"
msgstr "способи асоціативності"
#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "allocation policy"
msgstr "правила розподілу пам'яті"
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "write policy"
msgstr "правила запису"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
#: sys-utils/lscpu.c:227
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:645
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
"# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:843
msgid "Model name:"
msgstr "Назва моделі:"
#: sys-utils/lscpu.c:845
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Назва моделі BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:847
msgid "Machine type:"
msgstr "Тип архітектури:"
#: sys-utils/lscpu.c:849
msgid "CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів:"
#: sys-utils/lscpu.c:851
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: sys-utils/lscpu.c:853
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: sys-utils/lscpu.c:855
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Ядер на кластер:"
#: sys-utils/lscpu.c:857
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: sys-utils/lscpu.c:860
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Сокетів на книгу:"
#: sys-utils/lscpu.c:862
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Книг на шухляду"
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Шухляд:"
#: sys-utils/lscpu.c:865
msgid "Book(s):"
msgstr "Книги:"
#: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Socket(s):"
msgstr "Сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:873
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Кластери:"
#: sys-utils/lscpu.c:881
msgid "Stepping:"
msgstr "Модифікація:"
#: sys-utils/lscpu.c:883
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Збільшення частоти:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:893
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим розподілу:"
#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Фізичні сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Physical chips:"
msgstr "Фізичні мікросхеми:"
#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:967
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Режими ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:970
msgid "Address sizes:"
msgstr "Розміри адрес:"
#: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: sys-utils/lscpu.c:978
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:982
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:983
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Список робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
#: sys-utils/lscpu.c:1004
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1005
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Список вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1012
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1022
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Можливості віртуалізації:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
msgid "Virtualization:"
msgstr "Віртуалізація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1029
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1031
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Виробник гіпервізора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1032
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Тип віртуалізації:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Кеші (сума усіх):"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Кеш %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1062
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
#: sys-utils/lscpu.c:1071
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
#: sys-utils/lscpu.c:1086
msgid "Caches:"
msgstr "Кеші:"
#: sys-utils/lscpu.c:1105
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1107
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Вузли NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1109
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1117
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Вразливості:"
#: sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Вразливість %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1139
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1143
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1144
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1145
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1147
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1152
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1153
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1157
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1161
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1287
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
msgid "error: uname failed"
msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:491
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ключ ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Ід. ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Користувач-творець"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Група творця"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Час внесення останніх змін"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Ост. зміни"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Байтів використано"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Надсилання"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Отримано"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Відправник"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Отримувач"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Розмір сегмента"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Кількість долучених процесів"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Долучені процеси"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Час долучення"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Час від'єднання"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Командний рядок процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Команда процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID останнього користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID останнього корист."
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Кількість семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Час останньої дії"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Остання дія"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Назва ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Опис ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Зараз використовується"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Поточний відсоток використання"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Використання"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Загальносистемне обмеження"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Обмеження"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні стовпчики:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики резюме (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
msgid "failed to set data"
msgstr "не вдалося записати дані"
#: sys-utils/lsipc.c:729
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:730
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Загальна кількість семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:731
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
#: sys-utils/lsipc.c:732
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:733
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Максимальне значення семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:893
msgid "Number of message queues"
msgstr "Кількість черг повідомлень"
#: sys-utils/lsipc.c:894
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:895
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1092
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
#: sys-utils/lsipc.c:1093
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
#: sys-utils/lsipc.c:1094
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:1095
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:1165
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1259
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "розмір діапазону пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "пам'ять є змінною"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "вузол numa пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "задіяно"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "не задіяно"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "увімкн.->вимкн."
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: sys-utils/lsmem.c:453
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:484
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:514
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
#: sys-utils/lsmem.c:628
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
#: sys-utils/lsmem.c:648
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
#: sys-utils/lsmem.c:656
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:704
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "kind of namespace"
msgstr "тип простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "path to the namespace"
msgstr "шлях до простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "кількість процесів у просторі назв"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
#: sys-utils/lsns.c:110
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID"
#: sys-utils/lsns.c:111
msgid "command line of the PID"
msgstr "командний рядок PID"
#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID"
#: sys-utils/lsns.c:113
msgid "username of the PID"
msgstr "ім'я користувача PID"
#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
#: sys-utils/lsns.c:964
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:967
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
#: sys-utils/lsns.c:975
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
#: sys-utils/lsns.c:978
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
#: sys-utils/lsns.c:979
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1073
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1102
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
#: sys-utils/lsns.c:1103
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "некоректний аргумент простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:1155
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
msgid "drop permissions failed."
msgstr "не вдалося скинути права доступу."
