util-linux/po/sr.po

21321 lines
764 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for .
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
#: term-utils/agetty.c:903
msgid "not enough arguments"
msgstr "нема довољно аргумената"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "неисправан аргумент почетка"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "нисам успео да додам партицију"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "поставља само за читање"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "поставља за читање-писање"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "добавља само за читање"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "добавља најмању У/И величину"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "добавља најбољу У/И величину"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "добавља величину блока"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "добавља величину у бајтовима"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "поставља читање главе"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "добавља читање главе"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "поставља читање главе система датотека"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "добавља читање главе система датотека"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "испира међумеморије"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "поново чита табелу партиција"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
" %1$s --report [уређаји]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q бива нечујан"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v бива опширан"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
msgid "no device specified"
msgstr "није наведен уређај"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "„%s“ захтева аргумент"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "„%s“ није успело.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "„%s“ је успело.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "Подизна"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Брише текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Излази из програма без записивања измена"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Change the partition type"
msgstr "Мења врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "Исписује екран помоћи"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Поправља редослед партиција"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr "Испиши"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (прикачена)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1307
msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1314
msgid "Partition UUID:"
msgstr "УУИБ партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1326
msgid "Partition type:"
msgstr "Врста партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1333
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1357
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "УУИБ система датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "НАТПИС система датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1370
msgid "Filesystem:"
msgstr "Систем датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1375
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка качења:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1719
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1721
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Величина: %s, бајтова %<PRIu64>, сектора %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1724
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1727
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Натпис: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1878
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
#: disk-utils/cfdisk.c:1884
msgid "Please, specify size."
msgstr "Наведите величину."
#: disk-utils/cfdisk.c:1906
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
#: disk-utils/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
#: disk-utils/cfdisk.c:1922
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
#: disk-utils/cfdisk.c:1980
msgid "Select partition type"
msgstr "Изаберите врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2031
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2061
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2128
msgid "Select label type"
msgstr "Изаберите врсту натписа"
#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2139
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис или притисните L да учитате датотеку скрипте."
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid "Command Meaning"
msgstr "Наредба Значење"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Брише текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Мења врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:2200
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2204
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не могу да променим заставицу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2319
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Партиција %zu је обрисана."
#: disk-utils/cfdisk.c:2342
msgid "Partition size: "
msgstr "Величина партиције: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2383
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2385
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
#: disk-utils/cfdisk.c:2406
msgid "New size: "
msgstr "Нова величина: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
#: disk-utils/cfdisk.c:2444
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2446
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "да"
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
#: disk-utils/cfdisk.c:2457
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Партициона табела је измењена."
#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2523
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
#: disk-utils/cfdisk.c:2534
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:2542
msgid "failed to read partitions"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2641
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2648
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2651
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2653
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "неподржан режим боје"
#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматирам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Проверавам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Читам: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
"Настављам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648
#: sys-utils/blkdiscard.c:86 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
" провере (највише N покушаја)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "неисправан аргумент from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "неисправан аргумент to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "неисправан аргумент repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: није блок уређај"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-страно, стаза %d, сектора/стаза %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Две"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Један"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "није успело затварање"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Бирам (основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Користим основни одговор „%c“."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
msgid "Value out of range."
msgstr "Вредност је ван опсега."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]да/[N]не: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
#: disk-utils/fdisk.c:510
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
#: disk-utils/fdisk.c:601
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Алијаси:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:627
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: disk-utils/fdisk.c:665
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:669
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
#: disk-utils/fdisk.c:771
msgid "cannot seek"
msgstr "не могу да премотам"
#: disk-utils/fdisk.c:776
msgid "cannot read"
msgstr "не могу да читам"
#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2400
msgid "First sector"
msgstr "Први сектор"
#: disk-utils/fdisk.c:816
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
#: disk-utils/fdisk.c:834
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
#: disk-utils/fdisk.c:839
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
#: disk-utils/fdisk.c:852
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
" %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
#: disk-utils/fdisk.c:861
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:864
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:867
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:874
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
#: disk-utils/fdisk.c:885
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
#: disk-utils/fdisk.c:886
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:973
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
#: disk-utils/fdisk.c:985
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
#: disk-utils/fdisk.c:991
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:998
msgid "invalid heads argument"
msgstr "неисправан аргумент глава"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1004
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "неисправан аргумент сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:1036
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "неподржан натпис диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1044
msgid "unsupported unit"
msgstr "неподржана јединица"
#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "неподржан режим брисања"
#: disk-utils/fdisk.c:1078
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
# "state to undo develop begin"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
#: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
#: misc-utils/whereis.c:577 misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599
#: misc-utils/whereis.c:641 schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262
#: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
#: sys-utils/dmesg.c:1505 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320
#: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643
#: sys-utils/mount.c:824 sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879
#: sys-utils/mount.c:892 sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189
#: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992
#: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:598
#: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:2058
msgid "bad usage"
msgstr "лоше коришћење"
#: disk-utils/fdisk.c:1130
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
"Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1164
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Врста натписа диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Одредник диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модел диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Геометрија: глава %d, сектора/стаза %llu, цилиндара %llu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1253
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Одељака"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова %ju, сектора %ju"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s непозната колона: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "брише партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "исписује познате врсте партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "додаје нову партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "исписује партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "мења врсту партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "проверава партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "исписује информације о партицији"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "поправља редослед партиција"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "исписује овај изборник"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "мења јединице приказа/уноса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Сачувај и изађи"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записује табелу на диск и излази"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "записује табелу на диск"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
# "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "излази без чувања измена"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "враћа се на главни изборник"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Направите нови натпис"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "мења број цилиндара"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "change number $number has already been used, please choose another; or do "
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "мења број глава"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "мења број сектора/стаза"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "ГПТ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "мења ГУИБ диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "мења назив партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "мења УУИБ партиције"
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository. No action required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This change has been cancelled because the change set is already present in "
# "the repository."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "мења дужину табеле"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "окида заставицу само за читање"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "окида заставицу прикачивости"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "мења број заменских цилиндара"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "мења чиниоца преплетања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "мења број физичких цилиндара"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "бира подизну партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "уређује унос датотеке подизања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "ствара СГИ информације"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "ДОС (ГЗП)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "окида заставицу подизања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "окида заставицу дос сагласности"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "премешта почетак података у партицији"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "мења одредника диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "БСД"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "уређује податке уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "инсталира самоподизника"
#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
# $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
# $Target The login name of the new owner. (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "приказује читав натпис диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Наредба (m за помоћ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: непозната наредба"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Поново постављам fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипта је успешно примењена."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Поредак партиција је поправљен."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нови максимум уноса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Нови назив"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Број цилиндара"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Број глава"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Број сектора"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "„%s“ је прикачена\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "„%s“ није прикачена\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "грешка обраде: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(чекам) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "је успешно"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "није успело"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Откључавам „%s“.\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: грешка обраде у реду %d занемарено"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "исцепљење процеса није успело"
#: disk-utils/fsck.c:692
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: извршење није успело"
#: disk-utils/fsck.c:780
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "„waitpid“ није успело"
#: disk-utils/fsck.c:801
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:807
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
#: disk-utils/fsck.c:853
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:934
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "грешка %d (%m) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:1000
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
"„no“ или „!“."
#: disk-utils/fsck.c:1116
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
#: disk-utils/fsck.c:1128
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
#: disk-utils/fsck.c:1133
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1150
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1164
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
#: disk-utils/fsck.c:1268
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
" описник датотека је за графичка сучеља\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s серијализује радње провере\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
" допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
#: disk-utils/fsck.c:1456
msgid "too many devices"
msgstr "превише уређаја"
#: disk-utils/fsck.c:1468
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
#: disk-utils/fsck.c:1476
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"
#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
#: disk-utils/fsck.c:1558
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: disk-utils/fsck.c:1596
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1639
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем занемарујем"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
msgid "file length too short"
msgstr "дужина датотеке је прекратка"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
msgid "superblock magic not found"
msgstr "нисам нашао магију суперблока"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "big"
msgstr "велика"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "little"
msgstr "мала"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "неподржане функције система датотека"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "zero file count"
msgstr "нулта укупност датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "old cramfs format"
msgstr "стари „cramfs“ формат"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
msgid "crc error"
msgstr "„crc“ грешка"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
msgid "read romfs failed"
msgstr "читање „romfs“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
msgid "root inode is not directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "лош померај корена (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
msgid "data block too large"
msgstr "блок података је превелик"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "грешка распакивања: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "не-блок (%ld) бајта"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "писање није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "„lchown“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "„chown“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "„utimes“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
#
# This error message is issued when a file parse fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "filename length is zero"
msgstr "дужина назива датотеке је нула"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
msgid "bad filename length"
msgstr "лоша дужина назива датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad inode offset"
msgstr "лош померај и-чвора"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "симболичка веза има нулти померај"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "симболичка веза има нулту величину"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "„symlink“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "лажни режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "„mknod“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
msgid "invalid file data offset"
msgstr "неисправан померај података датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "неисправан аргумент величине блока"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: У РЕДУ\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (д/н)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/д)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "д\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "н\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "провера је прекинута.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Уклањам блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
"Захтев за писањем је занемарен\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "не могу да пишем супер-блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "не могу да читам супер-блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "лош магични број у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не могу да читам и-чворове"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld и-чвора\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блока\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Прваона_података=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Величинаоне=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Највећаеличина=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стање система датотека=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
ужинаазива=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Означи да се користи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
#
# File: util/faxinfo.c++, line: 416
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Исправи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Уклони"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "премотавање није успело у лошојони"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Одзначи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "лоша величина и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d обичних датотека\n"
"%6d директоријума\n"
"%6d датотека уређаја знака\n"
"%6d датотека блок уређаја\n"
"%6d веза\n"
"%6d симболичких веза\n"
"------\n"
"%6d датотека\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
msgid "write failed"
msgstr "писање није успело"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "грешка читања на „%s“"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "неисправан аргумент делиоца"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
" -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
" -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
" -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
" -c ова оција је неприметно занемарена\n"
" -l ова оција је неприметно занемарена\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "неисправан број и-чворова"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "назив волумена је предуг"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "назив система датотека је предуг"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "неисправна укупност блока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many version information names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "превише и-чворова највише је 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Уређај: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Величина блока: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блокова: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "грешка писања суперблока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "грешка писања и-чвора корена"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "грешка писања и-чвора"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "грешка премотавања"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "грешка писања уноса „.“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "грешка писања уноса „..“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "грешка затварања „%s“"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
" навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:621
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v бива опширан"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z прави изричите рупе"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr " изл_дттка излазна датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "„readlink“ није успело: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја издања"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "Мапа РОМ слике"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Укључујем: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Све: %zd килобајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "РОМ слика"
#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
# "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
# "manually"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
"да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писањуабела"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање није успело у писањуабела"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: превише лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
"Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блокова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Величинаоне=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Највећаеличина=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d лош блок\n"
msgstr[1] "%d лоша блока\n"
msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: број блокова је премали"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "неподржана дужина назива: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "Натпис је скраћен."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "нема натписа, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "нема ууиб-а\n"
#: disk-utils/mkswap.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Коришћење:\n"
" %s [опције] уређај [величина]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:154
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
" -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
" -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
" -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
" -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
" -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:179
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "превише лоших страница: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:200
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
#: disk-utils/mkswap.c:208
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
#: disk-utils/mkswap.c:233
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
#: disk-utils/mkswap.c:256
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
#: disk-utils/mkswap.c:394
msgid "parsing page size failed"
msgstr "обрада величине странице није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:400
msgid "parsing version number failed"
msgstr "обрада броја издања није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:403
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
#: disk-utils/mkswap.c:443
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:452
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkswap.c:458
msgid "invalid block count argument"
msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
#: disk-utils/mkswap.c:467
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:473
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:483
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
#: disk-utils/mkswap.c:509
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:534
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
#: disk-utils/mkswap.c:537
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
#: disk-utils/mkswap.c:542
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "број партиције"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "почетак партиције у секторима"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "крај партиције у секторима"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "број сектора"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "људима читљива величина"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "назив партиције"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
msgid "partition UUID"
msgstr "УУИБ партиције"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition flags"
msgstr "заставице партиције"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:70 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241
#: sys-utils/lscpu.c:256 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "непозната колона: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: нема партиције #%d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
#: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: партициона табела без партиција"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show исписује партиције\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:239
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
#: disk-utils/sfdisk.c:299
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не могу да премотам „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: term-utils/script.c:461
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не могу да пишем „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
#: disk-utils/sfdisk.c:336
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid "Backup files:"
msgstr "Датотеке резерве:"
#: disk-utils/sfdisk.c:408
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:410
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:471
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Премештање података: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:471
msgid "Data move:"
msgstr "Премештање података:"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:475
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " сектора: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:487
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
msgid "Leaving."
msgstr "Одлазим."
#: disk-utils/sfdisk.c:549
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
#: disk-utils/sfdisk.c:560
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
#: disk-utils/sfdisk.c:589
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:594
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:612
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:626
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:628
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
#: disk-utils/sfdisk.c:641
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:649
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Партициона табела је измењена."
#: disk-utils/sfdisk.c:724
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "неподржан натпис „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:727
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Иб Назив\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "непозната врста партиционе табеле"
#: disk-utils/sfdisk.c:807
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:844
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "укупно: %ju блока\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
msgid "no disk device specified"
msgstr "није наведен диск уређај"
#: disk-utils/sfdisk.c:913
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:918
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:919
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ уносим угнеждени ПГЗП."
#: disk-utils/sfdisk.c:922
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:959
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
#: disk-utils/sfdisk.c:1048
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1052
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
#: disk-utils/sfdisk.c:1056
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
#: disk-utils/sfdisk.c:1091
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid "no partition number specified"
msgstr "није наведен број партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
#: sys-utils/losetup.c:778
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочекивани аргументи"
#: disk-utils/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1274
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:1380
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "није наведена радња премештања"
#: disk-utils/sfdisk.c:1394
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "неподржана радња премештања"
#: disk-utils/sfdisk.c:1439
msgid " Commands:\n"
msgstr " Наредбе:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1441
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1442
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1443
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print приказује партициону табелу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1447
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " Input format:\n"
msgstr " Формат улаза:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
" је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Основно је први слободни простор.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1461
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
" је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Основно је сав доступни простор.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1466
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1467
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1471
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
msgid " Example:\n"
msgstr " Пример:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1477
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
msgid "unsupported command"
msgstr "неподржана наредба"
#: disk-utils/sfdisk.c:1511
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
#: disk-utils/sfdisk.c:1630
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
#: disk-utils/sfdisk.c:1637
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
#: disk-utils/sfdisk.c:1685
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1724
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" НЕУСПЕХ\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1783
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
"Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
#: disk-utils/sfdisk.c:1790
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" У РЕДУ\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1799
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Стара ситуација:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "failed to set script header"
msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
"Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
"да препишете основну."
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1838
msgid "All partitions used."
msgstr "Све партиције су коришћене."
#: disk-utils/sfdisk.c:1858
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ занемарујем."
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Занемарујем партицију."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
#: disk-utils/sfdisk.c:1916
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
#: disk-utils/sfdisk.c:1939
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
#: disk-utils/sfdisk.c:1963
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Нова ситуација:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1973
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Одлазим.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2001
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2008
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2009
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2011
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2013
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2016
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2017
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2018
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2032
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <парт> број партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2033
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2038
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2039
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<скриптасписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2060
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2194
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2199
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2215
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
#: disk-utils/sfdisk.c:2227
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
#: disk-utils/sfdisk.c:2256
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "неподржана јединица „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2351
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
" -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
#: include/c.h:245
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: include/c.h:349
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
#: include/c.h:350
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: include/c.h:351
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функције:\n"
#: include/c.h:352
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Наредбе:\n"
#: include/c.h:353
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: include/c.h:354
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза:\n"
#: include/c.h:357
msgid "display this help"
msgstr "приказује ову помоћ"
#: include/c.h:358
msgid "display version"
msgstr "приказује издање"
#: include/c.h:368
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
#: include/c.h:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За више детаља видите „%s“.\n"
#: include/c.h:373
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "„%s“ из „%s“\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "боје су укључене по основи"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "боје су искључене по основи"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "ЕФИ систем"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "ГЗП шема партиције"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony подизна партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo подизна партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE подешавање"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Мајкрософт резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Мајкрософт основни подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM општи паралелни сд"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX услуга"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Линукс систем датотека"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Линукс подаци сервера"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Линукс корена (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Линукс резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Линукс лична"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Линукс РАИД"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Линукс УЛВ"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux variable data"
msgstr "Линукс променљиви подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Линукс привремени подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Линукс проширена подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID ван мреже"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Apple label"
msgstr "Apple натпис"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV опоравак"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core смештајна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Соларис подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Solaris root"
msgstr "Соларис корена"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Solaris swap"
msgstr "Соларис разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Solaris backup"
msgstr "Соларис резервна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Solaris /var"
msgstr "Соларис /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Solaris /home"
msgstr "Соларис /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Соларис заменски сектор"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Соларис резервисана 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Соларис резервисана 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Соларис резервисана 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Соларис резервисана 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Соларис резервисана 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD настављена"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD шифрована"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS кернел"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS корени сд"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph журналска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph шифрована журналска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph шифрована OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph диск у настајању"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware дијагностичка"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 систем датотека"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "План 9 партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX корена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Проширена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 управник подизања система"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скривена FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq дијагностичка"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скривена FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скривена FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скривена W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Скривена NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic опоравак"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-уређај"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD или SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Стара Миникс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Миникс / стара Линукс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Линукс разменска / Соларис"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Линукс проширена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Поставка NTFS волумена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Линукс обичан текст"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Амоеба"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Амоеба BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI сд"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI разменска"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Чаробњак подизне скривен"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-СД подаци"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell помагало"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "ДОС приступ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "ДОС R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS сд"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "ДОС секундарна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Линукс раид самооткривање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
#: lib/blkdev.c:386
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
#: lib/blkdev.c:405
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
#: lib/blkdev.c:411
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "У реду\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Изабрана је партиција %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Број партиције"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
msgid "First cylinder"
msgstr "Први цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Назив пакета"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " уклоњиво"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " лош_сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Бајти/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Стазе/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "О/м"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Преплетање"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Закошење стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Закошење цилиндра"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Прекидач главе"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "бајти/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "сектори/стаза"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "стазе/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "цилиндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "о/м"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "преплетање"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "закошење стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "закошење цилиндра"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "прекидач главе"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "премотавање од стазе до стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
msgid "Syncing disks."
msgstr "Усклађујем дискове."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Кришка"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Ф_величина"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Б_величина"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:741
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
#: libfdisk/src/context.c:746
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
#: libfdisk/src/context.c:826
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
#: libfdisk/src/context.c:834
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
#: libfdisk/src/context.c:836
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
#: libfdisk/src/context.c:926
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
#: libfdisk/src/context.c:935
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
#: libfdisk/src/context.c:944
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
#: libfdisk/src/context.c:950
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
#: libfdisk/src/context.c:1161
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "цилиндар"
msgstr[1] "цилиндра"
msgstr[2] "цилиндара"
#: libfdisk/src/context.c:1162
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектора"
msgstr[2] "сектора"
#: libfdisk/src/context.c:1518
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
#: libfdisk/src/dos.c:225
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
#: libfdisk/src/dos.c:228
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Примарна партиција није доступна."
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
#: libfdisk/src/dos.c:359
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
#: libfdisk/src/dos.c:546
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Уносим нови одредник диска"
#: libfdisk/src/dos.c:749
msgid "Incorrect value."
msgstr "Неисправна вредност."
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
msgid "No free sectors available."
msgstr "Нису доступни слободни сектори."
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Партиција %zu: празна."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
msgid "No errors detected."
msgstr "Нема грешака."
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Открих %d грешку."
msgstr[1] "Открих %d грешке."
msgstr[2] "Открих %d грешака."
#: libfdisk/src/dos.c:1747
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Највећи број партиција је направљен."
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Проширена партиција већ постоји."
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
#: libfdisk/src/dos.c:1862
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1878
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
#: libfdisk/src/dos.c:1899
msgid "Partition type"
msgstr "Врста партиције"
#: libfdisk/src/dos.c:1903
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
#: libfdisk/src/dos.c:1908
msgid "primary"
msgstr "примарна"
#: libfdisk/src/dos.c:1910
msgid "extended"
msgstr "проширена"
#: libfdisk/src/dos.c:1910
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контејнер за логичке партиције"
#: libfdisk/src/dos.c:1912
msgid "logical"
msgstr "логичка"
#: libfdisk/src/dos.c:1912
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерисана од 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:1969
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "Disk identifier"
msgstr "Одредник диска"
#: libfdisk/src/dos.c:2243
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
#: libfdisk/src/dos.c:2248
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
#: libfdisk/src/dos.c:2489
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Партиција %zu: нема области података."
#: libfdisk/src/dos.c:2522
msgid "New beginning of data"
msgstr "Нови почетак података"
#: libfdisk/src/dos.c:2578
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
#: libfdisk/src/dos.c:2584
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
#: libfdisk/src/dos.c:2585
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Подизна"
#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Иб"
#: libfdisk/src/dos.c:2609
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2610
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Крај-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"
#: libfdisk/src/gpt.c:682
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
#: libfdisk/src/gpt.c:765
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
#: libfdisk/src/gpt.c:777
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
#: libfdisk/src/gpt.c:919
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
#: libfdisk/src/gpt.c:944
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1218
msgid "GPT Header"
msgstr "ГПТ заглавље"
#: libfdisk/src/gpt.c:1223
msgid "GPT Entries"
msgstr "ГПТ уноси"
#: libfdisk/src/gpt.c:1255
msgid "First LBA"
msgstr "Прва АЛБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "Last LBA"
msgstr "Последња АЛБ"
# Наизменично?
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Заменсак АЛБ"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1272
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Уноси партиције АЛБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:1277
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Уноси додељене партиције"
#: libfdisk/src/gpt.c:1619
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
#: libfdisk/src/gpt.c:1629
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
#: libfdisk/src/gpt.c:1645
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
#: libfdisk/src/gpt.c:1648
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
#: libfdisk/src/gpt.c:1652
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
#: libfdisk/src/gpt.c:1807
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1812
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:1921
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
#: libfdisk/src/gpt.c:1923
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:1959
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2117
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП пишем само ГПТ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2153
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
#: libfdisk/src/gpt.c:2158
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2162
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2167
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
#: libfdisk/src/gpt.c:2172
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2176
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2181
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2185
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2190
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
#: libfdisk/src/gpt.c:2200
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
#: libfdisk/src/gpt.c:2206
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2213
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
#: libfdisk/src/gpt.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
#: libfdisk/src/gpt.c:2230
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Издање заглавља: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2231
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
#: libfdisk/src/gpt.c:2241
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2328
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Све партиције су већ у употреби."