#: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s з %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:132
msgid "failed to read mtab"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
#: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: проігноровано\n"
#: sys-utils/mount.c:195
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:304
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:329
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
" mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:387
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдалося обробити"
#: sys-utils/mount.c:427
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
#: sys-utils/mount.c:429
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
#: sys-utils/mount.c:455
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
#: sys-utils/mount.c:467
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:471
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <режим>\n"
" спосіб обробки параметрів із fstab\n"
" --options-source <джерело>\n"
" джерело параметрів монтування\n"
" --options-source-force\n"
" примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:478
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:483
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <шлях>\n"
" вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
#: sys-utils/mount.c:491
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"Джерело:\n"
" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
" ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
#: sys-utils/mount.c:509
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
" <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Дії:\n"
" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
#: sys-utils/mount.c:519
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
#: sys-utils/mount.c:524
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
#: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
#: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
#: sys-utils/mount.c:950
msgid "source specified more than once"
msgstr "джерело вказано декілька разів"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
" %1$s -x /dev/пристрій\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
" --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s не є точкою монтування\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s є точкою монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
msgid "failed to parse uid"
msgstr "не вдалося обробити uid"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
msgid "failed to parse gid"
msgstr "не вдалося обробити gid"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
#: sys-utils/nsenter.c:369
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "не вказано PID призначення для --all"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:449
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
#: sys-utils/nsenter.c:456
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:459
msgid "chroot failed"
msgstr "помилка chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:471
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "обмеження простору адрес"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "максимальний розмір файла ядра"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "макс. розмір даних"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "макс. розмір файла"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "блокування"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "файли"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальна кількість процесів"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "процеси"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "макс. пріоритет реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "час очікування для завдань реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "мкс"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "сигнали"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "макс. розмір стека"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "опис ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "м'яке обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "одиниць"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні параметри:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
" --verbose режим докладного виведення даних\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
" -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
" -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
" -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
" у режимі планування реального часу\n"
#: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
#: sys-utils/prlimit.c:373
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: sys-utils/prlimit.c:334
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:380
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:381
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:463
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:592
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
#: sys-utils/prlimit.c:621
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:251
msgid "input file is empty"
msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
#: sys-utils/readprofile.c:273
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
#: sys-utils/readprofile.c:288
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
#: sys-utils/readprofile.c:315
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
#: sys-utils/readprofile.c:348
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
#: sys-utils/readprofile.c:409
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ід. процесу"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "невідомий користувач %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "помилкове значення %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "назва пристрою ядра"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "опис типу пристрою"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "стан програмного блоку"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "стан апаратного блоку"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:252
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "не вдалося опитати %s"
#: sys-utils/rfkill.c:319
msgid "invalid identifier"
msgstr "некоректний ідентифікатор"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "unblocked"
msgstr "розблоковано"
#: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
#: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:623
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:626
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:650
msgid " help\n"
msgstr " help (довідка)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:651
msgid " event\n"
msgstr " event (подія)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:652
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
#: sys-utils/rfkill.c:653
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:654
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:655
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
" типовим є %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "відкидаємо stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "нагадування: вимкнено\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "нагадування: о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "некоректний аргумент секунд"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "некоректний аргумент часу"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "час вже не повернеться до %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Вмикаємо %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостатньо аргументів"
#: sys-utils/setarch.c:410
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "невідомий параметр «--list»"
#: sys-utils/setarch.c:423
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Виконати команду «%s».\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
" встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "некоректний тип можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Біти захисту: "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[немає]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: надто великий"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Допоміжні групи: "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "помилка getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "помилка getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективні можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допущені можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Успадковувані можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Зовнішні можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[немає підтримки]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Мітка SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Профіль AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "помилка setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "помилка setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "помилковий рядок можливостей"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "невідома можливість \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "біти захисту +all заборонено"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "помилка закриття: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "дублювання ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "не вдалося обробити ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "дублювання euid"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "не вдалося обробити euid"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "дублювання ruid або euid"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "не вдалося обробити reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "дублювання rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "не вдалося обробити rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "дублювання egid"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "не вдалося обробити egid"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "дублювання rgid або egid"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "не вдалося обробити regid"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "дублювання параметра --int-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "дублювання параметра --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "дублювання параметра --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Не вказано програму"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "повторно задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "помилка initgroups"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "застосувати набір обмеження"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "застосувати можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "розгалуження"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Не адміністратор."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: помилка swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "тип пристрою"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "байтів використано"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "пріоритет свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid резервної пам'яті"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