#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
#: libfdisk/src/gpt.c:2478
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2485
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2492
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2631
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2652
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2660
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2674
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2694
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2705
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2710
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2756
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Унос величине партиције је нула."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2782
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не могу да доделим меморију!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2921
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2971
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2999
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
#: libfdisk/src/gpt.c:3000
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
#: libfdisk/src/gpt.c:3004
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
#: libfdisk/src/gpt.c:3005
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
#: libfdisk/src/gpt.c:3147
msgid "Type-UUID"
msgstr "УУИБ врста"
#: libfdisk/src/gpt.c:3148
msgid "UUID"
msgstr "УУИБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Слободан простор"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Линукс изворна"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Физички цилиндри"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Датотека подизања"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
#
# $File_Name The offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
# "the change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Подизна партиција не постоји."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Разменска партиција не постоји."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Преклапање партиције на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Прва „%s“"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Недодељена"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Читав диск"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS сви сектори"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS резервисана"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Главе"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Сектори/стаза"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Некоришћени јаз сектори 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Некоришћени јаз сектори %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектро %d је већ додељен"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
"%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
"у %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ИБ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ИБ волумена"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Заменски цилиндри"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Број заменских цилиндара"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додатних сектора по цилидру"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Чинилац преплетања"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Брзина окретања (р/м)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Број физичких цилиндара"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
"јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
"буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
"може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
"Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
#: libmount/src/context.c:2761
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "радња није успела: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1638
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
#: libmount/src/context_mount.c:1648
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
#: libmount/src/context_mount.c:1662
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "радња је допуштена само за администратора"
#: libmount/src/context_mount.c:1666
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "„%s“ је већ прикачен"
#: libmount/src/context_mount.c:1672
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "не могу да нађем у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1675
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1678
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
#: libmount/src/context_mount.c:1688
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1689
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "није наведена врста система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "није наведен извор качења"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1705
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
#: libmount/src/context_mount.c:1709
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "закључавање није успело"
#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "нисам успео да променим називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "качење није успело: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1734
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
#: libmount/src/context_mount.c:1740
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1747
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "тачка качења није директоријум"
#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "забрањен приступ"
#: libmount/src/context_mount.c:1769
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
#: libmount/src/context_mount.c:1776
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "тачка качења је заузета"
#: libmount/src/context_mount.c:1783
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1787
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
#: libmount/src/context_mount.c:1792
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "тачка качења не постоји"
#: libmount/src/context_mount.c:1795
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
#: libmount/src/context_mount.c:1800
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
#: libmount/src/context_mount.c:1827
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
#: libmount/src/context_mount.c:1829
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
#: libmount/src/context_mount.c:1836
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
#: libmount/src/context_mount.c:1840
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "табела качења је пуна"
#: libmount/src/context_mount.c:1852
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1859
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "непозната врста система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1871
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1879
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "„%s“ није блок уређај"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
#: libmount/src/context_mount.c:1896
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
#: libmount/src/context_mount.c:1898
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
#: libmount/src/context_mount.c:1900
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "„bind %s“ није успело"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1918
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "нисам прикачио"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "откачињање није успело: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "неисправан блок уређај"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "не могу да пишем суперблок"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "мета је заузета"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "није наведена тачка качења"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
#: lib/randutils.c:189
msgid "getrandom() function"
msgstr "функција „getrandom()“"
#: lib/randutils.c:202
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
#: lib/timeutils.c:465
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
#, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "време „%ld“ је ван опсега."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поље „%s“ је превелико"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон у канцеларији"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "Телефон код куће"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинух."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "корисник „%s“ не постоји."
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
msgid "can only change local entries"
msgstr "можете да измените само локалне уносе"
#: login-utils/chfn.c:449
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат контекст корисника"
#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
#: login-utils/chfn.c:468
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
#: login-utils/chfn.c:472
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
#: login-utils/chfn.c:486
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
#: login-utils/chsh.c:231
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
#: login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ не постоји"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ није извршна"
#: login-utils/chsh.c:241
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ није на списку у „%s“.\n"
"Користите „%s -l“ да видите списак."
#: login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
#: login-utils/chsh.c:326
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
#: login-utils/chsh.c:335
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
#: login-utils/chsh.c:343
msgid "New shell"
msgstr "Нова љуска"
#: login-utils/chsh.c:351
msgid "Shell not changed."
msgstr "Љуска није измењена."
#: login-utils/chsh.c:356
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
#: login-utils/chsh.c:360
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"„setpwnam“ није успело\n"
"Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Љуска је измењена.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Коришћење: %s <датотекаозинке> <корисник>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "непознат формат времена: %s"
#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Прекинуто „%s“"
#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
#: login-utils/last.c:573
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
#: login-utils/last.c:583
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„%s“ почиње „%s“\n"
#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
#: term-utils/scriptreplay.c:83 text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
msgid "failed to parse number"
msgstr "нисам успео да обрадим број"
#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
#: sys-utils/rtcwake.c:512
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "промена атрибута корисника није успела"
#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "attributes modified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
#: login-utils/login.c:366
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
#: login-utils/login.c:372
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
#: login-utils/login.c:390
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "„chown“ (%s, %lu, %lu) није успело: %m"
#: login-utils/login.c:394
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
#: login-utils/login.c:455
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "КОБНО: лоша конзола"
#: login-utils/login.c:473
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
#: login-utils/login.c:604
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Последња пријава: %.*s "
#: login-utils/login.c:606
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "из „%.*s“\n"
#: login-utils/login.c:609
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на „%.*s“\n"
#: login-utils/login.c:625
msgid "write lastlog failed"
msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
#: login-utils/login.c:716
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
#: login-utils/login.c:721
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
#: login-utils/login.c:724
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
#: login-utils/login.c:727
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
#: login-utils/login.c:730
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
#: login-utils/login.c:764
msgid "login: "
msgstr "пријава: "
#: login-utils/login.c:795
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
#: login-utils/login.c:866
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријава није исправна\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:889
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:895
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Пријава није исправна\n"
#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблем поставке сесије, прекидам."
#: login-utils/login.c:932
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
#: login-utils/login.c:1174
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
#: login-utils/login.c:1176
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Започните сесију на систему.\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p не уништава окружење"
#: login-utils/login.c:1180
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
#: login-utils/login.c:1181
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
#: login-utils/login.c:1182
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
#: login-utils/login.c:1228
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
#: login-utils/login.c:1255
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
#: login-utils/login.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "покретање групе није успело: %m"
#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
msgid "setgid() failed"
msgstr "„setgid()“ није успело"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Имате нову пошту.\n"
#: login-utils/login.c:1393
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Имате пошту.\n"
#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
msgid "setuid() failed"
msgstr "„setuid()“ није успело"
#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: промена директоријума није успела"
#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
#: login-utils/login.c:1446
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/login.c:1448
msgid "no shell"
msgstr "нема љуске"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "не"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
msgid "user name"
msgstr "корисничко име"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ИБ корисника"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr "лозинка није потребна"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr "Лозинка није потребна"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login by password disabled"
msgstr "пријава лозинком је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Пријава лозинком је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Password is locked"
msgstr "Лозинка је закључана"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password encryption method"
msgstr "метода шифровања лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password encryption method"
msgstr "Метода шифровања лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "No login"
msgstr "Нема пријаве"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "primary group name"
msgstr "назив главне групе"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Primary group"
msgstr "Главна група"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group ID"
msgstr "ИБ главне групе"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr "називи додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Додатне групе"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "home directory"
msgstr "лична фасцикла"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Home directory"
msgstr "Лична фасцикла"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "login shell"
msgstr "љуска пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Shell"
msgstr "Љуска"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "full user name"
msgstr "пуно име корисника"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr "Гекос поље"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "date of last login"
msgstr "датум последњег пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Last login"
msgstr "Последње пријављивање"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr "последња коришћена конзола"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last terminal"
msgstr "Последњи терминал"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last hostname"
msgstr "Последњи назив домаћина"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "date of last failed login"
msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr "Пријављивање није успело"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "where did the login fail?"