#: sys-utils/swapon.c:392
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
#: sys-utils/swapon.c:398
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
#: sys-utils/swapon.c:546
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
#: sys-utils/swapon.c:603
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
#: sys-utils/swapon.c:682
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:686
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: помилка swapon"
#: sys-utils/swapon.c:759
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
#: sys-utils/swapon.c:781
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
#: sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
#: sys-utils/swapon.c:812
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapon.c:828
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:838
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
" once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
" pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
" Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
#: sys-utils/swapon.c:920
msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
#: sys-utils/swapon.c:939
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "не вдалося відкрити каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "операція stat завершилась помилкою"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "не вдалося прочитати каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "не вдалося від'єднати %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "помилка. Вибачте."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s не є пристроєм lp"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "помилка LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
" у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
#: sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
#: sys-utils/umount.c:157
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:159
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:228
msgid "failed to set umount target"
msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
#: sys-utils/umount.c:261
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
#: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
#: sys-utils/umount.c:320
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: sys-utils/umount.c:393
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
#: sys-utils/unshare.c:95
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
#: sys-utils/unshare.c:163
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: sys-utils/unshare.c:221
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "pipe failed"
msgstr "помилка pipe"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "failed to read pipe"
msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
#: sys-utils/unshare.c:312
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:323
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
" процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
#: sys-utils/unshare.c:333
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
#: sys-utils/unshare.c:524
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
#: sys-utils/unshare.c:528
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка unshare"
#: sys-utils/unshare.c:616
msgid "child exit failed"
msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:631
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/unshare.c:646
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid "capget failed"
msgstr "помилка capget"
#: sys-utils/unshare.c:689
msgid "capset failed"
msgstr "помилка capset"
#: sys-utils/unshare.c:701
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Зовнішній перемикач 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Зовнішній перемикач 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Надмірне живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Помилка/Відмова живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не перезавантажувати"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "назва прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "опис прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "стан прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "стан прапорця під час завантаження"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "назва спостережного пристрою"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Попередній час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Залиш. часу:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "версія"
#: sys-utils/wdctl.c:690
msgid "No default device is available."
msgstr "Немає доступного типового пристрою."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "назва пристрою zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "стиснений розмір збережених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "вибраний алгоритм стискання"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <пристрій>\n"
" %1$s -r <пристрій> [...]\n"
" %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse streams"
msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
#: sys-utils/zramctl.c:676
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: не вдалося скинути"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
#: term-utils/agetty.c:496
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
#: term-utils/agetty.c:553
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:556
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:570
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
#: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
#: term-utils/agetty.c:2868
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
#: term-utils/agetty.c:778
msgid "invalid delay argument"
msgstr "некоректний аргумент затримки"
#: term-utils/agetty.c:816
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
#: term-utils/agetty.c:835
msgid "invalid nice argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
#: term-utils/agetty.c:944
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: term-utils/agetty.c:946
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
#: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
#: term-utils/agetty.c:1104
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
#: term-utils/agetty.c:1125
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
#: term-utils/agetty.c:1130
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1161
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1528
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
#: term-utils/agetty.c:1695
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2037
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
#: term-utils/agetty.c:2064
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock вимкнено"
#: term-utils/agetty.c:2067
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:2070
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:2073
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Підказка: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2218
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: term-utils/agetty.c:2283
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:2317
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:2402
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2440
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
#: term-utils/agetty.c:2447
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
#: term-utils/agetty.c:2449
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
#: term-utils/agetty.c:2454
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
#: term-utils/agetty.c:2825
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувача"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувач"
#: term-utils/agetty.c:2956
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "помилка checkname: %m"
#: term-utils/agetty.c:2968
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
#: term-utils/agetty.c:2972
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "без tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "встановлено y"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "встановлено n"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
#: term-utils/script.c:197
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
#: term-utils/script.c:207
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:395
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Сценарій на %s запущено ["
#: term-utils/script.c:407
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<не виконано у терміналі>"
#: term-utils/script.c:680
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
"Програму не запущено."