msgstr "где није успело пријављивање?"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr "корисничке поставке ућутканости"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr "Ућуткан"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr "датум истека лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration"
msgstr "Лозинка истиче"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr "датум последње промене лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password changed"
msgstr "Лозинка је измењена"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr "број дана потребних између измена"
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
# "sets..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Minimum change time"
msgstr "Најмање време измене"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr "Највеће време измене"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr "корисников безбедносни контекст"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Selinux context"
msgstr "Селиинукс контекст"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Running processes"
msgstr "Покренути процеси"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "неподржана врста времена"
#: login-utils/lslogins.c:359
msgid "failed to compose time string"
msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
#: login-utils/lslogins.c:759
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
#: login-utils/lslogins.c:1045
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
#: login-utils/lslogins.c:1318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Последње пријављивање:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1384
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
#: login-utils/lslogins.c:1387
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
#: login-utils/lslogins.c:1388
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: login-utils/lslogins.c:1397
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
#: login-utils/lslogins.c:1402
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
#: login-utils/lslogins.c:1403
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
#: login-utils/lslogins.c:1404
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1405
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1406
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
#: login-utils/lslogins.c:1595
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "„getline()“ није успело"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
msgid "crypt failed"
msgstr "шифровање није успело"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "ко сте ви?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
msgid "setgid failed"
msgstr "„setgid“ није успело"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "нема такве групе"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
msgid "setuid failed"
msgstr "„setuid“ није успело"
#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [опције]\n"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
#: login-utils/nologin.c:33
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
#: login-utils/nologin.c:113
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "failed to modify environment"
msgstr "нисам успео да изменим окружење"
#: login-utils/su-common.c:385
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
#: login-utils/su-common.c:409
msgid "authentication failed"
msgstr "потврђивање идентитета није успело"
#: login-utils/su-common.c:422
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
#: login-utils/su-common.c:441
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да блокирам сигнал"
#: login-utils/su-common.c:458
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
#: login-utils/su-common.c:466
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
#: login-utils/su-common.c:476
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
#: login-utils/su-common.c:492
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "не могу да направим произашли процес"
#: login-utils/su-common.c:548
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
#: login-utils/su-common.c:586
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...је упуцана.\n"
#: login-utils/su-common.c:683
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
#: login-utils/su-common.c:760
msgid "cannot set groups"
msgstr "не могу да поставим групе"
#: login-utils/su-common.c:766
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "не могу да поставим иб групе"
#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "не могу да поставим иб корисника"
#: login-utils/su-common.c:846
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
#: login-utils/su-common.c:847
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
#: login-utils/su-common.c:850
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:851
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:854
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
#: login-utils/su-common.c:855
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
#: login-utils/su-common.c:856
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
" и не ствара нову сесију\n"
#: login-utils/su-common.c:858
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
#: login-utils/su-common.c:859
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
#: login-utils/su-common.c:860
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
#: login-utils/su-common.c:870
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
" %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
"није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
"Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
#: login-utils/su-common.c:891
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
"Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
#: login-utils/su-common.c:943
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
#: login-utils/su-common.c:949
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "група „%s“ не постоји"
#: login-utils/su-common.c:1058
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
#: login-utils/su-common.c:1106
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
#: login-utils/su-common.c:1109
msgid "no command was specified"
msgstr "није наведена ниједна наредба"
#: login-utils/su-common.c:1121
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
#: login-utils/su-common.c:1132
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
#: login-utils/su-common.c:1167
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
#: login-utils/su-common.c:1186
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
#: login-utils/su-common.c:1208
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "„tcgetattr“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "„tcsetattr“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: нема уноса за администратора"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
"Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
#: login-utils/sulogin.c:784
msgid "setexeccon failed"
msgstr "„setexeccon“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:805
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
#: login-utils/sulogin.c:808
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
#: login-utils/sulogin.c:811
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
" -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
" -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
#: login-utils/sulogin.c:886
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
#: login-utils/sulogin.c:929
msgid "cannot open console"
msgstr "не могу да отворим конзолу"
#: login-utils/sulogin.c:936
msgid "cannot open password database"
msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да извршим „su“ шкољку\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Истекло је време\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "„%s“ је неизмењено"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "не могу да закључам"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "нису учињене никаве измене"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не могу да променим режим датотеке"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
#: login-utils/vipw.c:360
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:365
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
" [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
" [--output <формат>] <уређај> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
" датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
" value, device, export или full; (основно је: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"
#: misc-utils/blkid.c:105
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
#: misc-utils/blkid.c:237
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
#: misc-utils/blkid.c:239
msgid "(in use)"
msgstr "(у употреби)"
#: misc-utils/blkid.c:241
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикачен)"
#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "грешка: %s"
#: misc-utils/blkid.c:558
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
#: misc-utils/blkid.c:604
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
#: misc-utils/blkid.c:621
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
#: misc-utils/blkid.c:770
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
msgid "invalid offset argument"
msgstr "неисправан аргумент помераја"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many sizes specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/blkid.c:780
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Наведено је превише ознака"
#: misc-utils/blkid.c:786
msgid "invalid size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине"
#: misc-utils/blkid.c:790
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
#: misc-utils/blkid.c:797
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
#: misc-utils/blkid.c:803
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:849
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
#: misc-utils/blkid.c:862
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
#: misc-utils/blkid.c:912
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
#: misc-utils/cal.c:418
msgid "invalid month argument"
msgstr "неисправан аргумент месеца"
#: misc-utils/cal.c:426
msgid "invalid week argument"
msgstr "неисправан аргумент седмице"
#: misc-utils/cal.c:428
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
#: misc-utils/cal.c:480
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
#: misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal day value"
msgstr "неисправна вредност дана"
#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
#: misc-utils/cal.c:499
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "непознат назив месеца: %s"
#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
msgid "illegal year value"
msgstr "неисправна вредност године"
#: misc-utils/cal.c:508
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
#: misc-utils/cal.c:1283
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [опције] <временски_жигазив_месеца>\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
#: misc-utils/cal.c:1292
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
#: misc-utils/cal.c:1294
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
#: misc-utils/cal.c:1295
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
#: misc-utils/cal.c:1296
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
#: misc-utils/cal.c:1297
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
#: misc-utils/cal.c:1298
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1299
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
#: misc-utils/cal.c:1300
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
#: misc-utils/cal.c:1301
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
#: misc-utils/cal.c:1302
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
#: misc-utils/cal.c:1303
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
#: misc-utils/cal.c:1305
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "величина датотеке"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "назив датотеке"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [опције] датотека...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
msgid "no file specified"
msgstr "није наведен ниједна датотека"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу да решим „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "изворни уређај"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "тачка качења"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "врста система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "све опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "натпис система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "filesystem UUID"
msgstr "УУИБ система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "натпис партиције"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
msgid "major:minor device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "filesystem size"
msgstr "величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
msgid "filesystem size available"
msgstr "доступна величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
msgid "filesystem size used"
msgstr "коришћена величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "проценат коришћења система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "корени систем датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ИБ задатка"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ИБ качења"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "изборна поља качења"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "непозната радња: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:650
msgid "mount"
msgstr "прикачи"
#: misc-utils/findmnt.c:653
msgid "umount"
msgstr "откачи"
#: misc-utils/findmnt.c:656
msgid "remount"
msgstr "поново прикачи"
#: misc-utils/findmnt.c:659
msgid "move"
msgstr "премести"
#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:369
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не могу да читам „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
#: sys-utils/umount.c:187
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
#: misc-utils/findmnt.c:1105
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
msgid "poll() failed"
msgstr "„poll()“ није успело"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] <уређај> | <тачкаачења>\n"
" %1$s [опције] <уређај> <тачкаачења>\n"
" %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
" (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
" система датотека (основно)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
" у називе уређаја\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
#: sys-utils/rfkill.c:581
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1252
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
" НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1399
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "непознат смер „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1475
msgid "invalid TID argument"
msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
#: misc-utils/findmnt.c:1554
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
#: misc-utils/findmnt.c:1558
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
#: misc-utils/findmnt.c:1655
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "мета је наведена више пута"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "неприступачна мета: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "мета није директоријум"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "мета постоји"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "неприступачно: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "неподржана ознака извора: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "извор „%s“ постоји"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "„VFS“ опције: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "„FS“ опције: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "опције корисничког простора: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d грешка обраде"
msgstr[1] "%d грешке обраде"
msgstr[2] "%d грешака обраде"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d грешка"
msgstr[1] ", %d грешке"
msgstr[2] ", %d грешака"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d упозорење"
msgstr[1] ", %d упозорења"
msgstr[2] ", %d упозорења"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
#: misc-utils/hardlink.c:127
#, c-format
msgid "Directories: %9lld\n"
msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:128
#, c-format
msgid "Objects: %9lld\n"
msgstr "Објекти: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:129
#, c-format
msgid "Regular files: %9lld\n"
msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:130
#, c-format
msgid "Comparisons: %9lld\n"
msgstr "Поређења: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:132
msgid "Would link: "
msgstr "Повезаћу: "
#: misc-utils/hardlink.c:133
msgid "Linked: "
msgstr "Повезан: "
#: misc-utils/hardlink.c:135
msgid "Would save: "
msgstr "Сачуваћу: "
#: misc-utils/hardlink.c:136
msgid "Saved: "
msgstr "Сачувано: "
#: misc-utils/hardlink.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] directory...\n"
msgstr " %s [опције] директоријум...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:145
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе."
#: misc-utils/hardlink.c:148
msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, занемарује овлашћења, итд."
#: misc-utils/hardlink.c:149
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа"
#: misc-utils/hardlink.c:150
msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
#: misc-utils/hardlink.c:151
msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
#: misc-utils/hardlink.c:152
msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
#: misc-utils/hardlink.c:153
msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
msgstr " -x, --exclude <регизр> искључује датотеке које одговарају шаблону"
#: misc-utils/hardlink.c:167
msgid "integer overflow"
msgstr "прекорачење целог броја"
#: misc-utils/hardlink.c:196
#, c-format
msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:312
#, c-format
msgid "file %s changed underneath us"
msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
#: misc-utils/hardlink.c:332
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
#: misc-utils/hardlink.c:339
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "failed to remove temporary link %s"
msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:354
#, c-format
msgid " %s %s to %s\n"
msgstr " %s %s ка %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Would link"
msgstr "Свезаћу"
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Linked"
msgstr "Свезано"
#: misc-utils/hardlink.c:360
#, c-format
msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
msgstr " %s %s ка %s, %s %jd\n"
#: misc-utils/hardlink.c:363
msgid "would save"
msgstr "сачуваћу"
#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "сачувано"
#: misc-utils/hardlink.c:437
msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
#: misc-utils/hardlink.c:450
msgid "no directory specified"
msgstr "није наведен директоријум"
#: misc-utils/hardlink.c:464
#, c-format
msgid "pattern error at offset %d: %s"
msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:509
#, c-format
msgid "Skipping %s%s\n"
msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
" са истим уиб-ом као присутни процес\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
" чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "„%s“ из „%s“"
# Уз, са?
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr " (са: "
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
#: sys-utils/unshare.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "непознати сигнал: %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
msgid "argument error"
msgstr "грешка аргумента"
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
#: misc-utils/kill.c:395
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
#: misc-utils/kill.c:411
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
#: misc-utils/kill.c:426
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
#: misc-utils/kill.c:444
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
#: misc-utils/kill.c:493
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "непознат назив постројења: %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "непознат назив хитности: %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "прикључница „%s“"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "слање поруке није успело"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "„localtime()“ није успело"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "ознака „%s“ је предуга"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
" <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "датотека „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "„journald“ унос се не може записати"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "device name"
msgstr "назив уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "internal kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "path to the device node"
msgstr "путања до чвора уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem version"
msgstr "издање система датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "где је прикачен уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "НАТПИС система датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition table type"
msgstr "врста партиционе табеле"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition type name"
msgstr "назив врсте партиције"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "partition LABEL"
msgstr "НАТПИС партиције"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "предчитање уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "уређај само за читање"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "removable device"
msgstr "уклоњиви уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "rotational device"
msgstr "обртни уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "adds randomness"
msgstr "додаје насумичност"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "device identifier"
msgstr "одредник уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "disk serial number"
msgstr "серијски број диска"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "size of the device"
msgstr "величина уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "state of the device"
msgstr "стање уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
msgstr "назив групе"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device node permissions"
msgstr "овлашћења чвора уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "alignment offset"
msgstr "померај поравнања"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "најмања У/И величина"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "optimal I/O size"
msgstr "изборна У/И величина"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "physical sector size"
msgstr "физичка величина сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "logical sector size"
msgstr "логичка величина сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назив У/И заказивача"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "request queue size"
msgstr "величина реда захтева"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device type"
msgstr "врста уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard alignment offset"
msgstr "одбацује померај поравнања"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "discard granularity"
msgstr "одбацује грануларност"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "discard max bytes"
msgstr "одбацује највише бајтова"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "discard zeroes data"
msgstr "одбацује нулиране податке"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "write same max bytes"
msgstr "пише исте највеће бајтове"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "unique storage identifier"
msgstr "јединствени одредник смештаја"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device transport type"
msgstr "врста преноса уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "device revision"
msgstr "преглед уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "device vendor"
msgstr "продавац уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "zone model"
msgstr "модел зоне"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "dax-capable device"
msgstr "„dax“ способан уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:1243
msgid "failed to allocate device"
msgstr "нисам успео да доделим уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:1283
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
#: misc-utils/lsblk.c:1465
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
#: misc-utils/lsblk.c:1477
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
#: misc-utils/lsblk.c:1691
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1665
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1696
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1768
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1771
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1772
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1773
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1775
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1777
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1778
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1779
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1781
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1782
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1783
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1784
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1785
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1786
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1787
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1790
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1792
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1793
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1794
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1795
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1796
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1813
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2153
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "врста закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "величина закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "режим приступа закључавању"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "релативни померај бајта закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "крајњи померај закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "путања закључане датотеке"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "нисам успео да обрадим крај"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
#: sys-utils/prlimit.c:587
msgid "invalid PID argument"
msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
msgid "<num>"
msgstr "<број>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "затварање „%s“ није успело"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
" -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
" -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
" -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
" -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "аргумент назива путање недостаје"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: није приступиво"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: није симболичка веза"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: читање везе није успело"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: поништавање везе није успело"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
#: misc-utils/rename.c:215
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
#: misc-utils/rename.c:219
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Преименујте датотеке.\n"
#: misc-utils/rename.c:222
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: misc-utils/rename.c:223
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
#: misc-utils/rename.c:224
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
#: misc-utils/rename.c:302
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "прикључница"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "повежи"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "пиши"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "број читања"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "лоша дужина одговора"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не могу да закључам „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "примање сигнала није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:304
msgid "timed out"
msgstr "истекло је време"
#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не могу да поставим одбројавач"
#: misc-utils/uuidd.c:347
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
#: misc-utils/uuidd.c:356
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:366
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
#: misc-utils/uuidd.c:386
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
msgid "poll failed"
msgstr "„poll“ није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:419
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
#: text-utils/column.c:518
msgid "read failed"
msgstr "читање није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:438
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:447
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "радња %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:520
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Неисправна радња %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:532
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
#: misc-utils/uuidd.c:593
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
#: misc-utils/uuidd.c:610
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
#: misc-utils/uuidd.c:629
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
#: misc-utils/uuidd.c:642
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:649
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
msgid "unexpected error"
msgstr "неочекивана грешка"
#: misc-utils/uuidd.c:665
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
#: misc-utils/uuidd.c:669
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Списак УУИД-а:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:701
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
#: misc-utils/uuidd.c:706
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "јединствени одредник"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "назив варијанте"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "назив врсте"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "временски жиг"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "друго"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "засновано на времену"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "засновано на називу"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "насумично"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "засновано на „sha1“"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
#: sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b тражи само извршне\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s тражи само изворе\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
#: misc-utils/whereis.c:652
msgid "option -f is missing"
msgstr "опција „-f“ недостаје"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "дужина чаробне ниске"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "врста суперблока"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "померај чаробне ниске"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "опис врсте"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "назив блок уређаја"
#: misc-utils/wipefs.c:332
msgid "partition-table"
msgstr "табела партиција"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Обришите потписе са уређаја."