#: term-utils/script.c:822
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
#: term-utils/script.c:847
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
#: term-utils/script.c:858
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
#: term-utils/script.c:902
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
#: term-utils/script.c:929
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Скрипт запущено"
#: term-utils/script.c:931
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
#: term-utils/script.c:933
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
#: term-utils/script.c:935
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
#: term-utils/script.c:936
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1042
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрипт виконано.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "не вказано файл часових параметрів"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: виконано.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "не вказано файла журналу даних"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "занадто багато табуляцій"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <назваермінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <назваайла> назва файла дампу\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "дублювання параметра"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "не можна примусово виконувати blank"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не вдалося отримати стан blank"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "помилка вибору"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin не посилається на термінал"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "помилка скидання"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "помилка klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM не визначено."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: невідомий тип термінала"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
#: term-utils/wall.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
#: term-utils/wall.c:124
msgid "invalid group argument"
msgstr "некоректний аргумент групи"
#: term-utils/wall.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
#: term-utils/wall.c:215
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
#: term-utils/wall.c:220
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s не ввійшов до системи"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "повідомлення %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "помилка carefulputc"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "помилковий аргумент -l"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "перший аргумент"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "другий аргумент"
#: text-utils/column.c:236
msgid "failed to parse column"
msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
#: text-utils/column.c:246
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
#: text-utils/column.c:336
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
#: text-utils/column.c:412
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
#: text-utils/column.c:416
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
#: text-utils/column.c:420
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:424
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
#: text-utils/column.c:428
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
#: text-utils/column.c:465
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
#: text-utils/column.c:666
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
#: text-utils/column.c:669
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
#: text-utils/column.c:670
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
#: text-utils/column.c:671
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:672
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
#: text-utils/column.c:673
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:674
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:675
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
#: text-utils/column.c:676
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
#: text-utils/column.c:677
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
#: text-utils/column.c:678
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
#: text-utils/column.c:679
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
#: text-utils/column.c:680
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
#: text-utils/column.c:681
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
#: text-utils/column.c:682
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
#: text-utils/column.c:685
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
#: text-utils/column.c:686
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
#: text-utils/column.c:687
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
#: text-utils/column.c:690
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
#: text-utils/column.c:691
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
#: text-utils/column.c:692
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
#: text-utils/column.c:693
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid "invalid columns argument"
msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
#: text-utils/column.c:789
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
#: text-utils/column.c:791
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
#: text-utils/column.c:794
msgid "failed to parse column names"
msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
#: text-utils/column.c:849
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
#: text-utils/column.c:857
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
#: text-utils/column.c:860
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<довжина> і <зсув>"
#: text-utils/hexdump-display.c:364
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "помилкове форматування {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Прочитати один рядок.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
#: text-utils/more.c:241
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
#: text-utils/more.c:250
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
#: text-utils/more.c:251
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
#: text-utils/more.c:352
msgid "MORE environment variable"
msgstr "змінна середовища MORE"
#: text-utils/more.c:405
msgid "magic failed"
msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
#: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:737
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файла"
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файла"
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдалося створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1486
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
"n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
#: text-utils/more.c:1582
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1701
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1704
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1779
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h це довідкове повідомлення\n"
" q або Q вийти з програми\n"
" <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
" f перейти на сторінку вперед\n"
" d або ^D вперед на пів сторінки\n"
" l наступний рядок\n"
" $ остання сторінка\n"
" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
" . або ^L оновити вміст екрана\n"
" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
" s назваайла зберегти поточні дані до файла\n"
" !команда керування з командної оболонки\n"
" p перейти до попереднього файла\n"
" n перейти до наступного файла\n"
"\n"
"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
"\n"
"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неприпустимий параметр - %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файла"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файла"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Помилка читання з файла %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файла)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1214
msgid "cannot open "
msgstr "не вдалося відкрити "
#: text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/pg.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 20002001. Всі права застережено.\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Підкреслювати.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
#~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
#~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
#~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
#~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
#~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
#~ msgid "Regular files: %9lld\n"
#~ msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Пов'язується: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Пов'язано: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Зберігається: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Збережено: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s на %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Пов'язується"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "зберігається"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "Частота у МГц:"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "помилка у рядку %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "щоб змінити час системи."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "невідомий параметр -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Переповнення\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви справді хочете вийти? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
#~ " -v докладніший вивід\n"
#~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
#~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
#~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
#~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
#~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
#~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
#~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
#~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
#~ " -z створювати явні дірки\n"
#~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
#~ " файл_вив файл виводу\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "користувача %s не існує"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "це може робити лише користувач root"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
#~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
#~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
#~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
#~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
#~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
#~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
#~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сеанс перервано.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "помилка openpty"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
#~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
#~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
#~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "помилковий пароль"
#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
#~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "помилка ttyname"
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%s: %s."