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force приморава брисање"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
#: misc-utils/wipefs.c:658
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
#: misc-utils/wipefs.c:659
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
#: misc-utils/wipefs.c:660
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
#: misc-utils/wipefs.c:662
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
#: misc-utils/wipefs.c:663
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
#: misc-utils/wipefs.c:664
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:784
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Поставите политику:\n"
" chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Добавите политику:\n"
" chrt [опције] -p <пиб>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Опције политике:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Опције заказивања:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork поставља „SCHED_RESET_ON_FORK“ за „FIFO“ или „RR“\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Остале опције:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не могу да добавим списак задатака"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "„%s“ није подржано?\n"
#: schedutils/chrt.c:408
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:413
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:493
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
#: schedutils/chrt.c:496
msgid "invalid period argument"
msgstr "неисправан аргумент периода"
#: schedutils/chrt.c:499
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "неисправан аргумент рока"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "invalid priority argument"
msgstr "неисправан аргумент хитности"
#: schedutils/chrt.c:528
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
#: schedutils/chrt.c:533
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
#: schedutils/chrt.c:548
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
#: schedutils/chrt.c:555
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "„ioprio_get“ није успело"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: хитн %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "„ioprio_set“ није успело"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
" %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
" %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
" 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
" само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "неисправан аргумент података класе"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "неисправан аргумент класе"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "непозната класа заказивања: %s"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "неисправан УИБ аргумент"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "непозната прио класа %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Опције:\n"
" -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
" -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
" -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Или да је поставите:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
" нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:75
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192
msgid "failed to parse step"
msgstr "нисам успео да обрадим корак"
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463
#: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532
#: sys-utils/umount.c:588
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочекиван број аргумената"
#: sys-utils/blkdiscard.c:233
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:239
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
#: sys-utils/blkdiscard.c:253
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:265
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
#: sys-utils/blkdiscard.c:268
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
msgid "failed to probe the device"
msgstr "нисам успео да испробам уређај"
#: sys-utils/blkdiscard.c:287
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:291
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:295
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:92
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Информације зоне извештаја о датом уређају"
#: sys-utils/blkzone.c:98
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Враћа опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:104
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Отвара опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:110
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Затвара опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:116
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
#: sys-utils/blkzone.c:147
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:227
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
#: sys-utils/blkzone.c:249
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:252
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:278
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, дуж 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> ресет:%u не-секв:%u, зусл:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:315
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:334
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:345
#, c-format
msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:360
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:363
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:370
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:371
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:372
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
#: sys-utils/blkzone.c:373
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
#: sys-utils/blkzone.c:374
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
#: sys-utils/blkzone.c:379
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> и <сектори>"
#: sys-utils/blkzone.c:417
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: sys-utils/blkzone.c:429
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
#: sys-utils/blkzone.c:433
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
#: sys-utils/blkzone.c:437
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "није наведена наредба"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "Процесор %u не постоји"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "Процесор %u је укључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "Процесор %u је искључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Процесор %u није подесив"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "Процесор %u је подешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [опције]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
" -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
" -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
" -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
" -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
" -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "неподржан аргумент: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "„%s“ је укључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "„%s“ је искључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправан параметар: %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Неисправан опсег: %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане зоне:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "непозната зона меморије: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p пиб\n"
" %1$s [опције] -n број -p pid\n"
" %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "неисправан аргумент поравнања"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s чврсто|меко\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "имплицира"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "систем је неупотребљив"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "радња мора бити предузета одмах"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "критични услови"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "услови грешке"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "услови упозорења"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "уобичајен али значајан услов"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "информациони"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "поруке кернела"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "систем поште"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "демони система"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "подсистем линијског штампача"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "подсистем вести мреже"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "„UUCP“ подсистем"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "демон сата"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "„FTP“ демон"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржана помагала дневника:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржани нивои дневника (хитности):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:368
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:370
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "непознат ниво „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:406
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:408
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "непознато постројење „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:536
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
#: sys-utils/dmesg.c:1527
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
#: sys-utils/dmesg.c:1550
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
#: sys-utils/dmesg.c:1565
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
#: sys-utils/dmesg.c:1584
msgid "klogctl failed"
msgstr "„klogctl“ није успело"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
" -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
" -d, --default приказује основни уређај\n"
" -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
" -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
" -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
" -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
" -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
" -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
" -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
" -q, --tape избацује касету\n"
" -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
" -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
" -t, --trayclose затвара фиоку\n"
" -T, --traytoggle окида фиоку\n"
" -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
" -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
" -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
#: sys-utils/eject.c:441
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: откачињем"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да исцепим"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/eject.c:728
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: прикачено на „%s“"
#: sys-utils/eject.c:837
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
#: sys-utils/eject.c:839
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "основни уређај: %s"
#: sys-utils/eject.c:871
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "користим основни уређај „%s“"
#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "не могу да нађем уређај"
#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назив уређаја је „%s“"
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: није прикачен"
#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s је уређај целог-диска"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "уређај је „%s“"
#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: затварам фиоку"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: окидам фиоку"
#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "„SCSI eject“ је успело"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "„SCSI eject“ није успело"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "не могу да избацим"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: читање није успело"
#: sys-utils/fallocate.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:358
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no history file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "није наведен назив датотеке"
#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
msgid "invalid length value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
#: sys-utils/fallocate.c:390
msgid "no length argument specified"
msgstr "није наведен аргумент дужине"
#: sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
" %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "неисправна вредност временског истека"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "неисправан излазни кôд"
#: sys-utils/flock.c:231
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
#: sys-utils/flock.c:239
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
#: sys-utils/flock.c:257
msgid "bad file descriptor"
msgstr "лош описник датотеке"
#: sys-utils/flock.c:260
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
#: sys-utils/flock.c:284
msgid "failed to get lock"
msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
#: sys-utils/flock.c:291
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
#: sys-utils/flock.c:332
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %ld.%06ld секунде\n"
#: sys-utils/flock.c:343
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: „freeze“ није успело"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
#: sys-utils/umount.c:259
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
#: sys-utils/fstrim.c:275
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
#: sys-utils/fstrim.c:414
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:417
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:420
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
#: sys-utils/fstrim.c:421
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
#: sys-utils/fstrim.c:426
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
#: sys-utils/fstrim.c:427
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
#: sys-utils/fstrim.c:508
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fstrim.c:527
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "није наведена тачка качења"
#: sys-utils/hwclock.c:211
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
msgid "UTC"
msgstr "КУВ"
#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
msgid "local"
msgstr "локално"
#: sys-utils/hwclock.c:262
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
"(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
#: sys-utils/hwclock.c:269
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %ld секунде након 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:271
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Последња калибрација је обављена %ld секунде након 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:273
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "waiting for lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...усаглашавање није успело\n"
#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...добих откуцај сата\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунде од 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:384
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:411
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунде од 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:447
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC врста: „%s“\n"
#: sys-utils/hwclock.c:547
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
#: sys-utils/hwclock.c:566
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "време је скочило уназад %.6f секунде на %ld.%06ld поново постављам мету\n"
#: sys-utils/hwclock.c:588
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "промаших га %ld.%06ld је превише давно било %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:615
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld је довољно близу са %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Постављам RTC на %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
#: sys-utils/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:708
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(%ld.%06ld, NULL)д да поставим системско време.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:735
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "„settimeofday()“ није успело"
#: sys-utils/hwclock.c:759
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:763
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
"тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:769
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
"А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:814
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
"упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
"Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
#: sys-utils/hwclock.c:858
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %ld секунда\n"
msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %ld секунде\n"
msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %ld секунди\n"
#: sys-utils/hwclock.c:862
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %ld.%06ld секунде\n"
#: sys-utils/hwclock.c:887
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нови „%s“ подаци:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:899
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "не могу да освежим „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:935
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:969
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
#: sys-utils/hwclock.c:975
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
#: sys-utils/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "Циљни датум: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1026
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr "Предвиђено RTC: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1056
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
#: sys-utils/hwclock.c:1086
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1123
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
#: sys-utils/hwclock.c:1125
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1128
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
#: sys-utils/hwclock.c:1131
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1148
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Помагало временских сатова."
#: sys-utils/hwclock.c:1151
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show приказује RTC време"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get приказује РТЦ време исправљеног кашњења"
#: sys-utils/hwclock.c:1153
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
#: sys-utils/hwclock.c:1154
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1155
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
#: sys-utils/hwclock.c:1156
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
#: sys-utils/hwclock.c:1157
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust подешава РТЦ да урачуна систематично кашњење"
#: sys-utils/hwclock.c:1159
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
#: sys-utils/hwclock.c:1160
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
#: sys-utils/hwclock.c:1162
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict предвиђа закаснело РТЦ време у складу са „--date“"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица Local"
#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1171
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
#: sys-utils/hwclock.c:1175
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift освежава РТЦ чиниоца кашњења"
#: sys-utils/hwclock.c:1179
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1181
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1182
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
#: sys-utils/hwclock.c:1183
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
#: sys-utils/hwclock.c:1303
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
#: sys-utils/hwclock.c:1405
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d превише аргумената је дато"
#: sys-utils/hwclock.c:1413
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
#: sys-utils/hwclock.c:1418
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
#: sys-utils/hwclock.c:1425
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
#: sys-utils/hwclock.c:1442
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "неисправан датум „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
#, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Системско време: %ld.%06ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "неисправна епоха „%s“."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<величина>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
msgid "failed to parse size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "стварање меморије дељења није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "стварање реда порука није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "стварање семафора није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Иб семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "неисправан кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "неисправан иб"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "већ је уклоњен кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "већ је уклоњен иб"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "кључ није успео"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "иб није успео"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "неисправан иб: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "неисправан кључ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "кернел није подешен за семафоре"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "кернел није подешен за редове порука"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Опције изворишта:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all све (основно)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid "Output options:\n"
msgstr "Опције излаза:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
msgid "max seg size"
msgstr "највећа величина сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory"
msgstr "највећи обим дељене меморије"
#: sys-utils/ipcs.c:227
msgid "min seg size"
msgstr "најмања величина сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:239
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
#: sys-utils/ipcs.c:243
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"додељених сегмената %d\n"
"додељених страница %ld\n"
"боравишних страница %ld\n"
"размењених страница %ld\n"
"Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
#: sys-utils/ipcs.c:293
msgid "shmid"
msgstr "ибдм"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "perms"
msgstr "овлшћ"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "cuid"
msgstr "суиб"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "cgid"
msgstr "сгиб"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "uid"
msgstr "уиб"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "gid"
msgstr "гиб"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "attached"
msgstr "прикачена"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "detached"
msgstr "откачена"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "changed"
msgstr "измењена"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:287
msgid "cpid"
msgstr "спиб"
#: sys-utils/ipcs.c:287
msgid "lpid"
msgstr "ппиб"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "size"
msgstr "величина"
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "nattch"
msgstr "бр.кач"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "status"
msgstr "стање"
#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
msgid "Not set"
msgstr "Непостављено"
#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
msgid "dest"
msgstr "одрдште"
#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
msgid "locked"
msgstr "закључано"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:373
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "највећи број низова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стање семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "коришћених низова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "додељених семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
msgid "last-op"
msgstr "последња радња"
#: sys-utils/ipcs.c:404
msgid "last-changed"
msgstr "последња измена"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Низови семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "nsems"
msgstr "брсем"
#: sys-utils/ipcs.c:470
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:476
msgid "max size of message"
msgstr "највећа величина поруке"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid "default max size of queue"
msgstr "основна највећа величина реда"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стање порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "додељених редова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "used space"
msgstr "коришћен простор"
#: sys-utils/ipcs.c:494
msgid " bytes\n"
msgstr " бајта\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "msqid"
msgstr "рприб"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "send"
msgstr "слање"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "recv"
msgstr "пријем"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "change"
msgstr "измена"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "lspid"
msgstr "ппрпиб"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "lrpid"
msgstr "ппопиб"
#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Редови порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "used-bytes"
msgstr "коришћени_бајтови"
#
# This is a generic "echo me" format string.
#
# $Message The message to be issued.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "messages"
msgstr "поруке"
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "нисам нашао иб %d"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:594
msgid "size="
msgstr "величина="
#: sys-utils/ipcs.c:594
msgid "bytes="
msgstr "бајта="
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "времеач=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ред поруке „msqid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:623
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:623
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:625
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:625
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Низ семафора „semid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "брсем = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "o_време = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "c_време = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "semnum"
msgstr "брсемф"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "ncount"
msgstr "n_број"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "zcount"
msgstr "z_број"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "pid"
msgstr "пиб"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "„%s“ није успело"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (бајта) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (килобајта) = "
#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
msgid "interrupts"
msgstr "прекида"
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "total count"
msgstr "укупно"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "delta count"
msgstr "разлика"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "name"
msgstr "назив"
#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
msgid "failed to add line to output"
msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
#: sys-utils/irq-common.c:348
msgid "unssupported column name to sort output"
msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
#: sys-utils/irqtop.c:114
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:142
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:144
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:152
msgid "sigfillset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:154
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:162
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "не могу да направим „signalfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:220
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
#: sys-utils/irqtop.c:223
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
#: sys-utils/irqtop.c:229
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:230
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i ређа по IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:231
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:232
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:233
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:234
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q излази из програма\n"
#: sys-utils/irqtop.c:266
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
#: sys-utils/irqtop.c:320
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "терминал поставка довлачење"
#: sys-utils/ldattach.c:183
msgid "invalid iflag"
msgstr "неисправно „iflag“"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <ldisc> називи:\n"
#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no file names were specified on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <iflag> називи:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid speed argument"
msgstr "неисправан аргумент брзине"
#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid pause argument"
msgstr "неисправан аргумент паузе"
#: sys-utils/ldattach.c:373
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "„%s“ није серијски ред"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "брзина %d није подржана"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не могу да демонозирам"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "заставица самочишћења је постављена"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "датотека резерве уређаја"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "назив уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "померај од почетка"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", померај %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", ограничење величине %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: откачињање није успело"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
#: sys-utils/losetup.c:812
msgid "no loop device specified"
msgstr "није наведен уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:832
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
#: sys-utils/losetup.c:896
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
#: sys-utils/losetup.c:903
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
#: sys-utils/losetup.c:909
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
#: sys-utils/lscpu.c:82
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: sys-utils/lscpu.c:83
msgid "para"
msgstr "псус"
#: sys-utils/lscpu.c:84
msgid "full"
msgstr "пуно"
#: sys-utils/lscpu.c:85
msgid "container"
msgstr "садржалац"
#: sys-utils/lscpu.c:128
msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"
#: sys-utils/lscpu.c:129
msgid "vertical"
msgstr "усправно"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical CPU number"
msgstr "логички број процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical core number"
msgstr "логички број језгра"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical socket number"
msgstr "логички број прикључнице"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "логички број НУМА чвора"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "logical book number"
msgstr "логички број књиге"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "logical drawer number"
msgstr "логички број фиоке"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "физичка адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:207
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:208
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показује највише MHz процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:209
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показује најмање MHz процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:214
msgid "size of all system caches"
msgstr "величина свих системских остава"
#: sys-utils/lscpu.c:215
msgid "cache level"
msgstr "ниво оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:216
msgid "cache name"
msgstr "назив оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:217
msgid "size of one cache"
msgstr "величина једне оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:218
msgid "cache type"
msgstr "врста оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:219
msgid "ways of associativity"
msgstr "начини придруживости"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "allocation policy"
msgstr "политика доделе"
#: sys-utils/lscpu.c:221
msgid "write policy"
msgstr "политика писања"
#: sys-utils/lscpu.c:222
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
#: sys-utils/lscpu.c:223
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:224
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
#: sys-utils/lscpu.c:532
msgid "error: uname failed"
msgstr "грешка: „uname“ није успело"
#: sys-utils/lscpu.c:626
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
#: sys-utils/lscpu.c:1468
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
msgid "Y"
msgstr "Д"
#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
msgid "N"
msgstr "Н"
#: sys-utils/lscpu.c:1817
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
"# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
"# има јединствен ИБ почевши од нуле.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2046
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:2059
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
msgid "Byte Order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: sys-utils/lscpu.c:2068
msgid "Address sizes:"
msgstr "Величине адресе:"
#: sys-utils/lscpu.c:2070
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:2073
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска присутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2074
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак присутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2086
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:2093
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска одсутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2094
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак одсутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по језгру:"
#: sys-utils/lscpu.c:2131
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Језгра по прикључници:"
#: sys-utils/lscpu.c:2134
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Прикључница по књизи:"
#: sys-utils/lscpu.c:2137
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Књига по фиоци:"
#: sys-utils/lscpu.c:2139
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Фиоке:"
#: sys-utils/lscpu.c:2141
msgid "Book(s):"
msgstr "Књиге:"
#: sys-utils/lscpu.c:2144
msgid "Socket(s):"
msgstr "Прикључнице:"
#: sys-utils/lscpu.c:2148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA чвор(ови):"
#: sys-utils/lscpu.c:2150
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача:"
#: sys-utils/lscpu.c:2152
msgid "Machine type:"
msgstr "Врста машине:"
#: sys-utils/lscpu.c:2154
msgid "CPU family:"
msgstr "Породица процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2156
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lscpu.c:2158
msgid "Model name:"
msgstr "Назив модела:"
#: sys-utils/lscpu.c:2160
msgid "Stepping:"
msgstr "Искорак:"
#: sys-utils/lscpu.c:2162
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Пораст учесталости:"
#: sys-utils/lscpu.c:2163
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: sys-utils/lscpu.c:2163
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: sys-utils/lscpu.c:2165
msgid "CPU MHz:"
msgstr "MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2167
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамички MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2169
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статички MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2171
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Највише MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2173
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Најмање MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2175
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
msgid "Virtualization:"
msgstr "Виртуелизација:"
#
# File: util/faxinfo.c++, line: 403
#: sys-utils/lscpu.c:2183
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Хипервизор:"
#: sys-utils/lscpu.c:2185
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Произвођач хипервизора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2186
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Врста виртуелизације:"
#: sys-utils/lscpu.c:2189
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим обавештавања:"
#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s остава:"
#: sys-utils/lscpu.c:2231
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:2236
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Физичке прикључнице:"
#: sys-utils/lscpu.c:2237
msgid "Physical chips:"
msgstr "Физички чипови:"
#: sys-utils/lscpu.c:2238
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Физичка језгра/чипови:"
#: sys-utils/lscpu.c:2249
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: sys-utils/lscpu.c:2264
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2267
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2268
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2269
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2270
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2271
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2272
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2273
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2274
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2275
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2276
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2277
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2278
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2282
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2286
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2419
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2441
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:2448
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Кључ изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "УИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Корисник ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "ГИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Група ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ИБ корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "УИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ИБ групе"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "ГИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Назив групе"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Време последње измене"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Последња измена"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Коришћени бајтови"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Број порука"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Време слања последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Послата порука"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Време пријема последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Примљена порука"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Пошиљалац поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Прималац порука"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Величина сегмента"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Број прикачених процеса"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Прикачени процеси"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Време качења"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Време скидања"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Линија наредби ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Наредба ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "ПИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "ПИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "ПИБ последњег корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "ПИБ последњег корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Број семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Време последње радње"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Последња радња"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Назив изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Опис изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Недавно коришћена"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Коришћена"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Проценат тренутног коришћења"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Коришћење"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ограничење на целом систему"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште колоне:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне реда порука (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне семафора (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне сажетка (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
msgid "failed to set data"
msgstr "нисам успео да поставим податке"
#: sys-utils/lsipc.c:722
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Број одредника семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:723
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Укупни број семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:724
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
#: sys-utils/lsipc.c:725
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
#: sys-utils/lsipc.c:726
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Највећа вредност семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:883
msgid "Number of message queues"
msgstr "Број редова порука"
#: sys-utils/lsipc.c:884
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:885
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1082
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти дељене меморије"
#: sys-utils/lsipc.c:1083
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Странице дељене меморије"
#: sys-utils/lsipc.c:1084
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:1085
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:1155
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
#: sys-utils/lsipc.c:1249
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "величина опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стање присутности опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "меморија је уклоњива"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "нума чвор меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "присутно"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "одсутно"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "укљ.→искљ."
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Величина блока меморије:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Укупна присутна меморија:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Укупно присутне меморије:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
#: sys-utils/lsmem.c:453
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:484
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:514
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:628
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
#: sys-utils/lsmem.c:648
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
#: sys-utils/lsmem.c:656
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
#: sys-utils/lsmem.c:704
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "врста називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "путања до називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "број процеса у називном простору"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "ППИБ ПИБ-а"
#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command line too short"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "линија наредби ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "УИБ ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "корисничко име ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
#: sys-utils/lsns.c:899
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:902
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
#: sys-utils/lsns.c:910
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
#: sys-utils/lsns.c:913
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
#: sys-utils/lsns.c:914
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1008
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1037
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "„--task“ се узајамно искључује саазивним_простором>"
#: sys-utils/lsns.c:1038
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "неисправан аргумент називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:1090
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
msgid "drop permissions failed."
msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s из %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: је занемарено\n"
#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
" Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
" садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
" створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
" датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
#: sys-utils/mount.c:378
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "неподржан формат опције: %s"
#: sys-utils/mount.c:420
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
#: sys-utils/mount.c:438
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
" %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
" %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
#: sys-utils/mount.c:446
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
#: sys-utils/mount.c:450
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
" -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
" -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
" -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
" -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
#: sys-utils/mount.c:458
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
#: sys-utils/mount.c:462
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <режим>\n"
" шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
" --options-source <извор>\n"
" прикачиње извор опција\n"
" --options-source-force\n"
" присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
#: sys-utils/mount.c:469
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
" -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
" -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
" -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
#: sys-utils/mount.c:474
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
" --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
#: sys-utils/mount.c:477
#, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path use for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <путања>\n"
" наводи коришћење путање за све тачке качења\n"
#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
#: sys-utils/mount.c:482
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
#: sys-utils/mount.c:484
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"Извор:\n"
" -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
" -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
" LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
" UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
" PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
" PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
" ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
#: sys-utils/mount.c:500
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <уређај> наводи уређај по путањи\n"
" <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
" <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Радње:\n"
" -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
" -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
" -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
#: sys-utils/mount.c:510
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared означава подстабло као дељено\n"
" --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
" --make-private означава подстабло као лично\n"
" --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
#: sys-utils/mount.c:515
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
" --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
" --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
" --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
#: sys-utils/mount.c:941
msgid "source specified more than once"
msgstr "извор је наведен више пута"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
" %1$s -x /dev/уређај\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet тихи режим не исписује ништа\n"
" --nofollow не прати симболичку везу\n"
" -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
" -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:213
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
msgid "failed to parse uid"
msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
msgid "failed to parse gid"
msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:369
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
#: sys-utils/nsenter.c:449
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
# $File_Name The absolute path of the directory changed to.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/nsenter.c:456
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
#: sys-utils/nsenter.c:459
msgid "chroot failed"
msgstr "„chroot“ није успело"
#: sys-utils/nsenter.c:469
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid "setgroups failed"
msgstr "„setgroups“ није успело"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "ограничење простора адресе"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "највећа величина датотеке језгра"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "време процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "највећа величина података"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "највећа величина датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "закључавања"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "највећи број отворених датотека"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "неисправан број процеса"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "процеса"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "највећа величина резидентног скупа"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "највише хитности реалног времена"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "микросекунде"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "највећи број сигнала на чекању"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "сигнали"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "највећа величина спремника"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "опис изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "слабо ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "јако ограничење (ceiling)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "јединица"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште опције:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
" -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
" --noheadings не исписује заглавља\n"
" --raw користи сирови формат излаза\n"
" --verbose опширан излаз\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције изворишта:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
" -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
" -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
" -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
" -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
" -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
" -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
" -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
" -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
" -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
" -s, --stack највећа величина спремника\n"
" -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
" -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
" -v, --as величина виртуелне меморије\n"
" -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
" -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
" под заказивањем у реалном времену\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:457
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:586
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <дтткаапе> (основно: „%s“ и\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"
#: sys-utils/readprofile.c:250
msgid "input file is empty"
msgstr "улазна датотека је празна"
#: sys-utils/readprofile.c:272
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
#: sys-utils/readprofile.c:287
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
#: sys-utils/readprofile.c:314
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
#: sys-utils/readprofile.c:347
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
#: sys-utils/readprofile.c:405
msgid "total"
msgstr "укупно"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ИБ процеса"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ИБ групе процеса"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
" %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
" %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "неисправна хитност „%s“"
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "непознат корисник „%s“"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:128
msgid "kernel device name"
msgstr "назив уређаја кернела"
#: sys-utils/rfkill.c:129
msgid "device identifier value"
msgstr "вредност одредника уређаја"
#: sys-utils/rfkill.c:130
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type description"
msgstr "опис врсте уређаја"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "status of software block"
msgstr "стање блока софтвера"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "status of hardware block"
msgstr "стање блока хардвера"
#: sys-utils/rfkill.c:197
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
#: sys-utils/rfkill.c:218
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:248
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "нисам успео да припремим: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:315
msgid "invalid identifier"
msgstr "неисправан одредник"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "blocked"
msgstr "блокирани"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "unblocked"
msgstr "одблокирани"
#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправан одредник: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:575
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:578
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:602
msgid " help\n"
msgstr " помоћ\n"
#: sys-utils/rfkill.c:603
msgid " event\n"
msgstr " догађај\n"
#: sys-utils/rfkill.c:604
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " списак [одредник]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:605
msgid " block identifier\n"
msgstr " блокирај одредник\n"
#: sys-utils/rfkill.c:606
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " одблокирај одредник\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
" основно је „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "читање ртц времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "читање системског времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "претварање ртц времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "одбацујем стандардни улаз"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "читање ртц аларма није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "аларм: искљ.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "претварање времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "аларм: укљ. %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/rtcwake.c:502
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "неисправан аргумент секунди"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
msgid "invalid time argument"
msgstr "неисправан аргумент времена"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Користим КУВ време.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Користим месно време.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:542
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "аларм %ld, сисреме %ld, ртц_време %ld, секунде %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:565
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "време не иде уназад за %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:584
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
#: sys-utils/rtcwake.c:636
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:641
msgid "rtc read failed"
msgstr "ртц читање није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:653
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:657
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:678
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Нема довољно аргумената"
#: sys-utils/setarch.c:410
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "непрепозната опција „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:423
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Непозната архитектура"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
" поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "нисправна врста способности"
#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:226
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Сигурбитови: "
#: sys-utils/setpriv.c:246
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ништа]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:272
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: је предуго"
#: sys-utils/setpriv.c:300
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Додатне групе: "
#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"
#: sys-utils/setpriv.c:320
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "уиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "еуиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:344
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "суиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getresuid failed"
msgstr "„getresuid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "getresgid failed"
msgstr "„getresgid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:366
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективне могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:371
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допуштене могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:377
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Наследиве могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:382
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Амбијентне могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[неподржано]"
#: sys-utils/setpriv.c:390
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Скуп свезе могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "SELinux label"
msgstr "Натпис СЕЛинукса"
#: sys-utils/setpriv.c:402
msgid "AppArmor profile"
msgstr "„AppArmor“ профил"
#: sys-utils/setpriv.c:415
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
#: sys-utils/setpriv.c:437
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Неисправан иб додатне групе"
#: sys-utils/setpriv.c:447
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
#: sys-utils/setpriv.c:467
msgid "setresuid failed"
msgstr "„setresuid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:482
msgid "setresgid failed"
msgstr "„setresgid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:514
msgid "unsupported capability type"
msgstr "неподржана врста могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:531
msgid "bad capability string"
msgstr "лоша ниска могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:551
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "непозната могућност „%s“"
#: sys-utils/setpriv.c:575
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "непозната поставка сигурбита одбијам да дотерам"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:579
msgid "bad securebits string"
msgstr "лоша ниска сигурбитова"
#: sys-utils/setpriv.c:586
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
#: sys-utils/setpriv.c:599
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
#: sys-utils/setpriv.c:603
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "непознат сигурбит"
#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "SELinux is not running"
msgstr "СЕЛинукс није покренут"
#: sys-utils/setpriv.c:638
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "затварање није успело: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:646
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "„AppArmor“ није покренут"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:830
msgid "duplicate ruid"
msgstr "двоструки руиб"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate euid"
msgstr "двоструки еуиб"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse euid"
msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:846
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "двоструки руиб или еуиб"
#: sys-utils/setpriv.c:848
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate rgid"
msgstr "двоструки ргиб"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate egid"
msgstr "двоструки егиб"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse egid"
msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:869
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "двоструки ргиб или егиб"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "failed to parse regid"
msgstr "нисам успео да обрадим региб"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "двострука опција „--init-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "двострука опција „--groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:900
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "двострука опција „--securebits“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:939
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
#: sys-utils/setpriv.c:958
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "No program specified"
msgstr "Није наведен програм"
#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
#: sys-utils/setpriv.c:982
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
#: sys-utils/setpriv.c:986
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
#: sys-utils/setpriv.c:1001
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1009
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "activate capabilities"
msgstr "активира могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1023
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "поново активира могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1034
msgid "initgroups failed"
msgstr "„initgroups“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "set process securebits failed"
msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply bounding set"
msgstr "примењује скуп свезе"
#: sys-utils/setpriv.c:1054
msgid "apply capabilities"
msgstr "примењује могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "преслик"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "пород %d није изашао нормално"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "„setsid“ није успело"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "искључује разменску „%s“\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Нисте администратор."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
" -v, --verbose опширан режим\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
" LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
" <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "врста уређаја"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "величина разменске области"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "бајтова у употреби"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "хитност разменске"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "ууиб разменске"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "натпис разменске"
#: sys-utils/swapon.c:249
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
#: sys-utils/swapon.c:249
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: sys-utils/swapon.c:315
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: поново покрећем разменску."
#: sys-utils/swapon.c:379
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: „lseek“ није успело"
#: sys-utils/swapon.c:385
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: писање потписа није успело"
#: sys-utils/swapon.c:539
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: прескачем изгледа да има рупа."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: добављање величине није успело"
#: sys-utils/swapon.c:553
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
#: sys-utils/swapon.c:558
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:569
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:574
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
#: sys-utils/swapon.c:584
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
#: sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
#: sys-utils/swapon.c:599
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
#: sys-utils/swapon.c:669
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "укључује разменску „%s“\n"
#: sys-utils/swapon.c:673
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: „swapon“ није успело"
#: sys-utils/swapon.c:746
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: опција „noauto“ занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:768
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: већ је активна занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:774
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: неприступна занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
" -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
" LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
" UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
" PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
" PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
" <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
" once : делују само једновременска одбацивања области\n"
" pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
"Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
#: sys-utils/swapon.c:907
msgid "failed to parse priority"
msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
#: sys-utils/swapon.c:926
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "није успело добављање података"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "приморавам откачињање „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "нисам успео да изменим корен"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:254
msgid "failed. Sorry."
msgstr "нисам успео, изините."
#: sys-utils/switch_root.c:257
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не могу да приступим „%s“"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "„%s“ стање је %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", заузет"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", спреман"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", нема папира"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", на мрежи"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
" текућем називном простору\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
#: sys-utils/umount.c:149
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
#: sys-utils/umount.c:151
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "„%s“ је откачен"
#: sys-utils/umount.c:220
msgid "failed to set umount target"
msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
#: sys-utils/umount.c:253
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
#: sys-utils/umount.c:305
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: нисам нашао"
#: sys-utils/umount.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
#: sys-utils/unshare.c:95
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "писање није успело „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "неподржан режим простирања: %s"
#: sys-utils/unshare.c:163
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:221
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "pipe failed"
msgstr "спојка није успела"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "failed to read pipe"
msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
#: sys-utils/unshare.c:312
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:323
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<сигазив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
" подразумева „SIGKILL“\n"
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" мења простирање качења у називном простору качења\n"
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:333
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
#: sys-utils/unshare.c:524
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
#: sys-utils/unshare.c:528
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "„unshare“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:616
msgid "child exit failed"
msgstr "излаз порода није успео"
#: sys-utils/unshare.c:631
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
#: sys-utils/unshare.c:646
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, c-format
msgid "umount %s failed"
msgstr "„umount %s“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "„mount %s“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid "capget failed"
msgstr "„capget“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:690
msgid "capset failed"
msgstr "„capset“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:702
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Спољни релеј 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Спољни релеј 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Вентилатор није успео"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Одржава живим одговор пинга"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Напајање изнад напона"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не окида поновно подизање"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "назив заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "опис заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "стање заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "стање заставице подизања"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "назив уређаја чувара"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "непозната заставица: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
" -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
" -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
" -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
" -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
" -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
" -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
" -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
" -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
" -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Истек времена:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Пред-време истека:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Преостало време:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "издање"
#: sys-utils/wdctl.c:690
msgid "No default device is available."
msgstr "Није доступан основни уређај."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "„zram“ назив уређаја"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ограничење незапаковане количине података"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "незапакована величина смештених података"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "запакована величина смештених података"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "број подударних радњи запакивања"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "празне странице без додељене меморије"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "број објеката премештених сажимањем"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај>\n"
" %1$s -r <уређај> [...]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse streams"
msgstr "нисам успео да обрадим токове"
#: sys-utils/zramctl.c:676
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
#: term-utils/agetty.c:492
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
#: term-utils/agetty.c:549
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:552
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
#: term-utils/agetty.c:566
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
#: term-utils/agetty.c:2864
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
#: term-utils/agetty.c:774
msgid "invalid delay argument"
msgstr "неисправан аргумент кашњења"
#: term-utils/agetty.c:812
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
#: term-utils/agetty.c:831
msgid "invalid nice argument"
msgstr "неисправан фини аргумент"
#: term-utils/agetty.c:940
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "лоша брзина: %s"
#: term-utils/agetty.c:942
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "превише заменских брзина"
#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
#: term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
#: term-utils/agetty.c:1074
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: није конзола"
#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:1121
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
#: term-utils/agetty.c:1140
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
#: term-utils/agetty.c:1157
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:1524
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
#: term-utils/agetty.c:1691
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2011
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2033
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
#: term-utils/agetty.c:2060
msgid "Num Lock off"
msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2063
msgid "Num Lock on"
msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2066
msgid "Caps Lock on"
msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2069
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Савет: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2214
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: читам: %m"
#: term-utils/agetty.c:2279
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: прекорак уноса"
#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
#: term-utils/agetty.c:2313
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
#: term-utils/agetty.c:2398
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2436
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врстаерминала>]\n"
" %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врстаерминала>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2440
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
#: term-utils/agetty.c:2443
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
#: term-utils/agetty.c:2445
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
#: term-utils/agetty.c:2446
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
#: term-utils/agetty.c:2447
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
#: term-utils/agetty.c:2449
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
#: term-utils/agetty.c:2454
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не исписује савете\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
#: term-utils/agetty.c:2821
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d корисник"
msgstr[1] "%d корисника"
msgstr[2] "%d корисника"
#: term-utils/agetty.c:2952
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "„checkname“ није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:2964
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
#: term-utils/agetty.c:2968
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "нема конзоле"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "is y"
msgstr "јесте д"
#: term-utils/mesg.c:153
msgid "is n"
msgstr "јесте н"
#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "промена „%s“ режима није успела"
#: term-utils/mesg.c:166
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
#: term-utils/mesg.c:173
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:197
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
#: term-utils/script.c:207
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз („auto“, „always“ или „never“)\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
#: term-utils/script.c:394
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<није извршена у терминалу>"
#: term-utils/script.c:680
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"излазна датотека „%s“ је веза\n"
"Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
"Програм није покренут."
#: term-utils/script.c:827
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
#: term-utils/script.c:852
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
#: term-utils/script.c:863
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "неподржан формат бележења: %s"
#: term-utils/script.c:907
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
#: term-utils/script.c:934
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Скрипта је покренута"
#: term-utils/script.c:936
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
#: term-utils/script.c:938
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
#: term-utils/script.c:940
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", датотека временисања је „%s“"
#: term-utils/script.c:941
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1047
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрпта је готова.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] датотекаременисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
msgid "timing file not specified"
msgstr "датотека временисања није наведена"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: готово.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] датотекаременисања [скриптасписа] [делилац]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:53
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:62
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:191
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "неподржан назив режима: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "неподржан назив тока: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:255
msgid "data log file not specified"
msgstr "датотека дневника података није наведена"
#: term-utils/scriptreplay.c:304
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
#: term-utils/scriptreplay.c:306
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many list names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "превише језичака"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "двоструко коришћење опције"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "не могу да присилим „blank“"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не могу да присилим „unblank“"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не могу да добавим стање празнине"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "избор није успео"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "неисправан положај курзора: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "поновно постављање није успело"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "„klogctl“ грешка"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "„$TERM“ није одређено."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: непозната врста терминала"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терминал је фотокопија"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "претерано дуг аргумент реда"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "отварање није успело"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "преслик: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да пресликам"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
#: term-utils/wall.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
#: term-utils/wall.c:124
msgid "invalid group argument"
msgstr "неисправан аргумент групе"
#: term-utils/wall.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: непознат гиб"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
#: term-utils/wall.c:215
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
#: term-utils/wall.c:220
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "нећу прочитати „%s“ користите стандардни улаз."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "„%s“ није пријављен"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "„%s“ има искључене поруке"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "„carefulputc“ није успело"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Филтрира обратне доводе реда.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
" -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
" -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
" -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
" -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
" -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "лош „-l“ аргумент"
#: text-utils/col.c:246
#, c-format
msgid "failed on line %d"
msgstr "нисам успео у %d. реду"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "прослеђује први ред"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr " ред је већ исправан"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "први аргумент"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "други аргумент"
#: text-utils/column.c:235
msgid "failed to parse column"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"
#: text-utils/column.c:245
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
#: text-utils/column.c:321
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
#: text-utils/column.c:397
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
#: text-utils/column.c:401
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
#: text-utils/column.c:405
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
#: text-utils/column.c:409
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
#: text-utils/column.c:413
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
#: text-utils/column.c:458
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
# $Name The offending list name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "list name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:629
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
#: text-utils/column.c:632
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
#: text-utils/column.c:633
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
#: text-utils/column.c:634
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
#: text-utils/column.c:635
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
#: text-utils/column.c:636
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
#: text-utils/column.c:637
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
#: text-utils/column.c:638
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
#: text-utils/column.c:639
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
#: text-utils/column.c:640
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
#: text-utils/column.c:641
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
#: text-utils/column.c:642
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
#: text-utils/column.c:643
msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --table-empty-lines не занемарује празне редове\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: text-utils/column.c:647
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
#: text-utils/column.c:649
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
#: text-utils/column.c:652
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
#: text-utils/column.c:653
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
#: text-utils/column.c:654
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:724
msgid "invalid columns argument"
msgstr "неисправан аргумент колона"
#: text-utils/column.c:749
msgid "failed to parse column names"
msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
#: text-utils/column.c:804
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
#: text-utils/column.c:812
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
#: text-utils/column.c:815
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical кнонски хекс+АСКРИ запис\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"
#: text-utils/hexdump-display.c:364
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "лош формат {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "лош знак претварања %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Читајте један ред.\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
#: text-utils/more.c:240
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<број> исто као „--lines“"
#: text-utils/more.c:249
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
#: text-utils/more.c:250
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
#: text-utils/more.c:351
msgid "MORE environment variable"
msgstr "„MORE“ променљива окружења"
#: text-utils/more.c:404
#, c-format
msgid "magic failed: %s\n"
msgstr "„magic“ није успело: %s\n"
#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: директоријум ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Још--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Следећа датотека: %s)"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Прескачем "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Прескачем на датотеку "
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "Ред је предуг"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ није успело\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "не могу да исцепим\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "...Прескачем\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Нисам нашао шаблон\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "Нисам нашао шаблон"
#: text-utils/more.c:1486
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
"Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
"z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
"<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
"d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
"q или Q или <прекид> Излази из више\n"
"s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
"f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
"b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
"' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
"= Приказује број текућег реда\n"
"/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
"n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
"!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
"v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
"ctrl-L Поново исцртава екран\n"
":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
". Понавља претходну наредбу\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад %d страницу"
msgstr[1] "...назад %d странице"
msgstr[2] "...назад %d страница"
#: text-utils/more.c:1582
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...прескачем %d ред"
msgstr[1] "...прескачем %d реда"
msgstr[2] "...прескачем %d редова"
#: text-utils/more.c:1677
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1696
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ ред %d"
#: text-utils/more.c:1699
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Није датотека] ред %d"
#: text-utils/more.c:1705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: text-utils/more.c:1774
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h овај екран\n"
" q или Q излази из програма\n"
" <нови_ред> следећа страница\n"
" f прескаче страницу унапред\n"
" d или ^D следеће пола странице\n"
" l следећи ред\n"
" $ последња страница\n"
" /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
" ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
" . или ^L поново исцртава екран\n"
" w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
" s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
" !наредба промена шкољке\n"
" p иде на претходну датотеку\n"
" n иде на следећу датотеку\n"
"\n"
"Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
"+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
"\n"
"Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number редова по страници\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не дели дуге редове\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +број почиње на датом реду\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "опција захтева аргумент — %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неисправна опција %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...прескачем унапред\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...прескачем уназад\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Нема следеће датотеке"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Нема претходне датотеке"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "РЕ грешка: "
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(КрД)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
#: text-utils/pg.c:1214
msgid "cannot open "
msgstr "не могу да отворим "
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(Следећа датотека: "
#: text-utils/pg.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Подвлачи.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблем читања информација терминала"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Улазни ред је предуг."